Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” Into Albanian to Be Downloaded from Commentary 2 in LCPJ

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” Into Albanian to Be Downloaded from Commentary 2 in LCPJ Kadija, Refik 2014: Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian To be downloaded from www.lcpj.pro Commentary 2 in LCPJ Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian [Paper submitted at the International Symposium “Shakespeare’s Romeo and Juliet in European Culture” held at the University of Murcia (Spain) from 19 to 21 November 2014.] The tragedy “Romeo and Juliet” was first translated into Albanian some sixty years ago by Alqi Kristo. Until October 2014 it was the only translation of “Romeo and Juliet” that existed in Albanian. Although Kristo was not an English graduate and was basically self-taught in English, this first translation has certainly undeniable merits. The Albanian text was used for reading by the university students for several decades. It was used as the basic text for the production of this tragedy on stage. It was first produced in 1964 by the students of the Drama School of the Academy of Arts in Tirana. It was then produced in March 2011 by Teatri Metropolitan “Shekspir” in Tirana. This first translation was published several times in separate and collected editions in Albania and Kosova (Kosovo). Reassessment of Shakespeare’s Works in Albania I started the retranslation of the tragedy “Romeo and Juliet” into Albanian in January 2014 and finished it on July 5th 2014. This second Albanian translation of “Romeo and Juliet” was published in October 2014. The retranslation of the tragedy “Romeo and Juliet” was undertaken for several reasons: Volume 7/2, 2014 79 © LCPJ Publishing Kadija, Refik 2014: Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian To be downloaded from www.lcpj.pro • I have been teaching English Literature for more than forty-five years at Albanian universities. So, I thought I might have something new to say about this play to the Albanian reader as well as to the English-speaking reader. • The Albanian language has evolved during the last sixty years. Therefore, I thought I might advance something fresh, socio- linguistically thinking, in this new translation. • After a close reading of the original and of the first Albanian translation of “Romeo and Juliet”, I noticed that there was room for improvement and development. • In 2014 the world celebrated the 450th anniversary of William Shakespeare’s birthday. Here was an opportunity for me to give a modest contribution to the commemoration of Shakespeare’s birthday. And in 2016, the 400th anniversary of Shakespeare’s death will be commemorated. • Fifty years ago I was an undergraduate student of English at Tirana University. The teaching staff and students of English celebrated the 400th anniversary of Shakespeare’s birthday. Our professor of English Literature, Prof. Skender Luarasi, also one of the best translators of Shakespeare’s plays in Albania, held a commemorative speech. The students of English staged “Romeo and Juliet”. I played the role of Romeo and also recited sonnet 18 “Shall I compare thee to a summer day?”, a fragment from Venus and Adonis “What am I that thou should contempt me thus?” and Brutus’s speech “Romans, countrymen and lovers” from “Julius Caesar”. Now, fifty years later, in my old age, I found it appropriate to commemorate Shakespeare with the translation of “Romeo and Juliet” into Albanian. During the Albanian totalitarian regime world literature was strictly censored by communist propaganda. Many of Shakespeare’s plays © LCPJ Publishing 80 Volume 7/2, 2014 Kadija, Refik 2014: Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian To be downloaded from www.lcpj.pro were not allowed to be translated, published and produced in Albania. Such was the case of Henry VI, Taming of the Shrew, Two Gentlemen of Verona, etc. The production of plays was also strictly censored by Marxist –Leninist aesthetics. Lines with erotic allusion were omitted from the text. The actors had to lay the stress on the denunciation of kingship and aristocratic hierarchy and had to highlight the role of the masses in history. For instance, the production of the tragedy “Othello” had to focus on racial discrimination. The production of Shakespeare’s plays, staging and interpretation were generally old-fashioned, literal and declamatory. Since the early 1950’s Shakespeare has always been taught at Albanian high schools and universities as one of the authors of world literature. But, the interpretation and analysis of his writing career were heavily permeated by Marxist ideology. High school textbooks of World Literature contained invariably only two of Shakespeare’s works for reading and analysis: “Macbeth” and “Hamlet”. The 1993 edition of the high school textbook of “Letërsia Botërore” (“World Literature”) widened the scope of analysis and overcame the strict dogmas of Marxist ideology. But still the same works of Shakespeare remained in the textbook. Only in 1998, in the new edition of this textbook was “Macbeth” replaced with “Romeo and Juliet”. I am a co-author of this