Getting Started in Japanese Level 1 - Class #1 Level 3

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Getting Started in Japanese Level 1 - Class #1 Level 3 Getting Started in Japanese Level 1 - Class #1 Level 3 Phrases Adjective opposites Student, teacher, senpai Gairaigo (Katakana) Intro to Kanji Introduce others “Ta” / “Te” verbs Months and years Kanji Advantages / Invite someone out Disadvantages Katakana – Part II Potential “can do” Countries Various set phrases Japanese names Katakana – Part I What should we do? Volitional “let’s do” People and Family Level 2 More about you Want, Like, Need More places Polite vs. Casual Katakana – Part I Ordering things Masu / nai verbs Time and Days Homonyms This is, that is not Particles de/no/to Hiragana – Part II Car, Train, Road Emphasis / Tone What do you like Noun negatives Numbers, Colors Level 1 Beware of Meaning Mini introduction School, Bank, Money Dakuten ( ゛) Particles wa/wo/no Particles / Order Handakuten ( ゜) Jyanken (game) Verbs I, II, III Food and Drink Why Hiragana What is this, where is it Mandatory Adjective na/i This, That, What, Where Hiragana – Part I This is mine, that is yours “Gojyuon” 4 Writing Systems Noun da/desu Me, You, Us Level 0 日本語 About Written Grammar Vocab Japanese Japanese Today I will focus on: Level 1 Beware of Meaning Mini introduction School, Bank, Money Dakuten ( ゛) Particles wa/wo/no Particles / Order Handakuten ( ゜) Jyanken (game) Verbs I, II, III Food and Drink Why Hiragana What is this, where is it Mandatory Adjective na/i This, That, What, Where Hiragana – Part I This is mine, that is yours “Gojyuon” 4 Writing Systems Noun da/desu Me, You, Us 日本語 About Written Grammar Vocab Japanese Japanese Quick Self-Intro • 5 years active duty (2008-2010 in Sasebo) • 1 year at Kwansei Gakuin University • 8 months working in Japanese restaurants • 1 year at PwC Tokyo as a consultant • 2 years as contractor with ONE-NET Greetings – “Hello” Good Morning Good Day Good Evening ohayou (gozaimasu) konnichi wa konban wa おはよう (ございます) こんにち は こんばん は Greetings – “Hello” Which greeting is appropriate for right now? Have you ever heard another greeting? “Ahzzosss!” – very rural dialect for “ohayou gozaimasu!!” Pronouns – Me & You Me / Myself You / Your • Watashi • Anata • Atashi • *Kimi • Boku • *Omae • *Ore * These pronouns have a connotation of either seniority or close friendship Warm Up Exercise • Repeat after me, then repeat to your classmate Hajime mashite. はじめまして。 Nice to meet you. Watashi wa (your name) desu. わたし は はくまいせんせい です。 I am (White Rice Sensei). Speaking in 3rd Person Japanese people rarely say “you” (2nd person) Family Name • Yamada san • Hayashi sama First Name • Taro kun • Megumi chan Names in Japan Japanese list their family names first, then given names Family / Last Name Given / First Name Surname Yamada Masaki Johnson Akiko Martinez Scott Your First Nouns – Occupations Sailor (Gov.) Civilian Stay at Home Spouse kaigun koumuin shufu かいぐん こうむいん しゅふ 海軍 公務員 主婦・主夫 Your First Nouns – Occupations Student Teacher Others? gakusei kyoshi・sensei ? がくせい きょうし・せんせい 学生 教師 ・ 先生 I am … ______ Watashi wa (Name / Noun) (da・desu) Definition: I am (Name) I am a/an (Noun) Always ends in da or desu (だ・です) Examples: I am Scott. I am a teacher. Expanded Introduction • Repeat after me, then repeat to your classmate Hajime mashite. はじめまして。 Nice to meet you. Watashi wa (your name) desu. わたし は スコット です。 I am (Scott). Watashi wa (occupation) desu. わたし は せんせい です。 