Article Excerpted From
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
FIJI Building Inclusive Institutions for Sustained Growth COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY
FIJI BUILDING INCLUSIVE InstitUTIONS foR SUstained GROWTH COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY ASIAN DEVELOPMENT BANK FIJI BUILDING INCLUSIVE InstitUTIONS foR SUstained GROWTH COUNTRY DIAGNOSTIC STUDY Economic Research and Regional Cooperation Department November 2015 ASIAN DEVELOPMENT BANK Creative Commons Attribution 3.0 IGO license (CC BY 3.0 IGO) © 2015 Asian Development Bank 6 ADB Avenue, Mandaluyong City, 1550 Metro Manila, Philippines Tel +63 2 632 4444; Fax +63 2 636 2444 www.adb.org; openaccess.adb.org Some rights reserved. Published in 2015. Printed in the Philippines. ISBN 978-92-9257-099-6 (Print), 978-92-9257-100-9 (e-ISBN) Publication Stock No. RPT157617-2 Cataloging-In-Publication Data Asian Development Bank Fiji: Building inclusive institutions for sustained growth. Mandaluyong City, Philippines: Asian Development Bank, 2015. 1. Economic development. 2. Fiji. I. Asian Development Bank. The views expressed in this publication are those of the authors and do not necessarily reflect the views and policies of the Asian Development Bank (ADB) or its Board of Governors or the governments they represent. ADB does not guarantee the accuracy of the data included in this publication and accepts no responsibility for any consequence of their use. The mention of specific companies or products of manufacturers does not imply that they are endorsed or recommended by ADB in preference to others of a similar nature that are not mentioned. By making any designation of or reference to a particular territory or geographic area, or by using the term “country” in this document, ADB does not intend to make any judgments as to the legal or other status of any territory or area. -
ISO/TC46 (Information and Documentation) Liaison to IFLA
ISO/TC46 (Information and Documentation) liaison to IFLA Annual Report 2015 TC46 on Information and documentation has been leading efforts related to information management since 1947. Standards1 developed under ISO/TC46 facilitate access to knowledge and information and standardize automated tools, computer systems, and services relating to its major stakeholders of: libraries, publishing, documentation and information centres, archives, records management, museums, indexing and abstracting services, and information technology suppliers to these communities. TC46 has a unique role among ISO information-related committees in that it focuses on the whole lifecycle of information from its creation and identification, through delivery, management, measurement, and archiving, to final disposition. *** The following report summarizes activities of TC46, SC4, SC8 SC92 and their resolutions of the annual meetings3, in light of the key-concepts of interest to the IFLA community4. 1. SC4 Technical interoperability 1.1 Activities Standardization of protocols, schemas, etc. and related models and metadata for processes used by information organizations and content providers, including libraries, archives, museums, publishers, and other content producers. 1.2 Active Working Group WG 11 – RFID in libraries WG 12 – WARC WG 13 – Cultural heritage information interchange WG 14 – Interlibrary Loan Transactions 1.3 Joint working groups 1 For the complete list of published standards, cfr. Appendix A. 2 ISO TC46 Subcommittees: TC46/SC4 Technical interoperability; TC46/SC8 Quality - Statistics and performance evaluation; TC46/SC9 Identification and description; TC46/SC 10 Requirements for document storage and conditions for preservation - Cfr Appendix B. 3 The 42nd ISO TC46 plenary, subcommittee and working groups meetings, Beijing, June 1-5 2015. -
Names of Countries, Their Capitals and Inhabitants