textbook and I decided to include “Romeo and Juliet” for reading and analysis instead of “Macbeth”, regarding the former as more appropriate for the adolescent age of high school students. Teachers of world literature had often complained of the dark atmosphere and bloodshed in “Macbeth” and had often suggested to replace this play with “Romeo and Juliet”. One argument for turning down this suggestion was that “Romeo and Juliet” provides a bad example of the disobedience of children to their parents, which is not a good example to the education of the young generation (!). Another argument was that the heroine of the play, Juliet, is only fourteen years old, so that she was regarded as legally unfit for marriage and again was a bad example for the adolescent age of schoolchildren. During the 45-year communist rule in Albania there were only three official translators of Shakespeare’s works – Skënder Luarasi, Vedat Kokona, and Alqi Kristo. They were politically guided and motivated to translate several Shakespearean tragedies, comedies and history plays. After 1990 Volume 7/2, 2014 81 © LCPJ Publishing Kadija, Refik 2014: Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian To be downloaded from www.lcpj.pro there was an increasing number of translators of Shakespeare’s works. A political motivation has also guided the contemporary translators of the post-communist era, such as Perikli Jorgoni, Qezar Kurti, Mihal Hanxhari, Napolon Tasi, Pashko Gjeçi, and Kristaq Traja, in their selection of Shakespeare’s works for translation and retranslation. The lifting of the stifling communist censorship in early 1990’s promoted the reassessment of world literature, including Shakespeare’s works. It was possible to provide new interpretations and new aesthetic theories which challenged the former Marxist clichés of literary critique. For the first time we had access to the new Freudian interpretations ofHamlet , the new theories about eroticism and sexual language in Shakespeare, the new critical approach to Othello’s Islamic faith, and the newest interpretations of the authorship of Shakespearean works. Renewed interest in the tragedy of “Romeo and Juliet” in Balkan Countries* Recently, there has been a renewed interest in the tragedy of “Romeo and Juliet” in Albania. The Ministry of Education recommended that high schools stage scenes from this tragedy in order to commemorate the 450th anniversary of Shakespeare’s birth in amateur theatricals. In March 2011 a troupe of young professional actors directed by the Producer Kiço Londo staged Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” in the new oval hall “Shekspir” of the Metropol Theatre in Tirana. It was staged professionally in Albania after a long break of 47 years. The performance was very successful. From the premiere on March 3rd until April 10th, 2011 this tragedy was performed fifteen times. Ovid’s legend of the star-crossed lovers, Pyramus and Thisbe, children of two hostile neighbouring families from Babylon, has repeated itself thousands of times in real life in similar tragic stories of youthful lovers whose life was ruined by patriarchal prejudice. It was present also in a Balkan country with a population of mixed religions – in Albania. Though it is internationally recognized as a country of religious tolerance, when it comes to cross-religious love and marriage, the issue is not always easy © LCPJ Publishing 82 Volume 7/2, 2014 Kadija, Refik 2014: Juxtaposition and Improvement in Retranslating “Romeo and Juliet” into Albanian To be downloaded from www.lcpj.pro and smooth. There are sad examples which demonstrate that religious intolerance and prejudice were a serious handicap for free choice in love and marriage of young people of different religions. The tragic love of the famous young couple from Verona certainly has reminiscences of Ovid’s legend, which inspired many writers and artists of the European Renaissance and which culminated in Shakespeare’s masterpiece “The Tragedy of Romeo and Juliet”. The motif of free choice in love obstructed and handicapped by prejudice is also present in regions with a mixed ethnic population, where religious and ethnic prejudice is mixed with political motives as in the Balkans. More than 15 years after the bitter conflict, a staging of Shakespeare’s tragedy Romeo and Juliet brought Kosovars and Serbians together to foster reconciliation. It was an interesting motivation of the representatives of the drama art from Kosova and Serbia to have initiated a joint project for staging together the tragedy “Romeo and Juliet” which was going to be performed in Prishtina, Kosova, and Belgrade, Serbia. By this project of the joint production of Shakespeare’s tragedy “Romeo and Juliet” these artists aimed at overcoming linguistic barriers and national hostility between the two countries and transmitting a message of integration and harmony among people without ethnic differences. The play was a joint production by two theatre organizations, Belgrade- based Radionica Integracije and Prishtina-based Qendra Multimedia, and was partly aimed at showing that Serbians and Kosovans can engage and work together, at least on stage.
