<<

Intercultural Workshops

DLV 21

Deadline 31.05.2011

Language version EN-IT-PT

Lifelong Learning Programme

Comenius - CMP

Grant Agreement No 2009-3903 001-001 Author:

Prof. Sofia Gavriilidis

Scientific Committee Member and WP6 Leader

University of Thessaloniki, Greece

The Part Three of this document has been done with the collaboration of all the participants in the Intercultural Workshop

© for the whole P.IN.O.K.I.O. project: Fondazione Nazionale Carlo Collodi

© for the present P.IN.O.K.I.O. project product: the partner/s that produced it (see Author as indicated in the document)

Any document produced by the P.IN.O.K.I.O. project can be downloaded free of charge and by previously signing in for personal use and for personal study purpose only. It is strictly forbidden to copy, reproduce, translate, distribute it as a whole or in parts, even in a school environment or scientific/scholar environment for any purpose and use including commercial or work purposes without authorization. For authorization requests, please turn to the Fondazione Nazionale Carlo Collodi, [email protected].

"This project has been funded with support from the European Commission. This document reflects the views only of the authors, and the Commission cannot be held responsible for any use which may be made of the information contained therein."

Intercultural Workshops EN Version

3

Contents

I. Part one

Preface or The value of narration in the life of the Intercultural Workshop 6

II. Part two

Intercultural Workshop: doing together, learning together

1. Why an Intercultural Workshop? Brief Introduction 11

2. Objectives of the Intercultural Workshop

2.1. General objectives: key-skills 12

2.2. Specific objectives 12

3. Methodological proposals

3.1. The “project method” 13

3.2. Phases of the “project method” 13

3.3. “Project method” and Intercultural Workshops 14

4. Organisations of the Intercultural Workshop 15

5. Proposed activities 15

Bibliography 23

III. Part three

1. P.IN.O.K.I.O.'s testing activity in Italy, Portugal, Switzerland and United Kindom 28

2. Final Considerations 66

4

Part one

5

Preface or

The value of narration in the life of the Intercultural Workshop

Sofia Gavriilidis

Aristotle University of Thessaloniki (GR)

In his book Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, which has caused a lot of discussion, Erich Auerbach contrasts two narrative modes: the one of the Odyssey and the other of the Bible, which represent, as he claims, the two basic styles of narration: the first one is characterized by the explicit statement, the clearness of monosemy and the restriction of human issues, while the second one by the projection of some parts and the obscurity of others, the evocativeness of the allusion, the polysemy, the need of interpretation. Alessandro Portelli (2009), on the occasion of this specific reasoning of Erich Auerbach, mentions in an article (which defends the value and reliability of oral sources in historiography) that there are two modes of “thinking”: the mode of Ancient Athens and the mode of Jerusalem. The mode of Ancient Athens, which has legated the method adopted, tried and brought out by the philosophers, means to make a logical reasoning, to clarify amphisemies. The mode of thinking of Jerusalem, which has legated the Bible, means narration of a story. Without underestimating documentation as a necessary process in the transfer of informative material, Portelli defends the value of narrating a story, not only as a source of information but as a parameter of the interpretation of this information too. In this way he invites us to think of narration as an action, not limited to information and reason, but open to new interpretations, capable of enveloping the information in the particular personal way of talking and feeling of everyone who takes part and interacts, meaning the narrator and the auditor or auditors, during the narration. Because narration is a way of communication and the auditor has an important role to play in its structure. Interaction between the narrator and the auditor is immediate and vivid. It assumes a unique personal 6

character that the specific actual conditions form. This is the reason why oral narration, or exchange of narrations, surpasses a text’s lecture.

By the early 1960’s, but mostly through his recent work (1990; 1999; 2003), Jerome Bruner had set off narration, as a parameter of knowledge, thoughts and feelings, as a particular mode of thinking and argumenting, innate of the human nature. The narrative mode of thinking, which, as he points out (1990), occurs when the thought follows the mechanism of narration, coexists with the scientific, rationalistic though, but has a different function. Through scientific thought, which is necessary but not enough so that we understand the world, we explain issues and events, which we verify based on specific criteria and on “cause and effect” relationships. The narrative mode of thinking, or the narrative construal of reality, is consequently the way we structure our knowledge about the world and the human behaviour, the way of interpreting our experiences and of giving a meaning to them.

In order that Bruner (1999) replies to the questioning: “what does it take to create a nurturing school culture that empowers the young effectively to use the resources and opportunities of the broader culture” he suggests the practice of “mutual learning cultures”. He claims that school environment is a place suitable “in consciousness raising about the possibilities of communal mental activity and as a means for acquiring knowledge and skill” because group activities are characterized by “mutual sharing of knowledge and ideas, mutual aid in mastering material, division of labor and exchange of roles”.

In case that narrative either of a well-known story or of an experience is scheduled within the framework of “mutual learning cultures”, the narrator/pupil, apart from the content of the story, he communicates his thoughts, his vision or leaves some traces of his deepest feelings. He shares ideas and thoughts with his classmates, who complete in turn their images of human nature and study cultural codes through mental procedures.

The vital importance of narration and its contribution, not only to the emotional and cognitive development of children, but to the development of intercultural conscience as well, result from various researches (Fox, 1993; Wells, 2009). Data indicate that combining storytelling with post-performance discussions enhanced pupils’ ability to clarify and examine their value systems and when they were presented with a variety of stories from disparate cultural texts, they began to examine their own biases and conceptions (Mello, 2001).

Mingshui Cai (2002) mentions that, within the classroom, narrations having a common subject related to some issue of general interest can be juxtaposed (such as work or friendship) in order to conclude to the fact that the needs of all people in all societies are common. But this wouldn’t be enough. Differences should be discussed too. Because various universal issues pander, consciously or not, racist conceptions and that is where we have to focus, it is about these conceptions that we have to discuss. Cultural similarities can be considered as a means of connection with other cultures.

Another interesting remark οf Mingshui Cai concerns the institution of “multicultural weeks or months” adopted by several schools in the USA. They are called the four F: food, festival, fashion, folklore. In his opinion, these holidays or

7

celebrations are characteristic of the superficial approach of multiculturalism within the classroom. He believes that the development of literature (and/or narration) has a greater dynamic in the broadening of the vision related to the culturally different. Events during multicultural weeks are pleasant, funny, festive, interesting and offer a lot of information, but they do not allow a deeper approach and a more essential understanding of diversity and everything that this results. On the contrary, he believes that folktales as well as some literature texts invented by authors in order to promote the intercultural conscience, are the most proper material on this purpose, provided that they are optimized within a chosen methodological framework, which sets the rules and the targets of narration, re narration and the activities framing them eventually.

According to Jane Yolen (2000) tales are a perfect guide to the human soul because they treat eternal matters related to important issues of life, such as love, otherness, sincerity and honesty, friendship as well as problematic relationships with friends or family, death, loss, harsh punishment, threat. But also they constitute “safe” places of visit. In the Brothers Grimms’ tales, for example, the pattern of child abuse is frequent, as well as the neglecting and the abandonment by adult narrative figures (Zipes, 1995). This pattern may be an opportunity for discussion, to reveal the problematic nature of social relationships, to reconcile the children with stressful situations, to enable them to see others with more understanding and to highlight alternative ways of managing an offensive or intractable situation. In “The transactional self” of Jerome Bruner (1987) it is made clear that folk tales and stories, which serve as guidelines of behavior and thought in all civilizations, are not simple moral stories which show the right and wrong. They transmit to children some truths having sociological and anthropological dimension. They transmit also the message that some truths are common in every civilization, due to the fact that tales of various countries have common collective images, despite the cultural differences that might be registered in them. Besides, Italo Calvino (1988 [1983]), whose work comprises collections of folk tales too, claims that “there are things that only literature can give us, by means specific to it”. On the other hand, there are things that only narration of stories can give us, by means specific to it.

A narrating project acts as a magnifying glass focusing on human expectations, actions as well as on their consequences. It indicates the infringement and the rules respectively; it reveals the effect of specific choices, which means the prize for certain desires and the prize for the achievement of exact goals. As proven by Propp (1968), narration into its simplest structure, begins with the disturbance of an initially equilibrium because of a matter/problem that comes along, goes on with its solution/handling, presupposing taking initiatives, making decisions and taking action, and ends up either with the return to the initial situation or with the conception of a satisfying convention. The plot usually holds for the main/classic characters various trials putting their life in danger, demanding sacrifices, brave, painful choices, taking initiatives, inventiveness and strength. They are forced to pass certain limits in order to defend their goals, which are generally related to some eternal and universal value. As a result, narration can be considered in a way as a technique of taking initiatives, of resolving problems, of facing difficulties.

8

Narration of stories, as method, as well as content, is a way of developing different skills due to its capacity of acting, according to what has been already mentioned, in various levels as:

1. Privileged language of communication contributing to:

- create meanings and understand our world - build an identity - bridge the gap between cultural stereotypes - linguistic or other expression

2. Means of organizing former experience into:

- emotional and cognitive development

3. Technique in:

- taking decisions - solving problems - managing human experiences

4. Passage for:

- transmission of knowledge and culture

For all the reasons above, during the Intercultural Workshop by the Project P.in.o.k.i.o, narration has been proposed as the basic practice for its creation, organization and development. Τhe following Intercultural Workshop, contains six units (Bibliography included): the first four (Brief Introduction, Objectives of the Intercultural Workshop, Methodological proposals, Organization of the Intercultural Workshop) are more theoretical, while the fifth (Proposed activities) is more practical, it suggests ways of application of what has been mentioned in the theoretical part. Nine activities are suggested, each one of them including another three or four activities. In each activity the objective or the objectives corresponding to the specific competencies of the Project P.in.o.k.i.o are mentioned. Each activity suggests the practices of “narrating” and “doing”, while “doing” is present in the activities of re narration (verbal and pictorial narration, musical and kinetic, oral or written) or invention of new narrations. Besides, the invention of a new story (which presupposes understanding and processing codes, decoding them and then organizing and recoding them) activates mechanisms of critical self-knowledge and development of various competencies related to defining goals and developing strategies for their achievement. Furthermore, through the cooperation that the creation/narration of stories and the activities that will be followed demand, the sense of collectivity and belonging to a team is enforced and differences are gradually eliminated.

9

Part two

10

Intercultural Workshop:

doing together, learning together

1. Why an Intercultural Workshop? Brief Introduction

1. Research, studies, statistics and data deriving from international libraries highlight the need for cultural awareness training to be part of our modern society. Living in a multicultural environment, it is important to distinguish without discriminating”, (Pascua, 2003). Everyone has their own identity and is unique because of their own special characteristics different from others, but all of us, more or less, have some similarities. In addition, each of us is in a continual process of changing our own identity.

2. It has been proven that to embrace, to accept, to respect various and diverse forms of cultural expression enriches our own culture and contributes to collective and personal progress.

3. It has been recognised that childhood is the period in which intercultural awareness is developed more easily and effectively. Consequently, family and school play a significant role in the development of intercultural awareness.

4. Classrooms are frequented by students who are the bearers of cultural, linguistic, religious, ethnic and biological diversity as well as social, economical and character diversity, and their own personal circumstances. Therefore, the school environment offers the opportunity to think about the concept of diversity/identity, culture/monoculturalism/multiculturalism and presents suitable conditions for intercultural education.

5. Interculturalism, as an anthropological, social and political challenge (Marcheschi, 2010) within education is primarily about providing equal educational opportunities to all, regardless of each social or cultural situation. Intercultural education is not connected to a subject or a school curriculum, but provides the way to approach and conceive subjects and the world around them.

11

2. Objectives of the Intercultural Workshop

2.1. General objectives: key-competences1

- Communication in the mother tongue (1): to interact appropriately and creatively on a linguistic level within a whole range of cultural, social, domestic, etc. contexts.

- Learning to learn (5): to organise their learning through effective time and information management, both individually and in groups.

- Social and civic competency (6): to develop personal, interpersonal and interculturally related concepts of democracy, justice, equality and citizenship.

- Cultural awareness and expression (8): to be aware of the importance of creative expression of ideas, experiences and emotions considering a wide variety of means of communication, including performing arts, music, literature and visual arts.

2.2. Specific Objectives

- To understand the beauty of being different

- To recognise the right to be different / have different opinions not always shared by others

- To appreciate the wealth obtained through the study of other cultures

- To recognise the need to have all of the “other”: the other culture, the other country, the other people

- To recognise that we all have the same or similar needs: to love and be loved, to have and be friends, to eat, sing, work, learn and educate ourselves, to dream, to plan our lives, etc.

- To overcome prejudice and stereotypical views

- To understand in more depth the concepts of globalisation, culture, multiculturalism

- To speak and communicate in a critical and constructive way

- To search, collect and process information

1 The definitions under the “Recommendation of the European Parliament and the Council”, Official Journal of the European Union, Council, December 18th, 2006 (2006/962/CE).

12

- To acquire awareness with respect to their own learning/assimilating processes of new knowledge and skills

- To preserve the various expressions of cultural heritage such as music, literature, language, art and become more aware of their cultural roots

3. Methodological proposals

3.1. The “project method”

The planning, organisation and implementation of the Workshop activities can be supported by the proposals of the "project method”, which is based on experiential learning (Chrysafidis, 2000). The "project method" is a complex form of teaching and of development of creative activities that have specific and concrete questions/hypotheses as their starting point. It is a child-centered approach that emphasises the process and not the result. The fundamental principle of this method is that each process of “teaching” must be connected to real life situations. It focuses and then adapts to the needs, experiences and skills of the children, where active participation in planning and organising an activity, or an educational process, is essential (Fried-Booth and Maley, 2002). According to this perspective, participants develop a sense of responsibility, social qualities and cooperation, and the capacity to problem solve. The main characteristics of the "project method", highlighted as follows, help to better understand its advantages and its application within school:

 Guidance for the interests of children participating

 References to real situations and experiences

 Creativity in producing work

 Active participation at various levels

 Parallel development of many senses and skills

 Social learning

 Cognitive development

3.2. Phases of the “project method”

The process of creating a task can be organized and thus understood through the following phases (Fried-Booth and Maley, 2002):

 Planning: the planning stage where participants reflect, discuss and exchange views on the choice and organization of the task to be undertaken. The teacher helps the participants in choosing stimuli. The

13

stimulus can be obtained from the story of a fable/ tale. If deemed necessary, participants will form two or more working groups.

 Preparation: comprises the carrying out of activities (for example, gathering material, classifying it, expressing thoughts, etc.). The teacher here has a consultative role as a discreet coordinator. They intervene only when they consider it appropriate to do so.

 Presentation: final preparation and presentation, if necessary, of the activity (eg, exhibiting projects, theatrical/musical performances). It represents an important step, showing among other things, the direct reward of the participants.

 Assessment:self-criticism and reflection on things done/tested/developed. Acquiring knowledge about what was learned and experienced. If the teacher, individually (to gain experience of the stages) wants to "evaluate" the results of the activity, this can be done by using various tools (eg free discussion, questionnaire).

3.3. “Project method” and Intercultural Workshops

The teacher using the "project method" for the organization of creative activities in the context of intercultural education must take into account the following:

- Contact and cooperate with family members of children. Listen carefully to their voices. Ask for their support and participation in task/demonstrations of the class. Parental involvement in school life is important because they play an important role in shaping the cultural identity of children and modelling their behaviour, prejudices, values and perceptions of the world around them.

- The degree of difficulty should be proportionate to the skills and characteristics of the children: age, special needs, language skills, etc.

- It is better to have an incomplete activity rather than one created by the teacher.

- The task should refer to their own experiences, stimulate interest and provide inspiration for the participants.

- Value diversity through non-verbal language. Some kids cannot express themselves with linguistic codes or can express themselves better with extralinguistic codes. In this case you have to provide extra-linguistic communication activities (which include playing musical instruments, pan- tomime, paintings etc.).

- Respecting the mother-tongue of participants is essential. Foreign participants will be able to practice their mother-tongue: this is significant

14

as they will not only express themselves in the dominant language but also in their own.

- Bring out the various skills and talents of each participant.

- Stimulate creativity and cooperation.

- Stimulate mutual understanding and acceptance. It is not necessarily important to have friendly relationships, it is important however to cooperate with others and respect them. Good cooperation enables the ability to deal with personal, cultural and interpersonal conflicts.

- Promote a positive attitude towards life (according to modern principles of intercultural education).

Prior to the task you need to prepare well regarding the choice of story, the objectives of the activity, the type of activity, and the materials.

4. Organisation of the Intercultural Workshop

- Organised in a place with a suitable space to accommodate physical activities and with basic furnishings (tables, chairs, pillows, puff, terrestrial globe, map etc.)

- Artwork

- Musical Instruments (bonghetti, tambourines, sticks that can be built by children, etc.)

- Multimedia instruments (blog, podcast, movie etc)

5. Proposed activities

Let us begin to narrate2. We narrate ourselves, we narrate life, pain, suffering, hunger, fight, peace, dreams, beauty, travel, games ... Describe and listen to narrate …

Once upon a time ...

There once was a boy, blond like linen, with freckles on his nose, who wore wooden clogs, darned socks and leather trousers with patches. His name was Nils Holgerson. One day, idler as he was, as making fun of people was his favourite occupation, he met a and made fun of it. And the troll

2 Concerning the concept of “narrative/storytelling in the classroom” see: Jerome Bruner, Acts of Meaning, 1990, same author, The Culture of Education, 1996 and Sofia Gavriilidis, “Glossary Section”, 2010.

15

made Nils become smaller. Nils, in this unfortunate situation, realised he was able to understand the language of animals.

I) Exchange gnomes, exchange stories, exchange fears

Objectives: Use intercultural activities to become aware of (their) cultural heritage and understand the links between their own and other cultures. Respect the values and beliefs of other cultures. Explore aspects of their culture. Develop cooperation skills with their peers and with adults.

Reflect: Understand that all people express similar and comparable fears, torments and beliefs through their traditions and this makes them invent similar creatures. The troll who meets Nils could be comparable to the Italian or the English , the German , the Brazilian saci-pererê or the Greek kalikanztaros3. Although the Greek kalikanztaros is an evil, bizarre monster, not all the fabulous creatures of popular imagination are evil. Think of the mysterious beings who inhabit the fables around the world. Then, the troll shrinks Nils, making him smaller, changing him. And, with his new size, Nils acquires a new skill: he can understand the language of animals. Nils has been transformed. He returns to a normal man after having learned so much from new friends/animals that he has accompanied. We recall to mind fairy tales with characters that were transformed, usually into animals or beasts (by sorcery, or perhaps an evil person) and then returned to their previous state.

Narrate: Stories that we know with fantastic beings handed down by families and stories that focus on metamorphosis. The adult members of families can contribute significantly to this activity with their stories and recollections. We discover that different traditions are closely linked with universal ones. We also discover that popular tradition has close links with children’s stories.

Doing: Situations: A mysterious and fantastic creature visits us and asks for our hospitality. We question it to make it speak of itself. We act like reporters: working together to create questions to ask the strange visitor. A child volunteers to act out the creature and answer the questions.

One day, Nils Holgerson, clinging to to the neck of a goose, crosses his own country, Sweden.

II) Knowing countries

3 The Greek kalikantzaros is a monstrous creature, covered with thick black fur and is half man half animal, living all year round in the centre of the Earth devouring the tree of the Earth. You can see them on the 25th December for twelve days, until they return to the underworld to terrorize people and to steal, causing disturbances and hostility, but they can never return.

16

Objectives: Use intercultural activities to learn about other countries and understand our own. Identify similarities and differences between countries/ cultures. Understand that all countries have positive and negative aspects, no country is perfect. Develop the ability to work together with their peers and with adults and take the initiative to explore aspects of their native countries. Search, collect and process information. Develop the ability to speak aloud in public.

Reflect: We understand that Nils knows Sweden, his own country, best. If Nils Holgerson travelled across your native country, what places would he stop at?

Narrate: We plan, with the help of a person in our family, the journey of Nils Holgerson through our own country this time. We can make Nils have various adventures and experiences related the customs of our country and get Nils to talk about what he has seen and visited.

Doing: The children with people in their family (or with you yourself) will know their country. With the help of parents or adults, try to gather artistic-figurative materials related to the natural beauty of their country or culture.

Nils Holgerson, on the wings of a goose, had a “marvellous journey”, and had wonderful experiences. He had made friends, behaved well, and learned a lot thanks to the wide horizons offered by travelling.

III) Travelling

Objectives: Use intercultural activities to reflect on the concepts of globalisation, similarities and differences in geography (and cross-cultural perspectives of time). Develop cooperation skills through learning how to gather information and express themselves.

Reflecting: If a person travels, they have several interesting experiences.

Narrating: Have you travelled? Have you had interesting experiences? Do you want to talk about them?

Doing: With the help of the teacher and by looking in books we can check what time it is now in Lapland – where Nils has gone to – or what time it is in Egypt, or Beijing, etc. A globe or map would help a lot with this activity.

Nils Holgerson flies with migrating geese. They travel to find better living conditions, food, climate.

17

IV) Travelling for ...

Objectives: Develop concepts of difference and of similarities: we all have the same needs. Develop the ability to cooperate, to express themselves and communicate, to process information. Discover modes of extra-linguistic communication (singing, dancing, playing musical instruments, painting, etc.) Develop the ability to speak in public.

Reflecting: Migratory birds, such as friends of Nils, wild geese, as well as search for food and better living conditions, sometimes find old friendships they had made in previous years. And maybe they feel very happy about this. Or they make new friendships and feel happy all the same.

Narrating: We know that many people travel, move house, and make changes to improve their lives, to work, to study or to meet the person they love. Do you know anyone who has travelled to make their lives better or who were forced to do so for various reasons? Let us remember the fairy tales we know in which heroes leave their homes, travel to find work (or meet a loved one or to learn something or because they are banished). What have they done? What luck did they have? Could you tell us a story?

Doing: We create our own fable with travelling heroes. We agree to write it, illustrate it, act it (intercultural empathy), enrich it with music. With musical instruments we express the feelings (anxiety, fear, joy, satisfaction, etc.) of the travelling heroes. The teacher strives to ensure that the children participate in and assume similar roles, and roles that help them express themselves or enhance their talents.

... Upon entering his house, Geppetto took his tools at once and began to carve and make his puppet. – What’ll be his name? – he said to himself. I want to call him Pinocchio. That name will bring him luck.

... It’s a beautiful flower! – said the woman, and kissed the red and yellow petals, but as she kissed it, the flower opened with a bang. You could see it was a tulip, but in the middle, on the green stamen, there was a tiny girl, delicate and graceful; she was no bigger than a thumb, and therefore was called Thumbelina.

Giufa the crafty one in the market: - What’s your name?- - I have the same name as my father! - What’s your father’s name? - He has the same name as my grandfather! 18

- And what’s your grandfather’s name? - The same as me! - And what’s your name? - The same as my grandfather!

[- And how do they call you to come and eat? - Do not call me, I go there alone.]

V) My name is ...

Objectives: Use intercultural activities. Recognise the beauty of being different. Recognise the beauty of creating things together. Practice language skills.

Reflecting: Everyone has a name and nickname. Names are given according to practices and rituals that vary from culture to culture, from family to family, from generation to generation. What is your name and surname?

Narrating: Talk about the conditions under which people are named. Find similarities and differences between cultures and family practices. Ask parents if we value the same practices in naming nowadays as in their generation.

Doing: Play with letters. Indentify the letters that our names shares with our favourite hero. For example, my name is Tommy and my favourite hero is Nils. Our names don’t share any letters. But with Pinocchio, which is another favourite hero of mine, we have one letter in common: “o”. Then divide the class into two random groups. Each group creates a bridge that unites them with the other (two bridges) using letter cubes. Each group’s cube will have the same letters that include the names of the participating children. Invent rhymes with our names.

- You open the door, I tell you! –Geppetto roared again – If you don’t, I’ll teach you about cats once I do get in!

- Papa, believe me! I can’t get up! Oh, poor me! Poor me, I’ll have to drag along on my knees all the rest of my life! ....

- My dear little Pinocchio, how in the world did you burn your feet off?

- I don’t know, Papa. But believe me, I’ve had such a long night of hell … I put my feet on the brazier to dry them … and my feet were burnt off, and all the time I kept getting hungrier and now I don’t have feet any more! Boo-hoo-hoo- hoo!

Once upon a time there were twenty five tin soldiers, all brothers, for they were all born from an old tin spoon. They kept their guns in hand, and always looked straight ahead, in a beautiful blue and red uniform...The soldiers looked 19

alike in every detail, only the last one was a bit different: he had only one leg because he had been mad last and there wasn’t enough tin! However he was as straight on his one leg as the others were on their two legs...

VI) The other Pinocchio

Objectives: Develop “intercultural empathy”. Develop the ability to deal with intercultural situations. Try to perceive others accurately.

Reflecting: Pinocchio cannot walk: he has burnt his feet. How does Pinocchio feel? What difficulties are faced? What can/should he do?

Narrating: Has it ever happened to you, or has a person you know been in a similar situation, where they are not able to, for example, move their feet or hands, for a few days or longer? Would you talk about it?

Doing: Reconstruct the story of the “Tin Soldier” from the perspective of the soldier: he talks about it in first person.

A lion catches a little mouse and decides to eat it. The mouse asks him to spare his life, and in return offers him friendship. The lion lets him live and goes on his way. But he is captured by a hunter and tied to a tree. The mouse sneaks up and gnaws the ropes that bind the lion, setting him free.

VII) Talking about friendship

Objectives: Learn about fundamental human values such as friendship and unity. Express feelings, memories, expectations and hopes. Develop cooperation skills with peers and adults. Develop language and expression skills. Cultural exchanges.

Reflecting: Be aware of and affirm the universal values of precious friendship and unity that erase all forms of violence. The differences between people regarding external aspects and materials. The lion is big, and the king of animals, the mouse is tiny, black, but they have become friends, and each has saved the other’s life.

Narrating: The story’s main characters were the lion and the mouse. Let’s talk about animals that live in your native country. Think of the most popular stories in your country. Can you talk about one?

Doing: First we split the class into two or more groups and recreate the story of the mouse and the lion, in the social context of everyday life, keeping specific parts of the story but replacing the heroes with people. The teacher discreetly guides the children. In Italian there are many proverbs that talk about the value 20

of friendship, such as: He who finds a friend, finds a treasure/ A true friend is one soul in two bodies/ With the help of parents identify proverbs of your culture/language that promote friendship. Explain the special meaning of each proverb. Identify the possible similarities between proverbs.

There once was an old donkey who had worked hard his whole life. He was no longer able to carry weights and got tired easily, so his master had decided to consign him to a corner of the barn to await death.

The donkey however did not want to spend the last years of his life this way. He decided to go to Bremen, where he hoped to live as a musician. He was just walking there when he met a dog, thin and panting.

“Why are you out of breath?” he asked.

“I had to escape in a hurry to save my skin” the dog replied. “My master wanted to kill me because now that I am old I am no longer needed”.

“Unfortunately it’s true – he continued – I can’t chase the wild game as I once could, and I am so weak that I don’t scare anyone. But how am I going to get food to eat?” he concluded, depressed.

“Come to Bremen with me” suggested the donkey. “Over there we’ll have luck with music: I’ll play the lute, and you’ll make rhythm with the drum”

The dog accepted the proposal and walked with his new friend.

They didn’t walk far before they came across a cat that meowed desperately.

“What happened to make you complain in this manner?” asked the donkey.

“I am old and I suffer from arthritis, so I am not as agile as I once was and I have to stay warm. But seeing me stand next to the fireplace yesterday, my master was furious and accused me of being a slacker, and he reprimanded me that I could not even catch a mouse, and I was driven from home. No mercy! To think that I have served him faithfully for a lifetime!... Now I don’t know where to go, I don’t know how to make ends meet!” the cat said, sobbing.

“Then come with us to be a musician in Bremen” the donkey and the dog said together. The cat did not need to hear it repeated twice and joined them hopefully...

VIII) Come with us

Objectives: Learn the fundamental human values of friendship and unity. Educazione ai fondamentali valori umani come l’ amicizia e la solidarietà. Express feelings, memories, expectations and hopes.

21

Reflecting: The conditions of old age and the concepts of unity.

Doing: Invent a continuation of the story, all together, in groups or one by one. We can act it out, illustrate, write it in comic form.

IX) The favourite

Each child has their favourite fairy tale. We work together to identify common features that are in different fairy tales, our fairy tales, the fairy tales of everyone: people, trends, patterns, in other words the needs, feelings, dreams, and desires that are not achieved can be achieved, through the variety of living and sharing.

We speak of the symbolic figures of demonic forces that allegorically represent great difficulties or enemies that you face, of the losing of control and of the resulting consequences of metamorphosis and the harshness of punishments, the warning of fatal events through the voices of animals, the struggle of the hero against difficulties and the friends he meets who help him, the ultimate price to pay and his rebirth.

Children can little by little comprehend what the comparative studies of fairy tales has shown: that fairy tales of every place are variations of fairy tales from all around the world (Loukatos, 1992). The basic components and the narrative structures of fairy tales of all people are similar, the representation of values and ideals expressed are multidimensional and schematic, the universality of fairy tales is obvious4. And that’s not all. We discover that what we find reflected in fairy tales is the fantastic projection of the possibility of life conditions that are not alienating, like Jack Zipes said (1991), arguing that the magic is used, paradoxically, not to delude us and deceive us but to enlighten us. It seems true that, setting aside aesthetic or moral evaluation criteria, the fairy tale motifs continue to live in a post-traditional, modern society, being one of the most important elements in establishing a culture of childhood (Richter, 1995).

4 It is true, however, that despite the similarities, the way of understanding the world, conditions, occupations, life experiences, hopes, all that constitute the special characteristics of the people that re-narrate and reshape according to their particular conditions, seep into and are portrayed in the narratives, in some symbolic forms, in some allegorical. One example is that the peculiar narrative presenting certain types of Cinderellas in the world.

22

Bibliography

I. Primary sources

Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of . Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_tenace _soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].

Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc. Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5 December 2010].

Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri Editori.

Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.

Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at: [Accessed 6 December 2010].

II. Secondary sources

Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago: The University of Chicago Press.

Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press.

Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.

Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.

Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.

Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.

Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.

Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 71- 88.

Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature. Finland: Åbo Akademi University Press.

