CHAN 9545 FRONT.qxd 14/1/08 3:08 pm Page 1

Chan 9545 CHANDOS MAHLER LINDA FINNIE Kindertotenlieder Lieder eines fahrenden Gesellen STRAUSS Notturno

LINDA FINNIE

Royal Scottish National Orchestra NEEME JÄRVI CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 2

Gustav Mahler (1860–1911) Kindertotenlieder 24:13 Songs on the Death of Children 1 I ‘Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n…’ 5:04 2 II ‘Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen…’ 4:51 3 III ‘Wenn dein Mütterlein…’ 4:32 4 IV ‘Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!’ 2:55 5 V ‘In diesem Wetter, in diesem Braus…’ 6:37

Lieder eines fahrenden Gesellen 19:07 Songs of a Wayfarer 6 I ‘Wenn mein Schatz Hochzeit macht…’ 4:34 Mary Evans Picture Library Picture Mary Evans 7 II ‘Ging heut’ Morgen über’s Feld…’ 4:28 8 III ‘Ich hab’ ein glühend Messer…’ 3:37 9 IV ‘Die zwei blauen Augen von meinem Schatz…’ 6:22

Richard Strauss (1864–1949) 10 Notturno, Op. 44 No. 1 18:27 Edwin Paling violin solo TT 62:10 Gustav Mahler Linda Finnie mezzo-soprano Royal Scottish National Orchestra Edwin Paling leader Neeme Järvi

3 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 4

however, in the first song’s ironic little ‘romance “apparition”’. It is about a dream Mahler: Kindertotenlieder etc./Strauss: Notturno wedding-dance, a slowed-down version of vision of Death who appears, in the guise of which forms the ensuing sad lament. a beloved friend, in moonlight and playing The bright early-morning walking theme the violin. Strauss omitted the first stanza Kindertotenlieder (Songs on the Death of process of bereavement and consolation; the of the second song would, in fact, become and the last line because he thought the idea Children) poet’s fantasies are not indulged but analysed the main idea of the opening movement of of the apparition as a dream weakened the In their search for triumphant, egalitarian in minute psychological detail as strategies of Mahler’s First Symphony, the angry mood of poem’s drama. redemption, Mahler’s first four symphonies lyrical eloquence. Carefully judged chamber- the dramatic third song providing a model The song, one of Strauss’s least known and frequently invoked visions of childlike angels. orchestra sonorities reinforce other for the great ‘cry of pain’ which opens that most ambitious, was composed ‘für tiefe It was perhaps inevitable that such visions characteristics of this pivotal work that looks symphony’s finale. The last song, a funeral Stimme’ (for deep voice). It is bitonal, would prove harder to sustain in his later forward to the extended song-symphony Das march that turns into a lullaby of self- veering between the distant keys of F sharp maturity. It is certainly not necessary to turn Lied von der Erde (1908). Here the final forgetting, perhaps even of death, supplied minor and G minor, and there are pointers the Kindertotenlieder into pathological ‘Wiegenlied’ – ‘cradle-song’ (so marked in the the rhythm and central episode of the First in the orchestration and the harmonies to the explorations of childhood trauma or mystical score) already marries unconditional love with Symphony’s third movement. operas and . Bare and bleak presentiments of the composer’s own awareness of loss in a ‘dying’ musical image of fifths form part of the orchestration of the daughter’s death in 1907. Others had already the most affecting poignancy. © Peter Franklin introductory music. When the singer been turning to Rückert (1788–1866) in the becomes aware of his dead friend, the solo 1890s; but where the usual motive was a Lieder eines fahrenden Gesellen (Songs of a Notturno violin enters on a high F sharp, slowly conservative nostalgia for the Romantic poet’s Wayfarer) Notturno is the first of the two songs with descending to lead into the song’s main less morbid lyrics about nature and domestic Mahler originally wrote six poems dedicated orchestral accompaniment which form theme (at ‘wie einst so mild’). In an life, Mahler’s abandonment of the childlike to his early love, the Kassel opera-singer Strauss’s Op. 44. The scoring is unusual: impassioned series of climaxes, including an Wunderhorn anthology for the volume of Johanna Richter. By the time their affair Strauss omits horns, trumpets and expanded and beautiful version of the main poems which Rückert devoted to the death of concluded at the end of 1884 (Mahler was percussion, relying on three trombones to theme, the opposing keys strive for two of his children represented a subtle twenty-four), he had already set the four convey the nocturnal atmosphere. Composed dominance. There is a long and chilly coda, creative act. Composed during the period of poems that make up the ‘Wayfarer’ cycle, with piano accompaniment on 11–12 July with the bare fifths again in evidence, until his Fifth and Sixth Symphonies, the cycle of whose orchestral version was finalized in 1899 (six months after he had completed the final chord of G minor. five settings delicately negotiates a sentimental 1896. The songs suggest an autobiographical ), and orchestrated in Berlin The first performance was sung by the image of childhood in which only narrative and are remarkable for their on 16 September of the same year, Notturno bass Baptist Hoffmann, with the Berlin retrospective investment is permitted. The controlled economy of expression. The future is a setting of a long poem by Richard Philharmonic conducted by Strauss, on songs comprise a detailed exploration of the symphonist might already be detected, Dehmel which the poet described to him as a 3 December 1900. That Strauss envisaged its