I am (a teacher). Are you a … ______? Yamada-san wa Noun desu ka? Definition: Are you a/an (Noun) Always ends in desu ka? (です か?) and a rising intonation. Examples: Is Mr. Yamada a teacher? Is Ms. Honda a student? New Nouns 本 ほん hon 鍵 かぎ kagi Book Key 本 鍵 ぺん ペン pen スマホ すまほ sumaho Pen Smart Phone ペン スマホ This is a/an … ______ Kore wa Noun (da・desu) Definition: This is a/an (Noun) Always ends in da or desu (だ・です) Examples: This is a pen. This is an apple. A I U E O Hiragana Vowels あ い う え お a i u e o K か き く け こ ka ki ku ke ko • This is the Go-Jyu-On chart S さ し す せ そ sa shi su se so • We know it as the “Hiragana chart” T た ち つ て と ta chi tsu te to • You need to memorize this!! N な に ぬ ね の na ni nu ne no H は ひ ふ へ ほ ha hi fu he ho M ま み む め も ma mi mu me mo Y や い ゆ え よ ya yu yo R ら り る れ ろ ra ri ru re ro W わ い う え を wa wo (o) N ん n Hiragana • Be sure to view online Hiragana resources!! www.whitericesensei.com Phrase of the Day Otsukare (sama deshita) おつかれ (さま でした) Common Translation: “You’ve worked hard today” or “You must be tired (from your effort)” My thoughts: At work or school, used similar to “Take care” or “See you tomorrow” Usage: Saying goodbye to co-workers, classmates, friends at the end of the day Questions? Visit my online resources www.writericesensei.com www.facebook.com/WhiteRiceSensei/ www.youtube.com/channel/UCSrQHvLKMsn6eo7dlGdTmtA.
Recommended publications
  • Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 ­ 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 59­73 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • ALTEC Language Class: Japanese Beginning II
    ALTEC Language Class: Japanese Beginning II Class duration: 10 weeks, January 28–April 7, 2020 (no class March 24) Class meetings: Tuesdays at 5:30pm–7:30pm in Hellems 145 Instructor: Megan Husby, [email protected] Class session Resources before coming to Practice exercises after Communicative goals Grammar Vocabulary & topic class class Talking about things that you Verb Conjugation: Past tense Review of Hiragana Intro and あ column Fun Hiragana app for did in the past of long (polite) forms Japanese your Phone (~desu and ~masu verbs) Writing Hiragana か column Talking about your winter System: Hiragana song break Hiragana Hiragana さ column (Recognition) Hiragana Practice クリスマス・ハヌカー・お Hiragana た column Worksheet しょうがつ 正月はなにをしましたか。 Winter Sports どこにいきましたか。 Hiragana な column Grammar Review なにをたべましたか。 New Year’s (Listening) プレゼントをかいましたか/ Vocab Hiragana は column もらいましたか。 Genki I pg. 110 スポーツをしましたか。 Hiragana ま column だれにあいましたか。 Practice Quiz Week 1, えいがをみましたか。 Hiragana や column Jan. 28 ほんをよみましたか。 Omake (bonus): Kasajizō: うたをききましたか/ Hiragana ら column A Folk Tale うたいましたか。 Hiragana わ column Particle と Genki: An Integrated Course in Japanese New Year (Greetings, Elementary Japanese pgs. 24-31 Activities, Foods, Zodiac) (“Japanese Writing System”) Particle と Past Tense of desu (Affirmative) Past Tense of desu (Negative) Past Tense of Verbs Discussing family, pets, objects, Verbs for being (aru and iru) Review of Katakana Intro and ア column Katakana Practice possessions, etc. Japanese Worksheet Counters for people, animals, Writing Katakana カ column etc. System: Genki I pgs. 107-108 Katakana Katakana サ column (Recognition) Practice Quiz Katakana タ column Counters Katakana ナ column Furniture and common Katakana ハ column household items Katakana マ column Katakana ヤ column Katakana ラ column Week 2, Feb.