United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) East Central and South-East Europe Division (ECSEED) ___________________________________________________________________________ The Nineteenth Session of the East Central and South-East Europe Division of the UNGEGN Zagreb, Croatia, 19 – 21 November 2008 Item 9 and 10 of the agenda Document Symbol: ECSEED/Session.19/2008/10 Names of countries, their capitals and inhabitants Submitted by Poland* ___________________________________________________________________________ * Prepared by Maciej Zych, Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland, Poland. 19th Session of the East, Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names Zagreb, 19 – 21 November 2008 Names of countries, their capitals and inhabitants Maciej Zych Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland 1 Names of countries, their capitals and inhabitants In 1997 the Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland published the first list of Names of countries, their capitals and inhabitants, comprising both independent countries as well as non-self-governing and autonomous territories. The second edition appeared in 2003. Numerous changes occurred in geographical names in the six years since the previous list was published. New countries and new non-self-governing and autonomous territories appeared, some countries changed their names, other their capital or its name, the Polish names for several countries and their capitals also changed as did the recommended principles for the Romanization of several languages using non-Roman systems of writing. The third edition of Names of countries, their capitals and inhabitants appeared in the end of 2007, the data it contained being updated for mid-July 2007. -
Panacea.Html>
Panace@ Boletín de Medicina y Traducción Verbibunda panaceica L. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos, que aparecen en marzo y junio, y un número doble, que aparece en noviembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a [email protected]. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consideraciones de ética editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad (<www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm>). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. ISSN 1537 - 1964 Publicación incorporada a Redacción Director: -
A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation. -
Inventory of Romanization Tools
Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters. -
Licence Agreement You Are About to Download Material Which Is Subject
Licence Agreement You are about to download material which is subject to strict copyright conditions. Please read these terms and conditions carefully. By accepting them, you are entering into a binding contract. In all countries, there are civil and criminal penalties for copyright infringements. The document you download is the copyright of ISO, and may not be stored, reproduced, transferred or resold by any means, except as follows. The document is a single-user, non-revisable Adobe Acrobat PDF file. You are purchasing a single-user licence to store this file on your personal computer. You may print out and retain ONE printed copy of the PDF file. This single-user licence and permission to print one copy is valid for each purchased and paid copy. This printed copy is fully protected by national and international copyright laws, and may not be photocopied or reproduced in any form. Under no circumstances may it be resold. Under no circumstances may the electronic file you are licencing be copied, transferred, or placed on a network of any sort. If you have any difficulties concerning the above terms or if you have any question regarding the ISO copyright, please contact us: ISO copyright Office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Fax +41 22 749 09 47 E-mail [email protected] INTERNATIONAL ISO STANDARD 843 First edition 1997-01-15 Corrected and reprinted 1999-05-01 Information and documentation - Conversion of Greek characters into Latin characters Information et documen ta tion - Conversion des caractkres grecs en carac t&res Ia tins Reference number Licensed to CARNEGIE MELLON LIBRARIES/JASON BUGG ISO 843:1997(E) ISO Store order #: 579107/Downloaded: 2004-01-20 Single user licence only, copying and networking prohibited ISO 843:1997(E) Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bodies). -
Mikrotipografija