23

Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of Fairy Tales. New York: Vintage Books.

Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.

Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.

Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.

Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.

Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.

Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.

Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.

Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano: Garzanti.

Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano: Giunti.

Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso interculturale. Carocci: Roma.

Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens: Gutenberg (in Greek).

Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.

Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of Communication 35(4), pp. 73-89.

Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on Storytelling by Children. London: Cassell.

Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University Press.

Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/ narration in classroom). Available at: [Accessed 8 October 2010]. 24

Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at: [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).

Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.

Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the Early Years. New York: Teachers College Press.

Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.

Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).

Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto Culturale della Banca Nazionale (in Greek).

Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales, Indiana University Press.

Marcheschi, D., 2010. Culture-Interculturale. Glossary section, (term: Intercultural/Interculturalism/Intercultur). Available at: [Accessed 8 October 2010].

Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts, [e-journal] 2(1). Available at: [Accessed 8 September 2010].

Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).

Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.

Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour les enfants, [e-journal] 48, pp. 276-284. Available at: [Accessed 11 Octobre 2008].

Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds. Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.

Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale. Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at: [Accessed 9 December 2010].

25

Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by L. Scott. Austin: University of Texas Press.

Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.

Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale. In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.

Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching. The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).

Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo. Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.

Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti.

Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland Publishing.

Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States: Princeton University Press.

Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of Thessaly (in Greek).

Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.

Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.

Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales. London: Heiman.

Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.

Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their Tradition. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children. New York: Routledge.

Translated from Italian to English by Daniella Margaret Latham

26

Part III

The Intercultural Workshops were planned to take place from September 2010 to May 2011.

During this activity, online tools for children and the possible effectiveness of the P.IN.O.K.I.O's methodology are tested with parents, migrant parents and their children.

In Italy, Portugal, Switzerland and United Kingdom the trained teachers with the supports of P.IN.O.K.I.O.'s partners have managed these Workshops.

The total duration of the Workshops was 6 hours divided in two or more sessions implemented within max 30 days from the first session. The First Session was dedicated to local and migrant children and their parents. The Second Session was dedicated to intercultural exchange.

Part III was completed thanks to the engagement and the valuable contribution of all the members who participated in the organization, the development and the implementation of the Project Pi.n.o.k.i.o.

Special thanks are extended to the children, parents, friends who worked for the Project and to the teachers.

27

P.IN.O.K.I.O. Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project - in Italy

For Italy the official testing phase is organised by Fondazione Nazionale Carlo Collodi (FNCC – project promoter) in Tuscany. There is also an extra-testing activity managed in Sicily by Officina Creativa Interculturale (P.in.o.k.i.o.’s ‘Associated partner’).

Data summary for all the Italian schools involved in P.IN.O.K.I.O. activities.

TESTING PHASE – ITALY

Testing area Schools N. Teachers N. Classes N. Pupils

TUSCANY 6 17 14 316

SICILY 2 3 3 54

Total 8 20 17 370

TUSCANY

In Tuscany, all the schools involved in the P.in.o.k.i.o. project, belong to the State Didactical Direction - Second Circle – located in Piazza Monsignor Simonetti, 4 - 51017 Pescia (IT). For further information about the schools - http://www.pescia2.it For the testing phases PINOKIO foresees the involvement of 5 schools - of which 2 pre-primary and 3 primary schools – with 3 teachers for each of the school involved - tot. 15 teachers; a total amount of 10 classes (2 classes for each school), therefore a total of children in between 100 and 200, age 4-8 years old.

During the implementation phase the expected results have been overcome, till the totals number of 6 schools involved (3 nursery and 3 primary schools), 17 teachers, 14 classes and more then 300 pupils

Team members: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)

Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini and

for FNCC: Edi Fanti, National Coordinator of the project

28

Testing phase

1. Nursery N. of N. N. of im- Nationality WP6 Intercultural Workshops Schools classes pupils migrant of pupils immigrant Pinokio foresees 6 hours – pupils divided in two sections of 3 hours each

Periods of activities A lot of activities have been accomplished on the basis of Pippi Longstocking tale. C. Collodi –V. 2 58 9 3 Romania Pasquinelli 2 Albania 25.02.2011 (2h): Reading of a story on Swiss 1 Tunisia traditions Collodi (PT) 1 Kenya 1 Russia 10.03.2011 (2h): A fairy tale from Africa 1 S. Domingo 14.03.2011 (2h): Talks about African customers

March 2011 – An Italian mother on African cultures thanks to her Kenyan daughter.

15.03.2011 (2h)- The ‘Suka story’: A mother of Kenya has shown the use of a foulard as a dress in African daily life.

17.03.2011 - A Swiss mother on the ‘Ursli bell’ story. Children cast out winter ringing the Ursli bell in the Romansh part of Switzerland.

21.03.2011: Spring festival – creation of flowers crowns and bells made up by children, according to Swiss-Romansh traditions.

14.04.2011(2h): A mother from Romania has talked about the history of Dracula. After having briefly presented her country with the help of a map made by the children, she told the story of the Count of Transylvania, easily and in a playful tone, suited to the children age. They then made a book with pictures found by children and the mother, along with a little game that children were taken home.

13.05.2011: On the occasion of Mother's festival, children have created a recipes-book with recipes from all over the world. The first was that one of Pippi’s biscuits, directly experienced by them.

24.03.2011 (2h)- A Workshop with a Russian mother 8 Albania on ‘The fox and the wolf’ story. Pesciamorta 2 58 13 1 Egypt –V. Romana 1 Marocco March 2011 (2h): A Workshop with an Egyptian father 1 Romania who spoke about his religion, showing music Pescia (PT) 1 Russia instruments and traditions. The children then made a 1 Ukraina bookmark with images of ancient Egypt, writing also children’s names using the Arabic alphabet.

March 2011 (2h): A Workshop with an Albanian mother. She prepared and cooked biscuits supported by children, that are usually eaten on 14th March to celebrate the arrival of Spring.

292 11.03.2011 (2h): Mother from Danmark, cooked typical biscuits and singing songs in Italian and Danish. Torricchio - 2 50 21 11 Albania School center After having described her country, prepared with the ‘La Pineta’ V. 5 Romania children some Danish biscuits, following an old family Aldo Moro – recipe. Also two songs were sang: the first "Fra Uzzano (PT) 3 Nygeria 'Martino" (both in Italian and Danish), the latter a "lullaby of the elephant" (in Danish). Children have then represented the elephant on corks. 1 Marocco

Children have also sang the Italian national Anthem for 1 Russia her!

April-May 2011: Children created a book with all the activities accomplished with foreign parents. The book was entitled “flavours from the world” because it gathers all the cakes receipts brought by all parents.

11.04.2011 (2h): A mother from Morocco presented to children some features of her country. She brought some ingredients for Marocco’s biscuits. During the preparation, she has pronounced first in Arabic, then in Italian, each ingredient. The recipe contained special ingredients that we Italians use less frequently in our kitchen and this made children very curious! The cookies were placed in the oven and then tasted by the children ... getting a real success! Then mother and son, both excited and happy, have sang in Arabic, a lullaby dedicated to the Moon and the children were very fascinated by the sound of those words!

12.04.2011 (2h): A mother from Albania, with the help of the globe, has shown where are Italy and Albania, stressing their closeness. She told, first in Albanian and Italian, Albanian traditional story entitled "A jar full of gold." The children were very curious to hear another new language. Before greeting the children's the mother sang a song typical of Christmas. During these Workshops the children along with their foreign mothers have felt very proud and happy to present their origins to the other classmates.

29.04.2011 (2h): A mother from Nigeria showed on a globe where the country is and told to the children a tale on the 5 fingers in English and in ‘Edo’, a dialect from Lagos where she use to live.

The Workshop continued with the presentation of typical cakes of Nigeria that have been tasted by all. The children were later involved in a game that was to attempt to find the cakes’ ingredients, really funny for them! Finally, the mother sang a song in her dialect.

Nursery 6 166 43 Schools - Total

303 2. Primary - N. of N. N. of Nationality of WP6 Intercultural Workshops Schools classes pupils immigrant immigrant pupils pupils Pinokio foresees 6 hours – divided in two sections of 3 hours each

Periods of activities ‘Monsignor 2 38 10 2 Romania 21.02.2011 (4h): 4th class: a Workshop with a Simonetti ‘ - Piazza Swedish mother focused in particular on Swedish Simonetti, 4 - 1 Albania customs and S. Lucia traditions, cooking biscuits. 51017 Pescia (PT) Pinocchio and the Swedish Pippi Longstocking tales 1 S.Domingo have been described.

2 Sweden 17.03.2011: Workshop with students coming from different parts of the world (in particular Finland and 1 Brasil China). They were in Italy thanks to an European mobility programme. 1 Marocco 18 and 26.03.2011 (4h): The children have cooked 1 Chile biscuits with a receipt coming from Perù, thanks to their classmate Jessica. 1 Perù 06.04.2011: Preparation of Easter cakes and bread with a Bulgarian mother.

08.04.2011: An Italian mother who use to live in Ireland talked about cakes, customs and traditions of that country.

April 2011 (4h): Meeting with mothers from Albania, South America, Romania and Sweden. Comparison among Easter traditions.

14.04.2011: An Albanian mother talked about their Easter traditions, cheese and bread preparation, along with the Cafja Pashkève…the Easter coffee.

15.04.2011 (4h): Meeting with parents from Brazil and Chile. Both mothers talked about their countries and after that, children looked at the music video “mulekada” with typical Brazilian dances: samba, axe and forro, along with have eaten the Alfajores biscuits from Chile.

30.04.2011: The ‘daily bread’ as common food, transversal among different cultures (see blogs).

313 ‘A. Bartolozzi’ - 3 47 5 1 Bulgaria 3rd & 4th classes: From the involvement of these School center ‘La 1 Russia two classes it has been passed to the involvement of Pineta’ V. Aldo Moro 1 Argentina the whole school. – Uzzano (PT) 1 Ireland 1 Albania 25.03 and 01.04.2011: Appointments with a mother and the aunt of a pupil from Bulgaria. They talked about the legend of "martenich"on Easter and Spring traditions: the small dolls made by white and red wool which should be wear on the 1st of march and put on trees on the 21st of the same month.

29.03.2011: Cakes from Romania, along with traditions, dances, customs, peasants life, Dracula castle etc.

30.03.2011: The Romanian Martisuare have been created as a symbol of friendship that is celebrated on the first day of spring (which is the 1st March in Romania). Teachers and children left school with martisuare as a reminder of this moment and also of fun!

19.04.2011: A mother from Albania spoke especially on Christmas and Easter traditions and other country’s features.

Torricchio (full 3 65 18 8 Albania 23 .03.11 (2h): A mother from Romania talked time) - School 4 Russia about a Rumanian fairy-tale on friendship – songs center ‘La Pineta’ V. 1 Marocco and singing poems, played with a LIS language Aldo Moro – Uzzano 1 China (language for the deaf). (PT) 1 Poland 1 S. Domingo 30.03.2011 (2h): With 2 parents from Romania – 2 Romania Creation of ‘martisuare’, as a Romanian friendship symbol, within spring traditions. They also talked about Drakula’s story.

31.03.2011 (2h) – A mother from Albania told an Albanian fairy tale. The children will represent the characters of the tale doing collage and other activities.

06.04.2011: The same mother from Romania again for wool dolls mascot creation.

07.04.2011: A mother from Albania on Easter traditions.

14.04.2011: Conclusion of the activities with the mother from Albania with Easter coffee traditions.

2.Primary 8 150 33 Schools -Total

Total 1.+ 2. 14 316 76

323

Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video and podcast

Nursery School “Collodi”:

Activity: The game of Pippi

The journey of Pippi is a simple version of snakes and ladders. It becomes wonderful with the use of a “magical” map, serving as the backdrop to the game.

Activity: “The Big Bell”: Some parents have presented their countries to the children, narrating tales, customs and traditions. The experience began with the narration of a mother from Switzerland who told “The Ursli’s Bell”. This story is about an old tradition of the Calenda of March, the feast of “romance” children to chase away the winter with the sound of the bells. Then she said how this feast is realised today. The children were involved in the narration.

Activity: “The Big Bell” narrated and illustrated by the children: http://www.slideshare.net/lpuccinelli/storia-campana and http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54

333 Activity: The Spring Festival: Celebration of the arrival of Spring, like “romance” children

Activity: The children act out the story “The Suka”: http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=1261 , told by a mother of a school girl from Kenya. In this way, they have understood the use of the African scarf in activities of daily realities.

Activity: Workshop with a parent from Kenya who made children familiar with some aspects of the African culture. In short, it was a virtual trip to Africa. The children were very affected by this experience.

(Video: Africa: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54)

343 Nursery School Pesciamorta

Activity: Memory game: “The Musicians of Bremen”

At the end of the project the children have created a “Memory” game by drawing and colouring the four animals – protagonists of “The Musicians of Bremen” – the environments in which the tale takes place, the other characters, and musical instruments. Some photos are following:

Nursery School Torricchio

Activity: Workshop with a mother from Albania: The mother has shown on a globe that Italy and Albania are very close. Then she told a traditional Albanian story and sang a typical Albanian song. The children were very affected by hearing another language. The immigrant children were very proud and happy to present their origins to the other classmates:

353

Activity: Workshop with a parent from Denmark

The mother from Denmark after having described her country, prepared Danish biscuits with the children. Afterwards two Danish songs were sung. The children have participated actively during this new experience and they made some very appropriate questions and observations

(audio from Denmark: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)

Activity: Workshop with a parent from Morocco

Ilyass’s mother, originally from Morocco, came to the school and brought along the ingredients to prepare Moroccan traditional biscuits. The recipe contained special ingredients that other people use less frequently in their kitchen and this has intrigued the children. The biscuits were tasted by the children joyfully. Illyass and his mother sang in Arabic a lullaby and the children were very fascinated by the sound of the words. It was a really exciting time for everyone.

363

Activity: Workshop with a parent from Nigeria The mother of Vincenzo and Benedetta came to the school and showed where her country of origin is on a globe. She told the limerick of the five fingers both in English and in Edo, the dialect of the place where she grew up. The Workshop included the animation of the limerick, the presentation of typical Nigerian sweets and a game that was to attempt to find the of the sweets’ ingredients. It was another exciting experience for the children.

(see also the video with the activities: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)

373

Activity: “Flavours from the world”: Is the title of the book with the activities accomplished with the foreign parents created by the children.

383 Activity: Let’s play Memory with “The Musicians of Bremen” (material created by the children)

Activity: An e-book produced, “The Musicians of Breme”: http://www.slideshare.net/fabry5005/i-musicanti-di-brema-5810536 and http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53

393

Primary School “Simonetti”, Class IV:

Activity: Blog posts

This school year we have experienced a lot of new things:

The arrival of three new school mates in our classes and a huge adventure around the world with the magic Pippi Longstocking!

We have explored and known many countries, cooked and baked biscuits typical of foreign countries and we have eaten them all!

We have discussed and thought about how important the respect of rules is in a society and invented the game “Did you learn the rules? Give us a demonstration!”

We have invented, illustrated and recorded the story “Xin Hu, a special girl arrives in our school” and after we have produced two movies on it.

Activity: Sing with us: We have learned the March for children’s rights!

Activity: Evviva la “Mulekada”: http://www.youtube.com/watch?v=HvSYlepUEgg&feature=youtu.be

Activity: Workshop with a parent from Albania: An Albanian mother visited the school and talked about Easter traditions of her country, the Cafja Paskéve, the Easter coffee (cafja e pashkeve_0002), cheese and bread preparation. She also narrated an Albanian tale.

404

Activity: Come and play with us

414 Activity: Play with Pippi

Primary School “Torricchio T.P.” - Class V

Activity: Let’s play with “The Musicians of Bremen”

Activity: Workshop with a parent from Albania: The mother of Deborah presented her country. At first she explained that Albania means “place of eagles”, that’s why the flag depicts an eagle. Formerly it was called Illyria which means freedom. She told about the religion in her country, the customs, the natural environment, and some food products.

Activity: Play in English with Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html

Activity: Pinocchio Crosswords: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html

424 SICILY

In Sicily, OCI – the Officina Creativa Interculturale (casaofficina.it) took part in the project as an ‘associated’ partner on a voluntary basis, then without any specific and compulsory tasks. According to this premises, an additional activity has been accomplished with the aim of supporting the experimentation and enlarge the number of schools and people involved. The testing phase has been organised in the State Didactical Direction ‘F. P. Perez’ Circle – located in Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT). OCI has managed all training activities, supported by the CIRDFA team – Cà Foscari University. For the testing phases PINOKIO foresees the involvement of 2 primary schools (3 classes), 3 teachers and 54 children.

Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)

Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini and

Per OCI: Maura Tripi and Giuseppe Rizzuto

Testing phase

Primary N. of N. N. of Nationality of WP6 Intercultural Workshops Schools classes pupils immigrant pupils immigrant pupils Pinokio foresees 6 hours – divided in two sections of 3 hours each

Periods of activities ‘Francesco Paolo 1 Polish 02.03.2011: Meeting for Intercultural Perez’ - Via 1 Romanian Workshops planning- 2 h Oreto, 106 – 2 33 5 1 Ghana Palermo 2 Mauritius 14.03.2011 (4h): Meeting with children, parents and teachers. Storytelling in Central school italian and Arabic of ‘Heina and Ghul’. ‘F. P. Perez’ – Final sonf ‘hearth’ and a party with Piazza Perez, 1 1 21 3 3 Morocco Sicilian biscuits, Arabic cakes and tea – Palermo mint.

16.03.2011 (4h): Workshopwith teachers and parents and fairy tales charatcters

Total 3 54 8

434 Activities: Storytelling, narration, production of blogs, video and podcast

Activity: See the tale “The Ugly Duck”: http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, and http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8 movie

Activity: Storytelling bilingual in Italian and Arabic by Tariq and his mother

Tariq’s mother offers tea after the narration of a story

Activity: Narration of folk tales with parents, children and teachers. At first narration of the Japanese tale “How did the chrysanthemum” as a means of communication and self-expression took place. Then the children narrated their stories and experiences, and they drew.

Activity: Creating together

I

444 P.IN.O.K.I.O.

Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project– in Portugal

In Portugal, the University of Madeira is implementing the training and the testing activities of the P.in.o.k.i.o. project in 6 local schools. Since the Secretary of Education has approved the project the UMa’s team has decided with the Regional Secretary to involve 6 schools chosen by the Regional Secretary. Each school has involved one group of classes that have tested the activities, along with other classes that have represented the ‘control group’ for the test.

Team members: University of Madeira: Prof. Alcina Sousa (Applied Linguistics, Prof. Aline Bazenga (Linguistics), Prof. Carlos Valente (Design & Multimedia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Literature), Prof. Luísa Soares (Psychology), Prof. Minh Ha LoCicero (Language), Prof. Paulo Brazão (Educational Science: Production of School Material)

Collaboration: Dr. Manuel André, Secretary of Education; Vice-Director of the Regional Direction of Education Madeira.

Testing phase

Schools N. N. N. N. N. N. N. N. of im- Nationality Inter- involved Nursery Primary classes control Teach. pupils pupils of migrant of cultural Schools Schools involved class ‘control pupils immigrant Work- classes’ pupils shops

Dates of activities

British School of 1 1 2 1 4 20 20 14 Italian June Madeira Brazilian 2011 English American Dutch

Internazional / 1 1 1 2 15 10 15 English June School of South Africa 2011 Madeira Irish Dutch

School B1/PE / 1 1 1 4 21 20 4 Venezuela May 2011 São Filipe Chinese Romanian Polish

School B1/PE / 1 1 1 3 19 14 5 Venezuela May 2011 São Gonçalo Chinese Brasilian Romanian

School B1/PE / 1 1 1 4 28 32 3 Romenian February- Santa Maria Ukraina March2011 Major Brazilian

Totale 1 5 6 5 17 103 96 41

454 Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video and podcast

British School of Madeira

Activity: Imagining and Creating

Activity: Imagining the characters and the world

46

Activity: Writing and drawing Pinocchio. Creating a picture book

Activity: And we? How are we? Here we are, seen by the others

47

Activity: The characters and their characteristics

Activity: A script written by the students. It tells of an Italian girl who has to interact with her foreign colleagues

48 Activity: Portuguese, Italians, Brazilians, English all together in the theatre

Activity: The puppet theatre of the British School

Escola Basica Faial – Santa Maria Maior

Activity: The crianҫa and the book

49 Activity: Rap Pinokio (see the video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=71)

Escola Basica S. Filipe

Activity: The tale of Europe - The students of 2nd year represented the theater “The Tale of Europe” for the students participating in the exhibition (see the video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2126 http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YIdo7l6ovFU)

Activity: Participation of foreign parents in the Intercultural Workshops: watching, telling stories and singing.

50

International School of Madeira

Activity: Pinocchio has arrived to Madeira, in a little house created by the children

Activity: The Pinocchio’s journey. Pinocchio came from Venezuela, passed through Brazil …. Where, in Brazil, he found an object brought by Brazilian boys: the statue of Yemana, a goddess of the ocean in Brazil, originated from the Yoruba Religion in Africa, protector of children.

51

Activity: … and finally Pinocchio goes home

52 Activity:The other Pinocchio” – “O Outro Pinóquio”: Based in Prof. Sofia Gavriiliidis suggestion included in the website of the Pinokio Project.

The Library of Câmara de Lobos hosted the Intercultural Workshop “The Other Pinocchio”.

News of the Intercultural Workshop were published in the local press

http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=

Activity: Build a Web to link the children

53

Activity: Reading Carpet!! Discovering the story and playing with the characters.

54 P.IN.O.K.I.O. Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project in Switzerland

The P.in.o.k.i.o. project has been carried out in Switzerland by the non profit Organization Seed (www.seedlearn.org) and the testing phase has involved 2 primary schools, one located in Lugano (CH) and a second one in Italy, but very close to the border, with a number of children coming from the near Switzerland.

The total number of classes involved is 5, with 5 teachers and 2 support educators. The number of children involved is around 90 children. Seed is a ‘silent partner’ of the PINOKIO project and as such it has tested the activities on a volutary basis, according to the local context’s requests.

Team members: Seed Organization Luca Botturi, Chiara Bramani and Ugo Grandolini

Testing phase

Primary - Schools N. of N. N. of Nationality WP6 Intercultural Workshops classes pupils immigrant of involved pupils Pinokio foresees 6 hours – immigrant divided in two sections of 3 hours each pupils

Periods of activities

“Il Piccolo Principe” Ukraina In the school”Il Piccolo Principe” 2 hours at – Lugano (CH) the beginning and 2 at the end of the 2 32 3 Iran project (with the 2 ladies from Tunisia and Turkey) (tot 4 hours)

Institute of Orsoline 3 60 7 Burundi In the school “Orsoline”2 hours at the San Carlo Como (IT) beginning and 2 hours in May with the Germany father from Burundi

Ireland th on the 7 June final PINOKIO party of 2 Total 5 92 10 hours with all the parents (TOT 6 hours) Uk

55 Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video and podcast

Primary School “Il Piccolo Principe”, Class II

Activity: Storytelling/inventing stories: Two women, coming from far away, from Turkey and from Tunisia, came to the school especially to contribute to the project’s activity and they narrated stories from their counties of origin, but they have told only part of these stories. The children listened with attention and then, after a few days, they have invented their own endings to the two stories. The women visited the school again to listen to the stories of the children and to reveal the actual ending of the two stories. After having listened to the stories there was also time to make some questions. The guests told the children about their customs and the reasons of their coming to Switzerland. It was really very interesting.

Istituto Orsoline San Carlo

Activity: P.in.o.k.i.o. entering Africa: The father of a pupil came to the school to tell a story of his country of origin, Burundi. It was a magical experience for children and adults. The story, entitled Turakeneranie (each one needs the other), narrates the adventures of an ant in difficulty and of a bird which, passing, enabled it to survive. But, on the most critical point of the story, the father has interrupted his narration and has given to the children the task of pursuing it, imagining what might happen and how it ends.

Activity: Storytelling/inventing stories: The children created the end of the story that the father told them (two different endings for the two groups, 2A, 1B+2B). The characters of the story were created by the children. Every one has expressed his own idea. All ideas were written on the board and their meanings and significance were discussed. Then they voted the best proposal. It was interesting to see the collaboration between the children, in an atmosphere of great joy, and their passion to participate in this activity. All children were involved and all were very pleased.

56

Here’s how the characters have been interpreted by some children:

Two videos have produced by the children:

- Video produced by the children of the second year of the primary school Istituto Dedalo Orsoline di San Carlo in Como for the project Pi.n.o.k.i.o. – in Italian. See on website: Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv

- Video produced by the children of the first and second year of the primary school Istituto Dedalo Orsoline di San Carlo in Como for the project Pi.n.o.k.i.o. – in Italian. See on website: Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzone

Activity: Stop! Story about a mouse in search of adventure

Video produced by the teachers of Orsoline Institute. Starring is Wilfred!

See also the video: http://www.youtube.com/watch?v=HrsJwNz81Lo&feature=player_embedded

57

P.IN.O.K.I.O Intercultural Workshops – PI.N.O.K.I.O. Project in UK

The Intercultural Workshops provided experiences of sharing stories and creativity within a learning environment where children, teachers, parents, and even grandparents took part.

The activities were based mainly on storytelling and on games that would enhance communication and imagination.

To initiate an interactive way of bringing to the group elements of everyone’s culture and language was at the core of the activities

Team members: The Mosaic Art And Sound – UK

Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco, Paolo Cremona

Testing Phase

1. Nursery N. N. N. of im- Nationality of WP6 Intercultural Workshops Schools classes pupils migrant immigrant pupils pupils Pinokio foresaw 6h – Devided in two sessions of 3h each

Date of activities Sacred Heart 2 44 28 Romanian, Bulgarian, At Sacred Heart Nursery and Primary Nursery Italian, Spanish, Islington: Islington Portuguese, Russian, Ghanaian, Pakistani, Storytelling around the world with games of 68 Georges South African, ‘creative stories cards’ with participation of Road - London Cameroon, Kenyan, parents Turkish, Albanian, N7 8JN Slovenian, Estonian, 30 May 2011 (2 h) Jordanian, Cambodian, Iranian 10 June 2011 (2 h)

Martin Nursery - 2 45 23 Portuguese, Spanish, 28 June 2011 (2 )- including party East Finchley Swedish, Chinese, Russian, Ukrainan, At Martin Nursery and Primary Islington: Plane Tree Walk Albanian, Irish, - East Finchley Romanian, Nygerian, Storytelling around the world with games of Congolese, Gambia, ‘creative stories cards’ with participation of London - N2 9JP Ethiopian, Mauritanian, parents Syrian, Kazakhstani 27 May 2011 (3 h)

23 June 2011 (3 h)- including party

1.Nursery 4 89 51 Schools - Total

58 2. Primary - N. N. N. of im- Nationality of WP6 Intercultural Workshops Schools classes pupils migrant immigrant pupils pupils Pinokio foresaw 6h – Devided in two sessions of 3h each

Date of activities

Sacred Heart 4 classes 92 53 Turkish, Albanian, At Martin Nursery and Primary Primary School Portuguese, Serbian, Islington: Islington Romanian, Bulgarian, Italian, Spanish, Storytelling around the world with 68 Georges Road YEAR 4: 2 Brazilian, Colombian, games of ‘creative stories cards’ with classes Venezuelan, Ghanaian, participation of parents London Congolese, Mauritanian, Pakistani, Iranian, 27 May 2011 (3 h) N7 8JN Australian, Chinese, YEAR 5: Philippine, Bolivian 23 June 2011 (3 h)- including party

2 classes

Sacred Heart 2 classes 45 28 Saudi Arabia, Pakistani, At Sacred Heart Primary School RC Primary School RC Ghanaian, Congolese, Battersea: Battersea Moroccan, Algerian, Storytelling around the world with Este Road YEAR 6 : Turkish, Albanian, games of ‘creative stories cards’ with Portuguese, Cuban, participation of parents London 2 classes Spanish, Philippine 14 June 2011 (3 h) SW11 2TP 27 June 2011 (3 h)

Martin Primary 2 46 27 Spanish, Albanian, School classes : Portugal, Chinese, Cypriot, Italian, http://www.youtube.com/watch?v= East Finchley YEAR 3 Lithuanian, Ukrainan, 72SG7NxWZ04&feature=youtu.be Bulgarian, Romanian, Plane Tree Walk 1 class Iranian, Argentinian, Colombian, East Finchley YEAR 6 French speaking Africa

London N2 9JP 1 class

2.Primary 8 184 108 Schools -Total

Total 1.+ 2. 12 273 159

59

Activities: Storytelling, narration, play, production of blogs, video and podcast

Primary School Sacred Heart– London

A very interesting and analytical example of the practical scheme of work in classroom can be found in: http://www.pinokioproject.eu/node/32

60 Parents told known fairytales in their original language. A very successful example: a mother from South America telling Cinderella in Spanish. All children were amazed to discover that they could understand many words and it was fun to discover how the characters from the stories were named in a different language.

Another example of activity is the ‘Creative Storytelling Game’.

Ten cards had been prepared showing different objects. The teachers started an imaginary story and this would be continued by children and parents. One child would pick a card and add a new part of the story by inventing a new episode based on the object depicted on the card and how this would stimulate his/her imagination. The object would represent an element for the continuation of the story. Some words from different language background had also to be included in the narration. Then a parent would pick a card and would go on with the story...and so on... until the last card.

..What an amazing result and what a great fantasy not only by the children but also by their parents!

The Creative Storytelling Game was a way to share imagination, cultural hallmark, creativity, figurative language.

61

Photos with the children during the activities of the Intercultural Workshops. See also: < http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934382409/in/set- 72157627188137486 >, < http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=27 >

62

Nursery School - Sacred Heart – I – London

and Martin– London

Playing with the ‘ugly ducklings’: narration and simple dramatizations

63

Parents telling stories in a multicultural atmosphere... in between the nappy changing!

