The Islamic World RARE BOOKS, MANUSCRIPTS and MAPS Spring 2017
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Islamic World RARE BOOKS, MANUSCRIPTS AND MAPS Spring 2017 RARE BOOKS, MANUSCRIPTS & MAPS 1 Part I 1 1 Al-Chidyak / Biblia Arabica. Kitab Al-Sulwat Al-’Amma + Kitab Mazamir Dawud 8vo. lix, 628 pp., Arabic text, endpaper & margins foxed, text director of the printing press of American missionaries. He also translated into Arabic, original full calf, new spine, Society for studied Fiqh in Al-Azhar University in Cairo. Faris is believed to Promoting Christian Knowledge, Oxford, 1871. have converted to Protestantism during this period in Egypt, an extended time of relative solitude and study. This work was printed in Arabic for the first time at the Arabic Press in Malta by the British Society for Promoting Christian In 1848 he was invited to Cambridge, England by the Orientalist Knowledge. It was translated from several languages into Arabic Samuel Lee (1783–1852) to participate in the Arabic by the leading Lebanese scholar who translated also the Bible into translation of the Bible. This translation of the Bible was published Arabic. in 1857, after the death of Samuel Lee and it is still considered one of the best Arabic translations of the Bible. [31025] From 1825 to 1848, Faris divided his time between living in Cairo and on the island of Malta. He was the editor-in-chief of an £ 800.00 Egyptian newspaper, Al Waqa'eh Al Masriah. In Malta, he was the RARE BOOKS, MANUSCRIPTS & MAPS 3 2 2 Al-Hariri, Abū Muhammad al-Qāsim ibn Alī ibn Muhammad. Maqamat Al-Hariri Illustrated By Y. Al-Wasiti. 13th Century Arabic Manuscript. TWO VOLUMES. Small Folio, Volume I: Introduction 42 pp., of English, French & Dozens of manuscripts of Hariri’s Maqamat have been preserved German text + XXII pp., of Arabic text, biblio / Volume II: from his own time...Of all the manuscripts with pictures authentic facsimile reproduction of the original Arabic containing Al-Hariri’s great work, (this copy) towers above all 3 manuscript which is housed at the Bibliotheque Nationale others for the quality and variety of its illustrations. It was (Paris), 334 pp., (380 x 270 mm), 110 colour miniatures completed in C. E. 1237 (A. H. 634, in the month of Ramadan) illustrations by Yahya Al-Wasiti, decorated full calf, Touch Art, and according to its colophon, was copied and illustrated by the London, 2003. same individual, Yahya ibn Mahmud ibn Yahya ibn Abi al-Hasan ibn Kuwwarih al-Wasiti, presumably originating from the city of 3 Al-Kashmiri, Abdul Kerim Ibn Muhammad Bulaqi. NUMBERED AND LIMITED edition to 2000 copies only. A al-Wasit. Voyage de l'Inde a la Mekke, par A'bdoûl-Kérym, favori de Tahmas-Qouly-Khân. Extrait et traduit de la MONUMENTAL WORK, and a landmark in Arabic painting and version Anglaise de ses memoires, avec des notes géographiques, litteraires & c. miniatures. It combines the primary excellence of being a grand ....This essay was written at a time of great sadness for me, as collection of literature admired during a long and important presumably civilized human organizations failed to find ways to 12mo. xxxii, 246 pp., translated into French by Louis-Mathieu the East, the first of which is the pilgrimage of Abd al-Karim ibn period of Arab history, and fascinating collection of miniatures. resolve differences and felt compelled to kill each other instead. Langles, steel engraved frontispiece, 1 steel engraved plate, Aqibat ibn Muhammed Bulaqi al-Kashmiri to Mecca which had “Among the treasures of the rich collection of manuscripts at the By the time this book comes out, the worst of the war will be contemporary full calf, lightly rubbed round corners, decoration been translated into English by Francis Gladwin in 1788. Langles's Bibliothèque Nationale in Paris is a codex of 168 folios (arabe over, but the emotional depression of men and women of good & title gilt on spine, gilt borders & all edges, index, scattered own translation was based on Galdwin's, but Langles added 5847) with 101 illustrations containing the complete text of will is likely to remain for a while. This book which deals, if not foxing, bookplate verso front cover, Imprimerie de Crapelet, explanatory notes. The second volume contains Langles's what is called al-Maqamat alHaririyah in a decorated cartouche with Baghdad itself, certainly with Iraq, can be construed as a Paris, first edition 1797. translation of the account of Abd al-Razaq, who was sent as awkwardly located on the upper part of the first folio. The homage to the permanent values of mankind and to the power ambassador to India by Shah Rukh, one of the sons of Timur, in manuscript is sometimes known as the Schefer Maqamat, and fascination of art, regardless of when or where it was made”. Louis-Mathieu Langles was a friend and colleague of the