Mikrotipografija Klementina Možina Mikrotipografija Univerza v Ljubljani Naravoslovnotehniška fakulteta Oddelek za tekstilstvo Klementina Možina Mikrotipografija Izdala in založila Naravoslovnotehniška fakulteta, Oddelek za tekstilstvo Ljubljana, 2009 Odgovarja dr. Diana Gregor Svetec Recenzenta prof. Dušan Kirbiš, dr. Igor Kramberger Uredniški pregled Ira Ratej Lektorica Jana Lavtižar Oblikovanje ovitka & tipografskih vinjet Peter Koraca Prelom Barbara Blaznik V knjigi je uporabljena družina pisav mantika, ki jo je oblikoval Jürgen Weltin leta 2009. Natisnila Littera picta, d. o. o. Naklada 400 izvodov Knjiga je izšla s podporo Ministrstva za šolstvo, znanost in šport Republike Slovenije in s finančno pomočjo posestva Jazbec. CIP – Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 655.26-022.53 655.322-022.53 744.43-022.53 MOŽINA, Klementina Mikrotipografija / Klementina Možina. – Ljubljana : Naravoslovnotehniška fakulteta, Oddelek za tekstilstvo, 2009 ISBN 978-961-6045-65-0 245149696 Iri Ratej, Marini Železnik, Branki Lepšina, Sabini Prvinšek, Mojci Završnik in Silvi Jazbec – za pomoč pri preživetju. Zahvala Z izidom tega knjižnega dela je vsaj deloma zaključena tipografska vsebina, ki sem jo začela poglobljeno raziskovati in o njej pisati že pred nekaj leti. Zaradi zahtevnosti drugih obremenitev sem za nekaj let prekinila pisanje. Vrnitev k prvotni poti je bila težavna, zato je ta knjiga v končni različici korenito spremenjena. Zaradi »boja z mlini na veter« bi se rada zahvalila redkim, ki niso opustili upanja, da bo kdaj ugledala luč dneva. Hvaležna sem svojemu doktorskemu men- torju Martinu Žnideršiču, ker v preteklih letih ni samo ohranil stikov z menoj, temveč me je opogumljal, da sem vendarle dokončala zače- to delo. Za vse neprecenljive spodbude sem globoko hvaležna svoji mentorici na doktorskem izobraževanju na Univerzi Reading Marga- ret M. -
Metodika Zpracování Bakalářských a Diplomových Prací
Metodika zpracování bakalářských a diplomových prací Zdeněk Plíva Jindra Drábková Jan Koprnický Leoš Petržílka Liberec 2019 Bibliografická citace této práce: PLÍVA, Z., J. DRÁBKOVÁ, J. KOPRNICKÝ a L. PETRŽÍLKA. Metodika zpracování bakalářských a diplomových prací. 3. upravené vydání. Liberec: Technická univerzita v Liberci, FM, 2019. ISBN 978-80-7494-455-0. Dostupné z: doi:10.15240/tul/002/978-80-7494-455-0 © Zdeněk Plíva, Jindra Drábková, Jan Koprnický, Leoš Petržílka Technická univerzita v Liberci, 2019 ISBN 978-80-7494-455-0 doi:10.15240/tul/002/978-80-7494-455-0 Poděkování Rád bych na tomto místě poděkoval všem kolegům, kteří se na tvorbě tohoto dokumentu vědomě či nevědomě podíleli. Zvláště všem spoluautorům za trpělivost při zpracovávání průběžných změn, jmenovitě pak Janu Koprnickému za přípravu skript v LATEXu a Pavlu Satrapovi za přípravu stylu tul.sty a třídy tulthesis.cls pro LATEX[14]. Zdeněk Plíva Tento materiál vznikl v rámci projektu ESF CZ.1.07/2.2.00/28.0050 Modernizace didaktických metod a inovace výuky technických předmětů, který je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR. Abstrakt Tato skripta shrnují požadavky platných norem, předpisů a vyhlášek na tvorbu závěreč- ných prací na Technické univerzitě v Liberci. Jsou určena především jako vodítko pro tvorbu bakalářské a diplomové práce studentů Fakulty mechatroniky, informatiky a me- zioborových studií. S výjimkou loga fakulty jsou využitelná i pro jiné součásti univerzity. Kromě formálních požadavků na jednotlivé kapitoly závěrečných prací je součástí skript i přehled základních typografických pravidel, shrnutí zásad práce s vkládanými objekty (ilustracemi, tabulkami, grafy, vzorci atp.) a stručný postup pro práci s PDF soubory. -
Information Systems
INFORMATION SYSTEMS THEIR INTERCONNECTION AND COMFOTIBILITY PROCEEDINGS OF A SYMPOSIUM VARNA, 30 SEPTEMBER - 3 OCTOBER 1974 ORGANIZED BY THE IAEA AND CO-SPONSORED BY THE FAO AND UNESCO INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY, VIENNA, 1 975 INFORMATION SYSTEMS Their Interconnection and Compatibility PROCEEDINGS SERIES INFORMATION SYSTEMS Their Interconnection and Compatibility PROCEEDINGS OF A SYMPOSIUM ON INFORMATION SYSTEMS: CONNECTION AND COMPATIBILITY ORGANIZED BY THE INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY AND CO-SPONSORED BY THE FOOD AND AGRICULTURE ORGANIZATION OF THE UNITED NATIONS AND THE UNITED NATIONS EDUCATIONAL, SCIENTIFIC AND CULTURAL ORGANIZATION HELD IN VARNA, BULGARIA, 30 SEPTEMBER - 3 OCTOBER 1974 INTERNATIONAL ATOMIC ENERGY AGENCY VIENNA, 1975 INFORMATION SYSTEMS: THEIR INTERCONNECTION AND COMPATIBILITY IAEA, VIENNA, 1975 STI/PUB/379 ISBN 92-0^)70075-6 Printed by the IAEA in Austria February 1975 FOREWORD The Statutes of a number of international organizations, such as the International Atomic Energy Agency, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Food and Agricultural Organization, include, as