    [Show full text]
  • Na Kana Magiti Kei Na Lotu
    1 NA KANA MAGITI KEI NA LOTU (Vola Tabu : Maciu 22:1-10; Luke 14:12-24) Vola ko Rev. Dr. Ilaitia S. Tuwere. Sa inaki ni vunau oqo me taroga ka sauma talega na taro : A cava na Lotu? Ni da tekivu edaidai ena noda solevu vakalotu, sa na yaga meda taroga ka tovolea talega me sauma na taro oqori. Ia, ena levu na kena isau eda na solia, me vaka na: gumatuataki ni masu kei na vulici ni Vola Tabu, bula vakayalo, muria na ivakarau se lawa ni lotu ka vuqa tale. Na veika oqori era ka dina ka tu kina eso na isau ni taro : A Cava na Lotu. Na i Vola Tabu e sega ni tuvalaka vakavosa vei keda na ibalebale ni lotu. E vakavuqa me boroya vei keda na iyaloyalo me vakadewataka kina na veika eso e vinakata me tukuna. E sega talega ni solia e duabulu ga na iyaloyalo me baleta na lotu. E vuqa sara e solia vei keda. Oqori me vaka na Qele ni Sipi kei na i Vakatawa Vinaka; na Vuni Vaini kei na Tabana; na i Vakavuvuli kei iratou na nona Gonevuli se Tisaipeli, na Masima se Rarama kei Vuravura, na Ulu kei na Vo ni Yago taucoko, ka vuqa tale. Ena mataka edaidai, meda raica vata yani na iyaloyalo ni kana magiti. E rua na kena ivakamacala eda rogoca, mai na Kosipeli i Maciu kei na nei Luke. Na kana magiti se na solevu edua na ivakarau vakaitaukei. Eda soqoni vata kina vakaveiwekani ena noda veikidavaki kei na marau, kena veitalanoa, kena sere kei na meke, kena salusalu kei na kumuni iyau.
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Frank's Do-It-Yourself Kana Cards V
    Frank's do-it-yourself kana cards v. 1.0, 2000-08-07 Frank Stajano University of Cambridge and AT&T Laboratories Cambridge http://www.cl.cam.ac.uk/~fms27/ and http://www.uk.research.att.com/~fms/ This set of flash cards is meant to help you familiar cards and insist on the difficult part of き and さ with a separate stroke, become fluent in the use of the Japanese ones. unlike what happens in the fonts used in hiragana and katakana syllabaries. I made this document. I have followed the stroke it because I needed one myself and could The complete set consists of 10 double- counts of Henshall-Takagaki, even when not find it in the local bookshops (kanji sided sheets (20 printable pages) of 50 they seem weird for the shape of the char- cards were available, and I bought those; cards each, but you may choose to print acter as drawn on the card. but kana cards weren't); if it helps you too, smaller subsets as detailed below. Actu- so much the better. ally there are some blanks, so the total The easiest way to turn this document into number of cards is only 428 instead of 500. a set of cards is simply to print it (double The romanisation system chosen for these It would have been possible to fit them on sided of course!) and then cut each page cards is the Hepburn, which is the most 9 sheets instead of 10, but only by com- into cards with a ruler and a sharp blade.
    [Show full text]
  • JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros
    JFP Reference Manual 5 : Standards, Environments, and Macros Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 817–0648–10 December 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry. Sun holds a non-exclusive license from Xerox to the Xerox Graphical User Interface, which license also covers Sun’s licensees who implement OPEN LOOK GUIs and otherwise comply with Sun’s written license agreements.
