What Is Translation? Translation Is the Process in Which a Written

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

What Is Translation? Translation Is the Process in Which a Written What is Translation? Translation is the process in which a written communication or a text in a first language is produced as the written communication or text in the second language interpreting the same meaning. Here the text in the first language is the "source text" and the equivalent text that communicates the same message is the "target text" or "translated text". Initially translation has been a manual activity. Today, together with manual translation, there is also automatic translation of natural-language texts, which is referred to as machine translation or computer- assisted translation which use computers as an aid to translation. Translation is one way to bring the world closer. Origin of the term Etymologically, "translation" refers to "bringing across" or "carrying across". Originated from the latin word "translatio", the perfect passive participle of which is "translatum" or "transferre". Trans implies "to transfer" and "ferre" implies to "to carry to bring across". For the modern Roman, Germany and Slavic European language, the word "traducere" is used for translation which implies "to bring across" or "to lead across" in English. The Greek term for translation is "metaphrasis" which implies "a speaking across". "Metaphrase" implies a word-for-word translation or literal translation while "paraphrase" in Greek means a saying in other words. Factors to take in Consider for Translation Translation is not so easy as it sounds to be. Moreover, translation does not mean a simple word for word for correspondence between any two languages. It is not a mechanical process where each word is translated to the target language. Rather, many factors are to be taken into consideration to get the exact output in the target language. The factors are as follows: Actual context The rules of grammar of the two languages The spellings in the two languages Their writing conventions Meaning of idioms and phrases The usage of points and commas to separate decimals and thousands within numbers. This is to be noted that some languages follow reverse style. For example, while in English we write 1,000.01, the same is written as 1.000,01 in Spanish languages, except for Panama, Puerto Rico, Mexico, and the United States itself. Again text translation also implies the translation of right-to left alphabets (such as Arabic and Hebrew). Beside the above factors, to get the final document all activities are equally important like The document needs to be read The document needs to be translated The document is then edited The document is then proofread, not to mention retyped and often reformatted. Sometimes, research is also required for translation. Thorough knowledge of the native language is required by the translator. Translation requires a complete understanding of the customs and lifestyle of a group of people so as to translate in a manner that communicates to that culture's world view. Success of Translation For the success of translation, four requirements are to be fulfilled: Making sense. Displaying the spirit and manner of the original. The translated document has a natural and easy form of expression. The translated document produces a similar response. TYPES OF TRANSLATION In the changing world of today, translation needs vary greatly, and so do the kinds of translations. Translation agencies use various terms to refer to different kinds of work they have to perform, and this article will help you to understand better what they mean. There are five main types of translations, technical translation, scientific translation, artistic (literary) translation, translation of documents, and general translation. 1. Administrative translation The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organizations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. 2. Commercial translation Commercial translation or business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialist translators with knowledge of terminology used in the business world. 3. Computer translation Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, etc. 4. Economic translation Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature. 5. Financial translation Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered. 6. General translation A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category. 7. Legal translation Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language. 8. Literary translation A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems. The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work. Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian- born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject. 9. Medical translation A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books. Like legal translation, medical translation is specialization where a mistranslation can have grave consequences. 