4 5 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 6

also being sung by a woman is evidenced by the role of Klytemnestra in Elektra. The song the fact that the first performance of the is dedicated to Anton van Rooy, who gave Mahler: Kindertotenlieder usw./Strauss: Notturno voice-and-piano version – the work of Otto some of its early performances. Singer – was given by the contralto Ernestine Schumann-Heink, who in 1909 was to create © Michael Kennedy Kindertotenlieder Kindheitsbild, mit dem nur eine In ihrer Suche nach triumphaler, egalitärer retrospektive Beschäftigung erlaut ist. Die Erlösung nahmen Mahlers erster vier Lieder enthalten eine detaillierte Erforschung Sinfonien oft Visionen kindhafter Engel zu von Trauer und Trost; Mahler ergeht sich Hilfe. Es war wohl unvermeidlich, daß sich nicht in den Phantasien des Dichters, solche Visionen mit zunehmender Reife sondern analysiert sie in minutiösen immer schwerer aufrecht erhalten ließen. Es psychologischem Detail als Strategien ist sicherlich nicht nötig, die lyrischer Eloquenz. Wohldurchdachte Kindertotenlieder in pathologische Kammerorchesterklänge untermauern andere Erforschungen von Kindheitstrauma oder Charakteristiken dieses Kernwerks, das auf mystische Vorahnungen des Todes von die ausgedehnte Liedsinfonie Das Lied von Mahlers eigener Tochter 1907 zu der Erde (1908) vorausblickt. Hier verbindet verwandeln. Andere Komponisten hatten das abschließende “Wiegenlied” (laut einer sich in den 1890er Jahren schon mit Texten Anmerkung in der Partitur) vorbehaltlose Rückerts (1788–1866) beschäftigt; aber das Liebe mit dem Bewußtsein von Verlust in übliche Motiv war eine konservative einem “ersterbenden” musikalischen Bild von Nostalgie für die weniger morbiden Gedichte höchst ergreifender Wehmut. des romantischen Dichters über Natur und häusliches Leben, und Mahlers Abwendung Lieder eines fahrenden Gesellen von der kindlichen Wunderhorn-Sammlung Mahler schrieb ursprünglich sechs Gedichte, zugunsten von Rückerts Band von Gedichten die er seiner Jugendliebe, der Kasseler über den Tod zweier seiner Kinder stellte eine Opernsängerin Johanna Richter widmete. Als subtile kreative Handlung dar. Dieser Zyklus ihre Affaire 1884 zu Ende ging (Mahler war von fünf Liedern, der in der Zeit der Fünften damals 24), hatte er die vier Gedichte und Sechsten Sinfonie entstand, befaßt sich vertont, die den Zyklus Lieder eines fahrenden feinsinnig mit einem sentimentalen Gesellen ausmachen. Die Orchesterfassung

6 7 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 8

wurde erst 1896 fertiggestellt. Die Lieder Atmosphäre zu erwecken. Notturno entstand von Höhepunkten, einschließlich einer Strauss sich dieses Werk gleichfalls in der vermitteln den Eindruck einer am 11. und 12. Juli 1899 (sechs Monate erweiterten und herrlichen Version des Interpretation einer Frau vorstellen konnte, autobiographischen Erzählung und fallen nach der Vollendung von Ein Heldenleben) Hauptthemas, kämpfen die beiden erweist sich durch die Tatsache, daß die durch die Knappheit des Ausdrucks auf. Der als Lied mit Klavierbegleitung und ist eine entgegengesetzten Tonarten um das Vorrecht. Uraufführung der Fassung für Singstimme künftige Sinfoniker verrät sich jedoch bereits Vertonung eines langen Gedichtes von Bis zum Schlußakkord auf g-Moll gibt es eine mit Klavierbegleitung – das Werk Otto in dem ironischen kleinen Hochzeitstanz im Richard Dehmel, das der Dichter ihm als lange, frostige Koda, in der die leeren Singers – von der Altistin Ernestine ersten Lied, der in verlangsamten Tempo zur eine phantastische “Erscheinung” beschrieb. Quinten wieder in Erscheinung treten. Schumann-Heink gegeben wurde, die 1909 darauffolgenden Klage variiert wird. Das Es schildert eine Traumvision des Todes, der Die Uraufführung am 3. Dezember 1900 die erste Darstellerin der Klytemnestra in frische Thema des Morgenspaziergangs im in der Gestalt eines geliebten Freundes im wurde von dem Bassisten Baptist Hoffmann Elektra sein sollte. Das Lied ist Anton van zweiten Lied wurde später das Hauptmotiv Mondschein erscheint und mit der Geige mit dem Berliner Philharmonischen Rooy gewidmet, der einige der frühen im Kopfsatz von Mahlers Erster Sinfonie, aufspielt. Strauss ließ die erste Strophe und Orchester unter Strauss gesungen. Daß Aufführungen sang. und die zornige Stimmung des dramatischen die letzte Zeile aus, denn er glaubte, daß die dritten Lieds war das Vorbild für den großen Idee der Erscheinung als Traumbild das © Michael Kennedy “Schmerzensschrei” am Anfang des Finales dramatische Element der Dichtung Übersetzung: Renate Maria Wendel der Ersten. Das letzte Lied, ein Trauermarsch abschwächte. der sich in ein Wiegenlied wandelt, das von Dieses Lied, eines der am wenigsten Vergessen, ja von Tod spricht, lieferte den bekannten und ambitiösesten in Strauss’ Rhythmus und den Mittelteil des dritten Oeuvre, wurde “für tiefe Stimme” Satzes der Ersten. komponiert. Es est bitonal und schwankt ständig zwischen den weit entfernten © Peter Franklin Tonarten fis-Moll und g-Moll, und in der Übersetzung: Renate Maria Wendel & Inge Moore Orchestrierung und Harmonik finden sich Hinweise auf die Opern Salome und Elektra. Notturno In der Musik der Orchestereinleitung finden Notturno ist das erste der beiden Lieder mit sich leere, öde Quinten. Als der Sänger sich Orchesterbegleitung, die Strauss’ Opus 44 seines toten Freundes bewußt wird, setzt die ausmachen. Die Besetzung ist ungewöhnlich; Solo-Violine auf einem hohen Fis ein und Strauss verzichtet auf Hörner, Trompeten gleitet langsam herab, um (bei “wie einst so und Schlaginstrumente und verläßt sich auf mild”) in das Hauptthema des Liedes die drei Posaunen, um eine nächtliche überzuleiten. In einer leidenschaftlichen Folge

