LIEDER VON · SONGS BY

THOMAS HAMPSON WOLFRAM RIEGER PIANO DANIEL HOPE VIOLIN SOLO INNOTTURNO Page · Seite Page · Seite RICHARD STRAUSS (1864–1949) 1 op. 10/1 (1885) 1:43 10 10 op. 32/2 (1896) 3:41 15 Dedication · Dédicace Longing · Désir ardent Lyrics: Letzte Blätter by Hermann von Gilm (1812–1864) Lyrics: Detlev von Liliencron (1844–1909)

2 op. 10/3 (1885) 2:46 10 11 Das Rosenband op. 36/1 (1897) 2:45 16 The Night · La Nuit The Garland of Roses · La Guirlande de roses Lyrics: Letzte Blätter by Hermann von Gilm Lyrics: Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)

3 op. 15/2 (1886) 1:44 12 12 op. 39/4 (1898) 4:45 16 Winter’s Night · Nuit d’hiver Freed · Libéré Lyrics: Adolf Friedrich Graf von Schack (1815–1894) Lyrics: Richard Dehmel (1863–1920)

4 Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt op. 19/6 (1888) 2:37 12 13 Notturno op. 44/1 (1899) 13:35 18 My Heart is Dumb · Mon cœur est muet Nocturne Lyrics: Adolf Friedrich Graf von Schack Lyrics: Richard Dehmel

5 Ach weh mir unglückhaftem Mann op. 21/4 (1889) 2:22 13 14 op. 48/1 (1900) 2:30 20 Alas, I am an Unlucky Man · Ah ! Que je suis un homme malheureux A Pleasant Vision · Vision aimable Lyrics: Felix Dahn (1834–1912) Lyrics: Otto Julius Bierbaum

6 Ruhe, meine Seele! op. 27/1 (1894) 3:19 13 15 Die heiligen drei Könige aus Morgenland op. 56/6 (1906) 4:55 20 Rest, My Soul! · Repose, mon âme ! The Three Holy Kings from Eastern Lands · Les Trois Saints Rois Lyrics: Karl Friedrich Henckell (1864–1929) Lyrics: Heinrich Heine (1797–1856)

7 op. 27/3 (1894) 3:20 14 16 Vom künftigen Alter op. 87/1 (1929) 4:43 21 Secret Invitation · Invitation secrète On Growing Old · De la vieillesse Lyrics: John Henry Mackay (1864–1933) Lyrics: Friedrich Rückert (1788–1866)

8 Morgen! op. 27/4 (1894) 3:34 14 17 Und dann nicht mehr op. 87/3 (1929) 4:57 21 Tomorrow! · Demain ! And Then No More · Et jamais plus Lyrics: John Henry Mackay Lyrics: Friedrich Rückert