10. Technical translation A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with. a) Machine translation Also known as automatic translation, this is any translation that is done without human intervention, using software, hand-held translators, online translators such as Babelfish, etc. Machine translation is extremely limited in quality and usefulness. b) Machine-assisted translation Translation that is done with a machine translator and a human working together. For example, to translate "honey," the machine translator might give the options le miel and chéri so that the person could decide which one makes sense in the context. This is considerably better than machine translation, and some argue that it is more effective than human-only translation. c) Screen translation Translation of movies and television programs, including subtitling (where the translation is typed along the bottom of the screen) and dubbing (where the voices of native speakers of the target language are heard in place of the original actors). d) Sight translation Document in the source language is explained orally in the target language. This task is performed by interpreters when an article in the source language is not provided with a translation (such as a memo handed out at a meeting). e) Localization Adaptation of software or other products to a different culture. Localization includes translation of documents, dialog boxes, etc., as well as linguistic and cultural changes to make the product appropriate to the target country. Types of Interpretation: Consecutive interpretation (consec) The interpreter takes notes while listening to a speech, then does his or her interpretation during pauses. This is commonly used when there are just two languages at work; for example, if the American and French presidents were having a discussion. The consecutive interpreter would interpret in both directions, French to English and English to French. Unlike translation and simultaneous interpretation, consecutive interpretation
Recommended publications
  • Studia Politica 1 2016
    www.ssoar.info Republic of Moldova: the year 2015 in politics Goșu, Armand Veröffentlichungsversion / Published Version Zeitschriftenartikel / journal article Empfohlene Zitierung / Suggested Citation: Goșu, A. (2016). Republic of Moldova: the year 2015 in politics. Studia Politica: Romanian Political Science Review, 16(1), 21-51. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-51666-3 Nutzungsbedingungen: Terms of use: Dieser Text wird unter einer CC BY-NC-ND Lizenz This document is made available under a CC BY-NC-ND Licence (Namensnennung-Nicht-kommerziell-Keine Bearbeitung) zur (Attribution-Non Comercial-NoDerivatives). For more Information Verfügung gestellt. Nähere Auskünfte zu den CC-Lizenzen finden see: Sie hier: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.de Republic of Moldova The Year 2015 in Politics ARMAND GO ȘU Nothing will be the same from now on. 2015 is not only a lost, failed year, it is a loop in which Moldova is stuck without hope. It is the year of the “theft of the century”, the defrauding of three banks, the Savings Bank, Unibank, and the Social Bank, a theft totaling one billion dollars, under the benevolent gaze of the National Bank, the Ministry of Finance, the General Prosecutor's Office, the National Anti-Corruption Council, and the Security and Intelligence Service (SIS). 2015 was the year when controversial oligarch Vlad Plakhotniuk became Moldova's international brand, identified by more and more chancelleries as a source of evil 1. But 2015 is also the year of budding hope that civil society is awakening, that the political scene is evolving not only for the worse, but for the better too, that in the public square untarnished personalities would appear, new and charismatic figures around which one could build an alternative to the present political parties.
    [Show full text]
  • 1 DEZBATERI PARLAMENTARE Parlamentul Republicii Moldova De
    DEZBATERI PARLAMENTARE Parlamentul Republicii Moldova de legislatura a XIX-a SESIUNEA a VII-a ORDINARĂ – SEPTEMBRIE 2013 Ședința din ziua de 26 septembrie 2013 (STENOGRAMA) SUMAR 1. Declararea deschiderii sesiunii de toamnă și a ședinței plenare. Intonarea Imnului de Stat al Republicii Moldova. (Intonarea Imnului de Stat al Republicii Moldova și onorarea Drapelului de Stat al Republicii Moldova.) 2. Luare de cuvînt din partea Fracțiunii parlamentare a Partidului Comuniștilor din Republica Moldova – domnul Vladimir Voronin. 3. Luare de cuvînt din partea Fracțiunii parlamentare a Partidului Liberal Democrat din Moldova – domnul Valeriu Streleț. 4. Luare de cuvînt din partea Fracțiunii parlamentare a Partidului Democrat din Moldova – domnul Dumitru Diacov. 5. Luare de cuvînt din partea Fracțiunii parlamentare a Partidului Liberal – domnul Ion Hadârcă. 6. Dezbateri asupra ordinii de zi și aprobarea ei. 7. Dezbaterea, aprobarea în primă lectură și adoptarea în lectura a doua a proiectului de Lege nr.341 din 15 iulie 2013 pentru ratificarea Convenției Consiliului Europei privind accesul la documentele oficiale. 8. Dezbaterea, aprobarea în primă lectură și adoptarea în lectura a doua a proiectului de Lege nr.343 din 26 iulie 2013 pentru ratificarea Acordului cu privire la colaborarea în domeniul pregătirii specialiștilor subdiviziunilor antiteroriste în instituțiile de învățămînt ale organelor competente ale statelor membre ale Comunității Statelor Independente. 9. Dezbaterea și aprobarea în primă lectură a proiectului Codului transporturilor rutiere. Proiectul nr.267 din 14 iunie 2013. 10. Dezbaterea proiectului de Lege nr.352 din 2 septembrie 2013 cu privire la locuințe. În urma dezbaterilor, s-a luat decizia de a transfera proiectul pînă la pregătirea raportului comisiei.
