Panacea.Html>

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Panacea.Html> Panace@ Boletín de Medicina y Traducción Verbibunda panaceica L. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos, que aparecen en marzo y junio, y un número doble, que aparece en noviembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a [email protected]. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consideraciones de ética editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad (<www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm>). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. ISSN 1537 - 1964 Publicación incorporada a Redacción Director: Fernando A. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefes de redacción: M.ª Verónica Saladrigas y Gustavo A. Silva Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: [email protected] Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Carlos Oppenheimer (España-Suiza) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Fernando Pardos (España) Christian Balliu (Bélgica) Isabel Pérez Montfort (México) María Barbero (España) Ruy Pérez Tamayo (México) José Rafael Blengio Pinto (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) M.ª Teresa Cabré Castellví (España) Mercè Piqueras (España) Xosé Castro Roig (España) Serge Quérin (Canadá) María Luisa Clark (Cuba-EE.UU.) Héctor Quiñones (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) Maurice Rouleau (Canadá) Adriana Cruz (Uruguay) Joaquín Segura (EE.UU.) Antonio Díaz Rojo (España) Karen Shashok (España) John H. Dirckx (EE.UU.) Lúcia M. Singer (Brasil) Rosário Durão (Portugal) José A. Tapia Granados (España-EE.UU.) Valentín García Yebra (España) Miguel Turrión (España-Luxemburgo) Luis González (España-Bélgica) Iñaki Ugarteburu (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) José María Valderas (España) Shari Lama (EE.UU.) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) Alicia Zorrilla (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Portada e ilustraciones: Flora digital, acuarelas de Reiner Schiestl, pintor y grabador austriaco con residencia en Innsbruck (Austria) y Medinaceli (Soria, España). Traducción de resúmenes: María Luisa Clark y Karen Shashok. o IIII PanacePanace@@. .Vol. Vol. VI, V, n.n.o 19.15. MarzoMarzo,, 20052004 <www.medtrad.org/panacea.html> Índice Panace Boletín de Medicina y Traducción@ EDITORIAL RESEÑAS Idioma castellano y difusión de la ciencia Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica. Manuel Calvo Hernando 1 A tradução especializada em língua portuguesa em foco Rosário Durão 68 TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA Reflexiones de un traductor científico sobre De Abies alba a Zea mays: diccionario la grandeza y la servidumbre del oficio multilingüe de plantas Joandomènec Ros 4 Héctor Quiñones 71 Vocabulario inglés-español de bioquímica Ortografía y ortotipografía del español actual, y biología molecular (6.ª entrega) de José Martínez de Sousa Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros Federico Romero 73 y Diego González-Halphen 12 AGENDA TRIBUNA El lenguaje y los libros científicos: un mismo título Diccionario terminológico de ciencias farmacéuticas para el inmenso espacio del idioma español Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó 75 Hugo Brik 20 Agenda Las revistas profesionales como claves para el desarrollo Laura Munoa 77 de la ciencia, la medicina y la tecnología en España Juan Aréchaga Martínez 23 ENTREMESES Las tintas de la traducción The rhetorical structure of biomedical Mario Merlino 3 sub-genres Esther Vázquez y del Árbol 28 Carta no escrita a Lázaro Carreter (I) Daniel Samper Pizano 11 El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español ¿Quién lo usó por vez primera? Dardarina Gustavo Mendiluce Cabrera Fernando A. Navarro 31 y Ana I. Hernández Bartolomé 32 La imagen gráfica de las expresiones idiomáticas e-revist@s: nota aclaratoria y su traducción Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras 44 Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz 43 REVISIÓN Y ESTILO ¿Quién lo usó por vez primera? Cor pulmonale Graecum est: el uso del griego en textos electrónicos Fernando A. Navarro 44 de carácter científico-técnico J. William Howard, Jr. 45 Fervor observador Gonzalo Casino 54 CARTAS A PANACE@ Precisiones en torno a expiration date y shelf life Varium et mutabile semper feminae linguaeque Josée Lacroix 55 Pedro Chamizo 56 Relato breve en dos caras EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Visiones premonitorias Aníbal Morillo 60 Nelson Verástegui 57 La princesa, ¿está o es anoréxica? L’anatomie de l’œil José Martínez de Sousa 70 Pierre de Marbeuf 59 El club de los elementos eliminados SEMBLANZAS Rocío Abelleira 72 Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004), impulsora de la terminología científica en lengua española Premio internacional de ensayo científico y tecnológico Josefa Gómez de Enterría y Natividad Gollardo 61 Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología 79 Mi paso por la Editorial Labor La armada «terrestre» José Martínez de Sousa 63 Gustavo A. Silva 80 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 III <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras, a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Lilly España Trans-Ar, Inc. < www.lilly.eswww.lilly.es> <www. trans-ar.com> Hermes Traducciones Seprotec Traducciones Comunicación y Servicios Lingüísticos Especializadas Multilingüe, S.L. <www.hermestrans.com/ < www.seprotec.com> < www.cmultilingue.com> es_index2.html> Nova Traductors i Intèrprets Celer Soluciones <www.nova-transnet.com/menu/ < www.celersol.com> menu_frame.htm> Atienza Díaz, Ana M.