More photos with the children during the activities of the Intercultural Workshops: http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934565649/ http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2407

64

Sacred Heart Primary School RC – B – London

Improvising a dramatization:

More photos with the children during the activities of the Intercultural Workshops: http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934490523/ http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409

65 Final Considerations

“Sauntering” the activities performed during the Intercultural Workshop of the project P.in.o.k.i.o., I believe that their assessment would help their “reading”. Therefore, if we sum up all parts of the activities, which constitute and answer the Intercultural Workshops’ main purpose, it results that:

1. The activities were collective. This means that they contributed to the interaction and the development of the skill of collaborating and to what this may result. The pupils’/children’s meeting in an activity presupposes a negotiation with themselves and with the other(s): we seek at least the minimum of understanding, in order to complete the action filtering into the others’ optics. The specific procedure, though, demands a basic reasoning: “And we? How are we? Here we are, seen by others”, an action developed along with the similar one “The characters and their characteristics” by the British School of Madeira. Similar activities were chosen by other schools as well: by the Istituto Orsoline San Carlo for instance, where the characters of the story “Turakeneranie” (each one needs the other) were created by the children and everyone expressed his own idea; the meanings of the children’s ideas were then discussed. 2. The practice of narration was adopted in most of the activities. Narration, as a basis of the other forms of cultural expression, was utilized creatively in all its forms: oral, written, kinetic, painting, musical, digital. Every kind of narration presupposes the development of strategies that enforce the understanding of social/cultural realities, personal and collective. Therefore, it is believed that competences connected to the organization and expression of experiences were developed. More specifically: 2.1. Oral narration of well known stories, or invention of new ones, was in the heart of the Intercultural Workshop. For the structure and consummation of the narratives, a particular way of organization of thinking was needed. This contributed to the understanding of the different way in which people (as the persons of each narration) feel, react, behave. Through conversations and actions performed, children penetrated unconsciously into the human nature. With the intention of knowing different ways of thinking and acting and finally of developing the intercultural competence, narrations tended to deviate from the traditional models of facing the “other” (meaning the assimilation) and suggested his incorporation. Besides, oral narration prevails reading, as it is a way of training in order to communicate, we get used to “listening” to the others’ optics, their realities, their voices. This training on the others’ voice seems to be the most functional means of developing intercultural competence. The purpose set is the achievement of empathy, meaning that I am capable of becoming the other, of sharing his perspectives and his anxieties (as opposed to sympathy in literature, which implies feelings of pity or compassion). Focusing at the activities and discussions held, strong

66 practices contributing to the achievement of this inner feeling, the empathy, are spotted. Let us mention an example: If my donkey would be old and tired? … I would bring him to the vet/ I would give him more food … are some of the children’s answers of the “Sacred Heart Primary – I School” after the narration of “The Bremen Town Musicians’ ”. 2.2. Oral narration performed by parents coming from cultural systems other than the dominant one, who told stories from their countries, seemed to be the most intense intercultural moment of the Intercultural Workshop. Parents who brought in the classroom stories from their countries, they also brought authentic pictures, colours and sounds from them. Besides, parents, from an insider prospective of their culture, provide culturally authentic narration. Their narrations, apart from the events described, have shown different cultural structures and collective images, which helped everyone become aware of the cultural coordinates and look more closely into human condition. Although their main subjects were not related to matters of otherness/identity, their content had the potential to empower critical approach to cultural peculiarities and human behaviour, apparently enforcing the children’s respect towards otherness. This can be explained by the fact that many cultural elements are included in their narratives, as a civilization context constitutes the narration’s environment. Among the narrated stories, let us mention indicatively the story “Il suka”, dramatized and registered digitally at the Nursery School “Collodi”. Under the pretext of the multiple and various uses of the valuable African kerchief “suka”, we manage to learn about the cultural and personal everyday realities of the young boy named Chalò and of the girl named Mwendè. We should not forget that knowing about other cultures through folk narratives shows not only which of its elements are important, but also why. Every child had the chance to become aware of his cultural tradition and its interdependence with other cultural traditions in an unforced and pleasant way. Apart from that, children felt the desire to learn new words and songs coming from these foreign countries, as observed at the Nursery School Torricchio, when parents from Albania, Denmark, Morocco and Nigeria visited school. This operation has led to a first interlingual communication, which was believed to encourage in future the intercultural communication. The parents’ participation has generally occasioned the crossing of the border lines by the children, making them recognize different elements of their culture as a resource of knowledge. 3. Intercultural communication has been undertaken in some cases, emphasizing on local clothing and cuisine. Needs and cultural reality of each classroom, where activities were tested, vary, and the teachers’ experiences too. There were, therefore, some differentiations for the different school groups in reaching the goals of the Intercultural Workshop. Approaches focusing on cultural particularities having an ethnic character, if they are not oriented by a well programmed teaching plan, they may lead to

67 the reproduction of cultural stereotypes and be unable to respond to the needs of an essential intercultural communication. They tend to set off particularities, they indirectly suggest tolerance, maybe without leaving room for mutual understanding. However, with proper handling by a well informed teacher on intercultural education guidelines, they constitute a first step for questioning and thinking about the value of intercultural communication within the modern multicultural classrooms. 4. ICT skills of teachers participating in the project’s experimental phase, as well as of pupils were enforced. As teachers from the “Sacred Heart Primary – I School” (UK) mention: “We also learnt more about using computer software to create beautiful works with children, e.g. using audacity to record voice and sounds to use in a movie or an e-book. We discussed on how to write a story-board and also how to use a Blog!” ICT constitute a powerful tool for intercultural narration as they reinforce the act of giving new sense to a story, they raise pupils’ competences and strengthen relations and interaction between them. 5. Pleasant and warm atmosphere within the classroom was the first and remaining sensation that reading of children’s activities exuded. We had the impression that they were funny, with lots of humour, aiming at their active and functional participation.

Therefore, it can be easily conceived that everyone who participated at the Intercultural Workshop, but children especially, had many opportunities of unforced and essential intercultural communication within a friendly, cheerful environment presenting a variety of stimuli. We would like to hope that the activities’ theoretical framework, as well as the activities’ implementation, contribute creatively to the problematic and the research in this field.

68

Intercultural Workshops IT Version

69

Indice

I. Parte prima:

Prefazione o Il valore della narrazione nella vita dell’Intercultural Workshop 72

II. Parte seconda:

Intercultural Workshop : fare insieme, imparare insieme

1. Perché un Intercultural Workshop. Indicazioni introduttive 77

2. Obiettivi dell’Intercultural Workshop

2.1. Obiettivi generici 78

2.2. Obiettivi specifici 78

3. Proposte metodologiche

3.1. Il “project method” 79

3.2. Fasi del “project method” 79

3.3. “Project method” e Intercultural Workshop 80

4. Organizzazione dell’Intercultural Workshop 81

5. Attività proposte 81

Bibliografia 90

III. Parte terza

1. P.IN.O.K.I.O. sperimentazione della attività in Italia, Portogallo, Svizzera e Regno Unito 95

2. Considerazioni Finali 133

70

Parte prima

71

Prefazione o

Il valore della narrazione nella vita dell’Intercultural Workshop

Sofia Gavriilidis

Aristotle University of Thessaloniki (GR)

Nel suo libro Mimesi: La rappresentazione della Realtà nella Letteratura Occidentale, che è fonte di numerose discussioni, Erich Auerbach contrappone due modi di narrare: quello dell' Odissea e quello della Bibbia che rappresentano, come lui sostiene, i due stili di base della narrazione: il primo è caratterizzato dall' asserzione esplicita, dalla chiarezza di monosemia e dalla limitazione dei problemi umani, mentre il secondo dalla chiarezza di alcune parti e dall' offuscamento di altre, dall'evocazione dell'allusione, dalla polisemia, dal bisogno di interpretazione. Alessandro Portelli (2009), in relazione a questo specifico ragionare di Erich Auerbach, menziona in un articolo (che difende il valore e l'affidabilità di fonti orali nella storiografia) che ci sono due modi di "pensare": il modo di Atene Antica e il modo di Gerusalemme. Nel modo pensare di Atene Antica, che è rappresentativo del metodo adottato, sperimentato e rivelato dai filosofi, significa fare un ragionamento logico, chiarire le ambivalenze. Nel modo di pensare di Gerusalemme, che è rappresentato dalla Bibbia, significa la narrazione di una storia. Senza sottovalutare la documentazione come un processo necessario nel trasferimento di materiale informativo, Portelli difende il valore di narrare una storia, non solo come una fonte di informazioni ma anche come parametro dell'interpretazione di queste informazioni. In questa maniera ci invita a pensare alla narrazione come un'azione, non limitata all' informazione e alla ragione ma come un' azione aperta a nuove interpretazioni, capace di avviluppare le informazioni attraverso una maniera personale di parlare e sentire di ognuno che prende parte e interagisce, cioè del narratore o di chi ascolta la narrazione. Poichè la narrazione è un modo di comunicazione e chi ascolta assume un ruolo importante nella struttura della narrazione. L' interazione tra il narratore e chi ascolta è immediata e viva. Essa assume un carattere personale ed unico che è caratterizzato proprio dalle condizioni specifiche. Questa è la ragione per cui la narrazione orale, o lo scambio di narrazioni, supera la lettura di un testo.

Agli inizi degli anni Sessanta, ma soprattutto attraverso il suo recente lavoro (1990; 1999; 2003), Jerome Bruner aveva iniziato a considerare la narrazione come un parametro di conoscenza, pensieri e sentimenti, come un modo particolare di pensare ed argomentare, innato nella natura umana. Il modo

72 narrativo di pensare, come lui indica (1990), accade quando il pensiero segue il meccanismo di narrazione, coesiste con il pensiero scientifico, razionalistico ma ha una funzione diversa. Attraverso il pensiero scientifico, che è necessario ma non sufficiente alla comprensione del mondo, noi comprendiamo il mondo, spieghiamo problemi ed eventi che verifichiamo basandoli su specifici criteri e sulle relazioni di "causa ed effetto". Il modo narrativo di pensare, o la costruzione narrativa della realtà, è conseguentemente la maniera con cui noi strutturiamo la nostra conoscenza del mondo e del comportamento umano, la maniera di interpretare le nostre esperienze e di dare loro un significato. Tanto che Jerome Bruner (1999) risponde alla domanda: “In che modo è possibile creare una scolastica capace di fornire ai giovani la possibilità di utilizzare efficacemente le risorse e le opportunità di una cultura più ampia” egli suggerisce la pratica delle "culture di reciproco apprendimento." Egli sostiene che l'ambiente della scuola è un luogo appropriato "per promuovere la consapevolezza sulla possibilità di attuare attività mentali che possono essere condivise e che possono essere strumento per acquisire conoscenza e capacità" perché le attività di gruppo sono caratterizzate da "una condivisione reciproca di conoscenza e di idee, aiuto reciproco nel dominare materiale, divisione di lavoro e scambio di ruoli”. Nel caso che la narrazione sia quella di una storia nota o quella di un'esperienza, se essa è programmata all'interno della struttura delle "culture di reciproco apprendimento", il narratore/alunno, separatamente dal contenuto della storia, comunica i suoi pensieri, la sua visione o lascia delle tracce dei suoi sentimenti più profondi. L' alunno condivide idee e pensieri coi suoi compagni di classe che completano a loro volta con immagini proprie relative alla natura umana e studiano codici culturali attraverso procedure mentali.

L'importanza vitale della narrazione ed il suo contributo non solo allo sviluppo emotivo e conoscitivo dei bambini ma anche allo sviluppo di una coscienza interculturale risulta da vari studi (Fox, 1993; Wells, 2009). I dati indicano che unendo attività di storytelling e un confronto verbale alla fine si migliora l'abilità degli alunni di chiarire ed esaminare i propri sistemi di valori e se le attività richiedono di conoscere molteplicità di storie tratte da testi culturali diversi gli alunni cominciano a prendere in esame i propri pregiudizi e concezioni (Mello, 2001).

Mingshui Cai (2002) ricorda che all'interno della classe, narrazioni che hanno un soggetto comune riferito ad un problema di interesse generale possono essere giustapposte (come il lavoro o l'amicizia) per concludere che i bisogni di tutte le persone in tutte le società sono comuni. Ma questo non sarebbe abbastanza. Anche le differenze dovrebbero essere discusse. Perché varie questioni universali fomentano, consapevolmente o non, le concezioni razziste e questo è dove noi dobbiamo focalizzare, è su queste concezioni che dobbiamo discutere. Somiglianze culturali possono essere considerate come un mezzo di collegamento con altre culture.

Un altro commento interessante di Mingshui Cai riguarda l'istituzione di "settimane o mesi multiculturali" adottata da molte scuole negli Stati Uniti. Sono stati chiamati i quattro F: cibo, festival, moda, folclore (food, festival, fashion, folklore). Nella sua opinione, queste feste o celebrazioni sono caratteristiche di un approccio superficiale al multiculturalismo nell'ambito della classe. L'autore crede che lo sviluppo della letteratura (e/o narrazione) abbia una dinamica più importante in relazione all'ampliamento della visione riferita al culturalmente diverso. Eventi durante le settimane multiculturali sono piacevoli, divertenti,

73 festosi, interessanti ed offrono molte informazioni, ma non permettono un accesso più profondo ed una comprensione più essenziale della diversità e di tutto quello che da qui risulta. Al contrario, lui crede, che le leggende popolari, così come i testi di letteratura inventati da autori per promuovere la coscienza interculturale, siano i materiali più idonei a questo scopo purché siano ottimizzati all'interno di una struttura metodologica scelta che determini le regole e gli obiettivi della narrazione, ri-narrazione ed eventualmente delle attività che le inquadrano.

Secondo Jane Yolen (2000) i racconti sono una guida perfetta per l'anima umana, perché trattano questioni eterne relative a questioni importanti della vita, come l'amore, la diversità, la sincerità, l'onestà, l'amicizia così come i rapporti problematici con gli amici o la famiglia, la morte, la perdita, le punizioni severe, le minacce. Ma essi costituiscono anche luoghi "sicuri" da visitare. Nei racconti dei Fratelli Grimm, per esempio, è frequente nella narrazione il modello di abusi sui bambini così come l' abbandono o la trascuratezza dei bambini da parte di figure adulte (Zipes, 1995). Questo modello può essere un'opportunità di discussione, per rivelare la natura problematica delle relazioni sociali, per riconciliare i bambini con situazioni di stress, per permettere loro di vedere gli altri con più comprensione e di evidenziare modi alternativi di gestire una situazione offensiva o intrattabile. Ne "The transactional self”di Jerome Bruner (1987) viene precisato che racconti popolari e storie, che servono come linee guida di comportamento e di pensiero in tutte le civiltà, non sono semplici racconti morali che mostrano il giusto e sbagliato. Essi trasmettono ai bambini alcune verità che hanno dimensione sociologica e antropologica. Trasmettono anche il messaggio che alcune verità sono comuni ad ogni civiltà, perchè racconti di diversi paesi hanno in comune immagini collettive, nonostante le differenze culturali che potrebbero essere registrate. Inoltre, Italo Calvino (1988 [1983]), il cui lavoro comprende anche raccolte di racconti popolari, sostiene che "ci sono cose che solo la letteratura ci può dare, con i suoi mezzi specifici". Parafrasando questa frase si può dire che ci sono cose che solo la narrazione di storie ci può dare con i suoi mezzi specifici.

Un progetto di narrazione agisce come una lente di ingrandimento concentrandosi sulle aspettative umane, sulle azioni e anche sulle loro conseguenze. Indica rispettivamente la violazione e le regole, rivela l'effetto di scelte specifiche, il che significa il premio per certi desideri e il premio per il raggiungimento di obiettivi precisi. Come dimostrato da Propp (1968), la narrazione, nella sua struttura più semplice, inizia con la rottura di un equilibrio iniziale a causa di una questione/problema che appare; va avanti verso la sua soluzione/gestione, che presuppone iniziative, decisioni e agire, e termina sia con il ritorno alla situazione iniziale e il ristabilimento dell'equilibrio, sia con la concezione di una soluzione soddisfacente. La trama generalmente prevede diversi personaggi principali/classici che mettendo la loro vita in pericolo, subiscono sacrifici, prove di coraggio, fanno scelte dolorose, prendono iniziative, utilizzano l'inventiva e la forza. Questi personaggi sono costretti a superare certi limiti per difendere i loro obiettivi, che sono generalmente legate a un valore eterno e universale. Come risultato, la narrazione può essere considerata, in una certa maniera, come tecnica di prendere iniziative, di risolvere i problemi, di affrontare le difficoltà.

74 La narrazione di storie, sia come metodo che come contenuto, è un modo per sviluppare competenze diverse per la sua capacità di agire secondo quanto è stato già detto, a vari livelli, come:

1. Un linguaggio privilegiato di comunicazione che contribuisce a:

- creare significati e capire il nostro mondo - costruire una identità - colmare il divario tra stereotipi culturali - espressione linguistica o un altro tipo di espressione

2. Mezzo per organizzare l'esperienza precedente in:

- sviluppo emotivo e cognitivo

3. Tecnica in:

- saper prendere decisioni - risolvere i problemi - gestire esperienze umane

4. Passaggio per:

- trasmissione di conoscenza e cultura

Per tutti questi motivi, durante l’ Intercultural Workshop nell'ambito del progetto P.in.o.k.i.o., la narrazione è stata proposta come la pratica di base per la sua creazione, organizzazione e sviluppo. Il seguente Intercultural Workshop contiene sei unità (Bibliografia inclusa): i primi quattro (Breve Introduzione, Obiettivi dell’Intercultural Workshop, Proposte metodologiche, Organizzazione dell’Intercultural Workshop) sono più teoriche, mentre il quinto (Attività proposte) è più pratico, suggerisce modalità di applicazione di quanto è stato detto nella parte teorica. Sono suggerite nove attività ognuna delle quali include almeno altre tre o quattro attività. In ogni attività sono menzionati l'obiettivo o gli obiettivi corrispondenti alle competenze specifiche del progetto P.in.o.k.i.o. Ogni attività suggerisce le pratiche di "raccontare" e "fare", mentre "fare" è presente nelle attività di narrazione re (narrazione verbale e pittorico, musicale e cinetica, orale o scritta) o di invenzione di nuove narrazioni. Inoltre, l'invenzione di una nuova storia (che presuppone la comprensione e l'elaborazione di codici, la loro decodifica e poi la loro organizzazione e ricodifica) attiva i meccanismi di una critica conoscenza di sé e lo sviluppo di varie competenze relative alla definizione degli obiettivi e allo sviluppo di strategie per la loro realizzazione. Inoltre, attraverso la collaborazione che viene richiesta per la creazione / narrazione di storie e le attività che sono collegate, si sviluppa il senso di collettività e di appartenenza ad una squadra e le differenze vengono gradualmente eliminate.

75

Parte seconda

76

Intercultural Workshop:

fare insieme, imparare insieme

1. Perché un Intercultural Workshop? Indicazioni introduttive

1. Ricerche, studi, statistiche e dati derivanti dalla bibliografia internazionale mettono in luce l’esigenza di una formazione alla conoscenza interculturale nell’ambito delle nostre società moderne. Vivendo in un ambiente multiculturale, risulta importante poter distinguere senza fare distinzioni (Pascua, 2003). Ognuno di noi ha la propria identità, è unico perché ha le sue caratteristiche particolari diverse da quelle degli altri, ma tutti, più o meno, abbiamo delle somiglianze. Inoltre, ognuno di noi si trova in un continuo processo di cambiamento della propria identità.

2. E’ stato provato che accogliere, accettare, rispettare forme di varie e diverse espressioni culturali arricchisce la propria cultura e contribuisce al progresso collettivo e personale.

3. E’ riconosciuto che l’età infantile è il periodo in cui si sviluppa la coscienza interculturale in modo più facile ed efficace. Di conseguenza la famiglia e la scuola svolgono un ruolo significativo in merito allo sviluppo della competenza interculturale.

4. Le aule scolastiche vengono frequentate da studenti che sono portatori di diversità culturale, linguistica, religiosa, etnica, biologica ma anche diversità sociale, economica, del carattere e delle proprie condizioni personali. L’ambito della scuola offre quindi l’opportunità di ragionare sui concetti di diversità/identità, cultura/monoculturalismo/multiculturalismo e presenta le condizioni adatte all’educazione interculturale.

5. L’interculturalità, come sfida antropologica-sociale-politica (Marcheschi, 2010), in ambito educativo significa soprattutto offrire pari opportunità educative a tutti, indipendentemente dalla propria situazione sociale o culturale. L’educazione interculturale non viene collegata ad una materia o percorso scolastico, ma riguarda il modo di approcciare e concepire le materie e il mondo intorno ad esse.

77

2. Obiettivi dell’Intercultural Workshop

2.1. Obiettivi generici: competenze-chiavi5

- Comunicazione nella madrelingua (1): interagire adeguatamente e in modo creativo sul piano linguistico nell’ambito di un’intera gamma di contesti culturali, sociali, di vita domestica, etc.

- Imparare ad imparare (5): organizzare il proprio apprendimento anche mediante una gestione efficace del tempo e delle informazioni, a livello individuale e in gruppo.

- Competenze sociali e civiche (6): sviluppare competenze personali, interpersonali e interculturali connesse a concetti di democrazia, giustizia, uguaglianza, cittadinanza.

- Consapevolezza ed espressione culturali (8): essere consapevoli dell’importanza dell’espressione creativa di idee, esperienze ed emozioni considerando un’ampia varietà di mezzi di comunicazione, compresi le arti dello spettacolo, la musica, la letteratura e le arti visive.

2.2. Obiettivi specifici

- riconoscere la bellezza di essere diversi

- riconoscere il diritto di essere diversi/ di avere opinioni diverse non sempre condivise da tutti gli altri

- riconoscere la ricchezza ottenuta attraverso l’approfondimento di altre culture

- riconoscere il bisogno che tutti hanno dell’ “altro”: dell’ altra cultura, altro paese, altre persone

- riconoscere che tutti abbiamo gli stessi o simili bisogni: di amare ed essere amati, di avere ed essere amici, di mangiare, cantare, lavorare, di imparare ed educarsi, di sognare, di progettare la propria vita etc.

- superare pregiudizi e idee stereotipate

- approfondire i concetti di globalizzazione, cultura, multiculturalismo

- esprimersi e dialogare in modo critico e costruttivo

- cercare, raccogliere ed elaborare informazioni

- acquistare consapevolezza rispetto al proprio processo di apprendimento/ assimilazione di nuove conoscenze ed abilità

5 Le definizioni secondo la “Raccomandazione del Parlamento Europeo e del Consiglio”, Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea, 18 dicembre 2006 (2006/962/CE).

78 - preservare varie espressioni del patrimonio culturale come la musica, la letteratura, la lingua, l’arte ed acquisire maggiore consapevolezza riguardo alle proprie radici culturali

3. Proposte metodologiche

3.1. Il “project method”

La pianificazione, l’organizzazione e la realizzazione delle attività del laborotorio possono essere sostenute dalle proposte del “project method”, il quale si basa sull’insegnamento esperienziale-comunicativo (Chrysafidis, 2000). Il “project method” è una forma complessa di insegnamento e di sviluppo di attività creative che hanno come punto di partenza questioni/ipotesi specifiche e concrete. E’ un metodo child-centred che enfantizza il processo e non il risultato. Principio fondamentale di questo metodo è che ogni processo di “insegnamento” deve essere collegato alle situazioni della vita reale. Si focalizza e si adegua quindi alle esigenze, alle esperienze ed alle abilità dei bambini, dove la partecipazione attiva dei quali alla pianificazione e all’organizzazione di un’attività o ad un processo didattico, risulta fondamentale (Fried-Booth and Maley, 2002). Secondo questa ottica i partecipanti sviluppano il senso di responsabilità, le qualità sociali e di cooperazione, le capacità di “problem solving”.

Le principali caratteristiche del “project method”, evidenziate a seguire, aiutano a capire meglio i suoi vantaggi e la sua applicazione nell’ambito scolastico:

- orientamento agli interessi dei bambini partecipanti

- riferimento a situazioni reali e ad esperienze

- creatività nella produzione di un lavoro

- partecipazione attiva a vari livelli

- sviluppo parallelo di molti sensi e capacità

- apprendimento sociale

- sviluppo cognitivo

3.2. Fasi del “project method”

Il processo della realizzazione di una attività può essere organizzato e quindi comprendere le seguenti fasi (Fried-Booth and Maley, 2002):

1. Pianificazione (planning): è la fase di progettazione in cui i partecipanti riflettono, discutono, scambiano opinioni sulla scelta e l’organizzazione delle attività da svolgere. L’insegnante aiuta i partecipanti nella scelta dell’attività procurando stimoli. Lo stimolo potrà essere ricavato dalla

79 narrazione di una fiaba. Se sarà ritenuto necessario, i partecipanti potranno formare due o più gruppi di lavoro.

2. Preparazione (preparation): comprende lo svolgimento delle attività (per esempio raccogliere materiale, classificarlo, esprimere riflessioni ect). L’insegnante ha qui un ruolo consultivo e di coordinatore discreto. Interviene solo quando considera che sia opportuno farlo.

3. Presentazione (presentation): preparazione finale e presentazione, se necessario, dell’attività (es.: mostra degli elaborati, spettacoli teatrali/ musicali). Rappresenta una fase importante, vista anche fra l’altro la gratificazione diretta dei partecipanti.

4. Valutazione (assessment): auto-critica e riflessione sulle cose fatte/ sperimentate/elaborate. Acquisire consapevolezza in merito a quanto appreso ed all’esperienza effettuata. Se l’insegnante, autonomamente (per acquisire esperienza utile alle fasi successive) vuole “valutare” i risultati dell’attività, lo può fare utilizzando vari strumenti (per esempio discussione libera, questionario).

3.3. “Project method” e Intercultural Workshop

L’insegnante nell’utilizzare il “project method” per l’organizzazione delle attività creative nel contesto di educazione interculturale, deve tener conto di quanto segue:

- Mettersi in contatto e cooperare con i membri della famiglia dei bambini. Dare ascolto attento alle loro voci. Chiedere il loro sostegno e partecipazione alle attività/manifestazioni della classe. Il coinvolgimento dei genitori nella vita scolastica è essenziale poiché essi svolgono un ruolo importante nel plasmare l’identità culturale dei figli e modellare il loro comportamento, i loro pregiudizi, valori, concezioni del mondo intorno.

- Il grado di difficoltà dell’attività deve essere commisurato alle capacità e particolarità dei bambini: età, bisogni specifici, competenza linguistica, ect.

- E’ preferibile un’attività incompleta piuttosto che realizzata dall’insegnante.

- L’attività deve fare riferimento alle proprie esperienze, stimolare interesse e essere fonte di ispirazione per i partecipanti.

- Valorizzare la diversità attraverso linguaggi non verbali. Alcuni ragazzi non possono esprimersi con i codici linguistici o possono esprimersi meglio con i codici extra linguistici. Quindi bisogna prevedere attività di comunicazione extra linguistica (che comprendono il suonare strumenti musicali, , dipinti etc).

- Rispettare la lingua madre dei partecipanti è fondamentale. I partecipanti stranieri potranno praticare la lingua madre: risulta di significativo valore esprimersi non solo nella lingua dominante ma anche nella propria lingua.

80 - Far emergere le varie abilità e i talenti di ogni partecipante.

- Stimolare la creatività e la cooperazione.

- Stimolare la comprensione e l’accettazione reciproca. Non bisogna necessariamente avere dei rapporti amichevoli, ma bisogna cooperare bene con gli altri e rispettarli. Cooperare bene significa avere la capacità di affrontare conflitti personali, interpersonali e culturali.

- Favorire l’atteggiamento positivo verso la vita (secondo i moderni principi dell’educazione interculturale).

Prima dell’avvio delle attività è necessario prepararsi bene riguardo alla scelta del racconto, agli obiettivi dell’attività, al tipo di attività, al materiale.

4. Organizzazione dell’Intercultural Workshop

- Spazio organizzato in modo adatto per poter ospitare attività motorie e con arredo essenziale (tavoli, sedie, cuscini puff, globo terreste, mappa ect)

- Materiale grafico

- Strumenti musicali (bonghetti, tamburini, bastoni della poggia che possono essere costruirti dai bambini etc)

- Strumenti multimediali (blog, podcast, movie etc)

5. Attività proposte

Cominciamo a narrare6. Narriamo noi stessi, narriamo la vita, il dolore, l’affetto, la fame, la lotta, la pace, i sogni, la bellezza, i viaggi, i giochi... Narriamo e ascoltiamo narrare ...

C’era una volta ...

C’era una volta un ragazzo, biondo come il lino, con lentiggini sul naso, indossava degli zoccoli di legno, calze rammendate, pantaloni di cuoio con le toppe. Si chiamava Nils Holgerson. Un giorno, perdigiorno come era, con occupazione preferita di burlare il prossimo, cominciò a trattare male un troll. Ed il troll lo miniaturizza. Nils, in questa spiacevole situazione, si accorge che è in grado di comprendere il linguaggio degli animali.

6 Sul concetto di “narrare/narrazione in classe” vedi: Jerome Bruner, Acts of Meaning, 1990, dello stesso autore, The Culture of Education, 1996 e Sofia Gavriilidis, Glossary Section, 2010.

81

I) Scambiamo gnomi, scambiamo storie, scambiamo paure

Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali. Acquisire consapevolezza del (proprio) patrimonio culturale e comprendere i legami tra la propria e le altre culture. Rispettare valori e credenze di altre culture. Esplorare aspetti della propria cultura. Sviluppare abilità di cooperazione con coetanei e con persone di età adulta.

Riflettiamo: Osserviamo che ogni popolo tramite la sua tradizione esprime simili e analoghe paure, tormenti, credenze, e che dà forma a esse inventando simili e analoghe creature. Il troll che incontra Nils potrebbe corrispondere al folletto italiano, all’elf o goblin inglese, al kobold tedesco, al saci pererè brasiliano o al kalikanztaros greco. Nonostante il kalikanztaros greco sia una creatura mostruosa, malvagia, bizzarra7, non tutte le creature favolose della fantasia popolare sono malvagie. Pensiamo a questi esseri misteriosi che abitano le fiabe di tutto il mondo.

Poi, il troll miniaturizza Nils, lo rende più piccolo, lo cambia. E, nelle sue nuove dimensione, Nils acquista una nuova abilità: può capire il linguaggio delgi animali. Nils è stato trasformato. Ritorna in uomo dopo aver imparato tanto dai nuovi amici/animali che aveva in compagnia. Richiamiamo alla mente storie con personaggi fiabeschi che si erano trasformati, di solito in animali o bestie (per le stregonerie forse di una persona malvagia) e successivamente sono ritornati allo stato precedente.