    [Show full text]
  • Universitatea Liberă Internaţională Din Moldova Free International University of Moldova
    UNIVERSITATEA LIBERĂ INTERNAŢIONALĂ DIN MOLDOVA FREE INTERNATIONAL UNIVERSITY OF MOLDOVA FACULTATEA ISTORIE ŞI RELAŢII INTERNAŢIONALE HISTORY AND INTERNATIONAL RELATIONS DEPARTMENT INSTITUTUL DE ISTORIE ŞI ŞTIINŢE POLITICE INSTITUTE OF HISTORY AND POLITICAL SCIENCE HISTORY & POLITICS 2011 An. IV, Nr. 2 (8) Revistă de Istorie şi Politică ISSN 1857-4076 Universitatea Liberă Internaţională din Moldova / Free International University of Moldova Facultatea Istorie şi Relaţii Internaţionale / History and International Relations Department Institutul de Istorie şi Ştiinţe Politice / Institute of History and Political Science History & Politics Revistă de Istorie şi Politică 2011, An. IV, Nr. 2 (8) Fondator/Founder: Universitatea Liberă Internațională din Moldova Director/Director: Academician, Prof. univ., Dr. hab., Andrei Galben Redactor-sef/ Editor in chief: Conf. univ., Dr. hab., Pavel Parasca Redactor-şef adjunct/ Deputy Editor in chief: Conf. univ., Dr. Ludmila Coadă Secretari ştiinţifici/scientific secretaries: MA Viorica Ţîcu, MA Larisa Patlis Colegiul de redacţie/Board of editors: Prof. univ., Dr. Mihnea Berindei (Universitatea Paris VII, Franţa) Prof. univ., Dr. Andrei Brezeanu (Universitatea Catolică din Wasington, SUA) Prof. univ., Dr. Keith Hitchins (Universitatea Illinois, SUA) Prof. univ., Dr. Marcel Otte (Universitatea din Liège, Belgia) Prof. univ., M. C. al Academiei Române, Dr. Victor Spinei (Institutul de Arheologie, Iaşi) Prof. univ., Dr. Stèphane Courtois (Institutul Catolic de Studii Superioare La Roche-sur-Yon, Franţa) Prof. univ., Dr. Ioan Caproşu (Universitatea “Al. I. Cuza”, Iaşi, România) Conf. univ., Dr. Herald Heppner (Universitatea Graz, Austria) Conf., univ., Dr. Vasile Tabără, (Universitatea “Lucian Blaga” Sibiu, România) Acad., Prof. univ., Dr. hab. Andrei Eşanu (Academia de Ştiinţe a Moldovei) Prof. univ., Dr. hab., Gheorghe Postică (ULIM) Conf.
    [Show full text]
  • Musteață Sergiu
    Curriculum Vitae PERSONAL INFORMATION SERGIU MUSTEATA 7/1, O. Ghibu str., Chisinau, 2051, Republic of Moldova +37322581006 +37369369727 [email protected] https://upsc.academia.edu/SergiuMusteata skype: sergiu.musteata Sex Male | Date of birth 11/05/1972 | Nationality Republic of Moldova and Romania POSITION • Since January 2020, Fulbright visiting scholar, Stanford University, USA • Since 2017, Associated professor, Doctoral School, University „Valahia” Târgoviște, România WORK EXPERIENCE 2017-2019 Project director, Institute of Archaeology, Romanian Academy – Iași 2015-2020 Professor, History and Geography Faculty, “Ion Creangă” Pedagogical State University 2012-2016 Dean of History and Geography Faculty, „Ion Creanga” State Pedagogical University 2002-2015 Associated professor, History Department, “Ion Creangă” State Pedagogical University 1999-2002 Senior Lecturer, History Department, “Ion Creangă” State Pedagogical University 1997-1999 Lecturer, History Department, “Ion Creangă” State Pedagogical University EDUCATION AND TRAINING 1994-1999 Ph D studies, History Department, “Al.I. Cuza” University, Iaşi, Romania Doctor in History 1994-1999 Law Department, State University of Moldova, BA in Law 1989-1994 History Department, “Ion Creangă” State Pedagogical University, BA/MA in History and Ethnography 1979-1989 Secondary School village Săiţi, awarded with a Silver Medal PERSONAL SKILLS MOTHER TONGUE(S) Romanian OTHER LANGUAGE(S) UNDERSTANDING SPEAKING WRITING SPOKEN SPOKEN LISTENING READING INTERACTION PRODUCTION English C1 C1