Recommended publications
  • Glava U Torbi
    Borka Pavićević czkd 2017. GLAVA U TORBI Borka Pavićević Sadržaj 5 ZAŠTO I ZATO 131 Bogujevci/vizuelna istorija 7 ZABELEŽITI SVOJE VREME 135 Rezervna država 2013. 2014. 11 Ne radite „svoj posao“ 141 Čudo u Šarganu 14 Spomenik 144 Jututunska Juhahaha i Osmi putnik 18 Palme, Ana Lind i Zoran Đinđić 148 Bal na vodi 22 Dogodilo se u Berlinu 152 Elektrošok 27 4. april – Dan studenata 155 Botoksi i botovi 31 Amarkord 159 Sanjao sam noćas da vas nema 35 Vukovar je oslobođen 162 1914.-2014. 39 Skladište 166 Veliki i mali 43 Nekom rat, nekom brat 169 Užižena istorija 48 Čin ubijanja 173 Okupacija 52 Belavista 176 Hip hop u Nišu 56 Peć, Peja, Bistrica, Kosovo 180 Između 60 Freska 183 Đavolja varoš 65 General žive vojske 186 Aleksandra Zec 69 Poslednje dete 190 Kenotaf 73 Na Gvozdu 193 Šta je tu sporno 77 Što te nema 197 Sve je pod kontrolom 81 I did it my way, Dragan Babić 201 Magla izlazi na scenu 85 Songšpil o parama i vlasti 205 Berlin-Užice 89 Mira Trailović (1924.-1989.) 208 Uzdignuta zvezda 93 Na vest o smrti hotela „Crna Gora“ 212 Mitotvorno mesto 97 „Mira Trailović“, „Zoran Đinđić“ 215 Kula Janković Stojana i Oliver Frljić 218 Surovo pozorište 101 Libricid, biblioklazam, knjigocid 222 Gluvi i slepi 104 Jovanka Budisavljević Broz 225 Dobro jutro, Beograde 108 Savršeno dosledan 228 Nepodnošljivi hor 112 „Everyman Đilas“ 233 Sve je po zakonu 116 Pomeranje dna 236 Drugi jezik 119 Crvena jabuka 239 Okupacija u 26 slika 123 LIBERA! VIA, VIA... 243 Vreme koje se približava Mina Kovačević (1919.-2013.) 247 Parade 127 Prvi ili peti 250 Šarena jaja 253 Uživamo u prevazilaženju straha 387 Nitko i nitkovi 257 Marija Crnobori 1918.
    [Show full text]
  • Bekim Fehmiu and (Yugoslav) Albanian Identity
    Bekim Fehmiu and (Yugoslav) Albanian Identity By Bruce Williams Spring 2007 Issue of KINEMA DOUBLE EAGLE, DOUBLE INDEMNITY: BEKIM FEHMIU AND (YUGOSLAV) ALBA- NIAN IDENTITY ”ONCE upon a time there was a country, and its capital was Belgrade.” These opening words of Kusturica’s Underground (1995) allow us to reflect on the apparent unity forged by Tito in Yugoslavia and the notion, however fleeting, of Yugoslav cinema. As Dina Iordanova asserts, this statement at once foregrounds Kus- turica’s claim that Yugoslav union had been ”an artificial political construction built on lies and mutual betrayal” (Iordanova 2002, 83), and evokes an undeniable nostalgia for the defunct state. In wake of the bombardment of Dubrovnik, the wars in Bosnia and Kosovo, and unrest in Macedonia, we recall with certain fondness an era in which Yugoslavia provided a peaceful and accessible portal between East and West. The ambivalence of Kusturica’s stance recalls Edward Said’s reconsideration of the relationship of divergent communities to the ever-fluctuating nation-state, an argument which has provided a theoretical framework for recent re-figurations of the notion of national cinema by such critics as Mette Hjort, Scott Mackensie, Andrew Higson, and Ian Jarvie. These new scholarly debates have explored national cinema from the loci of production, reception (both local and international), and critical assessment. Iordanova’s seminal study, Cinema of Flames: Balkan Film, Culture and the Media, pluralizes the turf of the national, and examines the phenomenon of national cinematic voice in the context of the complex cultural entity known as the Balkans, which she argues is widely defined by ”shared Byzantine, Ottoman and Austro-Hungarian legacies andby the specific marginal positioning of the region in relation to the western part of the European continent” (2001, 6).