9 Traum durch die Dämmerung op. 29/1 (1895) 2:46 15 18 Im Sonnenschein op. 87/4 (1935) 4:17 23 Dreaming Through the Twilight · Rêve au crépuscule In the Sunshine · Au soleil Lyrics: Otto Julius Bierbaum (1865–1910) Lyrics: Friedrich Rückert 2 3 Richard Strauss admission, composing a song was far more often a maturgical experience in understanding and wondering question of the perspiration of inspired craftsmanship at the lifelong process of the expressive genius of A Life Never Without Song in composing than the luck of genius intuition. Richard Strauss. There is no question of Strauss’s concern to “get it Not one to often search the dark side of human Thomas Hampson right,” as revealed in this quote from a letter to the nature, but rather to perpetually illuminate the inevi- Graz scholar Friedrich von Hausegger about pursuing table search for clarity, compassion and love that what poems to set: “If [when leafing through a book] I human beings so desperately cling to in their myriad In celebration of the 150th anniversary of Richard well-endowed singers. His admirers, however, would come across a poem whose content corresponds even fates, Richard Strauss’s songs provide each of us with Strauss’s birth – June 11, 1864 – I am fulfilling a long- respond that, for Strauss, the ultimate musical lan- approximately [with the music already in my head], havens of contemplation as we travel our own paths time ambition to record a personal selection of his guage was found in the atmosphere of a song. In this then the finished work is there in the twinkling of an and discover our own “stories.” songs, including not only those that I have enjoyed over regard, his inspiration came not only from the poet eye. If such a poem can’t be found, as is unfortunately 14 January 2014 the years, but also some that are less known to the himself, but also in direct musical response to the often the case … then I set any poem that happens to general public and so will enrich our perception of poetic essence of a text, this response being his pre- be at all suitable for a musical setting – but the pro- For further resources, such as a selected bibliography, Strauss as a lied composer. It has been an illuminating dominant ambition in composing songs. In fact, cess is slow, the result is artificial, the melody has its chronology and detailed discussion of the songs of Richard process to explore just how many songs Strauss wrote. Strauss’s own reflections and writings on the very viscid flow, and I have to draw on all my command of Strauss, please visit: http://hampsongfoundation.org/ An astounding fact is that, in a life spanning 1864 to issue of “tone and word elements,” found in various technical resources in order to achieve something that richard-strauss-a-life-never-without-song 1949, roughly 79 of Strauss’s years were preoccupied poetic expressions from the simplest of “heart-on- will stand the test of self-criticism” (Friedrich von in some way with song. From the tender age of six, sleeve” sentiment to the scathing social indictments of Hausegger, Aus dem Jenseits des Künstlers). writing a Christmas song for his beloved aunt Johanna his time to the generous burnished reflections of a The joy in making this recording has been in follow- Pschorr, to the late-in-life reflections of his luminous mature and disillusioned artistic intellect, cannot be ing that path of “inspired craftsmanship” from the , song was not only an important genre ignored. early and remarkably successful songs of Opus 10 to for Strauss but in some respect a kind of haven into “The poem gives birth to the melody – not, as so the seldom heard, posthumously published songs of which he could withdraw and explore the more subtle often happens even with Schubert, that the melody is Opus 87. In designing a recording, or a recital program dimensions of human expression. poured forth over the verse without the cadence of the for that matter, it is usually my desire to find some The songwriter Richard Strauss has not been with- poem coming out quite right,” writes Strauss in a letter dramaturgical impulse, such as a common poetic out controversy. His detractors would cite his choice of to from 12 May 1939 (translated by source or a particular emotional journey. However, for poetry as indiscriminate, and say that he abetted those Barbara A. Peterson). His songs could not be possible this recording of Richard Strauss’s songs, I have choices with a willful and sometimes gratuitous use of without a keen poetic sense and love of the gram- become convinced that the recording’s chronological his prodigious melodic talent – often culminating in matical essence necessary for the inspiration of har- perspective, inevitably found by following the com- equally gratuitous moments of expression for vocally monic and melodic development. And, by his own poser’s opus numbers, offers a most compelling dra- 4 5 Richard Strauss 1939 in einem Brief an Joseph Gregor. Strauss’ Lieder ich normalerweise immer einen dramaturgischen wären nicht möglich gewesen ohne den ausgeprägten Impuls – eine gemeinsame dichterische Quelle etwa ein Leben mit Liedern poetischen Sinn und das Gespür für die grammatikali- oder eine spezifische emotionale Entwicklung. Bei der sche Essenz, derer er zur Inspiration harmonischer und Aufnahme der Strauss-Lieder kam ich indessen zu der Thomas Hampson melodischer Entwicklungen bedurfte. Und er hat selbst Überzeugung, dass die chronologische Betrachtung, zu darauf hingewiesen, dass die Liedkomposition weit der man zwangsläufig durch die Opuszahlen des Kom- mehr von geistreicher Handwerklichkeit als vom Glück ponisten gelangt, die einleuchtendste Dramaturgie Zum 150. Geburtstag von Richard Strauss am 11. Juni durch eine vorsätzliche, bisweilen überflüssige Ver- einer genialen Intuition abhänge. liefert, wenn man die lebenslange Entwicklung des 2014 habe ich einen seit Langem gehegten Plan in die wendung seiner wunderbaren melodischen Fähigkeiten Zweifellos war Strauss bemüht, »gute Arbeit zu Ausdrucksgenies Richard Strauss verstehen und Tat umgesetzt und eine persönliche Auswahl von Lie- Vorschub geleistet und so immer wieder für stimmlich leisten«. Das erfährt man beispielsweise in einem be wundern will. dern, an denen wohl nicht nur ich schon immer Freude gut ausgestattete Sänger expressive Höhepunkte Schreiben an den Grazer Gelehrten Friedrich von Hau- Strauss war keiner von denen, die ständig die fins- hatte, mit einer Reihe von Titeln gekoppelt, die dem ge schaffen, die gleichermaßen überflüssig waren. Sei- segger, worin er sich zur Wahl seiner Texte äußert: teren Seiten der menschlichen Natur ergründen wollen. großen Publikum weniger geläufig sind und uns mehr ne Bewunderer hingegen betonen, dass für Strauss die »Treffe ich nun da [NB: beim Durchblättern eines Ihm war vielmehr immer daran gelegen, die naturge- über den Liedkomponisten Strauss erfahren lassen. Stimmung eines Liedes den Inbegriff der musikali- Buches] auf ein nur ungefähr im Inhalt [mit der inner- gebene Suche nach Klarheit, Mitgefühl und Liebe zu Aufschlussreich war allein schon die Entdeckung, wie schen Sprache darstellte. Daher verdankte er seine lich angesammelten Musik] korrespondierendes beleuchten, an die sich die Menschen in unzähligen viele Lieder Strauss tatsächlich geschrieben hat. Es ist Inspiration nicht allein dem Dichter; sie war auch eine Ge dicht, so ist das opus im Handumdrehen da. Findet Schicksalen verzweifelt klammern. Und so bieten seine bemerkenswert, dass sich Strauss in 79 Jahren seines unmittelbare Reaktion auf die poetische Essenz des sich – leider sehr oft – das Gedicht nicht, so wird […] Lieder einem jeden von uns eine Oase der Kontempla- Lebens, das von 