Ausgabe März 2010
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Editorial Ob ein Künstler außerhalb seiner Heimat wahr- Whether an artist receives the attention he deserves genommen wird, hängt von den Möglichkeiten outside his native country depends upon the oppor- öffentlicher Artikulation ab und leider auch von der tunities that country provides for public expression wirtschaftlichen Bedeutung, welche das eine für das and – unfortunately – upon the economic signifi- andere Land hat. cance one particular country has for another. Haben sie endlich internationale Ausstellungen, When countries finally do host international exhibi- möchten Künstler gewiss nicht ausschließlich als tions, the artists certainly don’t want to be considered Repräsentanten der Region angesehen werden, aus exclusively as representatives of the region they come der sie stammen. Zum Glück verlieren die exoti- from. Fortunately, the exotic projections people of schen Projektionen, mit denen sich Menschen aus various cultures apply to one another are increasingly unterschiedlichen Kulturen gegenseitig belegen, im- losing their influence. In our networking world con- mer mehr an Einfluss. In einer sich vernetzenden temporary art is a global phenomenon where artists Welt ist zeitgenössische Kunst ein globales Phäno- forge their own paths between continents as cultural men, in dem Künstler als Kulturnomaden zwischen nomads. den Kontinenten ihren Weg gehen. Die KUNST Redaktion Your KUNST Magazin Team Inhalt | Content 4 Peter Herrmann – Kunst aus Afrika in Deutschland Art from Africa in Germany 11 Sarah Weckert – Galerieprofil: ifa-Galerien Stuttgart und Berlin – Kunst ist international Gallery Profile: ifa-Galleries in Stuttgart and Berlin – Art is International 16 Jan Kage – Sammlergespräche: Dr. Dr. Thomas Rusche Conversations with Collectors: Dr Dr Thomas Rusche 22 Christoph Zitzlaff – Mythen porentief Oliver Hartung Myths just Skin-Deep Arabian Roadtrip 25 Artverwandt 26 Buchvorstellungen | Book reviews Austellung 28 KUNST Kinderseite | Children’s Pages 29 Service Regional | Regional Service 9. Februar bis 31 Stadtplan | Map 36 Galerienverzeichnis | List of Galleries 1. Juni 2010 40 Ausstellungshinweise | Gallery Announcements 62 KUNST Magazin Sammlergespräche: Ivo Wessel 62 Impressum | Imprint Showroom der EnBW AG Schiffbauerdamm 1 10117 Berlin Titel: Moritz Schleime: Off Rock Pearl (The Grunge), 60 x 50 cm, Öl auf Leinwand, Sammlung SØR Rusche. Courtesy Wendt+Friedmann, Berlin Montag bis Freitag 12-20 Uhr Bitte beachten Sie den Artikel ab Seite 6. Kommende Ausstellung mit Moritz Schleime: 0.4.00. www.wendt-friedmanngalerie.com Samstag 11-16 Uhr Anz166x241Hartung.indd 1 10.02.2010 11:19:34 Uhr Kunst aus Afrika in Deutschland Art from Africa in Germany Text: Peter Herrmann Translation: Brian Poole George Osodi: Okada Rider aus der Serie “Lagos Uncelebrated”, 007, C-Print on Alu-Dibond, 80 x 0 cm, /5 In den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts In the 90s of the last century the magazine “Capital” Nahezu alle Künstler, die in diese große ethnische Almost all the artists who have been swallowed up veröffentlichte das Magazin „Capital“ eine umfang- published a comprehensive study of the internatio- Verwurstungsmaschine geraten sind, verschwanden by this massive ethnic grinder have been consigned to reiche Untersuchung des internationalen Kunstmark- nal art market, dividing the market up into segments. im Orkus der Vermassung und mit ihnen die Bedeu- the oblivion of depersonalisation, taking the signifi- tes und unterteilte ihn in Segmente. Verblüffend How astonishing that, over the last one hundred tung der ersten angelegten Sammlungen in Deutsch- cance of the first collections established in Germany dabei war, dass ausgerechnet der komplizierte Markt years, the complicated market of old art from Africa land in der zweiten Hälfte des zwanzigsten Jahr- in the latter half of the twentieth century with them. alter Kunst aus Afrika im Zeitraum von 00 Jahren has had the most stable price structure. hunderts. Seit vielen Jahren versucht man deshalb, And for that very reason, for years now many have das solideste Preisgefüge hatte. bestimmte Sprachgewohnheiten und Umgangsfor- been attempting to alter certain linguistic habits and That must have surprised many readers. And yet men zu ändern und mit dieser Wandlung unser Ver- mannerisms in order to change this relationship and Dies dürfte für viele Leser eine Überraschung sein, Germany has a longstanding tradition of collections, hältnis und unser Interesse gegenüber dem eigentlich to improve our interests on the African continent, doch Deutschland hat eine lange Tradition von Sam- trade and scholarly studies in the field, although they sehr nahe liegenden Kontinent zu verbessern. which is actually not that far from