ª Galiano, Betty Nevado, Alfonso Barbetti Vros, Lida Giambiagi, Nora Picazo Guadarrama, Emilia Blengio Pinto, José Rafael Giordano, Ana María Pinilla, Marcela Busch, Marta Gutiérrez Rodilla, Bertha Pruna Hidalgo, Cristina Campos Pita, Susana Guzmán Fernández, Mario Quiñones Tapia, Héctor Caruso, Gabriela Fernández Berjón, Esther Romero Portilla, Federico Castañeda Macchiavello, Guido Hernández, Francisco Rondinone, Silvia Ciocca, Ángela Hernández Weigand, María José Saladrigas, Verónica Clark, María Luisa Igea Aznar, Juan Manuel Sanguino Yturriaga, Antonio Daza, Martha Lama, Shari Segura, Joaquín De Rafael Nerpell, Luis López Ramírez, Gloria Serrahima Formosa, Lorenzo Díaz, Larisa López Sánchez, Violeta Shapiro, Barbara Díez Herranz, Antonio Mayor Serrano, M.ª Blanca Shashok, Karen Domínguez Delgado, José Antonio Minsky, Gabriela Silva, Gustavo A. Estrada Velo, Cristina Mitchell, Claudia Triana, Teresa Fernández Berjón, Esther Morales, Egla Vázquez, Damián Fernández Castillo, Carlos J. Munoa Salvador, Laura Villalba Rodríguez, Antonio Fernández Sierra, Luisa Navarrete, Carmen Weyland Sarmiento, Ana Filgueira, María Claudia Navarro González, Fernando Wolf, Silvia IV Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Editorial Idioma castellano y difusión de la ciencia Manuel Calvo Hernando* El título completo de la obra del jesuita Noël periodísticas, sin olvidar el meritorio esfuerzo de la Agencia Antoine Pluche, celebrado popularizador de la EFE. El lingüista y académico Emilio Lorenzo llamó a los obra de Buffon a partir de 1753, era Espectáculo libros de estilo «guías de pecadores». Estos manuales tienen de la Naturaleza o Conversaciones acerca de las tendencia, escribe, a descalificar como no existentes ciertas particularidades de la historia natural, que indica palabras o formas que, a su juicio, merecen comentarse, y cita el carácter mundano, coloquial y recreativo de esta ejemplos contundentes. disciplina, que ya en aquellas fechas podía califi- La comunicación de los periodistas con el público plan- carse de popular. tea grandes problemas. Fernando Lázaro Carreter habló de las entrevistas telefónicas. ¿Qué aguarda —se preguntaba— no Antonio Lafuente y Tiago Saraiva: a nuestro idioma, sino al simple sentido común de los hispa- Los públicos de la ciencia. nohablantes? El diario Ya, en su número del 20 de noviembre Madrid: Fundación Española de 1979, publicó un artículo del médico y periodista Nicolás de la Ciencia y la Tecnología, 2002. Retana con el título «Un lenguaje para la innovación», donde reproducía una frase mía según la cual el periodismo científi- co debía cumplir las siguientes misiones de carácter general: El III Congreso Internacional de la Lengua Española, cele- hacer participar a todos los seres humanos de la dignidad brado el pasado noviembre en Rosario (Argentina), ha con- soberana del conocimiento; suscitar vocaciones científicas firmado, según los expertos, la conciencia viva del idioma. El entre los jóvenes, y crear un clima favorable a la ciencia y a encuentro
Recommended publications
  • Names of Countries, Their Capitals and Inhabitants
    United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) East Central and South-East Europe Division (ECSEED) ___________________________________________________________________________ The Nineteenth Session of the East Central and South-East Europe Division of the UNGEGN Zagreb, Croatia, 19 – 21 November 2008 Item 9 and 10 of the agenda Document Symbol: ECSEED/Session.19/2008/10 Names of countries, their capitals and inhabitants Submitted by Poland* ___________________________________________________________________________ * Prepared by Maciej Zych, Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland, Poland. 19th Session of the East, Central and South-East Europe Division of the United Nations Group of Experts on Geographical Names Zagreb, 19 – 21 November 2008 Names of countries, their capitals and inhabitants Maciej Zych Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland 1 Names of countries, their capitals and inhabitants In 1997 the Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland published the first list of Names of countries, their capitals and inhabitants, comprising both independent countries as well as non-self-governing and autonomous territories. The second edition appeared in 2003. Numerous changes occurred in geographical names in the six years since the previous list was published. New countries and new non-self-governing and autonomous territories appeared, some countries changed their names, other their capital or its name, the Polish names for several countries and their capitals also changed as did the recommended principles for the Romanization of several languages using non-Roman systems of writing. The third edition of Names of countries, their capitals and inhabitants appeared in the end of 2007, the data it contained being updated for mid-July 2007.