1864 bis 1949 währte, auf irgendeine jeweiligen Textes – diese Reaktion war für ihn der vor- ein mir überhaupt komponierbar erscheinendes tion, derweil wir unserer eigenen Wege gehen und Weise mit dem Lied beschäftigt hat. Von dem Weih- rangige Zweck der Liedkomposition. Und man darf Gedicht in Töne umgesetzt – aber es geht langsam, es unsere eigenen »Geschichten« entdecken. nachtslied, das er im zarten Alter von sechs Jahren für Strauss’ eigene Gedanken und Schriften über die »Ton- wird gekünstelt, die Melodie fließt zäh, die ganze Tech- seine geliebte Tante Johanna Pschorr schrieb, bis zu und Wortelemente« nicht vergessen, die er in unter- nik muß herhalten, um etwas vor der gestrengen 14. Januar 2014 den späten Lebensreflexionen der großartigen Vier schiedlichsten poetischen Aussagen fand – von ganz Selbstkritik bestehen Könnendes zu Stande zu brin- Übersetzung: Eckhardt van den Hoogen letzten Lieder war die Gattung für Strauss mehr als nur naiv ausgedrücktem Sentiment über scharfe Kritik an gen« (In: Friedrich von Hausegger, Aus dem Jenseits wichtig: Sie stellte in gewisser Hinsicht so etwas wie den damaligen sozialen Zuständen bis hin zu geistvoll- des Künstlers). Eine ausgewählte Bibliographie, eine Zeittafel, weitere eine Oase dar, in die er sich zurückziehen konnte, um abgeklärten Reflexionen eines reifen, desillusionierten Es war ein Vergnügen, bei der Aufnahme diesen Kommentare zu den Liedern von Richard Strauss und die feineren Regionen menschlicher Ausdrucksformen Künstlerverstands. Weg der »geistreichen Handwerklichkeit« von den frü- anderes Material finden Sie auf http:// zu erkunden. »Der Vers gebiert erst die Gesangsmelodie – nicht hen, bemerkenswert gelungenen Liedern des Opus 10 hampsongfoundation.org/richard-strauss-a-life-never- Der Liedkomponist Richard Strauss ist nicht unum- wie sehr oft sogar bei Schubert, daß die Melodie über bis hin zu den selten aufgeführten, posthum veröffent- without-song stritten. Die Kritiker halten ihm seine unbedachte den Vers gegossen wird, ohne dem Tonfall des lichten Liedern des Opus 87 zu verfolgen. Wenn ich Gedichtauswahl vor und meinen, er habe derselben Gedichts ganz gerecht zu werden«, heißt es am 12. Mai eine Aufnahme oder ein Recital zusammenstelle, suche 6 7 Richard Strauss dique. Il a lui-même dit que la composition d’un lied meilleure solution pour apprécier l’évolution du génie était plus une question de savoir-faire inspiré que expressif de Richard Strauss. une vie de lieder d’une hypothétique intuition de génie. Strauss n’était pas du genre à explorer sans On ne peut mettre en doute les exigences de relâche la part d’obscurité que recèle la nature Thomas Hampson Strauss en matière de qualité, comme en témoignent humaine. Il a toujours cherché à mettre l’accent sur la ces lignes adressées à Friedrich von Hausegger, musi- quête inévitable de clarté, de compassion et d’amour cologue à Graz, dans lesquelles le compositeur évoque à laquelle les hommes se raccrochent désespérément À l’occasion du 150e anniversaire de Richard Strauss, tuites pour chanteurs dotés de voix opulentes. De leur le choix de ses poèmes : « Si je tombe sur un poème face aux innombrables revers du destin. Ainsi, les lie- né le le 11 juin 1864, j’ai concrétisé le vieux rêve côté, ses admirateurs affirment que l’atmosphère du dont le contenu correspond ne serait-ce que vague- der de Richard Strauss s’offrent à chacun de nous d’enregistrer ma propre sélection de ses mélodies, en lied constituait pour lui la forme suprême du langage ment à la musique [qui s’est accumulée en moi], comme des oasis de contemplation tandis que nous faisant alterner mes pages favorites avec des mor- musical. À cet égard, son inspiration n’était pas l’opus est achevé en un tour de main. Si en revanche parcourons nos propres chemins et découvrons nos ceaux moins connus du grand public qui enrichiront enflammée seulement par le poète, mais répondait – comme c’est souvent le cas – le poème demeure propres « histoires ». notre connaissance de ce pan de son répertoire. J’ai directement à l’essence poétique du texte, cette introuvable, je prends alors n’importe quel poème me 14 janvier 2014 été surpris de découvrir que Strauss avait composé réponse musicale étant même sa principale ambition paraissant se prêter à une adaptation musicale – mais Traduction : Jean-Claude Poyet autant de lieder. N’est-il pas remarquable que ce musi- lorsqu’il composait des lieder. En fait, on ne saurait le processus est lent, le résultat artificiel, la mélodie cien, dans le courant d’une vie qui s’est déroulée de ignorer les propres pensées et écrits de Strauss sur la ne coule pas librement, et je dois faire appel à toute ma Pour une bibliographie sélective, une chronologie et plus 1864 à 1949, se soit consacré d’une manière ou d’une question des « éléments texte et musique », trouvés maîtrise technique pour produire quelque chose qui d’information sur les lieder de Richard Strauss, veuillez autre à la mélodie pendant environ 79 ans ? Du chant dans des expressions poétiques qui varient de l’émo- résiste à l’autocritique » (Friedrich von Hausegger, Aus consulter : http://hampsongfoundation.org/richard- de Noël écrit au tendre âge de six ans pour sa tante tion la plus candide à la critique acerbe des conditions dem Jenseits des Künstlers). strauss-a-life-never-without-song chérie Johanna Pschorr à la méditation lumineuse des sociales de son époque et aux généreuses réflexions Cet enregistrement m’a permis de suivre avec le Quatre Derniers Lieder, le lied aura été pour Strauss d’un intellect d’artiste mûr et désabusé. plus grand plaisir le chemin du « savoir-faire inspiré », non seulement un genre important, mais un havre où « C’est le poème qui donne naissance à la ligne de remarquable réussite de l’opus 10 aux mélodies se retirer afin d’explorer les dimensions les plus sub- mélodique – et non, comme si souvent le cas même rarement données de l’opus 87, publié après la mort du tiles de l’expression humaine. chez Schubert, la mélodie qui est superposée aux vers compositeur. Généralement, lorsque je prépare un pro- Le mélodiste Richard Strauss n’a pas toujours sans respecter totalement la cadence du poème », gramme de récital ou d’enregistrement, je cherche à fait l’unanimité. Ses détracteurs lui ont reproché un écrivait-il à Joseph Gregor dans une lettre du 12 mai bâtir la dramaturgie autour d’un fil rouge, que ce soit manque de discernement dans ses choix littéraires, et 1939. Les lieder de Strauss n’auraient pas été pos- une source poétique commune ou un parcours émo- de favoriser ces choix par un usage obstiné et parfois sibles sans un instinct poétique très sûr et un goût tionnel spécifique. Dans le cas du présent enregistre- superflu de son prodigieux talent mélodique, culminant prononcé de l’essence grammaticale, indispensables à ment, il m’a semblé qu’une présentation chronologique souvent dans des envolées expressives purement gra- l’inspiration du développement harmonique et mélo- suivant les numéros d’opus du compositeur offrait la 8 9 1 Zueignung Dedication Ja, du weißt es, teure Seele, Yes, you know it, dearest soul, dass ich fern von dir mich quäle, how I suffer far from you, Liebe macht die Herzen krank, love makes the heart sick, habe Dank. have thanks. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Once I, drinker of freedom, hoch den Amethysten-Becher, held high the amethyst beaker, und du segnetest den Trank, and you blessed the drink, habe Dank. have thanks. Und beschworst darin die Bösen, And you exorcised the evils in it, bis ich, was ich nie gewesen, until I, as I had never been before, heilig, heilig ans Herz dir sank, blessed, blessed sank upon your heart, habe Dank. have thanks.