the mid -15th century, and of a memoir by William Franklin who because it was given to the Bibliothèque Nationale by the (Oleg Grabar, Introduction). distinguished French Orientalist Antoine Isaac Silvester de Sacy travelled in the service of the East India Company from Bengal to Orientalist scholar Charles Schefer, who probably acquired it and had studied Arabic and Persian. In addition to his numerous Shiraz in 1787 and 1788. The remainder of the work is largely somewhere in the Ottoman Empire, where he had spent many [30527] publications on the topography, languages and culture of the composed of a translation of the landscape-painter William years. East, his main contribution to Oriental studies was his role in the Hodges's Travels in India in the early 1780s and some particularly £ 2,000.00 foundation of the École Spéciale des Langues Orientales Vivantes fine plates. in Paris in 1795, which replaced École des Langues Orientales. The institution was unique in Europe and specialised in teaching Bibliographic references: Brunet III - 820 - Gay 3631 - Chahine the spoken, rather than the classical, languages of the East. 2618. [9919] Langles himself was given the Chair of Persian. These volumes contain Langles's translations of various accounts of journeys in £ 600.00 4 FOLIOS LIMITED RARE BOOKS, MANUSCRIPTS & MAPS 5 4 4 Al-Makin, Jirjis ibn al-'Amid/ Pierre Vattier (translator). Histoire Mahométane, ou les Quarante-Neuf Chalifes du Macine. Divisez en trois livres, contenant un abrégé chronologique de l'histoire Mussulmane en général, depuis Mahomet iusques au règne des François en la Terre-Saincte, nouvellement traduit d'Arabe en François; avec un sommaire de l'histoire des Mussulmans ou Sarrazins en Espagne, extraict de Rodrigue Ximines Archevesque de Tolède, et vérifié sur la Macine. THREE PARTS IN ONE. 4to. 44 pp. of Preface, 332 pp., text translated from Arabic by No edition of the whole work exists; there is no critical edition of Pierre Vattier, period gilt decorated full calf binding, decorated any part of it, and translations into modern languages are only of gilt raised spine, marbled end papers, Beautiful copy, small trivial portions of the work. This lack is a considerable problem for unprofessional restoration of spine, ink marks on first few philology, and renders the text effectively inaccessible to pages not affecting the text, some wear to binding edges, scholarship. Manuscripts of the complete text exist, as well as dedicated to Cardinal Mazarin, first and only edition Rémy manuscripts of each half individually. The British Library has the Soubret, Paris, 1657. oldest complete manuscript, BL. Or. 7564, from 1280 A.D. The Bodleian Library in Oxford has a manuscript which includes an The first part started with the Creation and covered pre-Islamic unpublished Latin translation of the end of the first half of the times; the second dealt with the Islamic period down to his own work and all of the second. times in 1260. For the pre-Islamic period, he used the Bible as a principal source for his history. For the Islamic period, he followed An Ethiopic translation of the whole work also exists, again the example of the famous Islamic chronicler al-Tabari. unpublished, which follows the Arabic closely. It was made during the reign of Lebna Dengal (1508–40). A copy exists in the British Apparently he used the work of his predecessor Eutychius as well Library, shelf mark "Ms. Oriental 814", comprising 119 folios of as that of his contemporary Ibn al-Rahib. His chronicle includes a the 175-folio book. From this E.Wallis Budge translated the succinct history of the patriarchs of Alexandria (summarised by chapter on Alexander the Great, which contains verbatim A. Gutschmidt, 1890, pp. 395-525). It is here that the works of extracts from the old Arabic Hermetic work al-Istamakhis. al-Makin and Ibn al-Rahib overlap, and it is difficult to distinguish who copied whom. This work was not hugely original as the An addition to the Chronicle also exists, written by Al-Muffadal author drew from earlier sources, including the world history of ibn abi Al-Fada`il, who was also a Copt and may have been the Ibn al-Rahib. However, the work was very influential both in the author's great-nephew. It continues the text until the death of East and West. For example, it was used by the 14th-15th al-Malik al-Nasir in 1341. The addition has only limited century Muslim historians Ibn Khaldun, al-Qalqashandi, and al- references to events in the Coptic community, and is mainly a Maqrizi. secular history concerned with Muslim affairs. It only survives in a single manuscript, and was apparently written for personal use. The second half was published in Arabic and Latin in Leiden in 1625. The Latin version is a translation by Thomas Erpenius (van Bibliographic references: I: GAL I, 348.