8 9 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 10

de l’opéra de Kassel; lorsque leur liaison se Notturno Mahler: Kindertotenlieder etc./Strauss: Notturno termina, fin 1884 (Mahler était âgé de vingt- Notturno (Nocturne) est la première des quatre ans), il en avait mis quatre en deux mélodies avec accompagnement musique. Ils forment maintenant le cycle du orchestral qui forment l’Opus 44 de Strauss. Kindertotenlieder (Chants pour les enfants Cinquième et Sixième symphonies. Il n’est “Compagnon errant”, dont la version L’orchestration est inhabituelle; Strauss morts) autre que le reflet, tout en finesse, d’une orchestrale fut achevée en 1896. Les mélodies n’utilise ni les cors, ni les trompettes, ni la Les quatre premières symphonies de Mahler, image émouvante de l’enfance, dont on ne ressemblent à une narration percussion, il compte sur les trois trombones dans leur quête d’une rédemption peut saisir toute la profondeur qu’après avoir autobiographique et font preuve d’une pour créer l’atmosphère nocturne qu’il triomphante, égalitaire, faisaient souvent soi-même suivi ce cheminement. Deuil et économie d’expression fort bien gérée. La désire. Composé d’abord pour voix et piano apparaître des anges aux allures d’enfant. consolation sont les thèmes de ces chants, qui première mélodie laisse percer le futur (11–12 juillet 1899, six mois après que Ein Inévitablement sans doute, ces visions se sont en éclairent toutes les facettes. Ils ne cédent symphoniste, dans la petite danse nuptiale Heldenleben (Une vie de héros) fut achevée) raréfiées dans la période de maturité du en rien aux fantaisies du poète, mais y ironique, dont la version ralentie forme le et orchestré à Berlin le 16 septembre de la compositeur. Il ne faut certes pas interpréter puisent, par le biais d’une analyse détaillée de lamento triste subséquent. même année, Notturno met en musique un les Kindertotenlieder comme l’exploration leur teneur psychologique, leur éloquence Le thème du périple par un beau matin long poème de Richard Dehmel. Le poète pathologique par Mahler d’un traumatisme lyrique. De délicates sonorités, qui sont celles lumineux – seconde mélodie – deviendra avait décrit son œuvre: “‘apparition’ vécu dans l’enfance ou comme l’expression du de la musique de chambre, mettent en effectivement l’idée principale du romanesque”. Il s’agit d’une vision onirique, pressentiment mystique du décès de sa fille en évidence d’autres caractéristiques de cette mouvement d’ouverture de la Première la mort apparait sous la forme d’un ami très 1907. D’autres, avant lui, s’étaient inspirés de œuvre essentielle. Elles annoncent l’ample symphonie. L’humeur irascible de la cher qui joue du violon au clair de lune. Rückert (1788–1866) au cours de la dernière symphonie pour voix et orchestre Das Lied troisième mélodie, puissamment dramatique, Strauss en coupa la première strophe et la décennie du XIXe siècle. Toutefois, leur von der Erde (1908). Dans la “berceuse” fournit le modèle du grand “cri de douleur” dernière ligne, car l’idée d’une apparition démarche était généralement empreinte d’une finale (telle est l’indication figurant dans la qui ouvre le finale de la symphonie. La onirique affaiblissait le caractère dramatique nostalgie teintée de conservatisme, inspirée partition), une image musicale évanescente, dernière mélodie, une marche funèbre qui se du poème. par les poèmes, moins morbides, sur la nature d’une indicible émotion, reflète la symbiose change en berceuse… le sommeil, l’oublie de La mélodie, une des moins connue de et la vie domestique de cet auteur de l’amour inconditionnel et de la conscience tout, peut-être même l’oubli de la mort, Strauss, mais l’une des plus ambitieuses, est romantique. Mahler innovait donc, en du néant. fournit le rythme et l’épisode et l’épisode écrite “für tiefe Stimme” (pour voix délaissant l’univers fabuleux de l’enfance du central du troisième mouvement de la profonde). Elle est bitonale, virant du ton de recueil du Wunderhorn pour se tourner vers Lieder eines fahrenden Gesellen (Chants symphonie. fa dièse mineur au ton éloigné de sol mineur. les poèmes écrits par Rückert après la mort de d’un compagnon errant) L’orchestration et l’harmonisation laissent deux de ses enfants. Ce cycle de cinq chants Mahler avait écrit six poèmes pour son © Peter Franklin anticiper les opéras Salomé et Elektra. Une date de l’époque où il composa les premier amour, Johanna Richter, cantatrice Traduction: Marie-Françoise de Meeûs partie de l’orchestration et de la musique

10 11 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 12

d’introduction consiste de quintes mornes et interprètes étaient la basse, Baptist Hoffmann dénudées. Lorsque l’interprète vocal prend et l’orchestre, le Philharmonique de Berlin conscience de la présence de l’ami mort, le sous la direction de Strauss. Il est évident que violon solo fait son entrée sur un far dièse Strauss avait également en tête une voix de aigu, et descend lentement au thème principal femme puisqu’à la première de la version de la mélodie (à “wie einst so mild”). Dans la voix-et-piano – le travail d’Otto Singer – série de culmination exaltées – dont une très l’interprète était le contralto Ernestine belle version élargie du thème principal – les Schumann-Heink, qui, en 1909 allait créer le tons opposés se livrent à une guerre de rôle de Clytemnestre, dans Elektra. La

domination. Puis la coda, longue et glaciale, mélodie est dédiée à Anton van Rooy, qui fut Maeder Suzie reprend les quintes dénudées, imposantes, et l’un de ses premiers interprètes. conduit au point final, un accord en sol mineur. © Michael Kennedy A la première, le 3 décembre 1900, les Traduction: Paulette Hutchinson