Narriamo: storie che conosciamo con protagonisti esseri favolosi, tramandate dalle famiglie e storie che conosciamo focalizzate sulla metamorfosi. I membri adulti delle famiglie potranno contribuire in modo significativo a questa attività con i loro racconti e informazioni. Scopriremo che le varie tradizioni popolari hanno stretti legami con quella universale. Scopriremo anche che la tradizione popolare ha stretti legami con le storie per i bambini.

Facciamo: Situazione: una creatura misteriosa e favolosa ci visita e chiede la nostra ospitalità. Gli diamo input per parlare di se stesso. Giochiamo ai giornalisti: cooperiamo per formulare delle domande rivolte al nostro strano visitatore. Un ragazzo volontariamente impersona la creatura e risponde.

Un giorno, Nils Holgerson, aggrappato al collo di un’oca, attraversa il suo paese, la Svezia.

7 I kalikantzari greci sono creature mostruose, ricoperte di pelliccia nera e folta, sono metà uomini e metà animali, vivono tutto l’anno nel centro della Terra divorando l’albero della Terra. Si compaino solo il 25 dicembre e per dodici giorni, fino a ritornare negli inferi, per terrorizzare la gente e per rubare, provocando disturbi e dispetti, ma non ci riescono mai.

82 II) Conoscere paesi

Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali per conoscere altri paesi/culture e far conoscere la propria. Identificare somiglianze e differenze fra i paesi/culture. Comprendere che tutti i paesi hanno aspetti positivi e negativi, nessun paese è perfetto. Sviluppare abilità di cooperazione con coetanei e con persone di età adulta e prendere iniziativa di esplorare aspetti del proprio paese di nascita. Cercare, raccogliere ed elaborare informazioni. Sviluppare abilità di narrazione in pubblico.

Riflettiamo: Se seguiamo Nils conosciamo meglio il suo paese, la Svezia. Se Nils Holgerson attraversasse il tuo paese di nascita in quali luoghi si fermerebbe?

Narriamo: Progettiamo, con l’aiuto di una persona della nostra famiglia, il viaggio di Nils Holgerson all’interno del nostro paese questa volta. Possiamo coinvolgere Nils in varie avventure ed esperienze legate alle usanze del proprio paese e raccontare quanto Nils ha visto e vissuto.

Facciamo: I bambini insieme alle persone della loro famiglia (o da soli) ci faranno conoscere il loro paese. Con l’aiuto dei genitori adulti, potranno cercare e raccogliere materiale artistico-figurativo e relativo alle bellezze naturali del loro paese e della loro cultura.

Nils Holgerson, essendo sulle ali di un’oca, ha fatto un “viaggio meraviglioso”, ha vissuto esperienze esaltanti. Ha fatto amicizie, ha fatto del bene, ha imparato tanto grazie alla scoperta di orizzonti più ampi offerti dai viaggi.

III) Viaggiare

Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali per riflettere sui concetti di globalizzazione, di somiglianze e di differenze geografiche, delle ore (prospettiva interculturale del tempo). Sviluppare abilità di cooperazione, attraverso l’imparare a raccogliere informazioni e ad esprimersi.

Riflettiamo: Se una persona viaggia, fa varie esperienze interessanti.

Νarriamo: Tu hai viaggiato? Hai fatto esperienze interessanti? Ne vuoi parlare?

Facciamo: Con l’aiuto dell’insegnante e/o cercando nei libri verifichiamo che ore sono adesso in Lapponia – fino alla quale è arrivato Nils – o che ora è in Egitto, a Pechino, ect. Un globo terreste o una mappa aiuterebbero molto alla realizzazione dell’attività.

83 Nils Holgerson si trova in volo con le oche selvatiche nella loro migrazione. Esse viaggiano per trovare migliori condizioni di vita: cibo, clima.

IV) Viaggiare per ...

Obiettivo: Sviluppare concetti di differenza e di ugualianza: tutti abbiamo gli stessi bisogni. Sviluppare abilità di cooperazione, di esprimersi e di dialogare, di elaborare informazioni. Scoprire modi di comunicazione extra linguistica (cantando, ballando, suonando strumenti musicali, dipingendo, ect). Svilluppare abilità di esprimersi in pubblico.

Riflettiamo: Gli uccelli migratori, come le amiche di Nils, le oche selvatiche, oltre alla ricerca del cibo e di condizioni migliori di vita, a volte ritrovano le amicizie che avevano fatto negli anni passati. E forse si sentono molto felici per questo. O fanno delle amicizie nuove e forse si sentono felici lo stesso.

Narriamo: Sappiamo che molta gente viaggia, si sposta e cambia dimora per migliorare la propria vita, per lavorare, per studiare o per incontrare una persona a cui vuole bene. Conosci delle persone che hanno viaggiato per rendere più bella la loro vita o perché erano costretti a farlo per vari motivi? Ricordiamoci delle fiabe che conosciamo in cui gli eroi si erano allontanati da casa, hanno viaggiato per trovare lavoro (o incontrare una persona amata o imparare qualcosa o perché erano stati cacciati). Cosa hanno fatto? Che fortuna hanno avuto? Potresti raccontarci una storia?

Facciamo: Ci mettiamo a creare una nostra fiaba con eroi viaggiatori. Ci mettiamo d’accordo se vogliamo scriverla, illustrala, drammatizzarla (empatia interculturale), arricchirla con musica. Esprimiamo con i suoni degli strumenti musicali i sentimenti (di ansia, paura, gioia, soddisfazione ect) degli eroi allontanati. L’insegnante si impegna affinché i bambini partecipino e assumano ruoli simili e ruoli che li aiutino ad esprimersi e rilevare o incrementare i loro talenti.

.... Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino. – Che nome gli metterò? – disse fra sè e sè. Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna.

.... E’ proprio un bel fiore! – disse la donna e baciò i petali rossi e gialli, ma mentre lei lo baciava, il fiore, con uno scoppio, si aprì. Era proprio un tulipano, ora lo si poteva vedere, ma in mezzo al fiore, sul pistillo verde, c’era una bambina piccolissima, delicata e graziosa; non era più grande di un mignolo e perciò venne chiamata Mignolina.

84 Giufà il furbo al mercato: - Come ti chiami?- - Mi chiamo come mio padre! - Come si chiama tuo padre? - Si chiama come mio nonno! - E come si chiama tuo nonno? - Come me ! - E come ti chiami tu? - Come mio nonno!

[-E come ti chiamano per venire a mangiare? - Non mi chiamano, ci vado da solo.]

V) Il mio nome è ...

Obiettivo: Realizzare percorsi interculturali. Riconoscere la bellezza di essere diversi. Riconoscere la bellezza di creare insieme. Praticare abilità linguistiche.

Riflettiamo: Ognuno ha un nome e un cognome. Il nome viene dato secondo pratiche e riti che variano da cultura a cultura, da famiglia a famiglia, da epoca in epoca. A cosa serve avere nome e sopranome?

Narriamo: Parliamo delle condizioni sotto le quali ci viene dato il nome. Scopriamo somiglianze e differenze tra le culture o tra le pratiche delle famiglie. Chiediamo ai genitori se valevano le stesse pratiche di attribuzione del nome nella loro epoca.

Facciamo: Giochiamo con le lettere. Individuiamo le lettere che hanno in comune il nostro nome ed il nome del nostro eroe preferito. Per esempio il mio nome è Tommy ed il mio eroe preferito è Nils. I nostri nomi non hanno in comune nessuna lettera. Invece con Pinocchio, che è un altro eroe preferito, ho in comune una lettera: la “o”. Possiamo quindi dividere l’aula in due gruppi, casualmente. Ogni gruppo crea un ponte che lo unisce con l’altro gruppo (due ponti) usando cubi con lettere. I cubi di ogni gruppo avranno le stesse lettere che comprendono i nomi dei bambini partecipanti. Inventiamo delle filastrocche con i nostri nomi.

- Aprimi ti dico! – ripetè Geppetto – se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io!

- Non posso star ritto, credilo. O povero me! Povero me, che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita! ...

- Pinocchiuccio mio! Com’è che ti sei bruciato i piedi!

- Non lo so, babbo, ma credilo che è stata una nottata d’inferno ... messi i piedi sul caldano per riasciugarmi ... me li sono bruciati, e intanto la fame l’ho sempre e i piedi non li ho più! ih! ...ih! ...ih! ...ih!

85

C'erano una volta venticinque soldati di stagno, tutti fratelli tra loro perché erano nati da un vecchio cucchiaio di stagno. Tenevano il fucile in mano, e lo sguardo fisso in avanti, nella bella uniforme rossa e blu. .... I soldatini si assomigliavano in ogni particolare, solo l'ultimo era un po' diverso: aveva una gamba sola perché era stato fuso per ultimo e non c'era stato stagno a sufficienza! Comunque stava ben dritto sulla sua unica gamba come gli altri sulle loro due gambe....

VI) L’ altro Pinocchio

Obiettivo: Sviluppare l’ “empatia interculturale”. Sviluppare la capacità di affrontare situazioni interculturali. Cercare di percepire gli altri in modo accurato.

Riflettiamo: Pinocchio non può camminare: gli si sono bruciati i piedi. Come si sente Pinocchio? Che difficoltà affronta? Cosa può/deve fare?

Narriamo: Ti è mai accaduto che tu o una persona che conosci si sia trovata in una situazione simile, di non poter, per esempio, muovere il piede o la mano, per pochi giorni o più tempo? Ne vuoi parlare?

Facciamo: Ricostruiamo la storia del “soldatino di stagno” raccontata dal punto di vista del soldatino: sarà lui a raccontare in prima persona.

Un leone cattura un piccolo topo e decide di mangiarlo. Il topo chiede di risparmiargli la vita, e in cambio gli offre la sua amicizia. Il leone lo lascia in vita e prosegue per la sua strada. Però viene catturato da un cacciatore e legato ad un albero. Il topo, avvicinandosi di soppiatto, rode le corde che tenevano legato il leone, e gli dà la libertà.

VII) Parliamo dell’amicizia

Obiettivo: Educazione ai fondamentali valori umani come l’amicizia e la solidarietà. Esprimere affetti, ricordi, aspettative e speranze. Sviluppare abilità di cooperazione con coetanei o con adulti. Sviluppare abilità linguistiche e di espressione. Scambi culturali.

Riflettiamo: Prendere coscienza ed affermare il carattere universale dei valori preziosissimi dell’ amicizia e della solidarietà che cancellano ogni tipo di violenza. Le diversità tra le persone riguardano aspetti esterni e materiali. Il leone è grande, è il re degli animali, il topo è piccolissimo, nero, ma sono diventati amici, l’uno ha salvato la vita dell’altro.

86 Narriamo: Nella storia raccontata gli animali protagonisti erano il leone ed il topo. Parliamo degli animali che vivono nel tuo paese di nascita. Pensiamo a quelli più popolari nelle storielle del tuo paese. Ce ne puoi raccontare una?

Facciamo: Ci dividiamo prima in due o più gruppi e creiamo la storia del topo e del leone, nel contesto sociale di vita quotidiana, mantenendo i filoni specifici del racconto ma sostituendo i protagonisti con persone. L’insegnate potrà guidare discretamente i bambini.

In italiano ci sono vari proverbi che parlano del valore di amicizia, come: Chi trova un amico, trova un tesoro/Chi ha un vero amico può dire di avere due .

Con l’aiuto dei genitori individuiamo proverbi della nostra cultura/lingua che esaltano l’amicizia. Spieghiamo il significato particolare di ogni proverbio. Individuiamo le possibili analogie tra i proverbi.

C'era una volta un vecchio asino che aveva lavorato sodo per tutta la vita. Ormai non era più capace di portare pesi e si stancava facilmente, per questo il suo padrone aveva deciso di relegarlo in un angolo della stalla ad aspettare la morte. L'asino però non voleva trascorrere così gli ultimi anni della sua vita. Decise di andarsene a Brema, dove sperava di poter vivere facendo il musicista. Si era incamminato da poco quando incontrò un cane, magro e ansante.

"Come mai hai il fiatone?" gli chiese.

"Sono dovuto scappare in tutta fretta per salvare la pelle" gli rispose il cane. "Il mio padrone voleva uccidermi, perché ora che sono vecchio non gli servo più". "Purtroppo è vero – continuò - non sono più capace di rincorrere la selvaggina come una volta, e sono così debole che non spavento più nessuno. Ma ora come farò a procurarmi da mangiare?"concluse depresso.

"Vieni a Brema con me" suggerì l'asino. "Laggiù faremo fortuna con la musica: io suonerò il liuto e tu mi darai il ritmo con il tamburo".

Il cane accettò la proposta e s'incamminò con il nuovo amico. Non avevano percorso molta strada che s'imbatterono in un gatto che miagolava disperato.

"Cosa ti è successo per lamentarti in questa maniera?" gli chiese l'asino.

"Sono vecchio e soffro d'artrite, per questo non sono più agile come una volta e devo stare al caldo. Ma vedendomi riposare vicino al caminetto, ieri il mio padrone si è infuriato, mi ha accusato di essere un fannullone, mi ha rimproverato di non saper acciuffare nemmeno un topolino e mi ha cacciato da casa. Senza pietà! Pensare che l'ho servito fedelmente per tutta la vita!… Ora non so proprio dove andare, non so proprio come sbarcare il lunario!" rispose singhiozzando il gatto.

87 "Allora vieni a fare il musicista con noi a Brema" gli dissero insieme l'asino e il cane. Il gatto non se lo fece ripetere due volte e pieno di speranza si unì a loro …

VIII) Vieni con noi

Obiettivo: Educazione ai fondamentali valori umani come l’ amicizia e la solidarietà. Esprimere affetti, ricordi, aspettative e speranze.

Riflettiamo: Sulle condizioni della vecchiaia e sul concetto della solidarietà.

Facciamo: Inventeremo la continuazione della storia, tutti insieme, divisi in gruppo o uno ad uno. La possiamo drammatizzare, illustrare, riscrivere sotto forma di fumetto

IX) La fiaba preferita

Ogni bambino narra la sua fiaba preferita. Lavoriamo successivamente tutti insieme per individuare gli aspetti comuni che presentano le varie fiabe, le nostre fiabe, la fiaba di ognuno: personaggi, filoni, motivi, temi, in altre parole i bisogni, i sentimenti, i sogni, i desideri non realizzabili ma che si possono realizzare, le varietà di vivere e condividere.

Parliamo delle figure simboliche delle forze demoniche che rappresentano allegoricamente le grandi difficoltà o i nemici che si devono affrontare, della trasgressione di un comando e delle conseguenze che ne derivano, della metamorfosi e della durezza dei castighi, del preavviso dell’avvento di fatti funesti attraverso la voce di animali, della lotta dell’eroe contro le difficoltà e degli amici che incontra e che lo aiutano, dell’altissimo prezzo che paga e della sua rinascita.

I bambini possono poco a poco riscoprire quello che lo studio comparato delle fiabe ha dimostrato: che le fiabe di ogni luogo sono delle variazioni delle fiabe di tutto il mondo (Loukatos, 1992). Le componenti fondamentali ed i canoni narrativi delle fiabe di tutti i popoli sono comuni, la rappresentazione dei valori e degli ideali che esse esprimono è unidimensionale e schematica, l’universalità delle fiabe è evidente8. E non solo. Scoprirano che ciò che “troviamo riflessa nelle fiabe è la proiezione fantastica di possibilità di condizioni di vita non alienanti” come cita Jack Zipes (2006) sostenendo che “la magia è usata paradossalmente non per illuderci e ingannarci ma per illuminarci”. Sembra proprio vero che, lasciando da parte criteri di giudizio estetici o morali, i motivi fiabeschi continuano a vivere nelle società post-tradizionali, moderne, essendo uno dei più importanti elementi di costituzione di una cultura dell’infanzia (Richter, 1995).

8 E’ pur vero comunque che nonostante le somiglianze, il modo di concepire il mondo, le condizioni, le occupazioni, le esperienze vissute, le speranze, tutto ciò che costituisce le caratteristiche particolari del popolo che le ri-narra, riplasmandole, rimodellandole secondo le sue particolari condizioni, si infiltrano e vengono ritratti nelle narrazioni, con formulazioni a volte simboliche, altre allegoriche. Un esempio ne risulta dalle particolarità che presentano i certi tipi narrativi delle Cenerentole del mondo.

88

Bibliografia

I. Fonti primarie

Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of Hans Christian Andersen. Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_ tenace _soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].

Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc. Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5 December 2010].

Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri Editori.

Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.

Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at: [Accessed 6 December 2010].

II. Fonti secondarie

Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago: The University of Chicago Press.

Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press.

Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.

Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.

Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.

Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.

Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.

Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 71- 88.

89 Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature. Finland: Åbo Akademi University Press.

Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of Fairy Tales. New York: Vintage Books.

Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.

Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.

Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.

Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.

Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.

Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.

Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.

Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano: Garzanti.

Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano: Giunti.

Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso interculturale. Carocci: Roma.

Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens: Gutenberg (in Greek).

Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.

Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of Communication 35(4), pp. 73-89.

Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on Storytelling by Children. London: Cassell.

Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University Press.

90 Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/ narration in classroom). Available at: [Accessed 8 October 2010].

Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at : [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).

Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.

Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the Early Years. New York: Teachers College Press.

Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.

Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).

Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto Culturale della Banca Nazionale (in Greek).

Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales. Indiana University Press.

Marcheschi, D., 2010. Culture-Intercultural. Glossary section, (term: Intercultural/Interculturalism/Interculture). Available at: [Accessed 8 October 2010].

Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts, [e-journal] 2(1). Available at: [Accessed 8 September 2010].

Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).

Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.

Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour les enfants, [e-journal] 48, pp. 276-284. Available at: [Accessed 11 Octobre 2008].

Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds. Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.

91 Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale. Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at: [Accessed 9 December 2010].

Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by L. Scott. Austin: University of Texas Press.

Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.

Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale. In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.

Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching. The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).

Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo. Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.

Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti.

Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland Publishing.

Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States: Princeton University Press.

Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of Thessaly (in Greek).

Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.

Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.

Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales. London: Heiman.

Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.

Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their Tradition. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children. New York: Routledge.

92

Parte terza

93

Parte III

Gli Intercultural Workshops sono stati realizzati nel periodo che va da Settembre 2010 a Maggio 2011.

Durante questa attività sono stati sperimentati gli strumenti on line per i bambini oltre alla possibile efficacia della metodologia P.IN.O.K.I.O. con il coinvolgimento di genitori, genitori migranti e dei loro figli.

In Italia, Portogallo, Svizzera e UK gli insegnanti, formati grazie al supporto dei partners di P.IN.O.K.I.O., hanno gestito tali Workshops.

La durata complessiva degli Workshops è stata di sei ore suddivise in due o più sessioni realizzate entro un massimo di trenta giorni dall’avvio della prima sessione.

La prima sessione è stata dedicata ai bambini locali e migranti ed ai loro genitori.

La seconda sessione è stata dedicata allo scambio interculturale.

La Parte III è stata completata grazie all’impegno ed al valido contributo di tutti i partners che hanno partecipato all’organizzazione, allo sviluppo ed alla implementazione del progetto P.IN.O.K.I.O..

Un ringraziamento speciale va ai bambini, ai genitori, agli amici e agli insegnanti che hanno lavorato per il progetto.

94 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – Il Progetto PI.N.O.K.I.O. in Italia

Per l’Italia la fase ufficiale di sperimentazione è stata organizzata in Toscana dalla Fondazione Nazionale Carlo Collodi (FNCC – soggetto promotore). Ad essa si è aggiunta una fase di sperimentazione gestita in Sicilia dalla Officina Creativa Interculturale (partner ‘Associato’ del progetto).

Sommario dei dati relativo alle scuole italiane coinvolte in P.IN.O.K.I.O.

FASE DI SPERIMENTAZIONE - ITALIA

Area di Scuole N. Insegnanti N. Classi N. Allievi Sperimentazione

TOSCANA 6 17 14 316

SICILIA 2 3 3 54

Totale 8 20 17 370

TOSCANA

In Toscana, tutte le scuole coinvolte nel progetto P.IN.O.K.I.O. appartengono alla Direzione Didattica Statale - Secondo Circolo di Pescia, con sede in Piazza Monsignor Simonetti, 4 - 51017 Pescia (IT).

Per ulteriori informazioni circa le scuole si veda - http://www.pescia2.it.

Per la fase di sperimentazione il progetto prevedeva il coinvolgimento di 5 scuole, di cui 2 scuole per l’infanzia e 3 scuole primarie, con 3 insegnanti per ogni scuola, per un totale di 15 insegnanti, 10 classi (2 classi per ciascuna scuola) e pertanto circa 100-200 bambini di età compresa fra i 4 e gli 8 anni.

Nella fase di implementazione i dati previsti sono stati superati, fino al raggiungimento complessivo di 6 scuole coinvolte (3 scuole per l’infanzia e 3 scuole primarie), 17 insegnanti, 14 classi ed un numero superiore a 300 bambini.

Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)

Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e

per FNCC: Edi Fanti, Coordinatore Nazionale del progetto

95

Fase di Sperimentazione

1. Scuole N. classi N. N. allievi Nazionalità WP6 Intercultural Workshops Infanzia coinvolte allievi migranti di allievi in migranti Pinokio prevedeva 6 ore – Pinokio Suddivise in due sessioni di 3h ciascuna

Periodo di attività C. Collodi –V. 2 58 9 3 Romania Molte attività sono state realizzate con riferimento alla storia di Pasquinelli 2 Albania Pippi Calzelunghe. 1 Tunisia Collodi (PT) 1 Kenia 25.02.2011 (2 ore): Lettura di una storia sulle tradizioni 1 Russia Svizzere. 1 S. Domingo 10.03.2011 (2 ore):Una fiaba dall’Africa

14.03.2011 (2 ore): Racconti sui costumi Africani

Marzo 2011: Una madre italiana ha parlato delle culture Africane grazie a sua figlia keniota.

15.03.2011 (2 ore): La storia di ‘Suka: Una madre kenjana ha mostrato l’uso di un foulard come abito nella vita quotidiana Africana.

17.03.2011: Una madre svizzera ha raccontato la storia della ‘Campana di Usrli’. I bambini hanno così scacciato l’inverno suonando la campana Ursli come nella parte Romancia della Svizzera .

21.03.2011: Festival di Primavera - creazioni di corone fiori e campane realizzate dai bimbi, secondo le tradizioni della Svizzera-Romancia.

14.04.2011(2 ore): Una mamma di origine rumena ha raccontato la storia di Dracula. Dopo aver brevemente presentato il suo paese, con il supporto di una carta geografica realizzata dai bambini, ha raccontato la storia di questo conte di Transilvania, in modo semplice e in tono scherzoso, molto adatto all’età dei bimbi. I bambini hanno poi realizzato un libro con immagini trovate da loro stessi e dalla madre, insieme ad un piccolo gioco che i bambini si sono portati a casa.

13.05.2011: Con l’occasione della Festa della Mamma, i bambini hanno creato un libro di ricette da tutto il mondo.

La prima è stata quella dei biscotti di Pippi, direttamente cucinati da loro.

Pesciamorta 2 58 13 8 Albania 24.03.2011 (2 ore)- Uno Workshop con una madre russa sulla –V. Romana 1 Egitto storia de ‘La volpe ed il lupo’. 1 Marocco Pescia (PT) 1 Romania Marzo 2011 (2 ore): Uno Workshop con un padre dall’Egitto 1 Russia che parlava della sua religione, mostrando strumenti musicali 1 Ukraina e tradizioni. I bambini hanno quindi realizzato un segnalibro.

Con immagini dell’antico Egitto, oltre a scrivere i loro nomi usando l’alfabeto arabo.

Marzo 2011 (2 ore): Uno Workshop con mamma Albanese che ha preparato e cucinato i biscotti, con l’aiuto dei bambini, che vengono solitamente mangiati il 14 Marzo per celebrare l’arrivo della primavera.

96 Torricchio - 2 50 21 11 Albania 11.03.2011 (2 ore): Una madre dalla Danimarca ha cucinato Centro 5 Romania biscotti tipici e cantanto canzoni in italiano e danese. Scolastico ‘La 3 Nigeria Pineta’ V. 1 Marocco Dopo aver descritto il suo Paese ha preparato i biscotti danesi Aldo Moro – 1 Russia con i bimbi, seguedo un’antica ricetta di famiglia. Si sono Uzzano (PT) anche cantate due canzoni: la prima ‘Fra Martino’ (sia in italiano che danese), e la seconda la ‘ninna nanna dell’elefante’ (in danese). I bimbi hanno quindi rappresentato l’elefante con tappi di sughero. I bambini hanno anche cantato l’inno nazionale italiano per lei!

Aprile-Maggio 2011: I bambini hanno creato un libro con tutte le attività realizzate con i genitori stranieri. Il libro è intitolato “sapori dal mondo” perchè raccoglie tutte le ricette di dolci portati da tutti i genitori.

11.04.2011 (2 ore): Una mamma originaria del Marocco ha presentato ai bambini alcune caratteristiche del suo paese ed ha portato con sè gli ingredienti per preparare dei biscotti tipici del Marocco. Durante la preparazione dei dolcetti, questa mamma ha pronunciato prima in lingua araba, poi in italiano, ogni ingrediente. La ricetta conteneva ingredienti particolari poco usati in Italia e questo ha incuriosito molto i bambini! I biscotti sono stati messi in forno e successivamente assaggiati dai bambini…ottenendo un vero successo!

Mamma e figlio, entrambi emozionati e felici, hanno cantato in lingua araba una ninna nanna dedicata alla Luna e i bambini sono rimasti molto affascinati dal suono di quelle parole!

12.04.2011 (2 ore): Una madre dall’Albania, con l’aiuto del mappamondo, ha mostrato ai bambini dove si trovano l’Italia e l’Albania, sottolineandone la loro vicinanza. Successivamente è stata narrata, prima in albanese e dopo in italiano, una storia tradizionale albanese intitolata “Un orcio pieno d’oro”. I bambini si sono molto incuriositi nel sentire ancora un’altra lingua nuova. Prima di salutare i bambini la mamma ha cantato una canzoncina albanese tipica del Natale. Durante questo Workshop i bambini insieme alle loro madri straniere si sono sentiti molto orgogliosi e felici di presentare le loro origini agli altri compagni di scuola!

29.04.2011 (2 ore): Una mamma dalla Nigeria ha mostrato, con l’aiuto del mappamondo, dove si trova il suo Paese e ha raccontato ai bambini una filastrocca delle 5 dita della mano sia in lingua inglese che in “Edo”, il dialetto del Lagos dove lei viveva. Lo Workshop è continuato con la presentazione dei dolci tipici della Nigeria che sono stati assaggiati da tutti. I bambini successivamente sono stati coinvolti in un gioco che consisteva nel riuscire ad indovinare gli ingredienti per la realizzazione dei dolcetti divertendosi molto! Infine la mamma ha cantato.

1.Scuole 6 166 43

Infanzia Totale

97 2. Scuole N. classi N. N. allievi Nazionalità WP6 Intercultural Workshops Primarie coinvolte allievi migranti di allievi in Pinokio migranti Pinokio prevedeva 6 ore – Suddivise in due sessioni di 3 ore ciascuna

Periodo di attività ‘Monsignor 2 38 10 2 Romania 21.02-2011 (4 ore): IV classe: Workshop con una madre Simonetti ‘ - 1 Albania svedese focalizzato in particolare su costumi svedesi e Piazza 1 S.Domingo tradizioni di S.Lucia, oltre alla preparazione di biscotti. Sono Simonetti, 4 - 2 Sweden state poi raccontate le favole di Pinocchio e della svedese Pippi 51017 Pescia 1 Brasil Calzelunghe. (PT) 1 Marocco 1 Chile 17.03.2011: Workshop con studenti provenienti da differenti 1 Perù parti del mondo (in particolare dall Finlandia e dalla Cina). Essi erano in Italia grazie ad un programma Europeo di mobilità

18 e 26.03.2011 (4 ore): I ragazzi hanno cucinato biscotti con una ricetta proveniente dal Perù grazie alla loro compagna di classe Jessica.

06.04.2011: Preparazione di dolci Pasquali e pane con una madre Bulgara.

08.04.2011: Una madre italiana che ha vissuto in Irlanda ha cucinato dolci e raccontato delle tradizioni di quel Paese.

Aprile 2011 (4 ore): Incontri con madri di Albania, Sud America, Romania e Svezia. Comparazioni fra tradizioni pasquali.

14.04.2011: Una madre Albanese ha raccontato le loro tradizioni pasquali, con la preparazione del pane e del formaggio, insieme al Cafja Pashkève…il caffè di Pasqua.

15.04.2011 (4 ore): Incontro con genitori del Brasile e del Cile. Entrambi le madri hanno parlato dei loro Paesi e successivamente i bambini hanno guradto il video “ mulekada” con danze tipiche Brasiliane: samba, axe e forro, oltre ad aver mangiato i biscotti Alfajores del Cile.

30.04.2011: Il ‘pane quotidiano’ come cibo comune, trasversale fra le diverse culture (vedi blogs).

‘A. Bartolozzi’ – 3 47 5 1 Bulgaria III e IV classi: Dal coinvolgimento di queste due classi si è Centro Scolastico 1 Russia passati al coinvolgimento dell’intera scuola. ‘La Pineta’ V. 1 Argentina Aldo Moro – 1 Ireland 25.03 e 01.04.2011: Appuntamento con una madre ed una zia Uzzano (PT) 1 Albania di un bambino dalla Bulgaria. Hanno parlato della leggenda delle "martenich" relative alle tradizioni Pasquali e di Primavera: le piccole bambole fatte con lana rossa e bianca che devono essere indossate il 1 Marzo e poste sugli alberi il 21 dello stesso mese.

29.03.2011: Dolci dalla Romania, insieme alle tradizioni, alle danze, ai costumi, alla vita contadina, il castello di Dracula etc.

30.03.2011: Le Martisuare rumene sono state create come simbolo di amicizia che viene celebrato il rimo giorno di primavera (che in Romania è il 1 Marzo). Insegnanti e allievi hanno lasciato la scuola con martisuare come ricordo di questo momento e anche per divertimento!

19.04.2011: Una madre dall’Albania ha parlato delle tradizioni di natale e Pasqua e di alter caratteristiche del suo paese.