us. mlungen, von Handel und wissenschaftlicher Bear- have declined in quality in recent years. Parallel to beitung, die allerdings in den letzten Jahrzehnten the decline in the significance of old art, a small turn- Seit etwa 995 gewann eine differenziertere Wah- Since 995 a more differentiated perception has qualitativ schrumpften. Gleichzeitig zu dem Rück- over of new art has developed. rnehmung an Boden. Ausgelöst durch einige große been gaining ground. Triggered by a few large exhibi- gang der Bedeutung alter Kunst entstand ein kleiner Ausstellungen in Frankreich und den USA, begannen tions in France and the USA, artists and art historians Umsatz mit neuer Kunst. Whereas the classical art is regionally classified, the in Deutschland verstärkt Künstler und Kunsthistori- have formed co-operations and have collaborated in contemporary artists living in Africa reject such clas- ker mit Kooperationen und Rezensionen. Exotistische reviews. The projections of exoticism are gradually Bei klassischer Kunst wird regional zugeordnet, sifications. Of course the artists’ country of origin Projektionen verlieren mehr und mehr an Einfluss. losing their influence. während heute lebende Künstler aus Afrika solche figures in their biography. But they do not want to Die Wahrnehmung eines Landes hängt leider auch Unfortunately, our perception of a country also de- Zuordnungen von sich weisen. Natürlich steht in der be seen as representatives of their country or their von der wirtschaftlichen Bedeutung ab, die es für pends upon the economic significance it has for Ger- Biografie eines Künstlers sein Herkunftsland. Sie oder ethnicity. Deutschland hat. Da die meisten afrikanischen Staa- many. And since most African countries play a minor er möchte sich aber nicht als Repräsentant eines Lan- ten dabei eine untergeordnete Rolle spielen, kann roll therein, the conditions for art exchange also can- des oder einer Ethnie verstanden wissen. The art of the Shona or Makonde art are linguistic sich auch keine Austauschsituation in der Kunst ent- not develop. To further aggravate the situation, in our categories that have become established in everyday wickeln. Erschwerend kommt bei der Vermittlungs- media the reports on Africa tend to highlight cata- Kunst der Shona oder Makondekunst sind Bezeich- usage. These direct references to the so-called tribes arbeit hinzu, dass unsere Medien bei Berichten über strophes, flora and fauna. Artists and art play almost nungen, die in unserem Sprachgebrauch festgemacht are as inappropriate as they are false; they were de- Afrika vorzugsweise über Katastrophen, Fauna und no role at all. The lion’s share of our population sees sind. Diese direkten Verweise auf sogenannte Stämme rived from the pigeon-hole categorisations of but a Flora berichten. Künstler und Kunst spielen nahezu Africa through lopsided reportage as the recipient of sind allerdings so unpassend wie falsch und entstam- few ethnologists doing field research who still fancy keine Rolle. Das Gros unserer Bevölkerung nimmt foreign aid. On that basis, values are not recognised men dem Schubladendenken einiger feldforschender themselves authorities in art today. Afrika durch einseitige Berichte als Hilfsempfänger adequately. Ethnologen, die sich bis heute zuständig für Kunst wahr. Daraus abgeleitet werden Werte nicht adäquat aus Afrika wähnen. anerkannt. 4 5 Nach jahrzehntelang vernachlässigter Präsenz in After decades of neglecting our presence in Africa we Afrika beginnt man bei uns langsam zu realisieren, are slowly beginning to realise that the humble eco- dass der kleine wirtschaftliche Austausch, den wir nomic exchange we had there has been dwindling in hatten, zugunsten Chinas und anderer asiatischer deference to China and other Asian countries. On the Länder weiter und weiter schrumpft. In Wirtschaft other hand, both economically and politically the sig- und Politik entdeckt man deshalb nun auch langsam nificance of cultural work is slowly being discovered, die Bedeutung von Kulturarbeit und entwickelt neue and new strategies are being developed. Strategien. In recent years, the number of artists from the Afri- Internationale, individuelle Erfolge von Künstlern des can continent who have been successful internatio- ganzen afrikanischen Kontinents haben über die letz- nally has increased. In addition to the few countries ten Jahre zugenommen. Neben einigen wenigen Län- with traditional internal markets, tentative structures dern mit traditionellem Binnenkunstmarkt entstehen are being developed even in countries that, hitherto, zaghafte Strukturen auch in Ländern, die bisher nur have only figured in the rankings of the poorer na- in der Rangliste der ärmeren Länder aufgefallen sind. tions. There are very diverse artistic areas with en- Es gibt sehr unterschiedliche Kunsträume mit durch-