2 Die Nacht The Night Aus dem Walde tritt die Nacht, Night steps out of the woods, aus den Bäumen schleicht sie leise, and sneaks softly out of the trees, schaut sich um in weitem Kreise, looks about in a wide circle, nun gib acht. now beware. Alle Lichter dieser Welt, All the lights of this earth, alle Blumen, alle Farben all flowers, all colors löscht sie aus und stiehlt die Garben it extinguishes, and steals the sheaves weg vom Feld. from the field. Alles nimmt sie, was nur hold, It takes everything that is dear, nimmt das Silber weg des Stroms, takes the silver from the stream, nimmt vom Kupferdach des Doms takes away, from the cathedral’s copper roof, weg das Gold. the gold. Ausgeplündert steht der Strauch, The shrubs stand plundered, rücke näher, Seel’ an Seele; draw nearer, soul to soul; o die Nacht, mir bangt, sie stehle oh, I fear the night will also steal dich mir auch. you from me.

Translations © Lawrence Snyder and Rebecca Plack

10 11 3 Winternacht Winter’s Night 5 Ach weh mir unglückhaftem Mann Alas, I am an Unlucky Man Mit Regen und Sturmgebrause With all your rain and stormy booming, Ach weh mir unglückhaftem Mann, Alas, I am an unlucky man, sei mir willkommen, Dezembermond, be welcome, December moon, dass ich Geld und Gut nicht habe, to have neither money nor goods; und führ mich den Weg zum traulichen Hause, and lead me on my way to the beloved house sonst spannt’ ich gleich vier Schimmel an otherwise I would quickly harness four white horses wo meine geliebte Herrin wohnt. where my mistress lives. und führ’ zu dir im Trabe. and lead them into a trot. Nie hab ich die Blüte des Maien, Never have the blossoms of May, Ich putzte sie mit Schellen aus, I would adorn them with bells, den blauenden Himmel, den blitzenden Tau the blue sky, and the glittering dew, dass du mich hört’st von Weitem, so that you could hear them from afar; so fröhlich gegrüßt wie heute dein Schneien, been so cheerfully welcome to me as your snows are today – ich steckt’ ein’n großen Rosenstrauß I would stick a large bouquet of roses dein Nebelgebräu und Wolkengrau; your misty brew and cloudy grayness. an meine linke Seiten, on my left side. denn durch das Flockengetriebe, For through the driving flakes of snow, und käm’ ich an dein kleines Haus, And when I came to your little house, schöner, als je der Lenz gelacht, fairer than any spring ever smiled, tät’ ich mit der Peitsche schlagen, I would snap my whip, leuchtet und blüht der Frühling der Liebe a spring of love gleams and blossoms da gucktest du zum Fenster ’naus: and you would look out of your window: mir heimlich nun in der Winternacht. secretly for me now in this winter’s night. Was willst du? tät’st du fragen. “What do you want?” you would ask.

4 Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt My Heart is Dumb Was soll der große Rosenstrauß, “What are you doing with this large bouquet of roses, Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt, My heart is dumb, my heart is cold, die Schimmel an dem Wagen? and these white horses and carriage?” erstarrt in des Winters Eise; frozen in the winter’s ice; Dich will ich, rief’ ich, komm heraus! “It is you I want,” I would cry; “Come out!” bisweilen in seiner Tiefe nur wallt sometimes, but only in its depths, it seethes, Da tät’st du nimmer fragen. And then you would ask no more questions. und zittert und regt sich’s leise. trembles, and stirs quietly. Nun, Vater, Mutter, seht sie an “Now, Father, Mother, gaze at her Dann ist’s, als ob ein mildes Tau’n Then it is as if a gentle dew und küsst sie rasch zum Scheiden, and kiss her quickly in farewell, die Decke des Frostes breche; has melted through the cover of frost; weil ich nicht lange warten kann, for I cannot wait much longer – durch grünende Wälder, blühende Au’n through green woods and blooming meadows meine Schimmel wolln’s nicht leiden. my horses won’t tolerate it.” murmeln von Neuem die Bäche. the brook murmurs anew. Ach weh mir unglückhaftem Mann, Alas, I am an unlucky man, Und Hörnerklang, von Blatt zu Blatt And the sound of horns, carried from leaf to leaf dass ich Geld und Gut nicht hab’. to have neither money nor goods! vom Frühlingswinde getragen, by the spring wind, 6 Ruhe, meine Seele! Rest, My Soul dringt aus den Schluchten ans Ohr mir matt, echoes from the gulches faintly in my ears, Nicht ein Lüftchen regt sich leise, Not a breeze is stirring lightly, wie ein Ruf aus seligen Tagen. like a shout from happier days. sanft entschlummert ruht der Hain; the wood lies slumbering gently; Doch das alternde Herz wird jung nicht mehr, Yet the aging heart will grow young no more; durch der Blätter dunkle Hülle through the dark cover of leaves das Echo sterbenden Schalls the echo of a dying sound stiehlt sich lichter Sonnenschein. steals bright sunshine. tönt ferner, immer ferner her, fades into the distance Ruhe, ruhe, meine Seele, Rest, rest, my soul, und wieder erstarrt liegt alles. and once again everything lies frozen. deine Stürme gingen wild, your storms have gone wild, hast getobt und hast gezittert, have raged and trembled wie die Brandung, wenn sie schwillt! like the surf when it breaks.