98 Torricchio 3 65 18 8 Albania 23 .03.2011 (2 ore): Una madre dalla Romania ha raccontato (Tempo pieno) – 4 Russia fiabe rumene sull’amicizia – cantando canzoni e poemi, Centro Scolastico 1 Marocco giocando con il linguaggio LIS (linguaggio per sordi). ‘La Pineta’ V. 1 China Aldo Moro – 1 Poland 30.03.2011 (2 ore): Con 2 genitori dalla Romania – creazione Uzzano (PT) 1 S.Domingo di ‘martisuare’, come simbolo rumeno di amicizia dentro le 2 Romania tradzoni di Primavera. Si è anche parlato della storia di Dracula.

31.03.2011 (2 ore): Una madre dall’Albania ha raccontato una fiaba Albanese. I bambini hanno rappresentato la fiaba facendo collage e altre attività.

06.04.2011: La stessa madre dalla Romania ancora ha creato mascot con bambole di lana.

07.04.2011:Una madre dall’Albania sulle tradizioni Pasquali

14.04.2011: Conclusione delle attività con la madre Albanese riguardo alle tradizioni del caffè di Pasqua.

2. Scuole 8 150 33 Primarie - Totale

Totale1.+ 2. 14 316 76

99 Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast

Scuola per l’Infanzia “Collodi”:

Attività: Il gioco di Pippi

Il viaggio di Pippi è una semplice versione del Gioco dell’Oca. E’ divenuto meraviglioso con l’uso di una mappa ‘magica’, che funge da sfondo del gioco.

Attività: ‘La Grande Campana’ - Alcuni genitori hanno presentato i loro Paesi ai bambini, narrando fiabe, parlando di costumi e tradizioni.

L’esperienza ha preso avvio dalla narrazione di una madre dalla Svizzera, che ha raccontato la ‘Campana di Ursli’. Questa storia riguarda l’antica tradizione della Calenda di Marzo, la festa dei bambini “romanci” che scacciano l’inverno con il suono dei campanacci. Successivamente ha poi raccontato come questa festa viene realizzata oggi. I bambini sono stati coinvolti nella narrazione

Attività: “La Grande Campana” narrate ed illustrate dai bambini: http://www.slideshare.net/lpuccinelli/storia-campana e http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54

100 Attività: Il Festival di Primavera: Celebrazione dell’arrivo della Primavera, come i bambini ‘“romanci”

Attività: I ragazzi hanno drammatizzato la storia “Il Suka”: http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=1261, raccontata da una madre di una bambina kenjana. I bambini hanno così compreso l’uso di questo foulard africano nelle attività della realtà quotidiana.

Attività: Workshop con un genitore del Kenya

Il genitore ha avvicinato i bambini ad alcuni aspetti della cultura Africana. In breve, hanno fatto un viaggio virtuale in Africa. I bambini sono stati molto impressionati da questa esperienza.

(Video: Africa: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=54)

101 Scuola per l’Infanzia Pesciamorta

Attività: Memory game: “I Musicanti di Brema”

Al termine del progetto i bambini hanno creato un gioco “Memory” disegnando e colorando quattro animali – protagonisti de “I Musicanti di Brema” – e gli ambienti in cui la fiaba ha luogo, oltre ad altri personaggi e agli strumenti musicali. Alcune foto delle attività:

Scuola per l’Infanzia Torricchio

Attività: Workshop con genitore dall’Albania:

La madre ha mostrato sul mappamondo la vicinanza fra l’Italia e l’Albania. Ha poi raccontato una storia tradizionale Albanese e ha cantato una tipica canzone. I bambini sono stati molto colpiti nell’ascoltare un’altra lingua. I bambini immigrati si sono sentiti molto orgogliosi e felici nel presentare le proprie origini agli altri compagni di classe:

102

Attività: Workshop con genitore dalla Danimarca

Una madre proveniente dalla Danimarca, dopo aver descritto il suo paese, ha preparato dei biscotti danesi con i bambini. Successivamente ha cantato due canzoni danesi. I bambini hanno partecipato attivamente alla nuova esperienza ed hanno formulato domande ed osservazioni molto appropriate

(audio in Danese: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)

Attività: Workshop con genitore dal Marocco

La mamma di Ilyass, originaria del Marocco, è venuta a scuola portando gli ingredienti per preparare biscotti tradizionali marocchini. La ricetta prevedeva speciali ingredienti che non vengono usati molto frequentemente nella cucina italiana e ciò ha incuriosito molto i bambini. I biscotti sono stati assaporati con gioia. Ilyass e sua madre hanno cantato in arabo una ninna nanna ed i bambini sono rimasti molto affascinati dal suono delle parole. E’ stato un momento molto eccitante per tutti.

103

Attività: Workshop con genitore dalla Nigeria

La madre di Vincenzo e Benedetta è venuta a scuola ed ha mostrato dove si trova sul mappamondo il suo Paese di origine. Ha raccontato la filastrocca delle cinque dita sia in inglese che in ‘Edo’, il dialetto del luogo dove lei è cresciuta. Il Workshop prevedeva l’animazione della filastrocca, la presentazione di dolci tipici nigeriani e un gioco che consisteva nel tentativo di individuare gli ingredienti dei dolci. E’ stata un’altra esperienza eccitante per i bambini.

(vedi anche il video sulle attività: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53)

104

Attività: “Sapori dal mondo”: E’ il titolo del libro creato dai bambini con le attività realizzate con i genitori stranieri

105 Attività: Giochiamo a Memory con “I Musicanti di Brema” (materiali creati con i bambini)

Attività: Un e-book prodotto con ‘I Musicanti di Brema’ http://www.slideshare.net/fabry5005/i-musicanti-di-brema-5810536 e http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=53

106 Scuola Primaria “Simonetti”, Classe IV:

Attività: Blog posts

Questo anno scolastico abbiamo fatto molte nuove esperienze: l’arrivo di tre nuovi amici nella nostra classe e una grande avventura intorno al mondo con Pippi Calzelunghe!

Abbiamo esplorato e conosciuto molti Paesi, cucinato e cotto in forno i biscotti tipici di paesi stranieri e li abbiamo mangiati tutti!

Abbiamo discusso e pensato a quanto sia importante il rispetto delle regole nella società e abbiamo così inventato il gioco “Hai imparato le regole? Dacci una dimostrazione!”

Noi abbiamo inventato, illustrato e registrato la storia di “Xin Hu, una bambina speciale arrivata nella nostra scuola!” e successivamente abbiamo prodotto due video sulla storia.

Attività: Canta con noi: abbiamo imparato la Marcia dei diritti dei bambini!

Attività: Evviva la “Mulekada”: http://www.youtube.com/watch?v=HvSYlepUEgg&feature=youtu.be

Attività: Workshop con genitore dall’Albania

Una madre albanese ha visitato la scuola ed ha parlato delle tradizioni Pasquali del suo Paese, con il Cafja Paskéve – Caffè di Pasqua (cafja e pashkeve_0002) – il formaggio e la preparazione del pane. Ha inoltre narrato una fiaba albanese.

107

Attività: Vieni e gioca con noi

108 Attività: Gioca con Pippi

Scuola Primaria “Torricchio” (Tempo pieno) - Classe V:

Attività: Giochiamo con “I Musicanti di Brema”

Attività: Workshop con genitore dall’Albania

La mamma di Deborah ha presentato il suo Paese. Ha spiegato che Albania significa “luogo delle aquile” e questo è il motivo per cui la sua bandiera mostra un’aquila. Inizialmente era chiamata Illiria che significa libertà. Ha poi parlato della religione del suo Paese, i costumi, l’ambiente naturale e alcuni prodotti alimentari.

Attività: Gioco in inglese con Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html

Attività: Cruciverba Pinocchio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html

109 SICILIA

In Sicilia, OCI - Officina Creativa Interculturale (casaofficina.it), in quanto partner ‘associato’, ha aderito al progetto a titolo volontario, senza pertanto dover assolvere ad obblighi specifici. In questo senso è stata realizzata una attività aggiuntiva di supporto alla sperimentazione che ha ampliato il numero di scuole e di persone coinvolte. La fase di sperimentazione è stata organizzata presso la Direzione Diattica Statale del Circolo “F.P. Perez” – Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT). OCI ha gestito tutte le attività formative mediante il supporto del CIRDFA – Cà Foscari University. La sperimentazione ha coinvolto in questo caso 2 scuole primarie (3 classi) con 3 insegnanti e 54 bambini.

Membri del Team: CIRDFA – Cà Foscari University (IT)

Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e

Per OCI: Maura Tripi e Giuseppe Rizzuto

Fase di Sperimentazione

Scuole Primarie N. classi N. N. allievi Nazionalità di WP6 Intercultural Workshops coinvolte allievi migranti allievi migranti in Pinokio prevedeva 6 ore – Pinokio Suddivise in due sessioni di 3h ciascuna

Periodo di attività ‘Francesco Paolo 1 Polonia 02.03.2011 – incontro per la Perez’ - Via Oreto, 1 Romania pianificazione degli Intercultural 106 – Palermo 2 33 5 1 Ghana Workshops - 2 ore 2 Mauritius

14.03.2011 (4ore): Incontro con bambini, genitori e insegnanti. Racconto Central school ‘F. P. in lingua italiana e araba della fiaba Perez’ – Piazza ‘Heina e Ghul’. Canzone finale ‘Cuore’ Perez, 1 – Palermo 1 21 3 3 Morocco ed un piccolo party con biscotti siciliani, dolci arabi e tè alla menta.

16.03.2011 (4ore): Workshop con insegnanti e genitori con personaggi delle fiabe e racconti

Totale 3 54 8

110 Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast

Attività: Si veda la fiaba “Il brutto anatroccolo” http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, ed il video http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8

Attività: Racconto bilingue in italiano ed arabo da Tariq e sua madrea

La mamma di Tariq offre del tè dopo il racconto della storia

Attività: Narrazione di fiabe popolari con genitori, ragazzi e insegnanti. Inizialmente ha avuto luogo la narrazione della fiaba giapponese ‘Come il crisantemo’, inteso come strumento di comunicazione e auto-espressione. Successivamente i bambini hanno raccontato le loro storie ed esperienze che hanno poi disegnato.

Attività: Creare insieme

I

111 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – Il Progetto P.IN.O.K.I.O. in Portogallo

In Portogallo, l’Università di Madeira (UMa) ha implementato la formazione e le attività sperimentali del progetto P.IN.O.K.I.O. in 6 scuole locali. A seguito dell’approvazione del progetto da parte del Segretariato Educativo, il team di UMa ha deciso in accordo con il Segretariato Regionale, di coinvolgere 6 scuole selezionate da quest’ultimo. Ogni scuola ha quindi coinvolto un gruppo di classi che hanno testato le attività, insieme ad altre che hanno invece rappresentato il ‘gruppo di contollo’ delle attività sperimentate.

Membri del Team: Università di Madeira:

Prof. Alcina Sousa (Linguistica applicata), Prof. Aline Bazenga (Linguistica), Prof. Carlos Valente (Design & Multimedia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Letteratura), Prof. Luísa Soares (Psicologia), Prof. Minh Ha LoCicero (Lingua), Prof. Paulo Brazão (Scienze dell’Educazione: Produzione di materiali didattici) Collaborazioni: Dr. Manuel André Segretariato dell’Educazione; Vice-Direttore – Direzione Regionale dell’Educazione di Madeira.

Fase di Sperimentazione

Scuole N. N. Scuole N. N. classi N. N. N. allievi N. allievi Nazionalità Imtercultural coinvolte Scuole Primarie classi di Insegn. allievi classi di migranti Allievi Workshops Infanzia coinvolte controllo controllo migranti Date attività

Scuola 1 1 2 1 4 20 20 14 Italiana Giugno 2011 Britannic Brasiliana a di Inglese Madeira Americana Olandese

Scuola / 1 1 1 2 15 10 15 Inglese Giugno 2011 Internazi Sud- onale di africana Madeira Irlandese Olandese

Scuola / 1 1 1 4 21 20 4 Venezuela Maggio 2011 B1/PE na Cinese São Romena Filipe Polacca

Scuola / 1 1 1 3 19 14 5 Venezuela Maggio 2011 B1/PE na Cinese S.Gonçalo Brasiliana

Scuola / 1 1 1 4 28 32 3 Romena Febbraio- B1/PE Ucraina Marzo 2011 Santa Brasiliana Maria Maggiore

Totale 1 5 6 5 17 103 96 41

112 Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast

Scuola Britannica di Madeira

Attività: Immaginare e Creare

Attività: Immaginare i personaggi e il mondo

113 Attività: Scrivere e disegnare Pinocchio. Creare un libro di pittura

Attività: E noi? Come siamo? Ecco, noi visti dagli altri

114 Attività: I personaggi e le loro caratteristiche

Attività: Un testo scritto dagli allievi. Racconta di una ragazza italiana che deve interagire con colleghi stranieri

115 Attività: Portoghesi, Italiani, Brasiliani, Inglesi tutti insieme in teatro

Attività: Teatro delle marionette nella scuola Britannica

Scuola Primaria Faial – Santa Maria Maggiore

Attività: L’infanzia ed il libro

116 Attività: Pinokio Rap (vedi il video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=71)

Scuola Primaria S. Filipe

Attività: La fiaba d’Europa – Gli studenti del secondo anno hanno rappresentato in teatro la ‘Fiaba d’Europa’ per gli allievi partecipanti alla esibizione (vedi video: http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2126 e http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=YIdo7l6ovFU)

Actività: Participazione dei genitori stranieri negli Intercultural Workshop: narrare, cantare.

117

Scuola Internazionale di Madeira

Attività: Pinocchio è arrivato a Madeira, in una piccola casa creata dai bambini

Attività: Il viaggio di Pinocchio. Pinocchio è arrivato dal Venezuela, passando per il Brasile… dove ha trovato un oggetto portato da ragazzi brasiliani: la statua di Yemana, una divinità dell’oceano in Brasile, che ha avuto origine in Africa dalla religione Yoruba, protettrice dei bambini.

118

Attività: … e finalmente Pinocchio va a casa

119 Attività: ”L’altro Pinocchio” – “O Outro Pinóquio”: Basato sui suggerimenti della Prof. Sofia Gavriiliidis – vedi sito web Progetto Pinokio.

La biblioteca di Câmara de Lobos ha ospitato gli Intercultural Workshops di “L’altro Pinocchio”.

Notizie sugli Intercultural Workshops sono state pubblicate sulla stampa locale

http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=

Attività: Costruisci una rete per collegare i bambini

120

Attività: Lettura del tappeto!! Scoprire la storia e giocare con i personaggi.

121 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – Il Progetto P.IN.O.K.I.O. in Svizzera

Il progetto PI.N.O.K.I.O. è stato realizzato in Svizzera dalla Organizzazione no profit Seed (www.seedlearn.org) che ha coinvolto nella sperimentazione 2 scuole primarie, una con sede a Lugano (CH) e l’altra con sede in Italia, molto vicina al confine, che presenta quindi un numero di bambini provenienti dalla vicina Svizzera.

Il numero totale è di 5 classi coinvolte, con 5 insegnanti e 2 educatori di sostegno.

Il numero dei bambini coinvolti è di circa 90. Seed è un partner ‘silenzioso’ del progetto PINOKIO e in quanto tale ha pertanto sperimentato i metodi su base volontaria, in accordo alle richieste locali del contesto.

Membri del Team: Organizzazione Seed Luca Botturi, Chiara Bramani ed Ugo Grandolini

Fase di Sperimentazione

Scuole Primarie N. classi N. allievi N. allievi Nazionalità WP6 Intercultural Workshops coinvolte in migranti di allievi Pinokio migranti Pinokio prevedeva 6 ore – Suddivise in due sessioni di 3 ore ciascuna

Periodo di attività Scuola “Il Piccolo 2 ore all’inizio e 2 ore al termine del Principe” – Lugano Ucraina progetto (con le 2 signore dalla (CH) 2 32 3 Iran Tunisia e Turchia) – tot. 4 ore

Istituto Paritario Burundi 2 ore all’inizio e 2 ore in Maggio Orsoline San Carlo 3 60 7 Germania 2011 con il padre dal Burundi e la Como (IT) Irlanda festa finale di PINOKO il 7 Giugno UK con tutti i genitori (2 ore) Totale 5 92 10 Tot. 6 ore

122 Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast

Scuola Primaria “Il Piccolo Principe”, Classe II

Attività: Narrazioni/ invenzione di storie

Donne, provenienti da lontano, dalla Turchia e dalla Tunisia, sono venute a scuola per contribuire alle attività di progetto e hanno narrato storie dei loro Paesi di orgine, raccontando solo alcune parti di tali storie. I bambini hanno ascoltato con attenzione e quindi, dopo alcuni giorni, hanno inventato la loro conclusione per entrambi le storie. Le due donne sono tornate a scuola per ascoltare la fine delle storie inventata dai bambini e rivelare la conclusione reale. Dopo aver ascoltato le storie c’è stato anche il tempo per alcune domande. Le ospiti hanno raccontato ai bambini anche dei loro costumi e le ragioni che le hanno spinte a venire in Svizzera. E’ stato veramente molto interessante.

Istituto Orsoline San Carlo Attività: P.in.o.k.i.o. arriva in Africa

Il padre di un allievo, è venuto a scuola per raccontare una storia del suo Paese di origine, il Burundi. E’ stata una esperienza magica per bambini ed adulti. La storia, intitolata Turakeneranie (ognuno ha bisogno degli altri), narra delle avventure di una formica in difficoltà e di un uccello che, passando, gli permette di sopravvivere. Nel punto più critico della storia, il padre ha interrotto la sua narrazione e ha dato ai bambini il compito di proseguirla, immaginando cosa potrebbe accadere e come potrebbe finire.

Attività: Narrazioni/ invenzione di storie

I bambini hanno inventato la fine della storia che il padre ha raccontato (2 conclusioni diverse per 2 gruppi, 2A, 1B+2B). I personaggi della storia sono stati creati dai piccoli. Ognuno ha espresso la propria idea. Tutte le idee sono state scritte alla lavagna e i loro significati ed implicazioni sono stati discussi. Successivamente hanno quindi votato la migliore proposta. E’ stato interessante vedere la collaborazione fra i bambini, in un’atmosfera di grande gioia, oltre alla loro passione nel partecipare a questa attività. Tutti i bimbi sono stati coinvolti e tutti ne sono stati molto soddisfatti.

123 Illustrazione di alcuni personaggi secondo l’interpretazione dei bambini:

Sono stati prodotti due video dai bambini:

- Video prodotto dai bambini del secondo anno di scuola primaria Istituto Dedalo Orsoline di San Carlo - Como per il progetto P.IN.O.K.I.O. – in Italiano. Vedi: Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv

- Video prodotto dai bambini del primo e secondo anno di scuola primaria Istituto Dedalo Orsoline di San Carlo - Como per il progetto P.IN.O.K.I.O. – in Italiano. Vedi: Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzona

Attività: Stop! Storia di un topo in cerca di avventura

Video prodotto dalle insegnanti dell’istituto orsoline. Il protagonista è Wilfred!

Vedi anche il video: http://www.youtube.com/watch?v=HrsJwNz81Lo&feature=player_embedded

124 P.IN.O.K.I.O Intercultural Workshops – Il progetto P.IN.O.K.I.O. in UK

Gli Intercultural Workshops hanno offerto la possibilità di realizzare esperienze mediante la condivisione di storie ed attività creative in un ambiente di apprendimento al quale hanno preso parte bambini, insegnanti, genitori e perfino nonni.

Le attività sono state realizzate principalmente sulla base di racconti e giochi che arricchiscono la comunicazione e l’immaginazione.

L’attività si è focalizzata su elementi di cultura e di linguaggio trasmessi al gruppo attraverso modalità interattive

Membri del Team: The Mosaic Art And Sound – UK

Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco, Paolo Cremona

Fase di Sperimentazione

1. Scuole N. classi N. N. allievi Nazionalità di allievi WP6 Intercultural Workshops Infanzia coinvolte allievi migranti migranti in Pinokio Pinokio prevedeva 6 ore – Suddivise in due sessioni di 3 ore ciascuna

Date attività Sacred Heart 2 44 28 Bulgara,Italiana, Sacred Heart Scuole Infanzia e Primaria Nursery Islington Spagnola,Portoghese, Islington: 68 Georges Road Rumena,Russa, London - N7 8JN Ganese,Pachistan, Sud- Racconti attorno al mondo con i giochi Africana, Camerunense, delle ‘storie creative in cartolina’ con la Keniota, Turca, partecipazione dei genitori Albanese, Slovena, Estone, Giordana, Cambogiana,Iraniana 30 Maggio 2011 (2 ore) Martin Nursery - 2 45 23 Portoghese,SpagnolaSv East Finchley - edese, Cinese, Russa, 10 Giugno 2011 (2 ore) Plane Tree Walk - Ucraina, East Finchley- Albanese,Irlandese, 28 Giugno 2011 (2 ore)- incluso il party London - N2 9JP Rumena, Nigeriana, Congolese,Ganese, Martin Scuole Infanzia e Primaria Etiope, Mauritiana, Islington: Siriana, Kazaka Racconti attorno al mondo con i giochi delle ‘storie creative in cartolina’ con la Scuole Infanzia 4 89 51 partecipazione dei genitori - Totale

125 2. Scuole N. classi N. N. allievi Nazionalità di allievi WP6 Intercultural Workshops Primarie coinvolte allievi migranti migranti in Pinokio prevedeva 6 ore – Pinokio Suddivise in due sessioni di 3ore ciascuna

Date attività

Sacred Heart 4 92 53 Turca, Albanese, Primary School Portoghese, Serba, Islington Rumena, Bulgara, 27 Maggio 2011 (3 ore) Italiana, Spagnola, 68 Georges Road Brasiliana, Colombiana, 23 Giugno 2011 (3 ore)- incluso il Venezuelana, Ganese, party London Congolese, Mauritana, Pachistana, Iraniana, N7 8JN Australiana, Cinese, Filippina, Boliviana

Sacred Heart 2 45 28 Saudita, Pachistana, Sacred Heart Scuola Primaria RC Primary School RC Ganese, Congolese, Battersea: Battersea Morocchina, Algerina, Turca, Albanese, Racconti attorno al mondo con i Este Road Portoghese, Cubana, giochi delle ‘storie creative in Spagnola, Filippina cartolina’ con la partecipazione dei London genitori

SW11 2TP 14 Giugno 2011 (3 ore)

27 Giugno 2011 (3 ore)

Martin Primary 2 46 27 Spagnola, Albanese, School Portoghese, Cinese, Cypriota, Italiana, http://www.youtube.com/watch?v= East Finchley Lituana, Ucraina, 72SG7NxWZ04&feature=youtu.be Bulgara, Rumena, Plane Tree Walk Iraniana, Argentina, Colombiana, Africana East Finchley francofona

London N2 9JP

2. Scuole 8 184 108 Primarie -Totale

Totale 1.+ 2. 12 273 159

126 Attività: Racconti, narrazioni, giochi, produzione di blogs, video e podcast

Scuola Primaria Sacred Heart– Londra

Un esempio molto interessante ed analitico dello schema di lavoro della classe può essere trovato in: http://www.pinokioproject.eu/node/32

127 I genitori hanno raccontato nella loro lingua di origine fiabe note. Un esempio che ha avuto molto successo: una mamma dal Sud America ha raccontato Cenerentola in spagnolo. Tutti i bambini sono stati sorpresi nel vedere che potevano comprendere molte parole ed è stato divertente scoprire come i personaggi delle storie erano chiamati in una lingua diversa.

Un altro esempio di attività è il “ Gioco del Racconto Creativo”

Dieci cartoline sono state preparate, ciascuna mostrava oggetti diversi.

Gli insegnanti iniziavano a raccontare una storia immaginaria ed essa veniva proseguita dai bambini e dai loro genitori. Un bambino sceglieva una cartolina e aggiungeva una nuova parte della storia con l’invenzione di un episodio basato sull’oggetto raffigurato in cartolina, come stimolo per la sua immaginazione. L’oggetto rappresenta quindi un elemento per la prosecuzione della storia. Alcune parole da lingue diverse sono inoltre state incluse nella narrazione.

Successivamente un genitore sceglieva una cartolina e continuava la storia… e così via… fino all’ultima cartolina.

…Che risultato sorprendente e che grande fantasia non solo dei bambini ma anche dei loro genitori!

Il Gioco del Racconto Creativo è stato un modo per mostrare l’immaginazione, le caratteristiche culturali, la creatività, il linguaggio figurativo.

128

Foto con i bambini durante le attività degli Intercultural Workshops. Vedi: http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934382409/in/set-72157627188137486 http://www.pinokioproject.eu/blog/?cat=27

129 Scuole per l’Infanzia - Sacred Heart – I – Londra

e Martin– Londra

Giocando con ‘brutti anatroccoli’: narrazione e semplice drammatizzazione

130

Genitori raccontano storie in un’atmosfera multiculturale… durante il cambio dei pannolini!

Altre foto con I bambini durate le attività degli Intercultural Workshops: http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934565649/ http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2407

131 Scuola Primaria - Sacred Heart RC – B

Improvvisando una drammatizzazione:

Altre foto con i bambini durante le attività degli Intercultural Workshops: http://www.flickr.com/photos/pinokioproject/5934490523/ http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409

132 Considerazioni Finali

Se ripercorriamo le attività svolte durante gli Intercultural Workshops del progetto P.in.o.k.i.o., credo che una schematizzazione potrebbe sostenere meglio la loro “lettura”. Infatti, se riassumiamo tutte le attività che hanno costituito l’Intercultural Workshop e che rispondono al suo principale obiettivo, risulta che:

1. Le attività sono state di tipo collettivo. Questo significa che esse hanno contribuito all’interazione e allo sviluppo delle competenze riguardanti la collaborazione e a ciò cui questo può portare (in termini di risultato). Gli incontri tra bambini/ragazzi in un’attività presuppone una negoziazione tra loro stessi e con l’altro (gli altri): cerchiamo perlomeno un minimo di comprensione, al fine di completare l’azione che filtra attraverso il punto di vista degli altri. La procedura specifica, tuttavia, richiede un ragionamento di base: “E noi? Come siamo? Siamo qui, visti dagli altri”, un’azione sviluppata insieme ad un’altra simile “I personaggi e le loro caratteristiche” dalla British School di Madeira. Attività simili sono state scelte da altre scuole come: dall’istituto Orsoline San Carlo, per esempio, dove i personaggi della storia “Turakeneranie” (ognuno ha bisogno dell’altro) sono stati creati dai bambini e ognuno ha espresso la sua idea; i significati delle idee dei bambini sono stati poi discussi. 2. La pratica della narrazione è stata adottata nella maggior parte delle attività. La narrazione, in quanto base delle altre forme di espressione culturale, è stata utilizzata in modo creativo in tutte le sue forme: orale, scritta, cinetica, pittorica, musicale, digitale. Ogni tipo di narrazione presuppone lo sviluppo di strategie che rafforzino la comprensione delle realtà sociali e culturali, personali e collettive. Quindi, si ritiene che le competenze connesse all’organizzazione e all’espressione delle esperienze sono state sviluppate. Più nello specifico: 2.1. La narrazione orale di storie ben note, o l’invenzione di nuove storie, erano il cuore del Workshop Interculturale. Per la struttura e la realizzazione dei racconti, era necessaria una modalità particolare di organizzazione del pensiero. Questo ha contribuito alla comprensione dei diversi modi in cui le persone (come le persone di ogni narrazione) si sentono, reagiscono, si comportano. Tramite le conversazioni e le azioni svolte, i bambini sono entrati inconsciamente dentro la natura umana. Con l’intenzione di conoscere diversi modi di pensare e di agire e, alla fine, di sviluppare la competenza interculturale, le narrazioni hanno teso a deviare dai tradizionali modelli dell’affrontare l’ ”altro” (che significa l’assimilazione) e hanno suggerito la sua incorporazione. Inoltre, la narrazione orale prevale sulla lettura, dal momento che è un modo di formare che ha il fine di comunicare, e noi siamo abituati ad “ascoltare” i punti di vista degli altri, le loro realtà, le loro voci. Questa formazione che si basa sulla voce degli altri sembra essere il mezzo più funzionale per sviluppare la competenza interculturale. Lo scopo è il raggiungimento dell’empatia, che significa che io sono capace di

133 diventare l’altro, sono in grado di condividere le sue prospettive e le sue ansie (in opposizione alla simpatia in letteratura, che implica un sentimento di pietà o compassione). Focalizzandosi sulle attività e sulle discussioni tenute, forti pratiche che contribuiscono al raggiungimento di questo sentimento interiore, l’empatia, sono state individuate. Lasciateci menzionare un esempio: Se il mio somaro fosse vecchio e stanco? … Lo porterei dal veterinario / Gli darei più cibo … sono alcune delle risposte dei bambini della “Scuola Primaria Sacro Cuore – I Scuola” dopo la narrazione de “I Musicanti di Brema”. 2.2. La narrazione orale eseguita dai genitori provenienti da altri sistemi culturali rispetto a quello dominante, che hanno raccontato storie dei loro Paesi, è sembrata essere il più intenso momento interculturale del Workshop Interculturale. I genitori, che hanno portato in classe le storie dei loro Paesi, hanno anche portato illustrazioni autentiche, colori e suoni che provengono da essi. Inoltre, i genitori, da una prospettiva interna della loro cultura, offrono una narrazione culturalmente autentica. Le loro narrazioni, oltre agli eventi descritti, hanno mostrato diverse strutture culturali e immagini collettive, che hanno aiutato ciascuno a diventare consapevole delle coordinate culturali e a guardare più da vicino la condizione umana. Sebbene i loro soggetti principali non erano legati a questioni di diversità/identità, il loro contenuto ha avuto il potenziale di incrementare un approccio critico verso le peculiarità culturali e il comportamento umano, a quanto pare ottenendo il rispetto per la diversità da parte dei bambini. Questo può essere spiegato dal fatto che molti elementi culturali sono inclusi nelle loro storie, dato che un contesto di civilizzazione costituisce l’ambiente della narrazione. Tra le storie narrate, permetteteci di menzionare a titolo indicativo la storia “Il suka”, rappresentata e registrata digitalmente alla Scuola dell’Infanzia “Collodi”. Con il pretesto dei molteplici e diversi usi del prezioso fazzoletto africano “suka”, siamo riusciti a conoscere le realtà culturali e personali quotidiane del giovane ragazzo di nome Chalò e della ragazza di nome Mwendè. Non bisogna dimenticare che conoscere le altre culture mediante storie tradizionali mostra non solo quali dei loro elementi sono importanti, ma anche perché. Ogni bambino ha avuto la possibilità di diventare consapevole della sua tradizione culturale, e dell’interdipendenza di questa con le altre tradizioni culturali, in un modo non forzato e piacevole. Oltre a ciò, i bambini hanno sentito il desiderio di imparare nuove parole e canzoni provenienti da questi Paesi stranieri, come si è osservato alla Scuola dell’Infanzia Torricchio, quando i genitori provenienti dall’Albania, dalla Danimarca, dal Marocco e dalla Nigeria hanno visitato la scuola. Questa operazione ha portato a una prima comunicazione interlinguistica, che si è ritenuto che incoraggiasse la comunicazione interculturale per il futuro. Questa partecipazione dei genitori ha generalmente provocato l’attraversamento delle line di

134 confine da parte dei bambini, facendo loro riconoscere diversi elementi della loro cultura come una risorsa di conoscenza. 3. La comunicazione interculturale è stata intrapresa, in alcuni casi, mettendo in evidenza l’abbigliamento e la cucina locali. I bisogni e la realtà culturale di ogni classe, in cui sono state provate le attività, variano, e anche le esperienze degli insegnanti. Ci sono state, quindi, alcune differenziazioni per i diversi gruppi scolastici nel raggiungimento degli obiettivi del Workshop Interculturale. Approcci incentrati su particolarità culturali aventi un carattere etnico, se non sono orientati da un piano di insegnamento ben programmato, possono portare alla riproduzione di stereotipi culturali e possono non essere in grado di rispondere alle esigenze di una comunicazione interculturale indispensabile. Essi tendono a far scattare particolarità, essi indirettamente suggeriscono tolleranza forse senza lasciar spazio alla reciproca comprensione. Tuttavia, con l’appropriata direzione di un insegnante ben informato sugli orientamenti in materia di educazione interculturale, essi costituiscono un primo passo per interrogare e pensare il valore della comunicazione interculturale all’interno delle moderne classi multiculturali. 4. Le competenze nelle ICT degli insegnanti partecipanti alla fase sperimentale del progetto, così come quelle degli alunni, sono state applicate. Come ricordano gli insegnanti della “Scuola Primaria Sacro Cuore – I Scuola”: “Abbiamo anche imparato di più sull'utilizzo di software del computer per creare bellissimi lavori con i bambini, ad esempio, usando audacity per registrare la voce e i suoni da adoperare in un film o in un e- book. Abbiamo discusso su come scrivere una story-board e anche su come usare un blog!" Le ICT costituiscono un potente strumento per la narrazione interculturale, in quanto rafforzano l'atto del dare nuovo senso a una storia, innalzano le competenze degli alunni e rafforzano le relazioni e l'interazione tra di loro. 5. Un'atmosfera gradevole e calda all’interno della classe è stata la prima e persistente sensazione che la lettura delle attività dei bambini ha emanato. Abbiamo avuto l'impressione che fossero divertenti, con molto umorismo, mirando alla loro partecipazione attiva e funzionale.