Neeme Järvi

12 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 14

Chants pour les enfants morts Kindertotenlieder Songs on the Death of Children I I I Maintenant le soleil se lève, brillant, 1 Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n, The sun is rising now as bright, Comme si dans la nuit aucun désastre n’était survenu. Als sei kein Unglück gescheh’n. As if no tragedy had happened in the night, Le désastre n’a touché que moi, Das Unglück geschah nur mir allein; The tragedy has befallen me alone; Et le soleil continue de briller pour tous! Die Sonne, sie scheinet allgemein! The sun, however, shines for everyone. Tu ne dois pas laisser la nuit s’installer en toi, Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken, You must not hide the night within you; Tu dois l’inonder de lumière éternelle. Mußt sie ins ew’ge Licht versenken! You must flood it with eternal light! Une petite lumière s’est éteinte dans mon ciel. Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt, A small lamp expired in my tent. Vive la joyeuse lumière du monde! Heil sei dem Freudenlicht der Welt! Welcome to the joyful light of the world!

II II II Je vois maintenant pourquoi de sombres flammes 2 Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen I see now why you sparkled Ont flamboyé devant moi si souvent. Ihr sprühet mir in manchem Augenblicke, Such dark flames at me in many moments, O ces yeux! O ces yeux! O Augen! O Augen! O eyes! O eyes! Comme si dans un seul regard Gleichsam, um voll in einem Blicke Almost as though in one look Toute la force de vie était concentrée. Zu drängen eure ganze Macht zusammen. To focus your entire strength. Mais je ne savais pas, caché sous la brume Doch ahnt’ ich nicht, weil Nebel mich But little did I know, while swathed by mists Créée par un destin trompeur, umschwammen, Woven by deceitful destiny, Que leur rayon était déjà tourné vers le chemin Gewoben vom verblendenden Geschicke, That their radiance was already turned homeward. du retour, Daß sich der Strahl, bereits zur Heimkehr To whence all rays originate. Vers ces régions lointaines d’où descend tout rayon. schicke, You wanted to tell me with your radiance: Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen. Les étincelles brillantes voulaient me dire: We would gladly stay near you, Nous aimerions demeurer près de toi, Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen: But fate has denied it. Mais le destin nous l’interdit. Wir möchten nah dir bleiben gerne, Behold us, for soon we shall be far from you! Regarde-nous car bientôt nous serons loin! Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen, And what are eyes to you today Pour toi nous ne sommes plus à présent que Sieh’ uns nur an, den bald sind wir dir ferne! In future nights will be but stars to you. des yeux Was dir nur Augen sind in diesen Tagen: Que les nuits prochaines vont changer en étoiles. In künft’gen Nächten sind es dir nur Sterne.

14 15 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 16

III III III Lorsque ta tendre mère 3 Wenn dein Mütterlein When your dear mother Passe la porte, Tritt zur Tür herein, Enters by the door, Et que je tourne la tête Und den Kopf ich drehe, And I turn my head Pour la regarder, Ihr entgegen sehe, To look at her, Mon regard ne se pose pas Fällt auf ihr Gesicht It is not her face D’abord sur son visage, Erst der Blick mir nicht, That I look at first Mais sur l’endroit, Sondern auf die Stelle But the spot Près de l’entrée, Näher nach der Schwelle, Nearer to the threshold, Où se serait trouvée Dort, wo würde dein Where your Ta chère petite tête, Lieb’ Gesichtchen sein, Dear little face would be, Comme si, pleine de joie Wenn du freudenhelle If you, bright with joy, Tu étais entrée aussi, Trätest mit herein, Were entering with her, Comme avant, ma petite fille! Wie sonst, mein Töchterlein! As usual, my little daughter! Lorsque ta tendre mère Wenn dein Mütterlein When your dear mother Passe la porte, Tritt zur Tür herein, Enters by the door, A la lueur de sa bougie, Mit der Kerze Schimmer, In the light of her candle, Il me semble que toujours Ist es mir, als immer, It seems to me that you Tu l’accompagnes; Kämst du mit herein, Are entering with her, as always. Glissant derrière elle, Huschtest hinterdrein Flitting behind her Comme avant, tu entres dans la pièce. Als wie sonst ins Zimmer! Into the room as you used to! O toi, née de la cellule du père, O du, des Vaters Zelle, O you ray of light Lumière de joie Ach, zu schnelle In your father’s cell, Eteinte trop tôt! Erlosch’ner Freudenschein! Ah, too quickly extinguished!

IV IV IV Souvent je crois qu’elles sont seulement sorties 4 Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! Often I think that they have only gone out! Que bientôt elles vont rentrer à la maison. Bald werden sie wieder nach Hause gelangen! Soon they will come back home! Il fait beau! Oh! Ne t’inquiète pas! Der Tag ist schön! O sei nicht bang! The day is lovely! O don’t be anxious! Elles sont parties faire une longue promenade. Sie machen nur einen weiten Gang. They are only taking a long walk. Mais oui, elles sont simplement sorties Jawohl, sie sind nur ausgegangen Yes, they have only gone out Et maintenant elles vont revenir à la maison. Und werden jetzt nach Hause gelangen. And will presently return home.

16 17 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 18

Oh! Ne t’inquiète pas, il fait beau! O, sei nicht bang, der Tag ist schön! O don’t be anxious; the day is beautiful! Elles se promènent là-haut sur les collines! Sie machen nur den Gang zu jenen Höh’n! They are only taking a walk on yonder heights! Elles nous ont seulement devancés Sie sind uns nur vorausgegangen They have simply gone ahead of us Et ne veulent pas rentrer immédiatement à Und werden nicht wieder nach Haus verlangen! And do not want to come home again! la maison! Wir holen sie ein auf jenen Höh’n im We will catch up with them on yonder heights in Nous les rattraperons, là-haut sur les collines Sonnenschein! the sunshine! au soleil! Der Tag ist schön auf jenen Höh’n! The day is fine on yonder heights! Il fait beau là-haut sur les collines!