12 13 Diese Zeiten sind gewaltig, These times are powerful, 9 Traum durch die Dämmerung Dreaming Through the Twilight bringen Herz und Hirn in Not – bringing torment to heart and mind; Weite Wiesen im Dämmergrau; Broad meadows in the gray twilight; ruhe, ruhe, meine Seele, rest, rest, my soul, die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, the sun’s light has died away and the stars are moving. und vergiss, was dich bedroht! and forget what is threatening you! nun geh ich hin zu der schönsten Frau, Now I go to the loveliest of women, Translations © Emily Ezust weit über Wiesen im Dämmergrau, across the meadow in the gray twilight, tief in den Busch von Jasmin. deep into bushes of jasmine. 7 Heimliche Aufforderung Secret Invitation Durch Dämmergrau in der Liebe Land; Through the gray twilight to the land of love; Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, Up, raise the sparkling cup to your lips, ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; I do not walk quickly, I do not hurry. und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. and drink your heart’s fill at the joyous feast. mich zieht ein weiches samtenes Band I am drawn by a faint, velvety thread Und wenn du sie hebst, so winke mir heimlich zu, And when you raise it, so wink secretly at me, durch Dämmergrau in der Liebe Land, through the gray twilight to the land of love, dann lächle ich, und dann trinke ich still wie du… then I’ll smile and drink, quietly as you… in ein blaues, mildes Licht. into a blue, mild light.

Und still gleich mir betrachte um uns das Heer And, quietly as I, look around at the crowd Translations © Emily Ezust der trunknen Schwätzer – verachte sie nicht zu sehr. of drunken revelers – don’t think too ill of them. Nein, hebe die blinkende Schale, gefüllt mit Wein, No, lift the twinkling cup, filled with wine, 10 Sehnsucht Longing und lass beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. and let them be happy at the noisy meal. Ich ging den Weg entlang, der einsam lag, I went along the path, which lay there secluded, Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, But when you’ve savored the meal, your thirst quenched, den stets allein ich gehe jeden Tag. I walk it every day, and always alone. dann verlasse der lauten Genossen festfreudiges Bild then quit the loud gathering’s joyful scene, Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer, The heath keeps silence, the field is deserted; und wandle hinaus in den Garten zum Rosenstrauch, and wander out into the garden, to the rosebush, der Wind nur webt im Knickbusch vor mir her. only the wind blows around me in the thicket. dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch there shall I await you, as often of old. Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt, The road lies far ahead of me; und will an die Brust dir sinken, eh du’s gehofft, And ere you know it shall I sink upon your breast, es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt. my heart has longed only for you, only you. und deine Küsse trinken, wie ehmals oft, and drink your kisses, as so often before, Und kämest du, ein Wunder wär’s für mich, If you came, it would be a miracle for me, und flechten in deine Haare der Rose Pracht. and twine the rose’s splendor into your hair. ich neigte mich vor dir: Ich liebe dich. I would bow to you: I love you. O komm, du wunderbare, ersehnte Nacht! Oh, come, you wondrous, longed-for night! Und im Begegnen nur ein einz’ger Blick, And in this meeting just one look des ganzen Lebens wär’ es mein Geschick. would mean the fate of my entire life. Translation © Lawrence Snyder and Rebecca Plack Und richtest du dein Auge kalt auf mich, If you directed your eye to me coldly, 8 Morgen! Tomorrow! ich trotze, Mädchen, dir: Ich liebe dich! I would resist, my maiden: I love you. Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, And tomorrow the sun will shine again, Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht But if your beautiful eye greeted and laughed, und auf dem Wege, den ich gehen werde, and on the path that I will take wie eine Sonne mir in schwerer Nacht, like a sun to me in heavy night, wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen it will unite us again, we happy ones, ich zöge rasch dein süßes Herz an mich I’d quickly pull your sweet heart to me inmitten dieser sonnenatmenden Erde… upon this sun-breathing earth… und flüstre leise dir: Ich liebe dich. and softly whisper: I love you.

Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, And to the shore, the wide shore with blue waves, Translation © Jakob Kellner werden wir still und langsam niedersteigen, we will descend quietly and slowly; stumm werden wir uns in die Augen schauen, we will look mutely into each other’s eyes und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen… and the silence of happiness will settle upon us. 14 15 11 Das Rosenband The Garland of Roses Im Frühlingsschatten fand ich sie, I found her in the spring shade, da band ich sie mit Rosenbändern: and bound her fast with a rose garland: Sie fühlt’ es nicht und schlummerte. oblivious, she slumbered on. Ich sah sie an; mein Leben hing I gazed on her; with that gaze mit diesem Blick an ihrem Leben: my life became entwined with hers: Ich fühlt’ es wohl und wusst’ es nicht. this I sensed, yet did not know. Doch lispelt’ ich ihr sprachlos zu I murmured wordlessly to her und rauschte mit den Rosenbändern: and rustled the garland of roses: Da wachte sie vom Schlummer auf. then she woke from slumber. Sie sah mich an; ihr Leben hing She gazed on me; with that gaze mit diesem Blick an meinem Leben, her life became entwined with mine, und um uns ward’s Elysium. and Paradise bloomed about us.