Pertanto, può essere facilmente compreso che tutti coloro che hanno partecipato al Workshop Interculturale, ma specialmente i bambini, hanno avuto molte opportunità di comunicazione interculturale non forzata ed essenziale, all’interno di un ambiente accogliente, allegro, che presentava una varietà di stimoli. Vorremmo sperare che la struttura teorica delle attività, così come la realizzazione delle attività, offra un contributo creativo alla problematica e alla ricerca in questo campo.

135

Intercultural Workshops PT Version

136

Indice

I. Primeira Parte

Prefácio ou o valor da narrativa na vida do Intercultural Workshop 139

II. Segunda Parte

Intercultural Workshop: fazer juntos, aprender juntos

1. Porquê um Intercultural Workshop?: Indicações introdutórias 144

2. Objectivos do Intercultural Workshop

2.1. Objectivos Gerais: Competências-chave 145

2.2. Objectivos Específicos 145

3. Propostas Metodológicas

3.1. O “Project Method” 146

3.2. Fases do “Project Method” 146

3.3. “Project Method” e Intercultural Workshop 147

4. Organização do Intercultural Workshop 148

5. Actividades propostas 148

Bibliografia 155

III. Terceira Parte

1. P.IN.O.K.I.O. atividades, na Itália, Portugal, Suíça e Reino Unido 160

2. Considerações Finais 198

137

Primeira Parte

138

Prefácio ou o valor da narração na vida do Intercultural Workshop

Sofia Gavriilidis

Aristotle University of Thessaloniki (GR)

No seu livro Mimesis: A representação da Realidade na Literatura Ocidental, que é fonte de inúmeras discussões, Erich Auerbach contrapõe dois modos de narrativa: aquele presente na Odisseia e o outro, observado na Bíblia. O autor argumenta que estes correspondem aos estilos básicos da narração: o primeiro, caracterizado por declarações explícitas, a clareza da monossemia e a imitação dos problemas humanos. Já o segundo, tem como característica a clareza em algumas partes e o ofuscamento de outras, a evocação das alusões, a polissemia e a necessidade de interpretação. Alessandro Portelli (2009), em relação à afirmação de Erich Auerbach, menciona em um artigo (no qual defende o valor e a fiabilidade das fontes orais na historiografia) que existem duas formas de “pensar”: o modo de Atenas e o modo de Jerusalém. O modo de Atenas, que é representado, adotado, experimentado e revelado pelos filósofos, corresponde ao uso de um argumento lógico para esclarecer ambiguidades. Já no modo de pensar de Jerusalém, que é representado na Bíblia, significa a narração de uma história. Sem subestimar o processo necessário na transferência de material informativo, Portelli defende o valor de se narrar uma história, não só como fonte de informação, mas também como parâmetro da interpretação dessa informação. Dessa forma, convida a pensar a narração como uma acção, não limitada à informação e à razão, mas como uma acção aberta a novas interpretações, capaz de transmitir a informação de um modo pessoal de narrar e sentir em que cada ouvinte assimila e interage, ou seja, o narrador ou quem escuta a narração. Porque a narração é uma forma importante de comunicação, o ouvinte tem um papel importante na estrutura da narrativa. A interacção entre o narrador e o ouvinte é imediata e viva. Essa assume um carácter pessoal e único, que é caracterizado por condições específicas. Esta é a razão pela qual a narração oral, ou a troca de narrações, supera a leitura de um texto.

No início dos anos 60, mas sobretudo nos seus trabalhos mais recentes (1990; 1999; 2003), Jerome Bruner começou a considerar a narração como um parâmetro de conhecimento, pensamento e sentimento, como um modo particular de pensar e argumentar, inato à natureza humana. O modo narrativo de pensar, como o autor indica (1990), ocorre quando o pensamento segue o mecanismo de narração, coexiste com o pensamento científico, racional, mas que tem uma função diferente. Através do pensamento científico, que é necessário, mas não suficiente para a compreensão do mundo, compreendemos

139 o mundo, explicamos problemas e eventos, que verificamos baseando-nos em critérios e nas suas relações de “causa e efeito”. O modo narrativo de pensar, ou a construção da narrativa da realidade, é consequentemente a maneira na qual estruturamos o nosso conhecimento do mundo e o comportamento humano, a maneira de interpretar as nossas experiências e de lhes atribuir significados.

Jerome Bruner (1999) quando responde justamente à pergunta “Como é possível criar uma escola capaz de proporcionar aos jovens a possibilidade de fazer uso efectivo dos recursos e oportunidades de uma cultura mais ampla”, sugere a prática da “cultura de aprendizagem mútua”. O autor argumenta que o ambiente da escola é um lugar apropriado “para promover a consciencialização sobre a possibilidade de promover actividades mentais que podem ser compartilhadas e que podem ser instrumento para aquisição de conhecimento e habilidades”, porque as actividades de grupo são caracterizadas por uma “divisão mútua de conhecimentos e de ideias, ajudas mútuas para dominar o material, divisão do trabalho e inversão ou troca de papéis”.

No caso da narração ser uma história conhecida ou uma experiência ou se estiver programada na estrutura da “cultura de aprendizagem mútua”, o narrador/aluno distancia-se do conteúdo da história, comunica os seus pensamentos, a sua visão e deixa vestígios dos seus sentimentos mais profundos.

O aluno compartilha ideias e pensamentos com os companheiros de classe, que, por sua vez, os completam com imagens próprias, relativas à natureza humana, estudando códigos culturais através de processos mentais. A importância vital da narração e a sua contribuição, não só para o desenvolvimento emocional e cognitivo das crianças, mas também para o desenvolvimento de uma consciência intercultural, tem visto resultados em vários estudos. (Fox, 1993; Wells, 2009). Os dados indicam que a combinação entre storytelling (contar histórias) e discussões no final do evento, melhora a habilidade dos alunos em esclarecer e analisar os próprios sistemas de valores e quando estes são introduzidos numa série de histórias de diferentes contextos culturais, os alunos começam a fazer suas próprias reflexões e a relacioná-las com as suas próprias condições e influências. (Mello, 2001).

Minghsui Cai (2002) afirma que dentro da sala de aula, as narrações relacionadas com um tema de interesse comum podem ser justapostas (como o trabalho ou a amizade) para concluir que as necessidades de todas as pessoas, em toda a sociedade, são comuns. Mas, isso não seria suficiente. As diferenças devem ser discutidas. Porque muitas questões universais instigam, conscientemente ou não, a visões racistas e este é o ponto o qual devemos focar, discutindo necessariamente os conceitos. As semelhanças culturais podem ser consideradas como um meio de se relacionar com outras culturas.

Outro comentário interessante de Minghsui Cai diz respeito à instituição de “semana ou meses culturais”, adoptada em muitas escolas dos Estados Unidos da América. Esses eventos são chamados quatro “Fs”: comidas, festa, moda e folclore (food, festival, fashion, folklore). Na sua opinião, esses feriados ou celebrações são característicos de uma aproximação que pode ser considerada superficial à literatura multicultural no âmbito da sala de aula. O autor acredita que a literatura (e/ou narração) tem uma dinâmica importante em relação à expansão da visão da diversidade cultural. Os eventos multiculturais são

140 divertidos, festivos, interessantes e oferecem muita informação, mas não possibilitam o acesso mais profundo ou a uma compreensão mais essencial da diversidade e de tudo aquilo que envolve. Dá-se justamente o contrário, o autor acredita que as lendas populares, bem como os textos de literatura criados para promover a consciência intercultural, são os materiais mais adequados para essa finalidade, desde que sejam optimizados dentro da estrutura metodológica escolhida, que determinará as regras e os objectivos da narração, re-narração e, eventualmente, das actividades em que se enquadram.

Segundo Jane Yolen (2000), os contos são guias perfeitos para a alma humana, porque tratam de questões eternas e importantes da vida, como o amor, a diversidade, a sinceridade, a honestidade, a amizade, tão importantes quanto as relações problemáticas com os amigos ou família, a morte, perda, punições severas, ameaças. Mas, esses constituem também lugares “seguros” para se visitar. Nos contos dos irmãos Grimm, por exemplo, é frequente, na narração, o modelo de abusos de crianças, bem como o abandono ou negligência das crianças pelos seus responsáveis (Zipes, 1995). Esse modelo pode ser uma oportunidade para discussão, para reflectir sobre a problemática das relações sociais, para reconciliar as crianças com situações de stress, para lhes permitir ver o outro com mais compreensão e para evidenciar um modo alternativo para lidar com situações complicadas ou dramáticas. No seu texto "The transactional self” Jerome Bruner (1987) afirma que os contos populares e histórias, que servem como diretrizes de comportamento e de pensamento em toda as civilizações, não são simples contos que mostram valores do que está certo ou errado. Os contos transmitem às crianças verdades que têm dimensão sociológica e antropológica. Transmitem também mensagens de que algumas verdades são comuns a cada civilização, porque contos de diferentes países têm em comum imagens coletivas, verdades que possuem dimensões sociológicas e antropológicas, apesar das diferenciações culturais que podem ser registadas. Além disso, Italo Calvino (1988 [1983]), cujo trabalho compreende também colecções de contos populares, afirma que “há coisas que só a literatura pode oferecer, através dos meios adequados para isso”. Assim, também existem coisas que só a narração pode oferecer, usando uma forma adequada. Um projecto de narração actua como uma lente de aumento que se concentra nas expectativas humanas, acções e também nas consequências. Indica, respectivamente, as infracções e as regras, mostra os efeitos de escolhas específicas, o que significa o prémio por certos desejos e o prémio por objetivos precisos alcançados. Como demostrado por Propp (1968), a narrativa, na sua estrutura mais simples, inicia-se com uma situação por causa de uma questão, problema que aparece, avança com a solução/ gestão, que pressupõe ter iniciativa, tomar decisões e agir, e termina seja com o retorno à situação inicial ou com o conceito de uma solução satisfatória. A trama geralmente prevê várias personagens principais/clássicos que colocam a vida em perigo, devem enfrentar sacricíficos, provas de coragem, escolhas dolorosas, agir, utilizar a criatividade e a força. Estas personagens são forçadas a ultrapassar certos limites para defender os seus objectivos, que estão geralmente ligados a um valor eterno e universal. Assim, a narrativa pode ser considerada de certa forma como uma técnica para desenvolver o sentido da iniciativa, para resolver os problemas, para enfrentar as dificuldades. A narração da história, seja como método ou como conteúdo, é uma forma de desenvolver competências diversas, como a capacidade de agir, segundo o que já foi dito, a vários níveis:

141

1. A linguagem privilegiada de comunicação contribui para:

- criar significados e entender o nosso mundo; - construir uma identidade; - preencher as lacunas entre os estereótipos culturais; - expressão, linguística ou outro.

2. Meio para organizar a experiência precendente em termos de:

- desenvolvimento emotivo e cognitivo.

3. Técnica para:

- saber tomar decisões; - resolver os problemas; - gestão de experiência humana.

4. Passagem para:

- transmissão de conhecimento e cultura

Por todos esses motivos, durante a realização do Intercultural Workshop, no âmbito do projeto P.in.o.k.i.o., a narrativa é proposta como prática de base para a sua criação, organização e desenvolvimento. O Intercultural Workshop, a seguir, contém seis unidades (Referências bibliográficas incluídas): os quatro primeiros (Breve introdução, objectivos do Intercultural Workshop, proposta metodológica, organização do Intercultural Workshop) mais teóricas, enquanto o quinto (Actividades propostas) é mais prático, sugerindo a modalidade de aplicação de tudo que é proposto na modalidade teórica. São sugeridas nove actividades que incluem outras três ou quatro actividades. Em cada actividade é mencionado o objectivo ou os objectivos correspondentes às competências específicas do projeto P.in.o.k.i.o.

Cada actividade sugere práticas de “contar” e “fazer”, presentes nas actividades de narração re (narração verbal e Pictórica, musical e cinética, oral ou escrita) ou de invenção de novas narrações. Além disso, na invenção de uma nova história (que pressupõe a compreensão e a elaboração de códigos, a descodificação e a sua organização e recodificação) são activados os mecanismos de crítica de auto-conhecimento e de desenvolvimento de várias competências relativas à definição dos objetivos e do desenvolvimento de estratégias para a sua realização. Além disso, através da colaboração que é necessária à criação/ narração de histórias e às actividades que são relacionadas desenvolve-se o sentido de colectividade e de pertença a uma equipa na qual as diferenças são gradualemente eliminadas.

142

Segunda Parte

143

Intercultural Workshop:

Fazer juntos, Aprender Juntos

1.Porquê um Intercultural Workshop? Indicações introdutórias

1. Pesquisas, estudos, estatísticas e dados derivados de bibliografia internacional colocam em evidência a exigência de formação para uma consciência intercultural no âmbito da sociedade moderna. Vivendo num ambiente multicultural, torna-se muito importante poder distinguir, sem fazer distinção (Pascua, 2003). Cada um de nós possui uma própria identidade; é única porque possui características particulares, diferentes das dos outros, mas todos, mais ou menos, apresentamos também semelhanças.

2. Já está provado que acolher, aceitar, respeitar as diferentes e diversas formas de expressões culturais enriquece a própria cultura e contribui para o desenvolvimento e progresso colectivo e pessoal.

3. É reconhecido que a infância é o período em que se desenvolve a consciência intercultural de modo mais fácil e eficaz. Como consequência, a família e a escola desempenham um importante papel no que se refere ao desenvolvimento dessa competência intercultural.

4. As salas de aula são frequentadas por estudantes, que também são possuidores de diversas culturas, linguística, religiosa, étnica, biológica, mas também diversidade social, económica, de carácter e das próprias condições pessoais. No âmbito da escola, oferece-se, portanto, a oportunidade de reflectir sobre os conceitos de diversidade\identidade, cultura, monoculturalismo, multiculturalismo e apresentam-se condições adaptadas com vista à educação intercultural.

5. A interculturalidade, como desafio antropológico-social-político (Marcheschi, 2010), no âmbito escolar significa, sobretudo, oferecer oportunidades educativas iguais a todos, independentemente das situações sociais ou culturais específicas. A educação intercultural não está ligada a uma disciplina ou percurso escolar, mas refere-se ao modo como se dá suporte e se concebe a disciplina e o mundo que a cerca.

144 2. Objectivos do Intercultural Workshop

2.1. Objectivos Gerais: competências-chave9

6. Comunicação na língua materna (1): interagir adequadamente e com criatividade no plano linguístico, no âmbito da diversidade de culturais, sociais, de vida doméstica etc.

7. Aprender a aprender (5): organizar a própria aprendizagem também mediante uma gestão eficaz do tempo e da informação, em nível individual

8. Competência social e cívica (6): desenvolver competências pessoais, interpessoais e interculturais relacionadas a conceitos de democracia, justiça, igualdade e cidadania.

9. Consciencialização e expressões Culturais (8): tomar consciência da importância da expressão criativa de ideias, experiências e emoções, considerando a imensa variedade de meios de comunicação, incluindo as artes cênicas, a música, literatura e artes visuais.

2.2. Objetivos Específicos

- Reconhecer a beleza de ser diferente.

- Reconhecer o direito de ser diferente, de ter opiniões diferentes, nem sempre compartilhadas com todos os outros.

- Reconhecer a riqueza obtida por meio do aprofundamento das demais culturas.

- Reconhecer a necessidade de que tudo tem “o outro”: de outra cultura, outro País, outra pessoa.

- Reconhecer que todos têm as mesmas ou necessidades semelhantes: de amar ou de ser amados, de ter e de ser amigos, de comer, de cantar, trabalhar, de aprender, e de educar-se, de sonhar, de projectar a própria vida etc.

- Superar pré-julgamentos e ideias estereotipadas.

- Aprofundar os conceitos de globalização, cultura, multiculturalismo.

- Experimentar e dialogar de maneira crítica e construtiva.

- Procurar, recolher e reelaborar informações

- Adquirir consciência a respeito do próprio processo de aprendizagem/assimilação das competências e saberes.

9 Definição, segundo a “Recomendação do Parlamento Europeu e do Conselho”, Gazzetta Ufficiale dell’Unione Europea, de 18 de dezembro de 2006 (2006/962/CE).

145 - Preservar várias expressões do património cultural, como a música, a literatura, a língua, a arte e adquirir maior consciência em relação à própria raiz cultural.

3. Propostas Metodológicas

3.1. O “project method”

O Planeamento, a organização e a realização das actividades de Workshop podem-se apoiar na proposta “Project Method”, a qual se baseia no ensino experimental-comunicativo (Chrysafidis, 2000). O “Project Method” é uma forma complexa de ensino e de desenvolvimento de actividades criativas que possuem como ponto de partida questões/hipóteses específicas e concretas. É um método centrado na criança (child-centred) que enfatiza o processo e não o resultado. O princípio fundamental deste método é que cada processo de ensino deve ser ligado à situação da vida concreta, real.

Centra-se e adequa-se, portanto, às exigências e às competências das crianças, sendo a participação activa, o planeamento e a organização de uma actividade ou de um processo didáctico fundamentais (Fried-Booth and Maley, 2002). Segundo esta visão, os participantes desenvolvem o sentido de responsabilidade, a qualidade social, de cooperação e a capacidade de Resolução de Problemas (problem solving).

As principais características do“project method”, destacadas a seguir, ajudam a compreender melhor as suas vantagens e a sua aplicação no âmbito escolar.

- orientado aos interesses das crianças participantes;

- referência a situações e experiências reais;

- criatividades na produção de um trabalho;

- participação activa a vários níveis;

- desenvolvimento simultâneo de muitos sentidos e capacidades;

- desenvolvimento cognitivo.

3.2. Fases do “Project Method”

 O processo da realização de uma actividade compreende as seguintes fases (Fried-Booth and Maley, 2002):

 Planeamento (planning): é a fase de projectação, em que os participantes reflectem, discutem, trocam opiniões sobre a escolha e organização da actividade a ser desenvolvida. O professor ajuda os participantes na escolha da actividade procurando estimulá-los. O estímulo poderá ser

146 desencadeado pela narração de uma fábula.c Se for necessário, os participantes podem formar dois ou mais grupos de trabalho.

 Preparação (preparation): compreende o desenvolvimento da atividade (por exemplo, coletar materiais, classificá-los, expressar reflexões etc) O professor possui aqui um papel consultivo e de coordenador indirecto. Intervém somente quando considera oportuno fazê-lo.

 3. Apresentação (presentation): preparação final e apresentação, se necessário, das actividades (exemplo: mostra dos trabalhos elaborados, espetáculos, teatral/musicais etc). Esta é uma fase importante, visto que, entre outras coisas, há uma gratificação directa dos participantes.

 Avaliação (assessment): é a fase da auto-crítica e reflexão sobre as tarefas feitas/experimentadas e elaboradas. Consciencialização sobre o que foi aprendido e sobre a experiência vivida. Se o professor, por iniciativa própria (acção importante para adquirir experiência para as próximas etapas), quiser "avaliar" os resultados da atividade, pode fazê-lo utilizando várias ferramentas (por exemplo, a discussão aberta, questionário).

3.3. “Project method” e Intercultural Workshop

O professor ao utilizar o “Project Method” para organizar as actividades criativas no contexto da educação intercultural, deve ter em conta o que se segue:

- Reunir-se e cooperar com os membros da família das crianças. Ouvi-los atentamente. Solicitar o apoio e participação deles em atividades\eventos realizadas na classe. O envolvimento dos pais na vida escolar é essencial porque desenvolvem um papel importante na construção da identidade cultural dos filhos e ajudam a “moldar” o comportamento, seus pré- julgamentos, valores, visões de mundo ao seu redor etc.

- O nível de dificuldade da actividade deve ser proporcional às capacidades e às características das crianças: idade, necessidades especiais, competências linguísticas etc.

- É preferível uma actividade incompleta do que uma realizada pelo professor.

- A actividade deve fazer referência às próprias experiências, estimular o interesse e ser fonte de inspiração para os participantes.

- Valorizar a diversidade por meio da linguagem não verbal. Alguns alunos não se conseguem expressar através dos códigos linguísticos, mas conseguem fazê-lo com os códigos extralinguísticos. Portanto, é necessário prever actividades de comunicação extralinguística (que compreendem o som de instrumentos musicais, mímicas, pinturas etc).

- Respeitar a língua materna dos participantes é fundamental. Os participantes estrangeiros podem exercitar a sua língua materna: torna-se

147 um valor significativo expressar-se não só na língua dominante, mas também na própria língua.

- Estimular a emergência das várias habilidades e os talentos.

- Estimular a criatividade e a cooperação

- Promover a compreensão e aceitação mútua. Não é necessário que haja relações de amizade, mas é necessário cooperar com os outros e respeitá- los. Cooperar bem significa ter a capacidade de lidar com conflitos pessoais, interpessoais e culturais.

- Favorecer a atitude positiva perante a vida (segundo os princípios modernos de educação intercultural).

Antes da realização da tarefa, é necessário preparar-se bem para a escolha da história, planear adequadamente os objectivos da actividade, o tipo de actividade a ser realizada e o material e a metodologia a serem utilizados.

4. Organização do Intercultural Workshop

- Espaço organizado e adaptado para acomodar actividades motoras, com mobiliário (mesas, cadeiras, almofadas, travesseiros, globo terrestre, mapa etc.).

- Material gráfico.

- Instrumentos musicais (percussão, tamborim, varetas etc). Estes podem ser construídos pelas crianças.

- Instrumentos multimédia (blog, podcast, filme etc).

5. Actividades propostas

Comecemos a contar10. Contemo-nos a nós mesmos, contemos a vida, a dor, o afecto, a fome, a luta, a paz, os sonhos, a beleza, as viagens, os jogos... narremos e escutemos narrar..

Era uma vez...

Era uma vez um rapaz, louro, como o linho, com sardas no nariz; usava sapatos de madeira, meias remendadas, calças de couro com algumas manchas. O seu nome era Nils Holgerson. Um dia, “vagabundo”, como era, e cuja ocupação preferida era trapacear o próximo, começou a tratar mal um

10 Sobre o conceito de “narrar/narração na classe” Veja: Jerome Bruner, Acts of Meaning, 1990, do mesmo autor, The Culture of Education, 1996 e Sofia Gavriilidis, Glossary Section, 2010.

148 Troll11, mas o Troll o diminuía. Nils, nesta situação lamentável, percebe que é capaz de entender a linguagem dos animais.

I) Trocamos gnomos, trocamos histórias, trocamos medo

Objetivo: Realizar caminhos interculturais. Adquirir consciência do (próprio) património cultural e compreender a articulação entre a própria cultura e as outras. Respeitar valores e crenças de outras culturas. Explorar aspectos da própria cultura. Desenvolver competências de cooperação com colegas e com os adultos.

Para Refletir: Observemos que cada povo, com as suas tradições, semelhanças e diferenças, medos, tormentos, crenças é que dá forma a essas invenções e a criaturas similares. O troll que Nils encontra poderá corresponder ao “diabinho” italiano, ao “elf” ou ao “gnomo” inglês, ao “diabinho” alemão, ao saci pererê brasileiro ou ao “kalikanztaros” grego. Não obstante, o “kalikanztaros” grego seja uma criatura monstruosa, malvada, bizzarra12, é preciso dizer que nem todas as criaturas das fábulas da fantasia popular são malvadas. Pense nestes seres imaginários e misteriosos que habitam os contos de todo o mundo. O Trol diminuía Nils, tornou-o pequeno e transformou-o. E, nesse novo tamanho, Nills adquire uma nova habilidade: pode entender a linguagem dos animais. Nils foi transformado. Volta homem, depois de aprender muito sobre os novos amigos animais, que lhes faziam companhia. Chamemos a atenção para histórias com personagens de contos de fadas que foram transformadas, geralmente em animais ou criaturas (ou bruxaria, talvez uma pessoa má) e depois voltaram ao seu estado anterior.

Narrando: contar as histórias que conhecemos, com protagonistas ou criaturas fabulosas e histórias familiares focadas na transformação. Os membros adultos das famílias podem contribuir significativamente com essa atividade com suas histórias e informações. Descobriremos que as várias tradições possuem vínculos estreitos com o universal. Descobriremos, também, que a tradição popular tem laços estreitos com as histórias para crianças.

Fazendo: analise a situação - uma criatura misteriosa e fabulosa visita-nos e pede-nos hospitalidade. Daremos permissão para falar de si mesmo. Vamos brincar com os jornalistas: coopera para formular as questões a serem feitas ao nosso estranho visitante. Um menino personifica a criatura e responde.

11 Os são criaturas antropomórficas do folclore escandinavo. Poderiam ser tanto como gigantes horrendos – como ogros – ou como pequenas criaturas semelhantes a . Viviam em cavernas ou grutas subterrâneas. Na literatura nórdica, apareceram com várias formas, e uma das mais famosas teria orelhas e nariz enormes. Nesses contos também lhes foram atribuídas várias características, como a transformação dessas criaturas em pedra, quando expostas à luz solar. 12 Os kalikantzari gregos são crituras monstruosas, cobertas de pelos negros e grossos, são metade homem e metade animal. Vivem todo o ano no centro da terra devorando árvores. Aparecem somente no dia 25 de dezembro e permanecem 12 dias, até retornar ao centro da terra. Vem para aterrorizam as pessoas, para roubar e fazer malvadezas, mas nunca serão capturados.

149 Um dia, Nils Holgerson, agarrando-se ao pescoço de um ganso, atravessa o seu País, a Suécia.

II) Conhecer o País

Objetivo: Realizar caminhos interculturais para conhecer outros Países/Culturas e conhecer a sua própria cultura. Identificar semelhanças e diferenças entre países/culturas. Compreender que todos os Países possuem aspectos positivos e negativos, nenhum País é perfeito. Desenvolver habilidades com os colegas e com os adultos de modo a explorar aspectos do País em que nasceu. Procurar, coletar e elaborar informações. Desenvolver habilidades de narração/expressão em público.

Para Refletir: se seguirmos Nills conheceremos um pouco melhor o seu País - a Suécia. Se Nills Holgerson atravessasse o País em que a criança nasceu, em qual lugar ele pararia?

Narrando: Desta vez, planeemos, com o auxílio de uma pessoa da nossa família, uma viagem de Nills Holgerson ao nosso País. Podemos envolver Nils em várias aventuras e experiências ligadas aos costumes do nosso país e contar o que Nils viu e viveu.

Fazendo: As crianças juntamente com os adultos da família (ou sozinhos) mostrarão o seu País. Com ajuda dos pais poderão criar materiais artístico- figurativos relativos à beleza natural do seu País e da sua respectiva cultura.

Nils Holgerson, nas asas do ganso, fez uma “viagem maravilhosa”, viveu experiências emocionantes. Fez amizades, fez o bem, aprendeu e agradeceu as descobertas de novos e amplos horizontes que fez com esta viagem.

III) Viajar

Objetivo: Realizar caminhos interculturais para reflectir sobre os conceitos de globalização, de semelhanças e diferenças geográficas, das horas (perspectiva intercultural de tempo). Desenvolver habilidades de cooperação; aprender a buscar informações e a se expressar.