    [Show full text]
  • Academia De Știin E a Moldovei
    ACADEMIA DE ȘTIINȚE A MOLDOVEI INSTITUTUL DE ISTORIE, STAT ȘI DREPT Nr. 3-4 (87-88) iulie - decembrie 2011 CEP USM Chișinău, 2011 FONDATOR: Institutul de Istorie al Academiei de Științe a Moldovei. Revista de Istorie a Moldovei apare din 1990. REDACȚIA: Gheorghe COJOCARU, dr., conf. univ. (redactor-șef), Ion JARCUȚCHI, dr., conf. univ. (redactor-șef-adjunct), Constantin UNGUREANU, dr., conf. univ. (secretar responsabil). Redactor: Ion NEGREI Tehnoredactor: Vera BOSTAN COLEGIUL DE REDACȚIE: Nicolae CHICUȘ, dr., conf. univ., Gheorghe CLIVETI, dr., prof. univ. (România), Ovidiu CRISTEA, dr., prof. univ. (România), Demir DRAGNEV, dr. hab., prof. univ., membru coresp. al AȘM, Nicolae ENCIU, dr. hab., conf. univ., Andrei EȘANU, dr. hab., prof. univ., academician, Stella GHERVAS, dr., prof. univ. (Franța), Victor IȘCENKO, dr., conf. univ. (Rusia), Paolo MALANIMA, dr., prof. univ. (Italia), Ioan-Aurel POP, dr., prof. univ., academician (România), Igor ȘAROV, dr., conf. univ., Ion ȘIȘCANU, dr. hab., prof. univ., Anatol ȚĂRANU, dr., conf. univ., Ion VARTA, dr., conf. univ. Autorii poartă responsabilitatea pentru conținutul articolelor publicate. Opiniile autorilor nu reflectă neapărat opinia Colegiului de redacție. © IISD al AȘM SAVANTUL ȘI PROFESORUL 3 DEMIR DRAGNEV LA 75 ANI SUMAR IN HONOREM SAVANTUL ȘI PROFESORUL DEMIR DRAGNEV LA 75 DE ANI ....................................................................................7 ISTORICUL ANATOL ȚĂRANU - 60 .......................................................................................................................................11
    [Show full text]
  • Revistă De Ştiinţă Şi Cultură
    REVISTă DE ştiinţă şi CULTURă Nr. 9-10 (171-172) 2009 SEPTEMBRIE-OCTOMBRIE CHIşINăU Publicaţie editată cu sprijinul Institutului Cultural Român REVISTă DE ştiinţă şi CULtură Editor Echipa redacţiei ISSN 0235-9111 Redactor-şef Alexandru BANToş Redactor-şef Viorica-Ela CARAMAN adjunct Redactor Tatiana FISTICANU Lector Veronica ROTARU Procesare Oxana BEJAN computer Concepţie Mihai BACINSCHI grafică Coperta Teodor BUZU (I – Spre Lumină; IV – Bărci) şi interior I–XVI (pagini color) Colegiul A lexei ACSAN, Ana BANTOŞ, Vla di mir BEŞ­LEA­Gă, Iulian BOLDEA de redacţie (Târgu-Mureş), Mircea BOR­CI­LĂ (Cluj), Leo BUT­NARU, Gheor ghe CHI VU (Bu cu reşti), Mi hai CIMPOI, Ana tol CIO BA NU, Ion CIO CANU, Theo dor CO DREA NU (Huşi), Anatol CO DRU, Nico lae DA BI­JA, Stelian DUMIS­TRĂCEL (Iaşi), Andr ei eşanu, Nicolae FELECAN (Baia Mare), Iulian FILIP, Victor V. GRE­CU (Sibiu), Ion HA­DÂRCĂ, Dan MĂNUCĂ (Iaşi), Nic olae MĂT­CAŞ, Ion MELNICIUC, Cristinel MUNTEANU (Brăila), Adrian Dinu RACHIERU (Timişoara), Mina-Maria RUSU (Bucureşti), Marius SALA (Bu cur eşti), Dumi tru TIUTIUCA (Gala ţi), Ion UNGU­REANU, Diana VRABIE (Bălţi) Consiliul Suprem pentru Ştiinţă şi Dezvoltare Tehnologică al A.Ş.M., prin Hotărârea nr. 61 din 30 aprilie 2009, a recunoscut calitatea ştiinţifică de profil a revistei „Limba Română”. Orice articol publicat în revista „Limba Română” reflectă punctul de vedere al autorului şi nu coincide neapărat cu cel al redacţiei. Textele nepublicate nu se recenzează şi nu se restituie. Pentru corespondenţă: Căsuţa poştală nr. 83, bd. Ştefan cel Mare nr. 134, Chişinău, 2012, Republica Moldova.