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Page 1 LAWATU NI CURUCURU Kei Na IVAKALEKALEKA NI CURUCURU SEGA-NI-SAUMI KEVAKA O GADREVA NA VEIVUKE MO KILA VINAKA NA NOTISI OQO, VEITARATARA MAI
    LAWATU NI CURUCURU kei na IVAKALEKALEKA NI CURUCURU SEGA-NI-SAUMI KEVAKA O GADREVA NA VEIVUKE MO KILA VINAKA NA NOTISI OQO, VEITARATARA MAI KIVEI BOB MUENCH ena (801) 578-8378. Na idusidusi oqo e volai me vukei iko mo kila na vei lawatu kei na iwalewale ni curucuru sega-ni-saumi ka vakakina se ocei e rawa ni sega-ni-saumi nona icurucuru ena vei Koronivuli ena Tikina o Salt Lake City. Rai-Vakararaba 1. Na lawa e Utah e vakatara na kena saumi na icurucuru ena kalasi vitu ka yacova sara na tinikarua. Kena ibalebale oqo ena rawa ni sauma na nomu gonevuli na isau ni iyaya ni vuli, itaviqaravi, kei na vei porokaramu tale eso. 2. Na icurucuru kece e rawa ni sega-ni-saumi. 3. Na gonevuli kece e cakitaki nona kerekere ni icurucuru sega-ni-saumi e tiko nona dodonu ni kerekere tale se appeal. Lawatu ni Tikina me baleta na iCurucuru Sega-ni-Saumi Na Matabose ni Vuli ena Tikina ni Koronivuli e Salt Lake City e sa tekivuna ka vakatara e dua na lawatu me baleta na curucuru sega-ni-saumi kei na ituvatuva ni saumi icurucuru ka vakatudonutaka kina na lawa ni yasana. Na lawatu, iwalewale, kei na ituvatuva ni saumi icurucuru e rawa ni laurai ena drauniveva ni tikina ena initaneti:slcschools.org/board-of-education/policies/ - scroll down the page and look for S-10: Curucuru ni Gonevuli kei na Curucuru Sega-ni-Saumi iWalewale ni Curucuru Sega-ni-Saumi Na dui qasenivuli-liu ena vei koronivuli era sa lesi me ra railesuva ka vakayulewa ena vei kerekere ni curucuru sega-ni-saumi.
    [Show full text]
  • A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses July 2020 Preferences in Learning "Hiragana": A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets Michiko Nakada University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Cognitive Psychology Commons, First and Second Language Acquisition Commons, Japanese Studies Commons, and the Language and Literacy Education Commons Recommended Citation Nakada, Michiko, "Preferences in Learning "Hiragana": A Comparative Study Between Mobile Apps and Paper Worksheets" (2020). Masters Theses. 940. https://doi.org/10.7275/17660612 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/940 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. PREFERENCES IN LEARNING “HIRAGANA”: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN MOBILE APPS AND PAPER WORKSHEETS A Thesis Presented by MICHIKO NAKADA Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment Of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS MAY 2020 Japanese PREFERENCES IN LEARNING “HIRAGANA”: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN MOBILE APPS AND PAPER WORKSHEETS A Thesis Presented by MICHIKO NAKADA Approved as to style and content by: ___________________________________________
    [Show full text]
  • Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
    Implementing Cross-locale CJKV Code Conversion Ken Lunde, Adobe Systems Incorporated [email protected] http://www.oreilly.com/~lunde/ 1. Introduction Most operating systems today deal with single locales. Within a single CJKV locale, different operating sys- tems often use different encodings for the same character set. Consider Shift-JIS and EUC-JP encodings for Japanese—Shift-JIS is historically used on MacOS and Windows, but EUC-JP is used on Unix. This makes code conversion a necessity. Code conversion within a single locale is, by and large, a trivial operation that typically involves a mathematical algorithm. In the past, a lot of code conversion was performed by users through dedicated software tools. Many of today’s applications include built-in code conversion routines, but these routines deal with only multiple encodings of a single locale (such as EUC-KR, ISO-2022-KR, Johab, and Unified hangul Code encodings for Korean). Code conversion across CJKV locales, such as between Chinese and Japanese, is more problematic. While Unicode serves as an excellent basis for implementing cross-locale code conversion, there are still problems to be addressed, such as unmappable characters. 2. Code Conversion Basics Converting between different encodings of a single locale, which represents a trivial effort that involves well- established code conversion algorithms (or mapping tables), is a well-understood process these days. How- ever, as soon as code conversion extends beyond a single locale, there are additional complexities that arise, such as the following: • Code conversion algorithms almost always must be replaced by mapping tables because the ordering of characters in different CJKV character sets are different.
    [Show full text]