    [Show full text]
  • Ibmtnewsletter
    IBMT Newsletter www.international-brigades.org.uk Issue 41 / 1-2016 INTERNATIONAL BRIGADE MEMORIAL TRUST Saturda y 12 March 2016 from 11am-5pm at the Manchester Conference Centre, 78 Sackville St, Manchester M1 3BB Professor Paul Preston Fees and booking WOMEN Pasionaria of steel: the life of G £15 including buffet lunch (payment Dolores Ibárruri by 28 February) & G £10 entrance only (payment on Professor Helen Graham the day) THE G Send cheques payable to IBMT SPANI SH Wars of development: to: Charles Jepson, Aysgaard, Margaret Michaelis’s images Beardwood Brow, Blackburn BB2 7AT of 1930s Barcelona (no receipts will be sent); or pay online via PayPal: [www.international- CIVIL WAR Dr Sylv ia Mart in brigades.org.uk/catalog/ Aileen Palmer and the British conferencestalks]; queries: [clarioncc International Brigade Medical Unit: ‘our secretary, @yahoo. co.uk] 01254 51302 Memorial Trust our interpreter, our dogsbody’ Further information 2016 Len Crome Dr Linda Palfreeman G Dolores Long: [doloreslong@ fastmail. fm] 0161 226 2013 Memorial Conference Fernanda Jacobsen: G Hilary Jones: [hilary.m.jones@ www.international-brigades.org.uk Samaritan or spy? btinternet.com] 01625 527 540 NEWS r e e t a M l l a h s r a M : o t o h p r e v o C Issue 41 / 1-2016 Cover story Stained glass window unveiled in Belfast City Hall: pages 11-12 3-6 & 8 News Including report from the IBMT’s Annual General Meeting in Aberdeen 7 Letter from Spain Justin Byrne writes from Madrid GLASGOW GATHERING: Anti-fascist campaigners from Hope not Hate held a commemoration for the International 9-10 Secretarial notes Brigades on 19 September at the Pasionaria memorial overlooking the Clyde in Glasgow.
    [Show full text]
  • American Protestantism and the Kyrias School for Girls, Albania By
    Of Women, Faith, and Nation: American Protestantism and the Kyrias School For Girls, Albania by Nevila Pahumi A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (History) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Pamela Ballinger, Co-Chair Professor John V.A. Fine, Co-Chair Professor Fatma Müge Göçek Professor Mary Kelley Professor Rudi Lindner Barbara Reeves-Ellington, University of Oxford © Nevila Pahumi 2016 For my family ii Acknowledgements This project has come to life thanks to the support of people on both sides of the Atlantic. It is now the time and my great pleasure to acknowledge each of them and their efforts here. My long-time advisor John Fine set me on this path. John’s recovery, ten years ago, was instrumental in directing my plans for doctoral study. My parents, like many well-intended first generation immigrants before and after them, wanted me to become a different kind of doctor. Indeed, I made a now-broken promise to my father that I would follow in my mother’s footsteps, and study medicine. But then, I was his daughter, and like him, I followed my own dream. When made, the choice was not easy. But I will always be grateful to John for the years of unmatched guidance and support. In graduate school, I had the great fortune to study with outstanding teacher-scholars. It is my committee members whom I thank first and foremost: Pamela Ballinger, John Fine, Rudi Lindner, Müge Göcek, Mary Kelley, and Barbara Reeves-Ellington.