one of the aims of the bodies, the encourage- ment of exchange of information in the appropriate fields among their Member States. It is recognized that application of scientific knowledge is one of the best ways of achieving social progress. Rapid application of such knowledge is of paramount importance in the development of technology, which in turn leads to an increase in productivity and social advance. The rapid application can only be realized if there is effective cooperation and exchange of information on an international level. However, the distribution of work and responsibility for operating a world-wide information exchange system is a very complex problem. -
Boletin 4 Desde El Archivo Diciembre
Desde el archivo… DICIEMBRE 2019 Contenido NOTA EDITORIAL NOTICIAS DE INTERÉS GREMIAL CAPACITACION Y EVENTOS ARTICULO Normas ISO sobre Gestión Documental adoptadas en el Ecuador Autor invitado: Jorge Pabón V. PROXIMO BOLETIN Ley del Sistema Nacional de Archivos REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS PARA EL PRÓXIMO BOLETÍN Nota Editorial Tema del mes: Normas ISO de gestión documental adoptadas en Ecuador Los archiveros nos hemos enfrentado a acervos, en pocas ocasiones organizados; y, la mayor parte de veces con escaso orden. Por ello, es necesario abordar de forma profesional la gestión documental a fin de garantizar documentación auténtica, fiable, íntegra y disponible durante todo el ciclo de vida; pues una adecuada gestión documental resulta en archivos eficientes. Como vemos, la gestión documental y la gestión archivística son procesos complementarios y dependientes. En un entorno donde las tecnologías de la información y comunicación nos ofrecen nuevas, muchas y variadas posibilidades de producir y administrar información durante todo el ciclo de vida del documento; es necesario adoptar medidas que aseguren que los documentos, desde el momento de su creación hasta su destino final, cumplan las condiciones indispensables para constituirse en pruebas válidas ante terceros. La normalización en materia de gestión de documentación e información se convierte en una herramienta importante que nos permite utilizar las mejores prácticas internacionales, para lograr los propósitos descritos. En este sentido, a través de la aplicación de las normas referidas en el artículo del mes, se logran descripciones estandarizadas, entornos estructurados, estables y conformes, autenticaciones adecuadas, etc. En esta oportunidad queremos poner a su alcance algunas normas ISO que han sido adoptadas por el Servicio Ecuatoriano de Normalización (INEN), en la materia que nos interesa a los profesionales de la gestión documental y archivos del país. -
Romanization of Greek 1 Romanization of Greek
Romanization of Greek 1 Romanization of Greek Romanization of Greek is the representation of Greek language texts, that are usually written in the Greek alphabet, with the Latin alphabet, or a system for doing so. There are several methods for the romanization of Greek, especially depending on whether the language written with Greek letters is Ancient Greek or Modern Greek and whether a phonetic transcription or a graphemic transliteration is intended. The conventional rendering of classical Greek names in English originates in the way Latin represented Greek loanwords in antiquity. The ⟨κ⟩ is replaced with ⟨c⟩, the diphthongs ⟨αι⟩ and ⟨οι⟩ are rendered as ⟨ae⟩ and ⟨oe⟩ (or ⟨æ, œ⟩); and ⟨ει⟩ and ⟨ου⟩ are simplified to ⟨i⟩ and ⟨u⟩. In modern scholarly transliteration of Ancient Greek, ⟨κ⟩ will instead be rendered as ⟨k⟩, and the vowel combinations ⟨αι, οι, ει, ου⟩ as ⟨ai, oi, ei, ou⟩ respectively. The letters ⟨θ⟩ and ⟨φ⟩ are generally rendered as ⟨th⟩ and ⟨ph⟩; ⟨χ⟩ as either ⟨ch⟩ or ⟨kh⟩; and word-initial ⟨ρ⟩ as ⟨rh⟩. For Modern Greek, there are multiple different transcription conventions. They differ widely, depending on their purpose, on how close they stay to the conventional letter correspondences of Ancient Greek–based transcription systems, and to what degree they attempt either an exact letter-by-letter transliteration or rather a phonetically based transcription. Standardized formal transcription systems have been defined by the International Organization for Standardization (as ISO 843), by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, by the Library of Congress, and others. The different systems can create confusion.