Panacea.Html>
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Panace@ Boletín de Medicina y Traducción Verbibunda panaceica L. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ (<www.medtrad.org/panacea.html>) es la revista de MedTrad, foro internético independiente y plurinacional constituido por profesionales de la comunicación escrita en el ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traducción y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en español, pero la revista está abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicación trimestral con cuatro números anuales: dos números sencillos, que aparecen en marzo y junio, y un número doble, que aparece en noviembre. Los originales para publicación deben enviarse en soporte electrónico a [email protected]. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edición y publicación, a Panace@. Los artículos aparecidos en la revista podrán ser utilizados libremente con propósitos educativos y científicos, siempre y cuando se cite correctamente su autoría y procedencia. Panace@ espera de los autores y colaboradores el máximo respeto a las consideraciones de ética editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en el Escaparate de MedTrad (<www.medtrad.org/biblioteca/style_guides/Spanish_VANCOUVER.htm>). Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de los autores de los artículos. ISSN 1537 - 1964 Publicación incorporada a Redacción Director: Fernando A. Navarro Subdirectora: Laura Munoa Jefes de redacción: M.ª Verónica Saladrigas y Gustavo A. Silva Equipo técnico Revisión: Federico Romero Diseño y maquetación: [email protected] Publicación electrónica: Cristina Márquez Arroyo Consejo editorial Rodolfo Alpízar Castillo (Cuba) Carlos Oppenheimer (España-Suiza) Jorge Avendaño Inestrillas (México) Fernando Pardos (España) Christian Balliu (Bélgica) Isabel Pérez Montfort (México) María Barbero (España) Ruy Pérez Tamayo (México) José Rafael Blengio Pinto (México) Luis Pestana (Portugal-Suiza) M.ª Teresa Cabré Castellví (España) Mercè Piqueras (España) Xosé Castro Roig (España) Serge Quérin (Canadá) María Luisa Clark (Cuba-EE.UU.) Héctor Quiñones (España) Francisco Cortés Gabaudan (España) Maurice Rouleau (Canadá) Adriana Cruz (Uruguay) Joaquín Segura (EE.UU.) Antonio Díaz Rojo (España) Karen Shashok (España) John H. Dirckx (EE.UU.) Lúcia M. Singer (Brasil) Rosário Durão (Portugal) José A. Tapia Granados (España-EE.UU.) Valentín García Yebra (España) Miguel Turrión (España-Luxemburgo) Luis González (España-Bélgica) Iñaki Ugarteburu (España) Bertha M. Gutiérrez Rodilla (España) José María Valderas (España) Shari Lama (EE.UU.) Nelson Verástegui (Colombia-Suiza) Ernesto Martín-Jacod (Argentina) Alicia Zorrilla (Argentina) José Martínez de Sousa (España) Portada e ilustraciones: Flora digital, acuarelas de Reiner Schiestl, pintor y grabador austriaco con residencia en Innsbruck (Austria) y Medinaceli (Soria, España). Traducción de resúmenes: María Luisa Clark y Karen Shashok. o IIII PanacePanace@@. .Vol. Vol. VI, V, n.n.o 19.15. MarzoMarzo,, 20052004 <www.medtrad.org/panacea.html> Índice Panace Boletín de Medicina y Traducción@ EDITORIAL RESEÑAS Idioma castellano y difusión de la ciencia Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica. Manuel Calvo Hernando 1 A tradução especializada em língua portuguesa em foco Rosário Durão 68 TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA Reflexiones de un traductor científico sobre De Abies alba a Zea mays: diccionario la grandeza y la servidumbre del oficio multilingüe de plantas Joandomènec Ros 4 Héctor Quiñones 71 Vocabulario inglés-español de bioquímica Ortografía y ortotipografía del español actual, y biología molecular (6.ª entrega) de José Martínez de Sousa Verónica Saladrigas, Gonzalo Claros Federico Romero 73 y Diego González-Halphen 12 AGENDA TRIBUNA El lenguaje y los libros científicos: un mismo título Diccionario terminológico de ciencias farmacéuticas para el inmenso espacio del idioma español Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Enrique Alcaraz Varó 75 Hugo Brik 20 Agenda Las revistas profesionales como claves para el desarrollo Laura Munoa 77 de la ciencia, la medicina y la tecnología en España Juan Aréchaga Martínez 23 ENTREMESES Las tintas de la traducción The rhetorical structure of biomedical Mario Merlino 3 sub-genres Esther Vázquez y del Árbol 28 Carta no escrita a Lázaro Carreter (I) Daniel Samper Pizano 11 El zigzag retórico en el artículo biomédico: ahora en español ¿Quién lo usó por vez primera? Dardarina Gustavo Mendiluce Cabrera Fernando A. Navarro 31 y Ana I. Hernández Bartolomé 32 La imagen gráfica de las expresiones idiomáticas e-revist@s: nota aclaratoria y su traducción Elena Fernández, Clara Giner y Juan Francisco Heras 44 