    [Show full text]
  • Complex Prepositions in Albanian: a First Assessment Guillaume Bonnet, Benjamin Fagard
    Complex prepositions in Albanian: A first assessment Guillaume Bonnet, Benjamin Fagard To cite this version: Guillaume Bonnet, Benjamin Fagard. Complex prepositions in Albanian: A first assessment. Complex Adpositions in European Languages – A Micro-Typological Approach to Complex Nominal Relators, De Gruyter Mouton, pp.265-296, 2020, 10.1515/9783110686647-007. halshs-03087879 HAL Id: halshs-03087879 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03087879 Submitted on 24 Dec 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Guillaume Bonnet and Benjamin Fagard Complex Prepositions in Albanian: a first assessment Abstract In this chapter, we investigate the marking of nominal relations in Albanian, from case marking to simple and complex prepositions, on the basis of the (limited) literature and of a corpus study. We rely on two corpora, the Albanian National Corpus (ANC) and the parallel corpus OPUS, totaling 20 and 46 million words respectively. This enables us to provide frequency lists and distributional features of simple and complex prepositions, making it possible to account for the formal and functional differences between different types of simple and complex adpositions. We also address the question of the possible origin of CAs in Albanian, showing a possible effect of language contact.
    [Show full text]
  • E MAJTA Mendimi Politik / Profile Biografike
    E MAJTA Mendimi Politik / Profile Biografike Tiranë. 2020 Botues -Friedrich-Ebert-Stiftung Zyra e Tiranës Rr. “Kajo Karafili” Nd-14, Hyrja 2, Kati 1, Kutia Postare 1418, Tiranë, Shqipëri - Autoriteti për Informimin mbi Dokumentet e ish-Sigurimit të Shtetit Rruga “Ibrahim Rugova”, nr. 11, Tiranë, Shqipëri Autorë Prof. Dr. Ana Lalaj Dr. Dorian Koçi Dr. Edon Qesari Prof. Dr. Hamit Kaba Dr. Ilir Kalemaj Prof. Asoc. Dr. Sonila Boçi Ndihmuan në përgatitjen e këtij botimi: Ardita Repishti - Drejtoreshë e Mbështetjes Shkencore dhe Edukimit Qytetar, AIDSSH Jonida Smaja - Koordinatore Programi, Friedrich-Ebert-Stiftung Design Grid Cartels Shtëpia Botuese Gent Grafik Kërkimet shkencore dhe analizat e ndërmarra për këtë botim janë të autorëve dhe nuk reflektojnë domosdoshmërisht ato të Fondacionit Friedrich Ebert. Publikimet e Fondacionit Friedrich Ebert nuk mund të përdoren për arsye komerciale pa miratim me shkrim. Përmbajtje 26 10 Sejfulla Malëshova 6 HyrjeH ParathënieP 72 Tajar Zavalani 52 86 Konstandin Çekrezi Musine Kokalari 118 Skënder Luarasi 140 104 Petro Marko Isuf Luzaj 180 Isuf Keçi 162 200 Zef Mala Xhavid Qesja Parathënie Mendimi politik i së majtës shqiptare E majta shqiptare jomonolite, me dinamikat e zhvillimit të saj në rrafshin kombëtar dhe europian, me zgjedhjet dhe vendimet për marrjen e mbajtjen e pushtetit në përfundim dhe pas Luftës së Dytë Botërore, ka qenë prej kohësh sfidë për t’u trajtuar. Gentjana Gjysmëshekulli komunist që e fshiu mendimin ndryshe, që e retushoi të shkuarën Sula dhe emrat e përveçëm që patën ndikim në vend, u kujdes të vetëparaqitej me dorë të fortë, si e majtë e unifikuar që në fillime, e gjithëpranuar nga populli, e cila e mbajti pushtetin për popullin.