12 Befreit Freed Du wirst nicht weinen. Leise, leise You will not weep. Gently, gently wirst du lächeln, und wie zur Reise you will smile; and, as before a journey, geb ich dir Blick und Kuss zurück. I shall return your gaze and kiss. Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet, You have cared for the room we love! ich habe sie dir zur Welt geweitet – I have widened these four walls for you into a world – o Glück! O happiness! Dann wirst du heiß meine Hände fassen Then ardently you will seize my hands und wirst mir deine Seele lassen, and you will leave me your soul, lässt unsern Kindern mich zurück. leave me to care for our children. Du schenktest mir dein ganzes Leben, You gave your whole life to me, ich will es ihnen wiedergeben – I shall give it back to them – o Glück! O happiness! Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide, It will be very soon, we both know it, wir haben einander befreit vom Leide; we have released each other from suffering, so gab ich dich der Welt zurück. so I returned you to the world. Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen Then you’ll appear to me only in dreams, und mich segnen und mit mir weinen – and you will bless me and weep with me – o Glück! O happiness! Thomas Hampson, Daniel Hope and Wolfram Rieger

Translations © Richard Stokes 16 17 13 Notturno Nocturne das strömende Lied und flutete, the song’s outpouring flowed and overflowed, Hoch hing der Mond; das Schneegefild The moon hung high; the snowy field und leise, leise blutete und strömte mit and gently, gently bled and streamed, lag bleich und öde um uns her, lay drear and desolate about us, ins bleiche Schneefeld, rot und fahl, red and livid into the pale, snowy field, wie meine Seele bleich und leer. as drear and empty as my soul, der tiefen Wunde dunkles Mal. the deep wound’s darksome stain. Denn neben mir, so stumm und wild, for by my side, as mute and fierce, Und müder glitt die müde Hand, And the weary hand moved more wearily, so stumm und kalt wie meine Not, as mute and cold as my anguish, und vor mir stand and before me stood als wollt’ er weichen nimmermehr, as if nevermore wishing to move, ein bleicher Tag, a pale day, saß starr und wartete der Tod. sat Death, motionless and waiting. ein ferner, bleicher Jugendtag, a far-off, pale day of youth, Da kam es her wie einst so mild, As once before there came so soft, da starr im Sand when his flowering lay motionless, so müd’ und sacht so weary and gentle zerfallen seine Blüte lag, withered in the sand, aus ferner Nacht, from distant night, da seine Sehnsucht sich vergaß, when his longing forgot itself, so kummerschwer so laden with grief, in ihrer Schwermut Übermaß and overburdened by its melancholy kam seiner Geige Hauch daher, came thence the breath of his violin, und ihrer Traurigkeiten müd’ and tired of its sadness, und vor mir stand sein stilles Bild. and his silent image stood before me. zum Ziele schritt; proceeded to its goal; und laut aufschrie das weinende Lied, and the weeping song cried out loud, Der mich umflochten wie ein Band, He, who entwined me like a ribbon, das wühlende, und flutete, the aching song, and overflowed, dass meine Blüte nicht zerfiel, that my flowering not wither, das seiner Saiten Klage schnitt, and his strings etched a lament, und dass mein Herz die Sehnsucht fand, and that my heart find desire, und seine Stirne blutete and his brow bled die große Sehnsucht ohne Ziel: great, all-embracing desire: und weinte mit and wept with me Da stand er nun im öden Land he stood there now in the desolate land, in meine starre Seelennot, in my paralyzed soul’s affliction, und stand so trüb’ und feierlich stood so sad and solemn, als sollt’ ich hören ein Gebot, as though I should hear a commandment, und sah nicht auf noch grüßte mich, and looked not up nor greeted me, als müsst’ ich jubeln, dass ich litt, as though I had to rejoice in my suffering, nur seine Töne ließ er irr’n only let his music drift als möcht’ er fühlen, was ich litt, as though he should want to feel what I have suffered, und weinen durch die kühle Flur; and weep through the chill meadow; mitfühlen alles Leidens Schuld feel all suffering’s guilt, und mir entgegen starrte nur and all that stared at me und alles Lebens warme Huld – and all life’s warming grace; aus seiner Stirn, from his brow, und weinend, blutend wandt’ er sich and weeping, bleeding, he turned towards als wär’s ein Auge hohl und fahl, as if it were an empty, livid eye, ins bleiche Dunkel und verblich. the pale darkness, and faded. der tiefen Wunde dunkles Mal. was the deep wound’s darksome stain. Und bebend hört’ ich mir entgehn, And trembling I heard his song slip away from me Und trüber quoll das trübe Lied, And the sad song flowed more sadly entfliehn sein Lied. Und wie so zart, and flee. And so tender, und quoll so heiß, und wuchs, und schwoll, and flowed so ardent and grew and swelled, so zitternd ward o tremulous were so heiß und voll so ardent and full, der langen Töne fernes Flehn, the long-held notes of distant entreaty; wie Leben, das nach Liebe glüht, like life on fire for love, da fühlt’ ich kalt ein Rauschen wehn I felt the chill of delirium’s breath wie Liebe, die nach Leben schreit, like love crying out for life, und grauenschwer and the dread-laden air nach ungenossner Seligkeit, for bliss untasted, die Luft sich rühren um mich her, stir about me, so wehevoll, so woefully, und wollte bebend nun ihn sehn, and trembling now desired to see him, so wühlend quoll so achingly 18 19 ihn lauschen sehn, see him listen, Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, The star stayed standing over Joseph’s house, der wartend saß bei meiner Not, who sat waiting in my affliction, da sind sie hineingegangen; and there within was the child; und wandte mich – da lag es kahl, and I turned: it lay deserted, das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, the baby ox bawled, the child cried, das bleiche Feld, und fern und fahl the drear field, and distant and pale die heil’gen drei Könige sangen. and the three holy kings sang. entwich ins Dunkel auch der Tod. Death too vanished into darkness. Translation © Sarah Hoffman Hoch hing der Mond, und mild und müd’ The moon hung on high, and softly, wearily, hinschwand es in die leere Nacht, it vanished into the empty night, 16 Vom künftigen Alter On Growing Old das flehende Lied, the imploring song, Der Frost hat mir bereifet des Hauses Dach; Frost has covered my house’s roof; und schwand und schied, and vanished and dissolved, doch warm ist mir’s geblieben im Wohngemach. but I have stayed warm in the living room. des toten Freundes flehendes Lied. the dead friend’s imploring song. Der Winter hat mir die Scheitel weiß gedeckt; Winter has covered in white the crown of my head; doch fließt das Blut, das rote, durchs Herzgemach. yet blood flows – red blood – through my heart’s chamber. Translation: Mari Prackauskas Der Jugendflor der Wangen, die Rosen sind The youthful blossom of my cheeks – the roses are 14 Freundliche Vision A Pleasant Vision gegangen, all’ gegangen einander nach – gone, all gone, one after another – Nicht im Schlafe hab’ ich das geträumt, I did not dream it in my sleep, Wo sind sie hingegangen? Ins Herz hinab: where have they gone? Into my heart: hell am Tage sah ich’s schön vor mir: in broad daylight I saw it fair before me: Da blühn sie nach Verlangen, wie vor so nach. there they bloom as they desire, just as they did before. eine Wiese voller Margeriten; a meadow full of daisies; Sind alle Freudenströme der Welt versiegt? Have all the joyous streams in the world dried up? tief ein weißes Haus in grünen Büschen; a white house deep in green bushes; Noch fließt mir durch den Busen ein stiller Bach. Yet a quiet brook still flows through my breast. Götterbilder leuchten aus dem Laube. statues of gods gleaming from the foliage. Sind alle Nachtigallen der Flur verstummt? Have all the nightingales in the meadow been silenced? Und ich geh mit einer, die mich lieb hat, And I walk with one who loves me, Noch ist bei mir im Stillen eine wach. Yet, here with me in the silence, one is awake. ruhigen Gemütes in die Kühle my heart at peace, into the coolness dieses weißen Hauses, in den Frieden, of this white house, into the peace, Sie singet: »Herr des Hauses! Verschließ dein Tor, It sings: “Lord of the house! lock your gate, der voll Schönheit wartet, dass wir kommen. brimming with beauty, that awaits our coming. dass nicht die Welt, die kalte, dring’ ins Gemach. so that the cold world does not come into your chamber. Schließ aus den rauen Odem der Wirklichkeit, Shut out the raw breath of reality, Translation © Richard Stokes und nur dem Duft der Träume gib Dach und Fach!« and give roof and room only to the fragrance of dreams!”