    [Show full text]
  • A Könyvtárüggyel Kapcsolatos Nemzetközi Szabványok
    A könyvtárüggyel kapcsolatos nemzetközi szabványok 1. Állomány-nyilvántartás ISO 20775:2009 Information and documentation. Schema for holdings information 2. Bibliográfiai feldolgozás és adatcsere, transzliteráció ISO 10754:1996 Information and documentation. Extension of the Cyrillic alphabet coded character set for non-Slavic languages for bibliographic information interchange ISO 11940:1998 Information and documentation. Transliteration of Thai ISO 11940-2:2007 Information and documentation. Transliteration of Thai characters into Latin characters. Part 2: Simplified transcription of Thai language ISO 15919:2001 Information and documentation. Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters ISO 15924:2004 Information and documentation. Codes for the representation of names of scripts ISO 21127:2014 Information and documentation. A reference ontology for the interchange of cultural heritage information ISO 233:1984 Documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters ISO 233-2:1993 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 2: Arabic language. Simplified transliteration ISO 233-3:1999 Information and documentation. Transliteration of Arabic characters into Latin characters. Part 3: Persian language. Simplified transliteration ISO 25577:2013 Information and documentation. MarcXchange ISO 259:1984 Documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters ISO 259-2:1994 Information and documentation. Transliteration of Hebrew characters into Latin characters. Part 2. Simplified transliteration ISO 3602:1989 Documentation. Romanization of Japanese (kana script) ISO 5963:1985 Documentation. Methods for examining documents, determining their subjects, and selecting indexing terms ISO 639-2:1998 Codes for the representation of names of languages. Part 2. Alpha-3 code ISO 6630:1986 Documentation. Bibliographic control characters ISO 7098:1991 Information and documentation.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Licence Agreement You Are About to Download Material Which Is Subject
    Licence Agreement You are about to download material which is subject to strict copyright conditions. Please read these terms and conditions carefully. By accepting them, you are entering into a binding contract. In all countries, there are civil and criminal penalties for copyright infringements. The document you download is the copyright of ISO, and may not be stored, reproduced, transferred or resold by any means, except as follows. The document is a single-user, non-revisable Adobe Acrobat PDF file. You are purchasing a single-user licence to store this file on your personal computer. You may print out and retain ONE printed copy of the PDF file. This single-user licence and permission to print one copy is valid for each purchased and paid copy. This printed copy is fully protected by national and international copyright laws, and may not be photocopied or reproduced in any form. Under no circumstances may it be resold. Under no circumstances may the electronic file you are licencing be copied, transferred, or placed on a network of any sort. If you have any difficulties concerning the above terms or if you have any question regarding the ISO copyright, please contact us: ISO copyright Office Case postale 56 CH-1211 Geneva 20 Fax +41 22 749 09 47 E-mail [email protected] INTERNATIONAL ISO STANDARD 843 First edition 1997-01-15 Corrected and reprinted 1999-05-01 Information and documentation - Conversion of Greek characters into Latin characters Information et documen ta tion - Conversion des caractkres grecs en carac t&res Ia tins Reference number Licensed to CARNEGIE MELLON LIBRARIES/JASON BUGG ISO 843:1997(E) ISO Store order #: 579107/Downloaded: 2004-01-20 Single user licence only, copying and networking prohibited ISO 843:1997(E) Foreword ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national Standards bodies (ISO member bodies).