    [Show full text]
  • The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture
    The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture La función y la importancia de la traducción para la cultura albanesa ARBEN SHALA Charles University, Faculty of Arts, nám. Jana Palacha 1/2, 116 38 Staré Město, Czechia. Dirección de correo electrónico: [email protected] ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0495-7884 Recibido: 17/10/2020. Aceptado: 15/9/2020. Cómo citar: Shala, Arben, «The Role and Importance of Translation for the Albanian Culture», Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22 (2020): 383-413. DOI: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.383-413 Abstract: This paper outlines the importance of translation activity for the Albanian culture beginning from the earliest period, as a driving force and forerunner of the Albanian National Awakening and identity, to the latest developments related to the quantity of translations, as well as their quality, peacebuilding in Kosovo and the use of translation for subversive propaganda. Translation, along with religion and masterpieces of world literature, brought different alphabetic scripts, many foreign words and, despite the adversarial approach by the Church and ruling authorities, contributed to the codification efforts, language purification and the coining of new words. Common expressions and folklore were collected and found their way into translated texts, now serving as grounds to call for retranslation. Keywords: Translation, national awareness, folklore, standardisation, tolerance. Resumen: Este artículo trata de describir la importancia de la actividad de traducción para la cultura albanesa desde el primer período, como fuerza impulsora y precursora del despertar nacional y la identidad albanesa, hasta los últimos desarrollos relacionados con la calidad y cantidad de la traducción, la construcción de la paz en Kosovo y el uso de la traducción como propaganda subversiva.
    [Show full text]
  • Serbia-Kosovo Stalemate Allows Fugitives to Stay Free
    advantage of the lack of security coop security of lack the of advantage taking jail dodgers bailand of number Serbia. into border the across slipped had retrial, on currently and inPristina clinic Medicus the from ring anorgan-trafficking operating of pected sus hisson, and urologist the believe vanished. pairhad the crimes, post-war gruesome most Balkans’ the of one for W Faith border. the crossing by justice evade to organ-traffickers and dealers drug murderers, suspected allowing fugitives, and criminals other’s each for refuges become have Kosovo and Serbia Jelena TO STAY FREE STAY TO ALLOWS FUGITIVES STALEMATE SERBIA-KOSOVO In doing so, they joined a growing agrowing joined they so, In doing Police Kosovo that reveal BIRNcan BAILEY COSIC , Serbeze , Kreshnik , Kreshnik imprisoned in 2016 in2016 imprisoned be his sonArbanto Dervishiand Lutfi doctor Kosovo for came time the hen HAXHIAJ GASHI +381 11 4030 306 114030 +381 , Tumultuous Past Tumultuous with Home Royal Former Obrenovica: Vila Page 10 - - and drug dealers are sidestepping jus sidestepping are dealers drug and of international arrest warrants. arrest international of recognition and exchanges intelligence cooperation, police for way the paved Belgrade. by recognised isnot but in2008 independence declared which Kosovo, and Serbia between eration services after fleeing police to Serbia. police fleeing after services her been offering even has Kosovo in IVFtreatment illegal out carrying ed of suspect doctor Serbia.One and Kosovo between extradition of case successful beena hasnever there that knowledge inthe safe border, the crossing by tice On paper, EU and UN initiatives have have UNinitiatives and EU Onpaper, But in practice, suspected murderers murderers suspected inpractice, But Continued on on Continued [email protected] Issue No.