V V V Par un temps pareil, avec de telles rafales de vent 5 In diesem Wetter, in diesem Braus, In this weather, in this wind, Je n’aurais jamais laissé les enfants dehors! Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus! I would never have sent the children outside! Quelqu’un les a emportés, Man hat sie getragen, They have been carried outside; Et je n’ai pu dire un mot. Ich durfte nichts dazu sagen. I had no say in it. Par un temps pareil et sous un tel orage In diesem Wetter, in diesem Saus, In this weather, in this storm, Je n’aurais jamais laissé sortir les enfants. Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, I would never have allowed the children outside. J’aurais craint qu’ils n’attrapent une maladie; Ich fürchtete, sie erkranken; I’d have feared for their health – Pensée futile à présent. Das sind nun eitle Gedanken. These are idle thoughts now. Par un temps pareil, un temps impitoyable, In diesem Wetter, in diesem Graus, In this weather, in this horror, Je n’aurais jamais permis aux enfants de sortir, Nie hätt’ ich gelassen die Kinder hinaus, I would never have allowed the children outside. J’aurais eu peur qu’ils n’en meurent le lendemain. Ich sorgte, sie stürben morgen, I was afraid they might die tomorrow – Cela n’a plus d’importance à present. Das ist nun nicht zu besorgen. That is of no concern now. Par un temps pareil, un temps impitoyable, In diesem Wetter, in diesem Graus! In this weather, in this horror! Je n’aurais jamais laissé les enfants dehors. Nie hätt’ ich gesendet die Kinder hinaus; I would never have sent the children outside; Quelqu’un les a emportés, Man hat sie hinaus getragen, They have been carried outside; Et je n’ai pu dire un mot! Ich durfte nichts dazu sagen! I had no say in it! Par un temps pareil, sous un tel orage avec de telles In diesem Wetter, in diesem Saus, in In this weather, in this storm, in this wind, rafales de vent, diesem Braus, They rest as if in their mother’s house, Ils reposent, comme dans la maison de leur mère. Sie ruh’n als wie in der Mutter Haus, Terrified by no storm, Aucun orage ne peut les effrayer, Von keinem Sturm erschrecket, Protected by God’s hand. Par la main de Dieu protégés. Von Gottes hand bedecket. Ils reposent comme dans la maison de leur mère. Sie ruh’n wie in der Mutter Haus. They rest as if in their mother’s house. Friedrich Rückert 18 19 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 20

Chants d’un compagnon errant Lieder eines fahrenden Gesellen Songs of a Wayfarer I I I Quand celle que j’aime se marie 6 Wenn mein Schatz Hochzeit macht, The day my sweetheart marries, Et fait un mariage heureux, Fröhliche Hochzeit macht, Marries full of cheer, C’est une bien triste journée pour moi. Hab’ ich meinen traurigen Tag! Is a wretched day for me! Je me retire dans ma chambre, Geh’ ich in mein Kämmerlein, I go to my little chamber, Ma chambre petite et sombre, Dunkles Kämmerlein! My dark chamber! Et je pleure. Je pleure mon aimée, Weine! wein’! Um meinen Schatz, And weep! Weep! For my sweetheart, Ma bien-aimée. Um meinen lieben Schatz! My darling sweetheart! Petite fleur bleue! Petite fleur bleue! Blümlein blau! Blümlein blau! Little blue flower! Little blue flower! Ne te dessèche pas, ne te dessèche pas! Verdorre nicht, verdorre nicht! Do not wither, do not wither! Petit oiseau mignon! Petit oiseau mignon, Vöglein süss! Vöglein süss! Sweet little bird! Sweet little bird, Tu chantes sur la lande verte, Du singst auf grüner Heide! Singing on the green heath! “Ah! que la vie est belle! “Ach! wie ist die Welt so schön! ‘O how beautiful is the world! Cui! cui!” Ziküth! Ziküth!” Chirp! Chirp!’ Ne chante pas! Ne fleuris pas! Singet nicht! Blühet nicht! Do not sing! Do not bloom! Le printemps a passé, Lenz ist ja vorbei! Spring has long since passed! Tous les chants ont cessé! Alles Singen ist nun aus! Now all singing is at an end! Le soir, en me couchant, Des Abends, wenn ich schlafen geh’, In the evening, when I go to bed, Je pense à mon chagrin, Denk’ ich an mein Leide! I think of my grief! A mon chagrin! An mein Leide! Of my grief!

II II II Ce matin j’ai commencé mon périple dans les champs. 7 Ging heut’ Morgen über’s Feld, This morning I wandered across the meadow, La rosée était encore suspendue à l’herbe. Tau noch auf den Gräsern hing, The grass was still bedewed, Le pinson, jovial, m’a parlé: Sprach zu mir der lust’ge Fink: And a merry chaffinch said to me: “Hou, hou! “Ei, du! Gelt? ‘Hey, you! Well? Bonjour, hou, hou, tu! Guten Morgen! Ei, Gelt? Du! Good morning! Hey, well? You there! La vie n’est-elle pas magnifique? Wird’s nicht eine schöne Welt? ‘Isn’t the world growing lovely? Cui! cui! Magnifique et pleine de mouvement, Zink! Zink! Schön und flink! Tweet! Tweet! Fine and fleet! O combien j’aime le monde!” Wie mir doch die Welt gefällt!” Oh, how the world pleases me!’