    [Show full text]
  • Romanization of Greek 1 Romanization of Greek
    Romanization of Greek 1 Romanization of Greek Romanization of Greek is the representation of Greek language texts, that are usually written in the Greek alphabet, with the Latin alphabet, or a system for doing so. There are several methods for the romanization of Greek, especially depending on whether the language written with Greek letters is Ancient Greek or Modern Greek and whether a phonetic transcription or a graphemic transliteration is intended. The conventional rendering of classical Greek names in English originates in the way Latin represented Greek loanwords in antiquity. The ⟨κ⟩ is replaced with ⟨c⟩, the diphthongs ⟨αι⟩ and ⟨οι⟩ are rendered as ⟨ae⟩ and ⟨oe⟩ (or ⟨æ, œ⟩); and ⟨ει⟩ and ⟨ου⟩ are simplified to ⟨i⟩ and ⟨u⟩. In modern scholarly transliteration of Ancient Greek, ⟨κ⟩ will instead be rendered as ⟨k⟩, and the vowel combinations ⟨αι, οι, ει, ου⟩ as ⟨ai, oi, ei, ou⟩ respectively. The letters ⟨θ⟩ and ⟨φ⟩ are generally rendered as ⟨th⟩ and ⟨ph⟩; ⟨χ⟩ as either ⟨ch⟩ or ⟨kh⟩; and word-initial ⟨ρ⟩ as ⟨rh⟩. For Modern Greek, there are multiple different transcription conventions. They differ widely, depending on their purpose, on how close they stay to the conventional letter correspondences of Ancient Greek–based transcription systems, and to what degree they attempt either an exact letter-by-letter transliteration or rather a phonetically based transcription. Standardized formal transcription systems have been defined by the International Organization for Standardization (as ISO 843), by the United Nations Group of Experts on Geographical Names, by the Library of Congress, and others. The different systems can create confusion.
    [Show full text]
  • Spectrum Technology Platform Version 12.0
    Spectrum Technology Platform Version 12.0 Web Services Guide Table of Contents 1 - Getting Started REST 4 SOAP 27 2 - Web Services REST 51 SOAP 396 Chapter : Appendix Appendix A: Buffering 798 Appendix B: Country Codes 801 Appendix C: Validate Address Confidence Algorithm 833 1 - Getting Started In this section REST 4 SOAP 27 Getting Started REST The REST Interface Spectrum™ Technology Platform provides a REST interface to web services. User-defined web services, which are those created in Enterprise Designer, support GET and POST methods. Default services installed as part of a module only support GET. If you want to access one of these services using POST you must create a user-defined service in Enterprise Designer. To view the REST web services available on your Spectrum™ Technology Platform server, go to: http://server:port/rest Note: We recommend that you limit parameters to 2,048 characters due to URL length limits. Service Endpoints The endpoint for an XML response is: http://server:port/rest/service_name/results.xml The endpoint for a JSON response is: http://server:port/rest/service_name/results.json Endpoints for user-defined web services can be modified in Enterprise Designer to use a different URL. Note: By default Spectrum™ Technology Platform uses port 8080 for HTTP communication. Your administrator may have configured a different port. WADL URL The WADL for a Spectrum™ Technology Platform web service is: http://server:port/rest/service_name?_wadl For example: http://myserver:8080/rest/ValidateAddress?_wadl User Fields You can pass extra fields through the web service even if the web service does not use the fields.