    [Show full text]
  • Istria on the Screen – Film Istrien Auf Der Leinwand – Map of Istria Filmreisekarte Istriens
    FILM MAP OF ISTRIA / FILMSKA MAPA About movies filmed in Istria Über in Istrien gedrehte Filme ISTRE / FILMREISEKARTE ISTRIENS / MAPPA CINEMATOGRAFICA DELL’ISTRIA ISTRIA ON THE SCREEN – FILM ISTRIEN AUF DER LEINWAND – MAP OF ISTRIA FILMREISEKARTE ISTRIENS Istria has always looked enchanting to many visitors coming from all over the world. Istrien hat schon immer viele Besucher aus der ganzen Welt fasziniert. 9 Istria’s sun-bathed hills, vineyards and olive groves, rivers and fields, sea and sky, Grüne sonnige Hügel, Weinberge und Olivenhaine, Flüsse und Felder, Meer und red, grey and white soils of Istria have inspired many artists: painters and writers. Himmel, rotes, graues und weißes Istrien inspirierten zahlreiche Künstler: Maler However, also many film producers could not resist its natural beauty and thus und Schriftsteller. Aber seinen natürlichen Schönheiten konnten auch zahlrei- have chosen Istria as scenery for their films. che Regisseure nicht widerstehen, die genau diese Halbinsel als Kulisse für ihre Filme auswählten. Right before the end of the World War II an intensive film production started in 23 Istria, and that already in 1949. The Italian war-film “Marinai senza stelle” was Unmittelbar vorm Ende des Zweiten Weltkriegs begann die intensive Produkti- filmed in Fazana and Pula. A cult fantasy film “The Magic Sword”, directed by on von Filmen, die in Istrien aufgenommen wurden. So konnten wir feststellen, Vojislav Nanović, was filmed in Pula’s Arena. dass schon 1949 in Fažana und Pula ein italienischer Kriegsfilm "Marinai senza 30 stelle" (Seemänner ohne Sterne) aufgenommen wurde. Der kultige Fantasy-Film Years of Yugoslavian-Anglo-American-German and Italian co-productions followed "Čudotvorni mač " (Der Wunderschwert) von Vojislav Nanović wurde in Pulas Am- 27 during which spectacular films such as “The Long Ships”, directed by the Oscar- phitheater Arena gedreht.
    [Show full text]
  • Genesis of Turkish Nationalism
    GENESIS OF TURKISH NATIONALISM M. VEDAT GÜRBÜZ* As a political thought, nationalism was inu-oduced to the Ottoman Turks and gained acceptance much latter than it did among the Ottoman non-Muslim nationalities. Turkish nationalism was the last link of the Ottoman Empire's reconstruction and Westernization movement chains. When the Ottoman Empire was trying to modernize its institutions, at the same time, it was trying to protect its unity. Pan-Ottomanism and pan- Islamism were, respectively, the Empire's political initiatives designed to maintain unity. Pan-Ottomanism was weakened by pan-Islamism, then, pan- Ottomanism entirely disappeared during the Balkan Wars. Turkish nationalist thought developed as a part of modernization and Westernization ideologies, then, it became an independent political ideology. Until the Balkan Wars, nationalist thought was very weak among the Turkish intelligentsia, and it was not clearly defended. In those years, there were few publications about Turkish nationalism. The most famous Turkish nationalist, Ziya Gökalp produced his important works after 1911. Yusuf Akçura's article, "Üç Tarz-1 Siyaset," which was published in an infamous newspaper in Cairo in 1904, was republished and gained publicity after 1911. MODERNIZATION AND WESTERNIZATION IN THE OTTOMAN EMPIRE In the seventeenth and eighteenth centuries the Ottoman Empire examined numerous reconstruction plans, but the results were not good enough to stop the Empire's decline. In the Ottoman Empire, renovations were introduced from the top, unlike in Europe, where reforms were demanded from the bottom. In the Ottoman Empire almost every reform aimed to strengthen the army but as was customary, the army rebelled against the reforms.
    [Show full text]
  • Volume 6, No. 2, 2019
    Interdisciplinary Journal of Research and Development, Vol.6, no 2, 2019 1 ALEKSANDËR MOISIU” UNIVERSITY DURRËS, ALBANIA Interdisciplinary Journal of Research and Development VOLUMEN 6, Number 2, 2019 ISSN: 2410-3411 ISSN-L:2313-058X Published by “Aleksandër Moisiu” University, Durrës, Albania Interdisciplinary Journal of Research and Development, Vol.6, no 2, 2019 2 EDITORIAL STAFF OF INTERDISCIPLINARY JOURNAL OF RESEARCH AND DEVELOPMENT President of Editorial Board Prof. Dr. Kseanela Sotirofski, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania EDITORIAL BOARD Kseanela Sotirofski, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Leke Sokoli, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Lavdosh Ahmetaj, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Mithat Mema, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Andon Kume, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Azeta Tartari, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Lindita Mukli, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Griselda Dangëlli, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Osman Metalla, “Alexandër Moisiu” University, Durrës, Albania Deak Csaba, National Innovation Office, Hungary Ensar Nisanci, “Namik Kemal” University, Tekirdag, Turkey Ihsan Soysal, “Namik Kemal” University, Tekirdag, Turkey Jose Albiac, Saragossa University. Saragossa Spain Szilagyi Roland, University of Miskolc, Hungary Athanasios Natsis, Agricultural University of Athens, Greece Michel Bonneau, University of Angers, France Francesco Scalera, University of Bari, Italy Editor in chief Prof.