20 21 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 22

Et la campanule, au bord du champ, Auch die Glockenblum’ am Feld And the bluebell in the meadow M’a dit gentiment, d’un ton de bonne humeur, Hat mir lustig, guter Ding’, Gaily and full of cheer En faisant sonner ses clochettes, ding, dong, Mit den Glöckchen, klinge, kling, With its little bell, ding-dong, Et ne me souhaitant une bonne journée: Ihren Morgengruss geschellt: Rang out its greeting to the morn: “La vie n’est-elle pas magnifique? “Wird’s nicht eine schöne Welt? ‘Isn’t the world growing lovely? Ding! Dong! Une chose magnifique! Kling! Kling! Schönes Ding! Ding! Dong! A fine thing! O combien j’aime la vie! Wie mir doch die Welt gefällt! Oh, how this world pleases me! O combien!” Heia!” Heigh-ho!’ Et sous le soleil Und da fing im Sonnenschein And straightway in the sunlight Le monde se mit à briller. Gleich die Welt zu funkeln an; The world began to sparkle; Toutes les choses se chargèrent de son et de couleur Alles, Alles, Ton und Farbe gewann! Everything grew bright and colourful Sous le plein soleil. Im Sonnenschein! In the sunlight! Fleurs et oiseaux, grands et petits, Blum’ und Vogel, gross und klein! Flowers and birds, great and small! “Bonjour, bonjour! “Guten Tag! Guten Tag! ‘Good day! Good day! Le monde n’est-il pas magnifique? Ist’s nicht eine schöne Welt? Isn’t this a fine world? Et pour toi, n’est-il pas magnifique?” Ei, du! Gelt? Schöne Welt!” Hey, you! Well? Fine world!’ Mon bonheur va-t-il fleurir maintenant? Nun fängt auch mein Glück wohl an? Surely now my happiness will begin? Non! Non! Celui que j’ai en vue Nein! Nein! Das ich mein’, No! No! I know it well, Ne pourra jamais, jamais s’épanouir. Mir nimmer, nimmer blühen kann! Never, never will I be happy!

III III III Un couteau brûlant 8 Ich hab’ ein glühend Messer, There is a knife, Est planté en mon sein, Ein Messer in meiner Brust, A knife burning in my breast, Malheur à moi! Malheur à moi! O weh! O weh! Alas! Alas! Il coupe au plus profond de mon être, Das schneid’t so tief It cuts deeply A travers toute joie et tout plaisir. In jede Freud’ und jede Lust, Into all joy and all bliss, Il coupe douloureusement, So tief! so tief! So very deeply! Au plus profond de moi. Es schneid’t so weh und tief! Its cut is so painful and deep! Ah! quel hôte cruel! Ach, was ist das für ein böser Gast! Oh, what an unwelcome guest! Jamais il ne s’arrête, Nimmer hält er Ruh’ Never at peace, Jamais il ne se repose. Nimmer hält er Rast! Never at rest! Ni pendant le jour, Nicht bei Tag, Neither by day

22 23 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 24

Ni pendant la nuit quand je dors. Nicht bei Nacht, wenn ich schlief! Nor by night, when I would sleep! Malheur à moi! (etc.) O weh! O weh! O weh! Alas! Alas! Alas! Quand je scrute le ciel, Wenn ich in den Himmel seh’, When I look up to the sky Je vois des yeux bleus. Seh’ ich zwei blaue Augen steh’n! I can see two blue eyes! Malheur à moi! Malheur à moi! O weh! O weh! Alas! Alas! Quand je me promène dans le champ doré, Wenn ich im gelben Felde geh’, When I wander in the yellow field Je vois au loin une chevelure blonde Seh’ ich von fern das blonde Haar From afar I see fair hair Flotter au gré du vent. Im Winde weh’n! Billowing in the wind! Malheur à moi! Malheur à moi! O weh! O weh! Alas! Alas! Quand de mes rêves je m’éveille en sursaut Wenn ich aus dem Traum auffahr’ When I wake from my dream with a start J’entends tinter son rire argentin, Und höre klingen ihr silbern Lachen, And hear her silvery laughter, Malheur à moi! Malheur à moi! O weh! O weh! Alas! Alas! Je voudrais être couché dans une bière noire, Ich wollt’ ich läg’ auf der schwarzen Bahr’, I wish I lay on my black bier Et ne jamais, jamais rouvrir les yeux. Könnt’ nimmer, nimmer die Augen aufmachen! And could no longer open my eyes!

IV IV IV Les yeux bleus de ma bien-aimée 9 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz, My sweetheart’s blue eyes M’ont précipité dans le vaste monde. Die haben mich in die weite Welt geschickt. Have sent me out into the wide world. Il m’a fallu dire adieu Da musst’ ich Abschied nehmen I had to say farewell A la ville que j’aimais. Vom allerliebsten Platz! To the place that I loved best of all! O yeux bleus! Pourquoi m’avez vous regardé? O Augen blau, warum habt ihr mich O blue eyes, why did you look upon me? Maintenant le chagrin et la souffrance sont miens angeblickt? Now I am always unhappy and sad. pour toujours. Nun hab’ ich ewig Leid und Grämen! Je suis sorti dans la nuit silencieuse Ich bin ausgegangen in stiller Nacht, I went out in the quiet of the night Et j’ai marché à travers la lande sombre. Wohl über die dunkle Heide. Across the dark heath. Personne ne m’a dit adieu. Hat mir niemand Ade gesagt, Ade! Nobody wished me God’s speed! J’avais pour compagnons l’amour et le chagrin. Mein Gesell’ war Lieb’ und Leide! Love and grief were my companions. Sur la route il y avait un tilleul. Auf der Strasse stand ein Lindenbaum. There was a lime tree by the road, Là, je me suis allongé, paisiblement, pour la Da hab’ ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Where sleep granted me rest for the first time! première fois, Unter dem Lindenbaum, Under the lime tree Sous le tilleul, Der hat seine Blüten über mich geschneit, That shed its blossom over me, Qui a fait neiger ses fleurs sur moi.