Para refletir: Se uma pessoa viaja, realiza várias experiências interessantes.

Narrando: Você já viajou? Teve experiências interessantes? Quer falar para nós a respeito?

Fazendo: com a ajuda de um professor e ou com base em pesquisas bibliográficas, verifique que horas são agora na Lapônia. Até onde chegou Nils?

150 Que hora é no Egipto? em Pequim? e em outros lugares? Brinque com isso... Um globo terrestre ou um mapa ajudará muito a realizar esta atividade.

Na sua migração, Nils Holgerson está a voar com os gansos selvagens. Ele viaja para conseguir melhores condições de vida: alimentar e climática.

IV) Viajar para...

Objetivo: Desenvolver conceitos de diferença e de igualdade: todos temos as mesmas necessidades. Desenvolver habilidades de cooperação, de expressar-se e de dialogar, de elaborar informações. Descobrir novas maneiras de comunicação extralinguística (cantando, dançando, tocando instrumentos musicais e pintando). Desenvolver habilidades de se expressar em público.

Para refletir: os pássaros migratórios, assim como os amigos de Nills, os gansos selvagens, procuram comida e conseguir melhores condições de vida, de vez em quando reencontram os amigos do passado. E talvez, se sintam muito felizes por isto. Ou então fazem novos amigos e talvez também se sintam bem assim.

Narrando: sabemos que muita gente viaja, se muda, muda de casa para melhorar a vida, para trabalhar, para estudar ou para encontrar uma pessoa que lhe queira bem. Conhece pessoas que viajaram para tornar a sua vida mais bela ou por que eram obrigados a fazê-lo por motivos diversos? Vamos relembrar as fábulas que conhecemos em que os heróis estavam longe de casa, viajaram para procurar trabalho (ou encontrar uma pessoa amada ou aprender alguma coisa ou porque foram expulsos). O que fizeram? Você pode contar uma história?

Fazendo: Vamos criar a nossa fábula com heróis viajantes? Vamos combinar se vamos escrevê-la, ilustrá-la, dramatizá-la (empatia intercultural) vamos enriquecê-la com música? Vamos expressar-nos através dos sons dos instrumentos musicais e dos sentimentos (ansiedade, medo, alegria, satisfação etc.) como os heróis distantes. O professor motiva as crianças a participarem e a assumir papéis semelhantes e papéis que ajudam a exprimir-se ou a revelar ou aprimorar os próprios talentos.

... Tão logo entra em casa, Gepeto pega suas ferramentas e começa a talhar e a fabricar o seu fantoche. “Que nome eu lhe darei? Disse a si mesmo: “eu vou lhe dar o nome de Pinóquio”. “Este nome lhe trará sorte”.

É mesmo uma linda flor! Disse a mulher e beijou as pétalas vermelhas e amarelas, mas enquanto ela as beijava, a flor, como um estrondo se abriu. Era

151 apenas uma tulipa, agora se podia ver; porém em meio à flor, no galho verde havia uma menina pequenininha, delicada, graciosa; não era maior do que um dedo mínimo e por isso foi chamada de Mignolina.

Guifá é astuto no mercado - Como você se chama? - Me chamo como meu pai! - Como se chama seu pai? - Se chama como meu avô! - Como se chama seu avô? - Como eu! - Como você se chama? - Como meu avô! [- E como te chamam para vir comer?] [- Não me chamam, vou sozinho”]

V) O meu nome é...

Objetivo: Realizar caminhos interculturais. Reconhecer a beleza de ser diferente. Reconhecer a beleza de criar juntos. Exercitar a competência linguística.

Para refletir: Cada um possui um nome e um sobrenome. O nome é dado, segundo práticas e ritos que variam de cultura para cultura, de família para família, de época a época. Qual a finalidade de se ter um nome e um sobrenome?

Narrando: Falar das condições pelas quais recebemos um nome. Vamos descobrir semelhanças e diferenças entre a cultura e práticas das famílias. Vamos Perguntar aos nossos pais se hoje se adotam as mesmas práticas para a atribuições do nome, quando na época deles.

Fazendo: Brincando com as letras. Identificar a letra que há em comum no nosso nome com a do nosso herói preferido. Por exemplo, o meu nome é “Tommy” e meu herói preferido é Nils. Bem, os nossos nomes não têm em comum nenhuma letra. Ao invés, com Pinóquio, que é meu outro herói preferido, há uma letra em comum: a letra “o”. Podemos, assim, dividir a sala em dois grupos, consensulamente. Cada grupo cria uma ponte que une com o outro grupo (duas pontes), usando cubos com letras. Os cubos de cada grupo terão as mesmas letras que correspondem ao nome das crianças participantes. Vamos inventar rimas com o nome das crianças.

... Abra, te peço!- repete Gepeto – se não abrir, quando chego em casa, te os fortuna com a música: eu tocarei o alaúde e tu dará o ritmo com o tambor.

O cão aceitou a proposta e continuou caminhando com o novo amigo.

Não haviam percorrido muito, quando apareceu um gato, que miava desesperado.

152 “O que te aconteceu? Para te lamentar desta maneira?”, perguntou o burro. “estou velho e sofro de artrite, por isso não sou mais ágil como uma vez e preciso ficar aquecido. Mas me vendo repousar perto da lareira, ontem o meu dono ficou bravo e me acusou de preguiçoso, me criticou de não conseguir mais pegar um rato e me mandou sair de casa... sem piedade! Se eu pensar que lhe servi a vida toda!... agora não sei onde ir, não sei como fazer com as despesas.”, responde soluçando, o gato.

"Então vem conosco ser músico em Bremen" disseram juntos, o burro e o cão.

O gato não o fez repetir duas vezes e cheio de esperança, se uniu a eles...

VIII) Vem conosco

Objetivo: Educar para os valores humanos como a amizade e a solidariedade. Expressar afeto, lembranças, expectativas e esperança.

Para Refletir: Reflectir sobre as condições da velhice e sobre o conceito de solidariedade.

Fazendo: A sugestão é inventar uma continuação da história, todos juntos. Dividir o grupo ou realizar a atividade individualmente. Podem dramatizar, ilustrar, reescrever na forma de quadrinhos, se desejarem.

IX) A Fábula perfeita

Cada criança narra a sua fábula preferida. Trabalhemos todos juntos para identificar os aspectos comuns que se apresentam às várias fábulas, a nossa fábula, a fábula de cada um: personagens, fio condutores, motivações, temas – em outras palavras, as necessidades, os sentimentos, os sonhos, os desejos não realizados, mas que são possíveis de realizar, de viver e de compartilhar.

Falemos das figuras simbólicas das forças dominantes que representam alegoricamente as grandes dificuldades ou os inimigos que se devem enfrentar, das transgressões de uma acção e das consequências que derivam dela, das mudanças/metamorfoses, da dureza e crueldade dos castigos, do aviso de precaução em relação aos eventos nefastos que é pronunciado pela voz dos animais, da luta do herói contra a dificuldade e dos amigos que encontram e que ajudam, do alto preço que se paga e do renascimento.

As crianças podem, pouco a pouco, descobrir o que o estudo comparado da fábula mostra. Que as fábulas de cada lugar possuem variações das fábulas de todo o mundo (Loukatos, 1992). Os componentes fundamentais e os cânones narrativos das fábulas de todos os povos são comuns, a representação dos valores e dos ideais que exprimem é unidimensional e esquemática, a universalidade das fábulas são evidentes13. E não só...

13 É verdade, porém, que as semelhanças, o modo de compreender o mundo, as condições, as ocupações, as experiências vividas, as esperanças, tudo que constitui as características particulares do povo que re-narra, remodela, é remodelado, segundo suas próprias condições, se infiltrando e sendo retratados nas narrativas,

153 Descobrimos que “nas fábulas, encontramos refletida a projeção imaginária das possibilidades de condições de vida não alienantes”, como Jack Zipes (2006), que sustenta que “a magia é usada paradoxalmente, não para iludir ou enganar, mas para esclarecer”. Parece mesmo verdade que, deixando de lado os juízos de valor, estéticos ou morais, os motivos dos contos de fada continuam a viver na sociedade pós-tradicional, moderna, tornando-se um dos mais importantes elementos de constituição da cultura da infância (Richter, 1995).

como formulações, por vezes, simbólicas ou em outras, alegóricas. Um exemplo são as características que apresentam certos tipos narrativos de Cinderelas do mundo.

154 Bibliografia

I. Fontes primárias

Andersen, H.C.. The Tin Soldier (1838). The tales of Hans Christian Andersen. Available at: < http://www.andersenstories.com/it/andersen_fiabe/il_ tenace _soldatino_di_stagno> [Accessed 6 December 2010].

Beffa, S., ed. Fiabe randage: Giufà, Cenerentola e gli altri vagabondi. Edu-Doc. Available through: < http://www.edu-doc.com/index.php?q=giufa> [Accessed 5 December 2010].

Buongiorno, T., 2001. Dizionario della letteratura per ragazzi. Milano: Fabbri Editori.

Collodi, C., 1883. The adventures of Pinocchio. Tale of a Puppet. Translated from the Italian by M.L. Rosenthal (2000). Pescia: Fondazione Nazionale Carlo Collodi.

Grimms’ Brothers Collection [La raccolta di favole dei Fratelli Grimm]. The Musicians of Bremen [I musicanti di Brema]. Available at: [Accessed 6 December 2010].

II. Fontes secundárias

Applebee, A., 1978. The Child’s Concept of Story. Age two to seven. Chicago: The University of Chicago Press.

Auerbach, E., 2003. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. 5th ed. Translated from German by W. R. Trask. Princeton: Princeton University Press.

Bake, J.-I., 2006. The Project Method. Theory and Practise. Grin Verlang.

Baliani, M., 2005. Pinocchio Nero. Diario di un viaggio teatrale. Milano: Rizzoli.

Barbas, G., Birbili, M., Stagiopoulos and P., Tzivinikou, S., 2006. A pilot study of factors affecting the process of integration in Greek mursery schools. European Journal of Special Needs Education, 21, pp. 217-226.

Barton, B., 2000. Telling stories your way: Storytelling and reading aloud in the classroom. Markham. Ontario: Pembroke Publishers Limited.

Barthes, R. and Lionel, D., 1975. An Introduction to the Structural Analysis of Narrative. New Literary History 6(2), 237-272.

Benton, M., 1996. Reader-Response Criticism. In: P. Hunt, ed. International Companion Encyclopedia of Children’s Literature. New York: Routledge, pp. 71- 88.

Bertills, Y., 2003. Beyond Identification. Proper Names in Children’s Literature. Finland: Åbo Akademi University Press.

155 Bettelheim, B. 1976. The uses of enchantment. The meaning and Importance of Fairy Tales. New York: Vintage Books.

Boje, D. M., 2008. Storytelling organizations. London: Sage Publications.

Bottigheimer, R., 1987. Grimms’ Bad Girls & Bold Boys: The Moral and Social Vision of the Tales. New Haven and London: Yale University Press.

Bruner, J., 2003. Making Stories: Law, Literature, Life. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1999. The Culture of Education. 5th ed. Cambridge MA: Havard University Press.

Bruner, J., 1990. Acts of Meaning. Cambridge Ma: Havard University Press.

Bruner, J., 1987. The transactional self. In: J. Bruner and H. Haste, eds. Making Sense. The child’s construction of the world. London: Methuen & Co, pp. 81-96.

Bruner, J. and Weisser, S., 1991. The invention of self: autobiography and its forms. In: D. Olson David and N. Torrance, eds. Literacy and Orality. Cambridge and New York: Cambridge University Press, pp. 129-148.

Byram, M. S., 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Cleveton: Multilingual Matters Ltd.

Cai, M., 2002. Multicultural Literature for Children and Young Adults: Reflections on Critical Issues. Westport, Conn: Greenwood Press.

Calvino, I., 1988 [1983]. Lezioni americane. Sei proposte per il prossimo millennio. Milano: Garzanti.

Cederna, G. and Muiruri, J., 2005. Le avventure di un ragazzo di strada. Milano: Giunti.

Chiarioni, T., 2005. Ti racconto una fiaba… La narrazione come percorso interculturale. Carocci: Roma.

Chryssafidis, C., 2000. Learning through experience and communication. Αthens: Gutenberg (in Greek).

Fish, S., 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard UP.

Fisher, W., 1985. The narrative paradigm: In the beginning. Journal of Communication 35(4), pp. 73-89.

Fox, C., 1993. At the Very Edge of the Forest: The Influence of Literature on Storytelling by Children. London: Cassell.

Fried-Booth, D. and Maley, A., 2002. Project Work. Oxford: Oxford University Press.

Gavriilidis, S., 2010. Children’s Literature. Glossary section (term: narration/ narration in classroom). Available at: [Accessed 8 October 2010].

156 Giannikopoulou, A., 2009. Direct and Indirect Ideological Messages within the Intercultural Illustrated Book (in Greek). Keimena, [e-journal] 9. Available at : [Accessed 17 Dicember 2010] (in Greek).

Golden, J., 1990. The Narrative Symbol in Children’s Literature. Explorations in the Construction of Text. Berlin & New York: Mouton de Gryter.

Helm, J. H. and Katz, L., 2001. Young Investigators: The Project Approach in the Early Years. New York: Teachers College Press.

Jean, G., 1990. Le pouvoir des contes. 2nd ed. Bruxelles: Casterman.

Kanatsouli, M., 2002. Ambiguities in Children’s Literature. Between greekness and multiculturality. Athens: Sygxronoi Orizontes (in Greek).

Loukatos, D., 1992. Introduction to Folk Greek Tradition. 4th ed. Athens: Istituto Culturale della Banca Nazionale (in Greek).

Lüthi, M., 1976. Once upon a time: on the nature of fairy tales, Indiana University Press.

Marcheschi, D., 2010. Culture-Interculturale. Glossary section, (term: Intercultural/Interculturalism/Intercultur). Available at: [Accessed 8 October 2010].

Mello, R., 2001. The Power of Storytelling: How Oral Narrative Influences Children’s Relationships in Classrooms. International Journal of Education & Arts, [e-journal] 2(1). Available at: [Accessed 8 September 2010].

Meraklis, M., 1999. Folk Tale. Studies on Tales. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Meraklis, M., 2001. Our Fairy Tales. Athens: Entos (in Greek).

Oikonomidou, S., 2000. A Thousand and one reversals. Athens: Ellinika Grammata (in Greek).

Oittinen, R., 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing.

Pascua, I., 2003. Translation and Intercultural Education. Meta-traduction pour les enfants, [e-journal] 48, pp. 276-284. Available at: [Accessed 11 Octobre 2008].

Pinsent, P., 1994. ‘We speak English in this school’: the experience of immigrant children as depicted in some recent fiction. In: N. Broadbent et al, eds. Researching Children’s Literature – A coming of age?. LSU Publications.

Portelli, A., 2009. Un lavoro di relazione: osservazione sulla storia orale. Associatione Italiana di Storia Orale [AISO], pp. 124-134. Available at: [Accessed 9 December 2010].

157 Propp, V., 1968. Morphology of the folk tale. 2nd ed. Translated from Russian by L. Scott. Austin: University of Texas Press.

Richter, D., 1995. La luce azzurra. Saggi sulla fiaba. Milano: Arnoldo Mondadori.

Seago, C., 2006. Nursery Politics: Sleeping Beauty of the Acculturation of a Tale. In: G. Lathey, ed. The translation of children’s literature: A Reader. Cleveton, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, pp. 175-189.

Soulioti, E. and Pagghe, Tz., 2004. Interdisciplinary Approaches and Teaching. The Project Method. Nea Paideia, 112, pp. 40-50 (in Greek).

Smorti, A., 1997. Se è narrazione. In: A. Smorti, ed. Il sé come testo. Costruzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti, pp. 3-40.

Smorti, A., 1994. Il pensiero narrativo. Construzione delle storie e sviluppo della persona. Firenze: Giunti.

Stephens, J. and Robyn M., 1998. Retelling Stories, Framing Culture: Traditional Story and Metanarratives in Children’s Literature. New York and London: Garland Publishing.

Tatar, M., 2003. The hard facts of the Grimms Fairy Tales. 2nd ed. United States: Princeton University Press.

Tsilimeni, T., 2007. Picture book. Views and opinions. Volos: University Press of Thessaly (in Greek).

Wright, A., 1995. Storytelling with children. Oxford: Oxford University Press.

Yolen, J., 2000. Touch Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in Literature of Childhood. Little Roch, Arkansas: August House Publishers.

Zipes, J. D., 1979. Breaking the magic spell: radical theories of folk and fairy tales. London: Heiman.

Zipes, J. D., 1991. Fairy tales and the Art of Subversion: The Classical Genre for Children and the Process of Civilization. New York: Routledge.

Zipes, J. D., 1995. Creative Storytelling: Building Community. Changing Lives. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 1999. When Dreams Came True. Classical Fairy Tales and Their Tradition. New York and London: Routledge.

Zipes, J. D., 2004. Speaking out: Storytelling and Creative Drama for Children. New York: Routledge.

158

Parte III

Os Intercultural Worshops feram realizados no período de setembro de 2010 a maio de 2011. Durante esta atividade foram testadas ferramentas on-line para crianças sobre a provável eficácia do P.IN.O.K.I.O. metodologia com o envolvimento dos pais, os pais migrantes e seus filhos.

Na Itália, Portugal, Suíça e Reino Unido os professores, formados com o apoio dos parceiros P.IN.O.K.I.O gerenciaram os Workshops.

A duração total do Workshop foi de seis horas, dividido em duas ou mais sessões realizadas no prazo máximo de 30 dias a partir do inicio da primeira sessão.

A primeira sessão foi dedicada às crianças locais e migrantes e seus pais. A segunda sessão foi dedicada a troca intercultural. A Parte III foi concluído graças ao empenho e à valiosa contribuição de todos os parceiros que participaram na organização, no desenvolvimento e implementação do projeto P.IN.O.K.I.O.

Um agradecimento especial vai para os filhos, pais, amigos e professores que trabalharam para e no projeto.

159 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – Il Projeto PI.N.O.K.I.O. na Itália

Na Itália, a fase oficial de experimentação foi organizada na Toscana, Pela Fundação Nacional Carlo Collodi (FNCC – Entidade Promotora ). A esta se junta uma fase gerida na Sicilia, pela Oficina Criativa Intercultual (parceiro Associado ao Projeto).

Sumário dos dados relativos às Escolas italianas envolvidas no P.IN.O.K.I.O.

FASE DI SPERIMENTAZIONE - ITALIA

Área de Escolas N. Professores N. Classes N. Alunos Experiment6ação

TOSCANA 6 17 14 316

SICILIA 2 3 3 54

Total 8 20 17 370

TOSCANA

Na Toscana, todas as escolas envolvidas no Projeto P.IN.O.K.I.O. percentem à Direação Didática Estatal – Segundo Círculo de Pescia, com sede na Piazza Monsignor Simonetti, 4 - 51017 Pescia (IT).

Para mais informações sobre a escola acesse:

Na fase de implementação, os dados previstos foram superados, para um total de 6 escolas envolvidas (3 escolas infantis e 3 escolas primárias), 17 professores, 14 classes e um número superior a 30º0 crianças.

Membros da equipe: CIRDFA – Ca’ Foscari di Venezia (IT) Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e para FNCC: Edi Fanti, Coordenador Nacional do projeto

160 Fase de Expertimentação

1. Escolas N. classes N. N. Alunos Nacionaliza WP6 Intercultural Workshops Infantis envolvidas Alunos mi- -dade dos no Pinokio grantes alunos Pinokio previa 6 horas migrantes Subdivididas em duas seções de 3 horas cada uma

Período de Atividades C. Collodi – 2 58 9 3 Romênia Muitas atividades foram realizadas com base na história Pippi V. 2 Albânia “Meias Longas”. Pasquinelli 1 Tunisia 1 Kênia 25.02.2011 (2h): Leitura de uma história com tradução suíça. Collodi (PT) 1 Rússia 1 S.Domingo 10.03.2011 (2h): Uma fábula africana.

14.03.2011 (2h): Contos sobre os costumes africanos.

Março 2011 : Uma mãe italiana falou sobre as culturas Africanas, graças a sua filha keniota

15.03.2011 (2h) : A história de ‘Suka: A mostrou o uso de um cachecol, um costume do dia a dia daquele País da África.

17.03.2011 – Uma mãe suíça contou a história do Sino de ‘Usrli’. As crianças afugentaram o inverno tocando o Sino de ‘Usrli’, como na parte Romanche da Suíça.

21.03.2011: Festival da primavera - criação de coroas de flores e sinos confeccionados pelas crianças, segundo a tradição Suíça-Romanche

14.04.2011(2h): Uma mãe de origem romena contou a história do Drácula. Depois de ter apresentado brevemente o seu País, com o auxílio de um mapa realizado pelas crianças, contou histórias da Transilvânia de modo simples e em tom brincalhão, adaptado à idade das crianças. As crianças construíram um livro com imagens encontradas por eles, com a ajuda da mãe, Criaram, também, um jogo, que depois as crianças puderam, levar para casa.

13.05.2011: Por ocasião da festa das mães, as crianças construíram um livro de receitas de todo o mundo.

A primeira foi a do biscoito de Pippi, que também cozinharam- no.

Pesciamort 2 58 13 8 Albânia 24.03.2011 (2h) - Um Workshop com uma mãe russa sobre a a –V. 1 Egito história da “Raposa e o Lobo”. Romana 1 Maroccos 1 Romênia Março 2011 (2h): Um Workshop com um pai do Egito que Pescia (PT) 1 Rússia falava da sua região , mostrando instrumentos musicais e de 1 Ucrânia tradição. As crianças também realizaram um marcador de páginas ou de livros.

Com imagens do Antigo Egito, escreveram seus nome usando o alfabeto arábico.

Março 2011 (2h): Um wokshop com uma mãe albanesa que preparou e cozinhou os biscoitos, com ajuda das crianças, que forma comidos em 14 de março para celebrar a chegada da primavera.

161 Torricchio 2 50 21 11 Albânia 11.03.2011 (2h): Mãe da Dinamarcacozinhou biscoitos típicos e - Centro 5 Romênia contou canções em italiano e dinamarquês. Depois de Scolastico 3 Nigéria descrever o seu País, preparou biscoitos dinamarqueses com as ‘La Pineta’ 1 Marocos crianças, seguindo uma antiga receita de família. Também V. Aldo 1 Rússia foram cantadas canções: a primeira “para Martino” (em Moro – italiano e dinamarquês) e a segunda a “Canção de ninar do Uzzano Elefante”, (em dinamarquês). As crianças também (PT) representaram o elefante com rolhas de cortiça. As crianças cantaram o Hino Nacional da Itália para ela.

Abril e maio 2011: As crianças produziram um livro com todas as atividades realizadas com os pais estrangeiros. O livro foi intitulado “sabores do mundo” porque recolheram todas as receitas de doces trazidos pelos pais.

11.04.2011 (2h): Uma mãe originária do Marrocos apresentou às crianças algumas características de seu País e trouxe consigo ingredientes para preparar os biscoitos de Marrocos.

Durante a preparação dos biscoitinhos, a referida mãe falou primeiro em língua árabe, depois em italiano, cada ingrediente. A receita continha ingredientes particulares, pouco usados na Itália e isto tornou as crianças muito curiosas. Os biscoitos foram colocados no forno e depois provados pelas crianças, e fizeram um verdadeiro sucesso!

Mãe e filho se emocionaram e ficaram felizes, cantaram em língua árabe uma cantiga de ninar à lua e as crianças ficaram muito entusiasmados como o tom daquelas palavras.

12.04.2011 (2h): Uma mãe da Albânia, com ajuda do mapa mundi mostrou às crianças onde se encontra a Itália e a Albânia, assinalando a distância e os limites entre elas. Em seguida narrou, primeiro em albanês e depois em Italiano, uma história tradicional albanesa intitulada “Um pote cheio de ouro”. Neste momento, as crianças estão ainda muito curiosas em relação à nova língua.

Antes de cumprimentar as crianças, a mãe cantou uma canção albanesa típica de Natal. Durante esta oficina as crianças, com suas mães estrangeiras se sentiram muito orgulhosas e felizes de poder apresentar as suas origens aos seus colegas da escola.

29.04.2011 (2h): Uma mãe da Nigéria mostrou, com auxilio do mapa mundi, onde se situa o seu País e contou às crianças uma rima com os cinco dedos da mão, em duas línguas: em inglês e em “Edo”, o dialeto de “Lagos”, onde ela vivia. O Workshop teve a apresentação dos doces típicos da Nigéria foram provados por todos. Em seguida, as crianças participaram de um jogo de adivinhação, ou seja, elas precisavam adivinhar os ingredientes usados nos biscoitinhos. Nesta atividade se divertiram muito. E, finalmente a mãe cantou para eles.

1.Escolas 6 166 43

Infantis Total

162 2. Escolas N. classes N. N. alunos Nacionalid WP6 Intercultural Workshops Primárias envolvida alunos migrantes ade dos s no alunos Pinokio previa 6 horas Pinokio migrantes Subdivididas em duas sessões de 3 horas cada uma.

Periodo de Atividade ‘Monsignor 2 38 10 2 Romênia 21.02-2011 (4h) : IV classe: Workshop com uma mãe sueca. Simonetti ‘ - Ela focou em particular seus costumes suecos e a tradição de Piazza 1 Albania Santa Lucia, além da preparação de biscoitos. Foram, então, Simonetti, 4 - contados os contos do “Pinóquio” e do sueco “Pippi Meias 51017 Pescia 1S.Domingo Longas” (PT) 2 Suíça 17.03.2011 : Workshop com os estudantes provenientes de diferentes partes do mundo (em particular da Finlândia e da 1 Brasil China). Eles estavam na Itália por um Programa Europeu de 1 Marrocos mobilidade.

1 Chile 18 e 26.03.2011 (4h): Os jovens cozeram biscoitos com uma receita originária do Peru, ensinada por uma colega de classe 1 Perú Jessica.

06.04.2011: Preparação de doces pascais e pães com uma mãe búlgara.

08.04.2011: Uma mãe italiana que viveu na Irlanda cozinhou doces e contou sobre tradições daquele País.

Abril 2011 (4h): Encontros com a Mãe da Albânia, América do Sul, Romênia e Suíça. Foram feitas comparações entre tradições pascais.

14.04.2011: Uma mãe albanesa contou sobre suas tradições da páscoa, com preparação de pães e de queijos, junto com o “Cafja Pashkève” - o café da Páscoa.

15.04.2011 (4h): Encontro com pais do Brasil e do Chile. As mães falaram de seus Países e em seguida as crianças assistiram a um vídeo “Mulekada” com danças típicas brasileiras: samba, axé e forró, depois comeram biscoitos Alfajores do Chile.

‘A. Bartolozzi’ – 3 47 5 1 Bulgária 30.04.2011: O pão de cada dia, como alimento comum: o Centro entrelaçamento de diversas culturas. (ver blogs) Scolastico ‘La 1 Rússia Pineta’ V. Aldo III e IV classes: Do envolvimento destas duas classes, passou- Moro – Uzzano 1 Argentina se ao envolvimento de toda a escola. (PT) 1 Irlanda 25.03 e 01.04.11: Entrevista com uma mãe e uma tia de uma criança Búlgara. Elas falaram sobre a lenda de "martenich", 1 Albânia relativa à tradição pascal e da primavera: as pequenas bonecas feitas de lã vermelha e branca que devem ser feitas em 1 de março e colocadas em árvores no da 21 do mesmo mês.

29.03.2011: Doces da Romênia, tradições, dança e os costumes da vida do campo e informações sobre o Castelo do Drácula, etc.

30.03.2011: As Martisuare romenas foram criadas como símbolo da amizade celebrada no primeiro dia da primavera (na Romênia é o primeiro de março). Professores e alunos deixaram a escola com “martisuare” como lembrança deste momento e também por diversão!

Uma mãe albanesa falou da tradição de natal e da páscoa e de outras características de seu País.

163 Torricchio 3 65 18 8 Albânia 23 .03.2011 (2h): Uma mãe da Romênia encontrou fábulas e (Tempo pieno) contos sobre a amizade – cantando canções e poemas, – Centro 4 Rússia brincando com a linguagem LIS (Linguagem de surdos). Scolastico ‘La Pineta’ V. Aldo 1 Marocos 30.03.2011 (2h): Com 2 pais da Romênia – Criação de Moro – Uzzano ‘martisuare’, como símbolo romeno de amizade, seguindo a (PT) 1 China tradição da primavera. Sim, também se falou da história do Drácula. 1 Polônia 31.03.2011 (2h): Uma mãe albanesa contou uma fábula da 1S.Domingo Albânia. As crianças apresentaram a fábula fazendo colagem e outras atividades. 2 Romênia 06.04.2011: A mesma mãe criou também um mascote com bonecos de lã.

07.04.2011: Participação de uma mãe da Albânia, sobre a tradição Pascal.

14.04.2011: Conclusão da atividade com a mãe albanesa e as tradições do café de Páscoa.

2. Escolas 8 150 33 Primárias

Total

Total 1+ 2 14 316 76

164 Atividades: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vídeos e podcast

Escola Infantil “Collodi”:

Atividade: O jogo de Pippi

A viagem de Pippi é uma versão simples do “Jogo do Ganso”. Ficou maravilhoso com o uso de um mapa mágico, que serviu de pano de fundo do jogo.

Atividade: “O grande Sino” – Alguns pais apresentaram os seus Países às crianças, contando fábulas, falando dos costumes e tradições.

A experiência começou com a narração de uma mãe da Suíça, que contou o sino de Ursli. Esta história diz respeito à antiga tradição da Calenda de Março, a festa das crianças “romanche” que esquiam no inverno, com o toque dos sinos. Em seguida, relatou como esta festa é realizada atualmente. As crianças foram envolvidas na narração.

Atividade: “O Grande Sino” Narrada e ilustrada pelas crianças: e

165 Atividade: Il Festival da Primavera: Celebração da chegada da Primavera, com as crianças “romanche”.

Atividade: Os meninos dramatizaram a história “O Suka”, contada por uma mãe de uma criança do Kênia. As crianças conheceram um pouco mais sobre o uso do cachecol africano na atividade e na realidade do dia a dia daquelas pessoas. Para ver, acessar:

Atividade: Workshop com um pai do Kênia

Os pais se aproximaram das crianças para contar sobre aspectos da cultura africana. Com base nas informações, as crianças embarcaram em uma viagem virtual para a África. As crianças ficaram muito impressionadas com esta experiência.