    [Show full text]
  • Norma Internacional Iso-690
    MATERIAL DE REFERENCIA (PARA CONSULTAR) Biogeografía: GEO131 Profesor: José Ramón Martínez Batlle NORMA INTERNACIONAL ISO-690 NORMA INTERNACIONAL ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE NORMALIZACIÓN ISO 690 12ª ed. 1987 Documentación - Referencias bibliográficas Contenido, forma y estructura Traducido al español por: Mauricio Silva Carreño. Bibliotecólogo. Sistema de Biblioteca - Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Revisado y normado por: Marisol Fernández Jiménez. Sub directora Sistema de Biblioteca – Pontificia Universidad Católica de Valparaíso; y Alejandra Muñoz Cornejo. Periodista Sistema de Biblioteca - Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. Prólogo La ISO (Organización Internacional de Normalización) es una federación mundial de organismos nacionales de normalización (comités miembros de la ISO). La elaboración de las Normas Internacionales es normalmente confiado a los comités técnicos de la ISO. Cada miembro del comité interesado por un estudio tiene el derecho de formar parte del comité técnico creado para este efecto. Las organizaciones internacionales, gubernamentales y no gubernamentales, en coordinación con la ISO participan también en los trabajos. Los proyectos de Normas Internacionales adoptadas por los comités técnicos son sometidos a los comités miembros para su aprobación, antes de su aceptación como Normas internacionales por el Consejo de la ISO. Las Normas Internacionales se aprueban de acuerdo con los procedimientos de la ISO y se requiere de la aprobación de 75% por lo menos, de los comités miembros que
    [Show full text]
  • Beni Demoetnoantropologici Materiali
    REGIONE SICILIANA Assessorato dei Beni Culturali, Ambientali e della Pubblica Istruzione Dipartimento dei Beni Culturali, Ambientali e dell’Educazione Permanente Centro Regionale per l’Inventario, la Catalogazione e la Documentazione grafica, fotografica, aerofotografica, fotogrammetrica e audiovisiva dei beni culturali ed ambientali Norme per la catalogazione di beni demoetnoantropologici materiali Scheda BDM Beni demoetnoantropologici a cura di Selima Giorgia Giuliano e Orietta Sorgi cricd 2006 Catalogazione – Studi e ricerche 9 Collana diretta da Gioacchino Vaccaro Coordinamento tecnico-scientifico Adriana Fresina Le presenti norme di compilazione sono state rielaborate sulla base della strutturazione dei dati delle schede e delle relative norme curate dall’ICCD. E’ stato tenuto in particolare riferimento, e in qualche caso è stato integralmente ripreso: Istituto Centrale per il Catalogo e la Documentazione, Strutturazione dei dati delle schede di catalogo. Beni demoetnoantropologici materiali. Scheda BDM, Roma, ICCD, 2000. A cura di Selima Giorgia Giuliano Orietta Sorgi Normalizzazione ed elaborazione norme dei paragrafi: CODICI CD, DATI AMMINISTRATIVI DA, VINCOLI VI, EVENTI MODIFICATIVI LN, ALLEGATI AL, FONTI E DOCUMENTAZIONI DO, RIFERIMENTO ALTRE SCHEDE SK, COMPILAZIONE CM; del campo PVC Localizzazione Gioacchino Vaccaro Strutturazione dei dati e norme di compilazione del campo BIB Bibliografia Maria Rita Lo Bue Maurizio Guzzio Revisione informatica e realizzazione preprint Antonina Bosco Antonina Scancarello Progetto grafico della
    [Show full text]
  • Article Excerpted From
    article EXCERPted FRom: INFORMATION STANDARDS QuARTERLY WINTER 2011 | VOL 23 | ISSUE 1 | ISSN 1041-0031 SPECIAL EDITION: YEAR IN REVIEW AND STATE OF THE STANDARDS SUSHI ImplementATIon: THe ClIent and SerVER EXPERIENCES DEDICAted tO STANDARDS EXTENDIng and PROMOTIng tHe USE of OPENURL ESTABLISHIng SUGGESTED PRACTICES REGARDING SIngle SIgn-ON 12 CYNTHIA HODGSON SPECIAL ED ITION: TC46 YEAR IN REVIEW TC46 S C4 SC8 SC9 SC11 NISO has been the U.S. liaison group for the International Organization for Standardization (ISO) Technical Committee 46 (TC46) on Information and Documentation for decades. Officially designated by ANSI as the U.S. Technical Advisory Group (TAG) for TC46, NISO submits the U.S. votes and comments on all TC46 standards, based on the ballot results from the U.S. NISO voting members. In 2010, NISO submitted U.S. votes and comments on 15 draft standards, 5 systematic reviews, and 3 new work items. In addition the NISO TC46 TAG provided comments on 10 drafts and new work items from liaison committees. This article summarizes the work of TC46 and its four subcommittees during 2010. A publication of the National Information Standards Organization (NISO) FE 13 TC46 INFORMATIOn AND DOCUMENTATION TC46 Secretariat: Association Française de Normalisation (AFNOR) The TC46 plenary meeting was held May 14, 2010 in Jeju Island, Republic of Korea. Systematic review confirmations: » ISO 9706:1994, Information and documentation – » ISO 214:1976, Documentation – Abstracts for publications Paper for documents – Requirements for permanence and
    [Show full text]
  • Cen Workshop Agreement Cwa 15556-2