24 25 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 26

Je ne savais plus ce que serait la vie, Da wusst’ ich nicht, wie das Leben tut, I forgot all that life did to me, Car tout pouvait redevenir beau! War alles, alles wieder gut! Everything was well again! Oui, tout pouvait redevenir beau! Ach, alles wieder gut! Yes, everything was well again! Tout! Absolument tout! Alles! Alles! Everything! Everything! L’amour et le chagrin, la vie et les rêves! Lieb’ und Leid, und Welt und Traum! Love and grief, world and dream! Gustav Mahler Translation: Gery Bramall

Notturno Notturno Notturno La lune était haut dans le ciel; le champ enneigé 10 Hoch hing der Mond; das Schneegefild The moon hung high; the snowy field s’étendait autour de nous, blême et désert, lag bliech und öde um uns her, lay drear and desolate about us, blême et vide comme mon âme, wie meine Seele bleich und leer, as drear and empty as my soul, par à côté de moi, aussi muette et farouche, denn neben mir, so stumm und wild, for by my side, as mute and fierce, aussi muette et froide que ma misère, so stumm und kalt wie meine Not, as mute and cold as my anguish, comme décidée à ne jamais repartir, als wollt’ er weichen nimmermehr, as if nevermore wishing to move, etait assise et attendait, immobile, la Mort. saß starr und wartete der Tod. sat Death, motionless and waiting. Alors vint, aussi tendre qu’autrefois, Da kam es her wie einst so mild, As once before there came so soft, aussi las et doux, so müd’ und sacht so weary and gentle de la nuit lointaine, aus ferner Nacht, from distant night, aussi chargé de soucis, so kummerschwer so laden with grief alors vint le souffle de son violon, kam seiner Geige Hauch daher came thence the breath of his violin, et devant moi se dressa sa silhouette immobile. und vor mir stand sein stilles Bild. and his silent image stood before me. Lui qui m’avait tressée comme un ruban, Der mich umflochten wie ein Band, Who entwined me like a ribbon, afin que je ne fane pas daß meine Blüte nicht zerfiel that my flowering not wither, et que mon cœur trouve la nostalgie, und daß mein Herz die fand, and that my heart find desire, la grande nostalgie sans but: die große Sehnsucht ohne Ziel: great, all-embracing desire: il était là, debout dans ce paysage désert, Da stand er nun im öden Land he stood there now in the desolate land, il était si morose et si solennel, und stand so trüb und feierlich stood so sad and solemn, il ne levait pas les yeux et ne me saluait pas, und sah nicht auf noch grüßte mich, and looked not up nor greeted me, il égrenait seulement ses notes, nur seine Töne ließ er irr’n only let his music drift qui pleuraient dans la fraîche campagne, und weinen durch die kühle Flur, and weep through the chill meadow, et seule me regardait, und mir entgegen starrte nur and all that stared at me

26 27 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 28

sur son front, aus seiner Stirn, from his brow, telle un œil vide et terne, als wär’s ein Auge hohl und fahl as if it were an empty, livid eye, la marque sombre de la profonde blessure. der tiefen Wunde dunkles Mal. the deep wound’s darksome stain. Et le chant morose se fit plus morose encore, Und trüber quoll das trübe Lied And the sad song flowed more sadly et ruissela, und quoll and flowed brûlant, et crût et s’enfla, so heiß und wuchs und schwoll, so ardent and grew and swelled si brûlant et si intense, so heiß und voll, so ardent and full, comme la vie, qui rougit d’amour, wie Leben, das nach Liebe glüht, like life on fire for love, comme l’amour, qui appelle la vie, wie Liebe, die nach Leben schreit, like love crying out for life, la félicité dont il n’a pas encore goûté, nach ungenossner Seligkeit, for bliss untasted, si douloureux, so wehevoll, so woefully, si bouleversant, so wühlend quoll so achingly le chant ruissela, das strömende Lied the song’s outpouring flowed coula à grands flots und flutete and overflowed, et doucement, tout doucement, saigna und leise, leise blutete and gently, gently bled et emporta, und strömte mit and streamed, rouge et terne, dans le blême champ de neige, in’s bleiche Schneefeld rot und fahl red and livid into the pale, snowy field, la marque sombre de la profonde blessure. der tiefen Wunde dunkles Mal. the deep wound’s darksome stain. Et la main fatiguée glissa, plus fatiguée encore, Und müder glitt die müde Hand, And the weary hand moved more wearily, et devant moi se leva und vor mir stand and before me stood un jour blême, ein bleicher Tag, a pale day, un autre jour neuf et blême, ein ferner, bleicher Jugendtag, a far-off, pale day of youth, dont la beauté, fanée, da starr im Sand when his flowering lay motionless, gisait là, dans le sable, zerfallen seine Blüte lag, withered in the sand, là sa nostalgie s’oubliait, da seine Sehnsucht sich vergaß, when his longing forgot itself, dans la démesure de sa mélancolie, in ihrer Schwermut Übermaß and overburdened by its melancholy et, fatiguée de ses tristesses, und ihrer Traurigkeiten müd’ and tired of its sadness, elle allait droit au but; zum Ziele schritt; proceeded to its goal; et le chant larmoyant et bouleversant und laut aufschrie das weinende Lied, and the weeping song cried out loud, cria bruyamment et coula à grands flots das wühlende, und flutete. the aching song, and overflowed, et tira une plainte de ses cordes und seiner Saiten Klage schnitt, and his strings etched a lament, et son front saigna und seine Stirne blutete and his brow bled