Para ver o video sobre a Africa: Acessar:

166 Escola infantil Pesciamorta

Atividade: Jogo da Memória: “Os Músicos de Bremen ”

Ao final do Projeto as crianças criaram um jogo da memória, desenhando e colorindo os quatro animais – protagonistas da história “Os músicos de Bremen”, bem como os ambientes em que a fábula ocorre. Fizeram também outros personagens e instrumentos musicais.

Escola Infantil Torricchio

Atividade: Workshop com pais da Albânia:

A mãe alabanesa mostrou no globo terrestre, a proximidade entre a Itália e a Albânia. Contou também uma história sobre a tradição albanesa e cantou uma canção típica daquele País. As crianças ficaram muito emocionadas ao ouvir esta cantiga em outra língua. As crianças imigradas se sentiram muito orgulhosos e felizes pela oportunidade de apresentar as suas origens aos seus colegas da classe.

167

Atividade: Workshop com pais da Dinamarca

A mãe proveniente da Dinamarca após fazer uma breve descrição de seu País, preparou biscoitos dinamarqueses. Em seguida, cantou duas canções dinamarquesas. As crianças participaram ativamente da nova experiência e fizeram perguntas e observações muito pertinentes sobre as informações recebidas.

Para ouvir o áudio em dinamarquês, acesse:

Atividade: Workshop com pais do Marrocos

A mãe de Ilyass, originária do Marrocos, foi à escola levando consigo alguns ingredientes. Ela os usaria para preparar biscoitos tradicionais marroquinos. A receita previa ingredientes especiais que são frequentemente usados na cozinha italiana. Isso deixou as crianças muito curiosas. Os biscoitos foram saboreados com prazer. Ilyass e sua mãe cantaram uma canção de ninar e as crianças ficaram muito entusiasmadas com o som e com as palavras. Foi um momento muito apreciado por todos.

168

Atividade: Workshop com pais da Nigéria

A mãe de Vincenzo e Benedetta foi à escola e mostrou onde se localiza, no mapa, o seu País de origem. Contou a rima dos cinco dedos em dois idiomas – em inglês e “Edo”, um dialeto do lugar onde cresceu. A oficina previa a encenação desta rima, bem como a apresentação dos doces típicos nigerianos e uma brincadeira que consistia na tentativa de adivinhar os ingredientes usados nos doces. Foi outra experiência interessante e apreciada pelas crianças.

(Veja, também, o vídeo da atividade realizada:

169

Atividade: “Sabores do mundo”: É o titulo do livro produzido pelas crianças com as atividades realizadas em conjunto com pais estrangeiros.

Atividade: Jogando o jogo da Memória com “Os Músicos de Bremen” (Material criado com as crianças)

170

Atividade: Um e-book produzido com a fábula “Os Músicos de Bremen” Veja, acessando:

171 Escola Primária “Simonetti”, Classe IV:

Atividade: Blog posts

Neste ano escolar realizamos muitas experiências novas.

A chegada de três novos amigos em nossa classe é uma grande aventura ao redor do mundo com “Pippi Meias longas”!

Exploramos e conhecido muitos Países e cozinhado, no forno, biscoitos de muitos países estrangeiros e comemos tudo!

Discutimos e pensamos o quanto é importante o respeito das regras na sociedade e temos, assim inventado o jogo “você aprendeu as regras? Dá-me uma dá-me uma demonstração”.

Nós inventamos, ilustramos e registramos a história de “ Xin Hu, uma criança especial que chegou em nossa escola” e, em seguida, produzimos dois vídeos sobre a história.

Atividade: Canta conosco: Aprendemos a trajetória dos direitos das crianças!

Atividade: E viva a “Mulekada”:

Acesse e assista:

Atividade: Workshop com pais da Albânia

Uma mãe albanesa visitou a escola e falou sobre a tradição da Páscoa em seu País, com o Cafja Paskéve – Café da Páscoa (cafja e pashkeve_0002) – queijo e a preparação do pão. Narrou também uma fábula albanesa.

172

Atividade: Junte-se e jogue conosco

173 Atividade: Brincando com Pippi

Escola Primária “Torricchio” (Tempo integral) - Classe V:

Atividade: Jogando com “Os Músicos de Bremen”

Atividade: Workshop com os pais da Albânia

A mãe de Deborah apresentou o seu País. Ela explicou que “Albânia” significa “lugar das águias” e este é o motivo de a bandeira do País possuir uma águia estampada. Ela falou que inicialmente se chamava “lliria” que significa “liberdade”. Falou, também, da região do seu País, os costumes, o ambiente natural e alguns produtos alimentares.

Atividade: Jogo em inglês, com Pinóquio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/PLAY-IN-ENGLISH-WITH-PINOCCHIO.html Atividade: Palavras cruzadas Pinóquio: http://www.pinokioproject.eu/blog/wp- content/uploads/2011/06/pinocchio-in-cruciverba1.html

174 SICILIA

Na Sicilia, OCI - Oficina Criativa Intercultural (casaofficina.it), como parceiro ‘associado’ aderiu ao projeto como voluntário, sem, portanto, ter de cumprir as obrigações específicas. Neste sentido, foi realizada uma atividade adicional de apoio à experiência que serviu para ampliar o número de escolas e de pessoas envolvidas. A fase de experimentação foi organizada pela Direção Didattica Statale del Circolo “F.P. Perez”. Piazza Perez, 1 – 90127 Palermo (IT), na qual está vinculada. A OCI gerenciou todas as atividades formativas mediante o apoio da CIRDFA – Universidade Ca’ Foscari di Venezia (IT). Esta experiência envolveu, neste caso, 2 escolas primárias (3 classes), com 3 professores e 54 crianças.

Membros da equipe: CIRDFA – Ca’ Foscari di Venezia (IT)

Barbara Bevilacqua, Alida Favaretto, Juliana Raffaghelli, Annalisa Zapperini e

Por OCI: Maura Tripi e Giuseppe Rizzuto

Fase de experimentação

Escola primária N. N. N. alunos Nacionalidade WP6 Intercultural Workshop classes aluno dos alunos enlvovid s migrante migrantes Pinokio previa 6 horas as no s Subdivididas em das sessões de 3h Pinokio cada uma

Periodo de atividade ‘Francesco Paolo 1 Polônia 02.03.2011: Encontro para o Perez’ - Via Oreto, 1 Romênia planejamento dos Intercultural 106 – Palermo 2 33 5 1 Gana Workshops - 2 h 2 Mauritius

14.03.2011 (4h): Encontro com crianças, pais e professores. Histórias

em lingua inglesa e em língua italiana e árabe da fábula ‘Heina e Ghul’. Canção Central school ‘F. P. final “Coração” e uma pequena festa Perez’ – Piazza com biscoitos sicilianos, doces áreabes Perez, 1 – Palermo 1 21 3 3 Morrocos e chá (Tea) de Menta.

16.03.2011 (4h): Workshop com professores e pais com personagens das historias.

Totale 3 54 8

175 Atividade: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vieo e podcast

Atividade: Veja o conto de fada “Patinho Feio” http://www.youtube.com/watch?v=0vDqAxq6U e-book, ed il video http://www.youtube.com/watch?v=EvUxgZWSwn8

Atividade: Histórias bilíngues: em italiano e em árabe da Tariq e sua mãe

A mãe de Tariq oferece chá (tea) depois de contar a história.

Atividade: Narração de contos populares com os pais, crianças e professores. Inicialmente fêz-se a narração do conto de fadas japonês “Como o Crisântemo”, como um meio de comunicação e auto-expessão. Em seguida, as crianças contaram suas hiostóprias e experiências, que depois eles desenharam.

Atividade: Criando juntos

I

176 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – O Projeto P.IN.O.K.I.O. em Portagal

Em portugal, a Universidade da Madeira (UMa) implementou a formação e uma atividade experimental do Projeto P.IN.O.K.I.O. em 6 escolas locais. Após a aprovação do projeto pela Secretaria de Educação, a equipe da UMa decidiu, em acordo com a Secretaria Regional, envolver seis escolas selecionadas por esta. Cada escola, portanto, envolveu um grupo de classes que testou a atividade, juntamente com outros, que por sua vez representou o “Grupo de Controle” da atividade experimental.

Membros da equipe: Universidade da Madeira (UMa)

Prof. Alcina Sousa (Linguistica aplicada), Prof. Aline Bazenga (Linguistica), Prof. Carlos Valente (Design & Multimídia), Prof. Luísa Antunes Paolinelli (Leteratura), Prof. Luísa Soares (Psicologia), Prof. Minh Ha LoCicero (Lingua), Prof. Paulo Brazão (Ciências da Educação e produção de Material Didático) Colaboração: Dr. Manuel André Secretário de Educação, Vice-Diretore – Direção Regional da Educação da Madeira.

Fase de Experimentação

Escolas N. N. N. N. N. N. N. N. Naciona- Intercultural en- Escola Escolas classes classes prof. alunos alunos alunos liddade de Workshops volvidas infantil Primá- envol- de classe mi- alunos rias vidas contole de grantes migrantes Data da controle atividades

Escola 1 1 2 1 4 20 20 14 Italiana Junho 2011 Britânica Brasileira da Americana Madeira holanesa

Escola / 1 1 1 2 15 10 15 Inglesa Junho 2011 Internacio Sul-africana nal da Irlandesa Madeira holanesa scola / 1 1 1 4 21 20 4 Venezuelana Maio 2011 B1/PE São chinesa Filipe Romena Polaca

Escola / 1 1 1 3 19 14 5 Venezuelana Maio 2011 B1/PE Chinesa S.Gonçalo Brasileira

EscolaB1/ / 1 1 1 4 28 32 3 Romena Fevereiro - PE Santa Ucraniana Março 2011 Maria Brasileira Maggiore

Total 1 5 6 5 17 103 96 41

177 Atividade: Histórias, narrações, jogos, produçõe, blogs, vídeo e podcast

Escola Britânica da Madeira

Atividade: Imaginar e criar

Atividade: Imaginar personagens e o mundo

178 Atividade: Escrever e desenhar Pinóquio. Criar um livro de pintura

Atividade: E nós? Como somos? Enfim, como somos vistos pelos outros

179 Atividade: Os personagens e suas características

Atividade: Um texto escrito pelos alunos. História de uma menina que deve interagir com os colegas estrangeiros

180 Atividade: Portugueses, italianos, Brasileiros, Ingleses e todos juntos na peça teatral

Atividade: Teatro de marionete na escola Britânica

Escola Primária Faial – Santa Maria Maior

Atividade: A Infância e o livro

181 Atividade: Pinokio Rap (veja o viídeo:

Escola Primária S. Filipe

Atividade: A Fábula da Europa – Os estudates do segundo ano representaram o teatro da “Fábula da Europa” para os alunos expectadores (Veja o vídeo: e

Activity: Participação dos pais estrangeiros nos Workshops Interculturais: assistir, contar histórias e cantar.

182

Escola Internacional da Madeira

Atividade: Pinóquio chegou na Madeira, em uma pequena casa construída pelas crianças.

Atividade: A viagem de Pinóquio.

Pinóquio chegou da Venezuela, passando pelo Brasil... Onde encontrou um objeto trazido pelos alunos brasileiros: Era a imagem de Iemanjá, uma divindade brasileira que habita os oceanos brasileiros. Ela é de origem africada, da Região de Yoruba.

183

Atividade: … e, finalmente, Pinóquio vai para casa

184 Atividade: “O Outro Pinóquio”: Baseado nas sugestões da Prof. Sofia Gavriiliidis Veja o websiste do “Projeto Pinokio”

A Biblioteca de Câmara de Lobos hospedou os Intercultural Workshops do “Outro Pinóquio”.

Notícias sobre os Intercultural Workshops foram publicadas nos jornais locais

http://www.jornaldamadeira.pt/not2008.php?Seccao=13&id=185673&sup=0&sdata=

Atividade: Construa uma rede para “ligar e logar” as crianças

185

Atividade: Leitura no Tapete!! Descobrir a história e brincar com os personagens

186 P.IN.O.K.I.O

Intercultural Workshops – O Projeto P.IN.O.K.I.O. na Suíça

O Projeto PI.N.O.K.I.O. foi realizado na Suíça pela Organização Seed (www.seedlearn.org) que envolveu na experiência 2 escolas primárias, uma com sede em Lugano (CH) e outra com sede na Itália, próxima à fronteira, que possui também crianças provenientes da vizinha Suíça.

O número de classes envovidas foi de 5 classes, com 5 professores e 2 educadores de apoio.

O número de crianças envolvidas foi cerca de 90. Seed é parceiro “silencioso” do projeto PINOKIO e enquanto tal, experimentou os métodos de modo voluntário, conforme as exigêcias locais do contexto.

Membros da equipe: Organização Seed Luca Botturi, Chiara Bramani e Ugo Grandolini

Fase de Experimentação

Escolas primárias N. classes N. N. alunos Nacionali- WP6 Intercultural Workshops envolvidas alunos migrantes dade de Pinokio alunos Pinokio previa 6 horas migrantes Subdivididas em duas sessões de 2 horas cada uma.

Periodo de atividade Escola “O Pequeno 2 horas no início e 2 horas no final Príncipe” – Lugano Ucrânia do projeto (com as 2 senhores da (CH) 2 32 3 Irã Tunísia e Turquia) – Total: 4 horas

Instituto Paritário Burundi 2 horas no início e 2 horas em maio Orsoline San Carlo 3 60 7 Alemanha 2011 com o pai de Burundi e a festa Como (IT) Irlanda final do P.IN.O.K.I.O em 7 de junho UK com todos os pais (2 horas) Total 5 92 10 Total: 6 horas

187 Atividade: Histórias, narrações jogos, produções e produção de blogs, vídeo e podcast

Escola Primária “O Pequeno Príncipe”, Classe II

Atividade: Narração/ Invenção de histórias Mulheres provinientes de longe, da Turquia e da Tunísia, vieram à escola para contribuir com a atividade do projeto e narraram histórias de seus Países de origem, mas contaram apenas partes das histórias. As crianças ouviram-nas com atenção e depois de alguns dias inventaram suas próprias conclusões para ambas as histórias. As duas mulheres voltaram à Escola para ouvir o final das histórias inventadas pelas crianças e revelaram o final da versão original. Depois de terem ouvido as histórias houve tempo também para algumas perguntas. Os visitantes contaram às crianças, também, os seus costumes e razões para ir a Suiça. Foi uma experiência verdadeiramente interessantes.

Instituto Orsoline San Carlo

Atividade: P.in.o.k.i.o. Chega na Africa: O pai de um aluno, foi à escola para contar uma história de seu País de origem – O Burumbi. Foi uma experiência muito interessante para as crianças e também para adultos. A História, intitulada Turakeneranie (cada um precisa do outro) narra as aventuras de uma formiga em dificuldade e de um passarinho que, passando promete sobreviver. No ponto mais crítico da história, o pai interrompe a narração e deu às crianças a tarefa de continuar a história, imaginando o que pode contecer e como a história poderia acabar.

Atividade: Narração/ Invenções de Histórias As crianças inventaram o fim da história que o pai contou (2 conclusões diferentes, por dois grupos 2°, 1B + 2B). Os personagens da história foram criados pelos menores). Cada um expressou sua própria idéia. Todas as idéias foram escritas no quadro, seus significados e implicações foram discutidos. Em seguida, também votaram a melhor proposta. Foi interessante ver a colaboração entre as crianças, em uma atmosfera de grande animação, além de sua emoção em participar desta atividade. Todos as crianças envolvidas forma muito satisfatórios.

188 Ilustração de alguns personagens, de acordo com a interpretação das crianças.

Foram produzidos dois vídeos pelos alunos.

- Vídeo produzido pelas crianças, do segundo ano da Escola Primária Istituto Dedalo Orsoline de San Carlo - Como para o projeto P.IN.O.K.I.O. – em Italiano. Veja: Turakeneraniye_Orsoline_MaestraMaddalena.wmv

- Vídeo prodotto pelas crianças do Primeiro ano e segundo ano da Escola primária Instituto Dedalo Orsoline de San Carlo - Como para o projeto P.IN.O.K.I.O. – em Italiano. Veja: Turakeneraniye_Orsoline_ViaBellinzona

Atividade: Pare! História de um rato em busca de aventura

Vídeo produzido pelos professores do Instituto Orsoline. O Protagonista é Wilfred!

Acesse para ver o vídeo:

189 P.IN.O.K.I.O Intercultural Workshops – O projeto P.IN.O.K.I.O. na UK

Os Intercultural Workshops ofereceram a possibilidade de realização de experiências mdiante o compartilhamento de histórias, com atividades criativas em um ambiente de aprendizagem rico, no qual incluiu crianças, professores, pais, avós e pessoas comuns.

As atividades forma realizadas, principalemnte, com base na contação de histórias e confecção de jogos e brincadeiras, que enriquecerama a comunicação e a imaginação.

A atividade focalizou elementos da cultura e de linguagem transmitida ao grupo por meio da modalidade interativa.

Membros da equipe: The Mosaic Art And Sound – UK

Deborah Newbold, Teresa Dello Monaco e Paolo Cremona

Fase de Experimentação

1. Escolas N. classes N. N. Nacionalidade de WP6 Intercultural Workshops Pinokio Infantis envolvidas alunos alunos alunos migrantes previa 6 horas Pinokio mi- Subdivididas em duas sessões de 2 grantes horas cada uma.Periodo de atividade

Sacred Heart 2 44 28 Búlgara, Italiana, Sacred Heart Scuole Infanzia e Primaria Nursery Espanhola,Portuguesa Islington: Islington 68 Romena,Russa, Georges Road Ganesa,Paquistanesa História do mundo com os jogos das London - N7 8JN histórias criadas em cartolina com a Sul-Africana, participação dos pais Camearonesa, Keniana, Turca, Albanesa, Jogos das histórias criativas em Eslovena, Estônia cartolina’ com a participação dos pais Giordana, Cambogiana,Iraniana

Martin Nursery - 2 45 23 Portoghese,SpagnolaSv 30 de Maio 2011 (2 h) East Finchley - edese, Cinese, Russa, Plane Tree Walk Ucraina, 10 de Junho 2011 (2 h) - East Finchley- Albanese,Irlandese, London - N2 9JP Rumena, Nigeriana, 28 de junho 2011 (2 h) – Incluida a Congolese,Ganesa, festa Etíope, Mauritiana, Siriana, Kazaka Martin Escola Infantil e Primaria Islington: 1. Scolas 4 89 51 Infantis Total

2. Escolas N. classes N. de N. Nacionalidade dos Primárias envolvidas alunos alunos alunos migrantes no migrates Pinokio

190 Sacred Heart 4 92 53 Turca, Albanesa, 27 de Maio 2011 (3 h) Primary School Portuguesa, Serba, Islington - 68 Romena, Búlgara, 23 de Junho 2011 (3 h) Georges Road Italiana,Espanhola, London - N7 8JN Brasileira, Colombiana, Venezuelana, Ganese, Congolesa, Mauritana, Sacred Heart Scuola Primaria RC Paquistanesa, Iraniana, Battersea Australiana, Chinesa, Filipina, Boliviana

Sacred Heart 2 45 28 Saudita, Paquistanesa, 14 de Junho 2011 (3 h) Primary School Ganesa, Congolesa, RC Battersea - Morroquina, Algerina, 27 de Junho 2011 (3 h) Este Road Turca, Albanesa, London - SW11 Portuguesa, Cubana, 2TP Espanhola, espanhola, Filipina

Martin Primary 2 46 27 Espanhola, Albanesa, School - East Portuguesa, Chinesa, Finchley - Plane Cipriota, Italiana, Tree Walk Lituana, Ucraniana, East Finchley Búlgara, Romena, http://www.youtube.com/watch?v=72S London - N2 9JP Iraniana, Argentina, G7NxWZ04&feature=youtu.be Colombiana, Africana francófona

2. Escolas 8 183 108 Primárias

Total

Total 1.+ 2. 12 272 159

191 Atividade: Histórias, narrações, jogos, produção de blogs, vídeo e podcast

Escola Primária Sacred Heart– Londres

Um exemplo muito interessante e analítico da estrutura de trabalho da classe pode ser encontrado no seguinte endereço:

192

Nos seus idiomas de origem os pais contaram contos de fada conhecidos. Um exemplo que teve muito sucesso foi o da mãe da América do Sul que contou o conto da Cinxderela em espanhol. Todas as crianças ficaram surpresas ao ver que podiam compreender muitas palavras e foi divertido descobrir como os personagens das histórias erma chamados em línguas diferentes.

Un altro esempio di attività è il “ Gioco del Racconto Creativo”

Outro exemplo de atividade é a “História do conto Criativo”

Dez cartelas (figuras) foram prepadas, cada um continha diferentes objetivos.

Os professores iniciaram a contar uma história e a narrativa era continuada pelas crianças. Uma criança escolhia um cartela e adicionava uma nova parte à história, inventando um episódio novo com base na ilustação, A cartela ilustrada ativava a imaginação de acordo com o que nela se encontrava. A figura dava a sequencia à história. Algumas palavras da língua estrangeira também eram incluídas na narração.

Em seguida, um pai escolhia uma cartela e continuava a história... e assim por diante, até á última cartela.

…Que resultado surpreendente! que grande fantasia não só das crianças, mas também dos adultos – os pais das crianças!

A hist[ória do jogo criativo foi uma maneira para aguçar a imaginação, reconhecer características culturais, aguçar a curiosidade, espertar e criatividade e trbalhar com a linguagem figurativa e simbólica.

193

Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural Workshops:

Acesse e veja:

194

Escola Infantil - Sacred Heart – I – Londres

e Martin – Londres

Brincando com “os patinhos feios”: narrações e dramatizações

195

Pais contando histórias em um clima multicultural... durante a troca de fraldas

Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural Workshops:

196

Escola Primária - Sacred Heart RC – B

Improvisando uma dramatização:

Outras fotos com as crianças participando de atividades dos Intercultural Workshops:

http://www.pinokioproject.eu/blog/?p=2409

197

Considerações Finais

“Passeando” pelas atividades desenvolvidas durante o Workshop Intercultural do projeto P.in.o.k.i.o., acredito que a avaliação de vocês pode ajudar nesta “leitura”. Então, se resumirmos todas as partes das atividades, que constituem e respondem ao principal objetivo do Workshop Intercultural, concluímos que: 1. As atividades foram no tipo coletivo. Isto significa dizer que contribuíram para interação e o desenvolvimento de competências relativas à colaboração e até onde esta pode chegar (em termos de resultados). Os encontros entre as crianças em uma determinada atividade pressupõem uma negociação consigo e com o outro: Procuramos um mínimo de compreensão, para assim, completar uma ação que passa pelo ponto de vista do outro. O processo específico, no entanto, requer um raciocínio básico: “ E nós? Como somos? Estamos aqui, visto pelos outros”, uma ação desenvolvida junto a outra semelhante “os personagens e as suas características” da British School da Madeira. Atividades semelhantes foram escolhidas de outras escolas, como: do Instituto Orsoline San Carlo, por exemplo, onde os personagens da história “Turakeneranie” (cada um precisa do outro) são criadas pelas crianças, onde cada um expressa sua ideia; os significados das ideias das crianças foram, depois, discutidas. 2. A prática da narração foi adotada na maior parte das atividades. A narração, enquanto base para outras formas de expressão cultural foram utilizadas de forma criativa em todos as suas manifestações, seja: oral, escrita, cinética, pintura, musical, digital. Cada tipo de narração pressupunha o desenvolvimento de estratégias que reforçaram a compreensão da realidade social e cultural, pessoal e coletiva. Portanto, se acredita que as competências relacionadas às organizações e às expressões das experiências foram desenvolvidas. Especificamente: 2. 1. A narração oral de histórias clássicas, a invenção de novas histórias eram o coração do Workshop Intercultural. Para a estrutura e a realização das narrativas dos contos era necessária uma modalidade particular de organização do pensamento. Isso contribuiu para compreensão das diversas formas como as pessoas (de cada narração) se sentem, reagem, se comportam. Por meio da conversação e das ações desenvolvidas, as crianças entraram inconscientemente na natureza humana. Com a intenção de conhecer diversos modos de pensar e de agir e ao final, desenvolver a competência intercultural, as narrativas tendem a desviar dos modelos tradicionais de enfrentamento do “outro” (que significa a assimilação) e tem sugerido a sua incorporação. Além disso, a narrativa oral prevalece sobre a leitura, sendo assim um modo de formar que tem o objetivo de comunicar, e estamos habituados a “escutar” os pontos de vista dos outros, a realidade de cada um, suas vozes. Esta formação, que se baseia na voz dos outros parece ser o meio mais funcional para desenvolver a competência intercultural. O objetivo é uma construção da empatia, que significa que eu sou capaz de tornar-me o outro, sou capaz de compartilhar as suas perspectivas e anseios (em oposição à simpatia na literatura, que implica um sentimento de piedade ou compreensão). Focando nas atividades e nas discussões, importantes práticas que contribuíram para a realização desse sentimento interior, a empatia, são 198

identificadas. Vamos citar um exemplo: Se o meu somaro(?) fosse velho e cansado? … o levarei ao veterinário/ daria a ele mais comida... são algumas das respostas dadas pelas crianças da Escola Primária Sagrado Coração (Scuola Primaria Sacro Cuore) – I Escola, depois da narrativa de dopo la narrazione de “Os músicos de Bremen”. 2. 2. As narrativas orais protagonizadas pelos pais provenientes de outros sistemas culturais, do que a dominante, que contavam histórias dos seus países de origem, talvez tivesse sido o momento mais intenso do Workshop Intercultural. Os pais que contaram essas histórias dos seus países, levavam também ilustrações autênticas, coloridas e sons que originárias dessas nações. Assim, os pais do ponto de vista da própria, ofereciam uma narrativa culturalmente autêntica. Suas narrativas, além dos eventos descritos, mostraram diversas estruturas culturais e imagens coletivas, que tem ajudado a cada um a tomar consciência das referências culturais e olhar com mais atenção para a condição humana. Embora os principais objetivos não estivessem relacionados às questões de diversidade/identidade, o conteúdo teve potencial para aprofundar a abordagem crítica em relação à peculiaridade cultural e ao comportamento humano, e ao que parece, obtendo o respeito das crianças quanto à temática da diversidade. Isso pode ser explicado devido ao fato de que muitos elementos culturais são incluídos nas suas próprias histórias, dado que um contexto de civilização constitui o ambiente da narrativa. Entre as histórias narradas, citemos, como exemplo, a história “Il suka”, representada e registrada digitalmente pela Escola Infantil “Collodi”. Com o pretexto de multiplicar os diversos usos do precioso lenço africano “suka”, conhecemos a realidade cultural, pessoal e cotidiana de um jovem garoto chamado Chalò e de uma garota chamada Mwendè. Não podemos esquecer que conhecer outras culturas por meio de histórias tradicionais mostra não só quais aspectos são importantes, mas também porque são importantes. Cada criança teve a possibilidade de tomar consciência da própria tradição cultural e da interdependência dessa com outras tradições culturais, de uma forma natural e prazerosa. Além disso, as crianças tiveram o desejo de aprender novas palavras e canções provenientes de países estrangeiros, como foi observado na Escola Infantil Torricchio, quando os pais provenientes da Albânia, da Dinamarca, do Marrocos e da Nigéria visitaram a escola. Essa atividade estabeleceu uma primeira comunicação interlinguística, que incentivou a comunicação intercultural para o futuro. Essa participação dos pais, geralmente, resultou no cruzamento da linha de fronteira com as crianças, fazendo com que os pequenos reconhecem diversos elementos da própria cultura como recurso de conhecimento. 3. A comunicação intercultural foi interligada, em alguns casos, colocando em evidência o vestuário e a cozinha local. As necessidades e as realidades culturais de cada classe, nas quais foram realizadas as atividades foram diversificadas, assim como as experiências dos professores. Tiveram, portanto, algumas diferenciações para os diversos grupos escolares na consecução dos objetivos do Workshop Intercultural.Abordagem que se centra em particularidades culturais do ponto de vista de uma caracterítica étnica, se não forem bem orientadas pelos professores, com um plano de ensino bem planejado, podem reproduzir esteriótipos culturais e não 199

responder positivamente às exigências de uma comunicação intercultural indispensável. Eles tendem a desencadear particularidades e podem sugerir, indiretamente, tolerância, talvez sem deixar espaço para a compreensão mútua. No entanto, a orientação adequada do professor, bem preparado e informado na área de educação intercultural, constitui um primeiro passo para indagar e pensar/refletir sobre o valor da comunicação intercultural no interior das modernas classes multiculturais. 4. As competências nas ICT (Tecnologias da Comunicação e Informação) dos professores participantes do Projeto, assim como a dos alunos foram aplicadas. Como lembramos aos estudantes da “Escola Primária Sacro Cuore – I Scuola”: Aprendemos um pouco mais também sobre o uso de software do computador para criar belíssimos trabalhos com as crianças, a exemplo do uso do audacity para registrar a voz e os sons para utilizar em um filme ou em um e-book. Discutimos sobre como escrever um story- board e também como usar um blog!”. As ICT constituem-se em um poderoso instrumento para a narração intercultural, quando reforça o ato de dar um novo sentido a uma história, ampliando as competências dos alunos e reforçam as relações e inter-relações entre eles. 5. Um ambiente agradável e acolhedor na sala de aula foi a primeira e persistente sensação que a leitura das atividades das crianças emanaram. Tivemos a impressão que foram divertidas, com muito humor, focando as nas suas participações ativas e funcionais.

Portanto, pode ser facilmente percebido que todos aqueles que participaram do Workshop Intercultural, mas especialmente as crianças tiveram a oportunidade de comunicação intercultural estebelecida naturalmente, não forçada, essencial, em um ambiente de acolhimento, alegre, que apresentava uma variedade de estímulos. Esperamos que esta base teórica das atividades, assim como a realização das atividades ofereçam uma contribuição criativa à problemática e à pesquisa neste campo.

200