Julia Sevilla Muñoz y Manuel Sevilla Muñoz 43 REVISIÓN Y ESTILO ¿Quién lo usó por vez primera? Cor pulmonale Graecum est: el uso del griego en textos electrónicos Fernando A. Navarro 44 de carácter científico-técnico J. William Howard, Jr. 45 Fervor observador Gonzalo Casino 54 CARTAS A PANACE@ Precisiones en torno a expiration date y shelf life Varium et mutabile semper feminae linguaeque Josée Lacroix 55 Pedro Chamizo 56 Relato breve en dos caras EL LÁPIZ DE ESCULAPIO Visiones premonitorias Aníbal Morillo 60 Nelson Verástegui 57 La princesa, ¿está o es anoréxica? L’anatomie de l’œil José Martínez de Sousa 70 Pierre de Marbeuf 59 El club de los elementos eliminados SEMBLANZAS Rocío Abelleira 72 Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004), impulsora de la terminología científica en lengua española Premio internacional de ensayo científico y tecnológico Josefa Gómez de Enterría y Natividad Gollardo 61 Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología 79 Mi paso por la Editorial Labor La armada «terrestre» José Martínez de Sousa 63 Gustavo A. Silva 80 Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 III <www.medtrad.org/panacea.html> Panace@ agradece el apoyo económico recibido de los siguientes particulares y empresas patrocinadoras, a través de la Asociación Pro MedTrad y Panacea: Lilly España Trans-Ar, Inc. < www.lilly.eswww.lilly.es> <www. trans-ar.com> Hermes Traducciones Seprotec Traducciones Comunicación y Servicios Lingüísticos Especializadas Multilingüe, S.L. <www.hermestrans.com/ < www.seprotec.com> < www.cmultilingue.com> es_index2.html> Nova Traductors i Intèrprets Celer Soluciones <www.nova-transnet.com/menu/ < www.celersol.com> menu_frame.htm> Atienza Díaz, Ana M.ª Galiano, Betty Nevado, Alfonso Barbetti Vros, Lida Giambiagi, Nora Picazo Guadarrama, Emilia Blengio Pinto, José Rafael Giordano, Ana María Pinilla, Marcela Busch, Marta Gutiérrez Rodilla, Bertha Pruna Hidalgo, Cristina Campos Pita, Susana Guzmán Fernández, Mario Quiñones Tapia, Héctor Caruso, Gabriela Fernández Berjón, Esther Romero Portilla, Federico Castañeda Macchiavello, Guido Hernández, Francisco Rondinone, Silvia Ciocca, Ángela Hernández Weigand, María José Saladrigas, Verónica Clark, María Luisa Igea Aznar, Juan Manuel Sanguino Yturriaga, Antonio Daza, Martha Lama, Shari Segura, Joaquín De Rafael Nerpell, Luis López Ramírez, Gloria Serrahima Formosa, Lorenzo Díaz, Larisa López Sánchez, Violeta Shapiro, Barbara Díez Herranz, Antonio Mayor Serrano, M.ª Blanca Shashok, Karen Domínguez Delgado, José Antonio Minsky, Gabriela Silva, Gustavo A. Estrada Velo, Cristina Mitchell, Claudia Triana, Teresa Fernández Berjón, Esther Morales, Egla Vázquez, Damián Fernández Castillo, Carlos J. Munoa Salvador, Laura Villalba Rodríguez, Antonio Fernández Sierra, Luisa Navarrete, Carmen Weyland Sarmiento, Ana Filgueira, María Claudia Navarro González, Fernando Wolf, Silvia IV Panace@. Vol. VI, n.o 19. Marzo, 2005 <www.medtrad.org/panacea.html> Editorial Idioma castellano y difusión de la ciencia Manuel Calvo Hernando* El título completo de la obra del jesuita Noël periodísticas, sin olvidar el meritorio esfuerzo de la Agencia Antoine Pluche, celebrado popularizador de la EFE. El lingüista y académico Emilio Lorenzo llamó a los obra de Buffon a partir de 1753, era Espectáculo libros de estilo «guías de pecadores». Estos manuales tienen de la Naturaleza o Conversaciones acerca de las tendencia, escribe, a descalificar como no existentes ciertas particularidades de la historia natural, que indica palabras o formas que, a su juicio, merecen comentarse, y cita el carácter mundano, coloquial y recreativo de esta ejemplos contundentes. disciplina, que ya en aquellas fechas podía califi- La comunicación de los periodistas con el público plan- carse de popular. tea grandes problemas. Fernando Lázaro Carreter habló de las entrevistas telefónicas. ¿Qué aguarda —se preguntaba— no Antonio Lafuente y Tiago Saraiva: a nuestro idioma, sino al simple sentido común de los hispa- Los públicos de la ciencia. nohablantes? El diario Ya, en su número del 20 de noviembre Madrid: Fundación Española de 1979, publicó un artículo del médico y periodista Nicolás de la Ciencia y la Tecnología, 2002. Retana con el título «Un lenguaje para la innovación», donde reproducía una frase mía según la cual el periodismo científi- co debía cumplir las siguientes misiones de carácter general: El III Congreso Internacional de la Lengua Española, cele- hacer participar a todos los seres humanos de la dignidad brado el pasado noviembre en Rosario (Argentina), ha con- soberana del conocimiento; suscitar vocaciones científicas firmado, según los expertos, la conciencia viva del idioma. El entre los jóvenes, y crear un clima favorable a la ciencia y a encuentro