28 29 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 30

et pleura aussi und weinte mit and wept with me dans mon désarroi immobile, in meine starre Seelennot, in my paralysed soul’s affliction, comme si j’entendais un ordre, als sollt’ ich hören ein Gebot, as though I should hear a commandment, comme si je devais me réjouir de souffrir, als müßt’ ich jubeln, daß ich litt, as though I had to rejoice in my suffering, prendre part à la faute de toute souffrance mitfühlen alles Leidens Schuld feel all suffering’s guilt, et à la chaude clémence de toute vie; und alles Lebens warme Huld; and all life’s warming grace; pleurant et saignant, il se tourna alors und weinend, blutend wandt’ er sich and weeping, bleeding, he turned towards vers la blême obscurité et blêmit. in’s bleiche Dunkel und verblich. the pale darkness, and faded. Et en tremblant, j’entendis son chant Und bebend hört’ ich mir entgehn, And trembling I heard his song slip away from me s’éclipser puis s’éloigner. entfliehn sein Lied. and flee. Et la plainte lointaine des longues harmonies Und wie so zart, And so tender, devint si douce so zitternd ward so tremulous were si frémissante; der langen Töne fernes Flehn; the long-held notes of distant entreaty; je sentis alors un souffle froid da fühlt’ ich kalt ein Rausches Wehn I felt the chill of delirium’s breath et l’air m’entoura und grauenschwer and the dread-laden air horriblement, die Luft sich rühren um mich her, stir about me, et tremblante, je voulais le voir maintenant, und wollte bebend nun ihn sehn, and trembling now desired to see him, le voir aux aguets, ihn lauschen sehn, see him listen lui qui était assis là, auprès de ma misère, der wartend saß bei meiner Not, who sat waiting in my affliction, et je me tournai: und wandte mich; and I turned: il était là, dénudé, da lag es kahl, it lay deserted le champ blême, das bleiche Feld, the drear field, lointain et morose, und fern und fahl, and distant and pale, et la Mort disparut elle aussi dans l’obscurité. entwich in’s Dunkel auch der Tod. Death too vanished into darkness. La lune était haut dans le ciel; Hoch hing der Mond, The moon hung on high, doux et las, und mild und müd’ and softly, wearily, le chant suppliant hin schwand es in die leere Nacht, it vanished into the empty night, disparut dans la nuit vide, das flehende Lied, the imploring song il partit et disparut, und schwand und schied, and vanished and dissolved, le chant suppliant de l’ami mort. des toten Freundes flehendes Lied. the dead friend’s imploring song. Richard Dehmel Translation: Mari Prackauskas

30 31 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:09 pm Page 32

The RSNO with Neeme Järvi on Chandos Linda Finnie on Chandos

Mahler Mahler Mahler Korngold Symphony No. 1 Symphony No. 5 Das klagende Lied Abschiedslieder ‘Blumine’ CHAN 8829 CHAN 9247 Symphony in F sharp CHAN 9308 major CHAN 9171

Respighi Schumann Mahler Three Botticelli Frauenliebe und -leben Symphony No. 6 Pictures Maria Stuart Lieder Symphonisches The Birds Brahms Praeludium Il tramonto Gestillte Sehnsucht CHAN 9207 Adagio con variazioni etc. CHAN 8913 CHAN 8786

32 33 CHAN 9545 BOOK.qxd 14/1/08 3:10 pm Page 34

We would like to keep you informed of all Chandos’ work. If you wish to receive a copy of our catalogue and would like to be kept up-to-date with our news, please write to the Marketing Department, Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, United Kingdom.

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please AKG telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. E-mail: [email protected]

Every effort has been made to discover and/or contact the copyright holders of the English and French translations featured in this booklet. We would be pleased to act on any further information made available.

Producer Brian Couzens Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineers Ben Connellan, Richard Lee (Notturno only) Editors Richard Lee (Kindertotenlieder); Ben Connellan (Lieder eines fahrenden Gesellen); Jeffrey Ginn (Notturno) Recording venue Caird Hall, Dundee; 23–24 October 1989 (Kindertotenlieder); 20, 22 & 24 October 1991 (Notturno); 27 & 29 November 1990 (Lieder eines fahrenden Gesellen) Front cover The Angel of Death by Carlos Schwabe (The Bridgeman Art Library) Back cover Linda Finnie by Colette Masson Design Penny Lee Booklet typeset by Michael White-Robinson PP 1990, 1991, 1992 Chandos Records Ltd PC 1997 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex, England Printed in the EU

34 CHAN 9545 Inlay.qxd 14/1/08 3:11 pm Page 1 MAHLER: KINDERTOTENLIEDER etc./STRAUSS: NOTTURNO - Finnie/RSNO/Järvi MAHLER: KINDERTOTENLIEDER etc./STRAUSS: NOTTURNO - Finnie/RSNO/Järvi CHANDOS DIGITAL CHAN 9545

Gustav Mahler (1860–1911) Kindertotenlieder 24:13 Songs on the Death of Children 1 I ‘Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n…’ 5:04 2 II ‘Nun seh’ ich wohl, warum so dunkle Flammen…’ 4:51 3 III ‘Wenn dein Mütterlein…’ 4:32 4 IV ‘Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen!’ 2:55 5 V ‘In diesem Wetter, in diesem Braus…’ 6:37

Lieder eines fahrenden Gesellen 19:07 Songs of a Wayfarer 6 I ‘Wenn mein Schatz Hochzeit macht…’ 4:34 7 II ‘Ging heut’ Morgen über’s Feld…’ 4:28 8 III ‘Ich hab’ ein glühend Messer…’ 3:37 9 IV ‘Die zwei blauen Augen von meinem Schatz…’ 6:22

Richard Strauss (1864–1949) 10 Notturno, Op. 44 No. 1 18:27 Edwin Paling violin solo TT 62:10 Linda Finnie mezzo-soprano Royal Scottish National Orchestra Edwin Paling leader HN9545 CHAN 9545 CHAN CHANDOS Neeme Järvi DDD CHANDOS

CHANDOS RECORDS LTD. p 1990, 1991, 1992 Chandos Records Ltd. c 1997 Chandos Records Ltd. Colchester . Essex . England Printed in the EU