15 Die heiligen drei Könige aus Morgenland The Three Holy Kings from Eastern Lands Ich habe Wein und Rosen in jedem Lied, I have wine and roses in every song, Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland, The three holy kings from eastern lands und habe solcher Lieder noch tausendfach. and have yet a thousand more such songs. sie frugen in jedem Städtchen: asked in every little village and town: Vom Abend bis zum Morgen und Nächte durch From evening till morning and all through the night »Wo geht der Weg nach Bethlehem, “Which is the way to Bethlehem, will ich dir singen Jugend und Liebesweh. I will sing to you of youth and love’s pain. ihr lieben Buben und Mädchen?« dear boys and girls?” 17 Und dann nicht mehr And Then No More Die Jungen und Alten, sie wussten’s nicht, Neither young nor old knew it, Ich sah sie nur ein einzigmal, I saw her only the one time, die Kön’ge zogen weiter; so the kings sought further; und dann nicht mehr; and then no more; sie folgten einem goldenen Stern, they followed a golden star da sah ich einen Himmelsstrahl, just as I saw one ray from heaven, der leuchtete lieblich und heiter. that shone lovely and joyous. und dann nicht mehr. and then no more.

20 21 Ich sah umspielt vom Morgenhauch I saw the morning breeze playing Ich sah sie nur ein einzigmal, I saw her only the one time, durchs Tal sie gehn; around her as she walked through the valley; und dann nicht mehr, and then no more; da war der Frühling im Tal, Spring was in the valley, da sah ich einen Himmelsstrahl, just as I saw one ray from heaven, und dann nicht mehr. and then no more. und dann nicht mehr. and then no more.