    [Show full text]
  • Scena3-2010 Layout 1
    3 Scena, YU ISSN 0036‐5734 Časopis za pozorišnu umetnost NOVI SAD 2010. Broj 3 Godina XLVI jul–septembar 55. Sterijino pozorje JELENA TODOROVIĆ TIČE NAS SE, NE TIČE, BRIGA NAS JE, NIJE NAS BRIGA – PITANJE JE SAD! – 5 LUKA KURJAČKI OSNOV ZA NADU – 9 TAMARA BARAČKOV U ZNAKU DOMAĆIH PISACA – 19 KSENIJA KRNAJSKI – MAJA PELEVIĆ ČEZNEM ZA SVAKOM NAREDNOM ČEŽNJOM – 27 NORA KRSTULOVIĆ TEATAR.HR – 34 Kriza je zavičaj kritike; ALEKSANDAR MILOSAVLJEVIĆ kuda je otišla kritika kada POZORIŠNA KRITIKA U SRBIJI, DANAS (JUČE, SUTRA) – 39 je napustila svoj zavičaj? IVAN MEDENICA „INTER-KRITIČAR” NIJE U SUKOBU INTERESA – 45 GORAN INJAC – NATAŠA GOVEDIĆ KRITIKA ZADIRE U LJUDE, A TO JE ETIČKA KATEGORIJA – 52 KRISTIJAN LUPA KRITIČAR I STVARALAC (TREBA DA) DELE „UZBUĐENJE ZAJEDNIČKE AVANTURE” – 57 DUŠANA TODOROVIĆ JERMENSKI POZORIŠNI SUSRETI – 59 Festivali JELENA KOVAČEVIĆ STVAR JE GENERACIJE – 62 IGOR BURIĆ U ZNAKU INTIMNOG – 68 MARINA MILIVOJEVIĆ-MAĐAREV SOPSTVENA PRODUKCIJA ZASAD SAMO ŽELJA – 73 JAN LAUERS KAKO/ZAŠTO JE DIŠANOV PISOAR PONOVO POSTAO – SAMO PISOAR – 77 > 2 Sinteze RADIVOJE DINULOVIĆ „PROŠIRENA SCENOGRAFIJA” ILI ŠTA JE SCENSKI DIZAJN – 81 IZ ISTORIJE POLJSKE MEĐURATNE POZORIŠNE AVANGARDE (1917–1939) – 85 Teatralije SAŠA GOLDMAN ČITAV SVET U TRENU – 94 Diskursi MAJA PELEVIĆ – ANDREJ NOSOV SAMOORGANIZOVANJE, ODGOVORNOST I PROSTOR ZA NOVE GENERACIJE – 100 Godišnjice MILIVOJE MLAĐENOVIĆ GORDANIN PUT DO POZORNICE – 109 IN MEMORIAM – 114 BEKIM FEHMIU (1936 – 2010) FELIKS PAŠIĆ (1939 – 2010) RADE MARKOVIĆ (1921–2010) DOBRILA ŠOKICA (1934–2010) TOMISLAV GOTOVAC (1937– 2010) BOŽIDAR OREŠKOVIĆ (1942 – 2010) MIA OREMOVIĆ (1918 – 2010) MIODRAG ĐUKIĆ (1938 – 2010) ŽARKO KOMANIN (1935–2010) LORAN TERZIJEF (Laurent Terzieff, 1935–2010) KNJIGE / ZBORNICI – 141 VESTI – 156 Drame TANJA ŠLJIVAR POŠTO JE PAŠTETA? – 161 ŽANINA MIRČEVSKA ŽDRELO – 181 3> 55.
    [Show full text]