    CEN CWA 15556-2 WORKSHOP June 2006 AGREEMENT ICS 35.240.50 English version Product Description and Classification - Part 2: Product Classes with sets of properties This CEN Workshop Agreement has been drafted and approved by a Workshop of representatives of interested parties, the constitution of which is indicated in the foreword of this Workshop Agreement. The formal process followed by the Workshop in the development of this Workshop Agreement has been endorsed by the National Members of CEN but neither the National Members of CEN nor the CEN Management Centre can be held accountable for the technical content of this CEN Workshop Agreement or possible conflicts with standards or legislation. This CEN Workshop Agreement can in no way be held as being an official standard developed by CEN and its Members. This CEN Workshop Agreement is publicly available as a reference document from the CEN Members National Standard Bodies. CEN members are the national standards bodies of Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. EUROPEAN COMMITTEE FOR STANDARDIZATION COMITÉ EUROPÉEN DE NORMALISATION EUROPÄISCHES KOMITEE FÜR NORMUNG Management Centre: rue de Stassart, 36 B-1050 Brussels © 2006 CEN All rights of exploitation in any form and by any means reserved worldwide for CEN national Members. Ref. No.:CWA 15556-2:2006 E CWA 15556-2:2006 (E) Contents Page Introduction............................................................................................................................................ 13 Terms and definitions from ISO 10303-1......................................................................................... 18 Terms and definitions from ISO 13584-1........................................................................................
    [Show full text]
  • Rules of Romanization of Geographical Names Applied in Poland
    E/CONF.105/63/CRP.63 23 June 2017 Original: English Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 8-17 August 2017 Item 14 (a) of the provisional agenda* Writing systems and pronunciation: Romanization Rules of romanization of geographical names applied in Poland Submitted by Poland ** * E/CONF.105/1 ** Prepared by Maciej Zych, Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland Rules of romanization of geographical names applied in Poland The Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland is the authority responsible for names of geographical objects located outside Poland. One of Commission’s tasks is to determine what names for these objects should be used in the Polish language. They may be both: Polish exonyms or original names – endonyms. In the case of endonyms originally written in the Latin alphabet, the Commission recommends to use original letters with diacritic marks as well as any non-standard letters (i.e. æ, ð, ǝ). In the case of endonyms originally written in a non-Roman writing system, it is recommended to render them in a Romanized form. Due to above mentioned scopes of activity the Commission on Standardization of Geographical Names Outside the Republic of Poland establishes also romanization rules governing names of geographical objects originally expressed by means of non-Roman writing systems. These rules are determined primarily for names in the languages used in Commission’s publications, including the Official list of Polish geographical names of the world, where, apart from the Polish exonyms, endonyms are given, including endonyms rendered in a Romanized form.
    [Show full text]
  • On-Premises Developer Guide
    Informatica® Address Verification (On- Premises) 6.2.0 On-Premises Developer Guide Informatica Address Verification (On-Premises) On-Premises Developer Guide 6.2.0 May 2021 © Copyright Informatica LLC 1993, 2021 This software and documentation are provided only under a separate license agreement containing restrictions on use and disclosure. No part of this document may be reproduced or transmitted in any form, by any means (electronic, photocopying, recording or otherwise) without prior consent of Informatica LLC. U.S. GOVERNMENT RIGHTS Programs, software, databases, and related documentation and technical data delivered to U.S. Government customers are "commercial computer software" or "commercial technical data" pursuant to the applicable Federal Acquisition Regulation and agency-specific supplemental regulations. As such, the use, duplication, disclosure, modification, and adaptation is subject to the restrictions and license terms set forth in the applicable Government contract, and, to the extent applicable by the terms of the Government contract, the additional rights set forth in FAR 52.227-19, Commercial Computer Software License. Informatica, the Informatica logo, and any other Informatica-owned trademarks that appear in the document are trademarks or registered trademarks of Informatica LLC in the United States and many jurisdictions throughout the world. A current list of Informatica trademarks is available on the web at https://www.informatica.com/ trademarks.html. Other company and product names may be trade names or trademarks of their respective owners. Portions of this software and/or documentation are subject to copyright held by third parties, including without limitation: Copyright DataDirect Technologies. All rights reserved. Copyright © Sun Microsystems. All rights reserved.
    [Show full text]