Im Saal des Festes sah ich sie In the festival hall I saw her 18 Im Sonnenschein In the Sunshine entschleiern sich, unveil herself; Noch eine Stunde lasst mich hier verweilen Let me tarry here one more hour da war das Paradies im Saal, it was Paradise in the hall, im Sonnenschein, in the sunshine, und dann nicht mehr. and then no more. mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen sharing the pleasure and sadness of life with the flowers Sie war die Schenkin, Lust im Kreis She was the cup-bearer, in our circle im Sonnenschein! in the sunshine! kredenzte sie; she presented us with such pleasure; Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern Spring came and wrote on the rose petals sie bot mir lächelnd eine Schal’, she smilingly served me a goblet, ein Traumgedicht a dreamy poem und dann nicht mehr. and then no more. vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen about Paradise; I read the golden lines Sie war die Ros’, ich sah sie blühn She was the rose and I saw her bloom im Sonnenschein. in the sunshine. im Morgentau; in the morning dew; Der Sommer kam, das Ird’sche zu verzehren Summer came to consume the earth am Abend war die Rose fahl, in the evening the rose was wilted, mit Himmelsbrand, with divine fire, und dann nicht mehr. and then was no more. ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen and I saw the roses drooping their stems Nur einmal weinet Gärtner Lenz Only once did Gardener Spring weep im Sonnenschein. in the sunshine. um eine Ros’, over a rose: Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen; Autumn came to summon life back home; da Tod ihm diese Rose stahl, when Death stole this rose from him; ich sah ihn nahn, I saw it approach und dann nicht mehr. and then no more. und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen and hurry away with roses in its hand Ein einzigmal, da sie erblich, One time only, when it died, im Sonnenschein. in the sunshine. war herb die Lust did the pleasure of life turn bitter, Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens! I greet you, shapes of life! des Lebens, süß des Todes Qual, did the torment of death turn sweet, Die hier ich sah The ones I saw here und dann nicht mehr. and then no more. um mich verweilen, mir vorübereilen tarrying about me, hurry past Ich sah die Rose Braut im Flor I saw the rose a bride in full bloom, im Sonnenschein. in the sunshine. verschließen in locked in Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens! I greet you, travelers of life! die dunkle Kammer eng und schmal, the dark chamber, narrow and constrained, Die ohne mich Both those who wandered without me und dann nicht mehr. and then no more. und die mit mir gewandert einige Weilen and those who wandered with me for a little while Ich will ins Rosenbrautgemach I’ll go into the rose’s bridal chamber im Sonnenschein. in the sunshine. im Mondenglanz by the light of the moon Zurück ich blick und seh die Blumentäler I look back and see the blooming valleys noch weinen meiner Tränen Zahl, and weep my stock of tears, so leicht durchwallt, undulating so lightly, und dann nicht mehr. and then no more. und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen and the mountain that I once scaled with such difficulty, sheer im Sonnenschein. in the sunshine. 22 23 Ich geh, die süße Müdigkeit des Lebens I go now; let the sweet weariness of life nun auszuruhn, rest now, die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen and let the pleasure and sadness of the earth heal now im Sonnenschein. in the sunshine.

Translations © Emily Ezust

Recording: Berlin, Teldex Studio, 12/2013 & 01/2014 Executive Producer: Renaud Loranger Recording Producer and Editor: Martin Sauer Sound Engineers: René Möller, Tobias Lehmann Piano: Steinway D · Tuner: Serge Poulain Song Editions Richard Strauss: Lieder, Gesamtausgabe, Vol. 2, Boosey & Hawkes, London, 1964 [15–18] Richard Strauss and John Bernhoff: Lieder für mittlere Stimme mit Klavierbegleitung, Vol. IV, Universal Edition, , 1912 [1–12/14] Richard Strauss and Richard Dehmel: Notturno op. 44/1, R. Forberg, Leipzig, 1899 [13] Translations by Lawrence Snyder, Rebecca Plack, Emily Ezust, Jakob Kellner and Sarah Hoffman are from the Lied, Art Song, and Choral Texts Archive – http://www.lieder.net/ Translations by Richard Stokes are from the Hyperion website – www.hyperion-records.co.uk ൿ 2014 Thomas Hampson Media under exclusive license to Deutsche Grammophon GmbH Ꭿ 2014 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Jochen Rudelt Photos: Ꭿ Kristin Hoebermann (cover, back cover, p. 11); Ꭿ Dario Acosta (inside cover); Ꭿ Catherine Pisaroni (p. 17) Art Direction: Merle Kersten Design: Catherine Pisaroni (cover & inlay card); Mareike Walter (booklet & label) Printed in the EU www.thomashampson.com · www.facebook.com/w.thomashampson www.deutschegrammophon.com/strauss150 www.twitter.com/dgclassics · www.youtube.com/deutschegrammophon 24 33 CDs 00289 479 2274 CD 00289 479 1041

CD 00289 477 9289 50 CDs 00289 479 1049 00289 479 2943 D

L I E D E R V O N SONGS BY RICHARD STRAUSS NOTTURNO WOLFRAM RIEGER THOMAS HAMPSON THOMAS HAMPSON NOTTURNO 479 2943 D D R 00289 479 2943 2943 479 00289 E G IE AMPSON * E H – a wedding gift for his wife – to the , in which star violinist Daniel Hope E L HOP Morgen! SOLO Notturno TON N IE I I ANO OL HOMAS AR VI T B WOLFRAM R PI DAN gueststheasfiddle-playing figure Death.of piano accompaniment by Wolfram Rieger – Richard celebrates Strauss’s 150th anniversary with an exquisitely crafted selection of his over 200 songs, ranging from his encompassingand last, hisalmost to publishedearliestset a vast variety of moods and colours, from the rapturous love-song Mastersinger Thomas Hampson with – expertly sensitive ghostly

O

N

Y

B 150

9

SONGS SONGS

*

Kristin Hoebermann Ꭿ

R VON R VON E CHARD STRAUSS

Thomas Hampson Media under exclusive license to Deutsche Grammophon GmbH D Vom künftigen Alter Vom Und dann nicht mehr Im Sonnenschein Befreit Notturno Vision Freundliche aus Morgenland Könige Die heiligen drei Morgen! Morgen! Dämmerung die durch Traum Sehnsucht Das Rosenband Mein Herz ist stumm, mein Herz ist kalt Mein Herz ist Mann mir unglückhaftem Ach weh Ruhe, meine Seele! Heimliche Aufforderung Zueignung Die Nacht Winternacht I

2014

IE

16 17 18 12 13 14 15 8 9 10 11 4 5 6 7 1 2 3 L www.facebook.com/deutschegrammophon www.thomashampson.com www.facebook.com/w.thomashampson www.deutschegrammophon.com/strauss A UNIVERSAL MUSIC COMPANY Photo Cover 70:20 time Total EU the in Made ൿ

R NOTTUR

THOMAS HAMPSON NOTTURNO 479 2943 D