    [Show full text]
  • Raport 2, Ccalc, 18-31 Octombrie 2014
    Monitorizarea mass-media în campania electorală pentru alegerile parlamentare 2014 Televiziuni. Raportul nr. 2 Perioada: 18 – 31 octombrie 2014 Proiectul de monitorizare a mass-media este realizat de către CJI, APEL și API în cadrul Coaliției Civice pentru Alegeri Libere și Corecte și este finanţat de National Endowment for Democracy (SUA), Ambasada SUA în Republica Moldova şi Fundaţia Est-Europeană (din resursele acordate de Guvernul Suediei prin intermediul Agenţiei Suedeze pentru Dezvoltare şi Cooperare Internaţională (Sida) și Ministerul Afacerilor Externe al Danemarcei/DANIDA). Opiniile exprimate aparţin autorilor şi nu reflectă neapărat punctul de vedere al finanţatorilor. 1 | Acest raport a fost realizat de Asociația Presei Electronice cu sprijinul Ambasadei Statelor Unite în Republica Moldova I. Date generale 1.1 Obiectivul proiectului: monitorizarea şi informarea opiniei publice privind comportamentul editorial al instituţiilor mass-media în perioada electorală pentru alegerile parlamentare din Republica Moldova. 1.2 Perioada de monitorizare: 1 octombrie 2014 – 30 noiembrie 2014. 1.3 Criteriile de selectare a instituţiilor mass-media supuse monitorizării: Instituțiile mass-media au fost selectate în baza următoarelor criterii obiective: a) forma de proprietate; b) geografie; c) limba de difuzare. Astfel, printre acestea sunt instituții mass-media publice și private, cu acoperire națională, cvasi-națională și regională, în limba română și în limba rusă. 1.4 Televiziuni monitorizate (în ordine alfabetică): 1. Accent TV 2. Canal 2 3. Canal 3 4. Canal Regional 5. GRT 6. Jurnal TV 7. Moldova 1 8. N4 9. Prime TV 10. ProTV Chişinău 11. TV7 12. Publika TV 1.5 Obiectul monitorizării A. ştirile cu caracter electoral din principala ediţie informativă a zilei; B.
    [Show full text]
  • Conacul Rosetti - Solescu De Mormântul Elenei Cuza Piatra Funerară De Pe La Soleşti - Vaslui De La Soleşti - Vaslui Mormântul Elenei Cuza
    provinciei de frontieră şi guvernarea acesteia conform obiceiurilor vechi româneşti. româneşti. româneşti. vechi vechi obiceiurilor obiceiurilor conform conform acesteia acesteia guvernarea guvernarea şi şi frontieră frontieră de de provinciei provinciei i recunoscută, de către conducerea ţaristă, autonomia autonomia autonomia ţaristă, ţaristă, conducerea conducerea către către de de recunoscută, recunoscută, i i fiindu- fiindu- , , privilegiată) privilegiată) (provincie (provincie oblastie oblastie oblastie devenit devenit a a Basarabia Basarabia 1829 1829 - - 1812 1812 între între Astfel, Astfel, 1812. 1812. după după Nistru, Nistru, şi şi Prut Prut şi în zilele noastre. Soarta a fost tragică pentru Basarabia, teritoriu românesc dintre dintre dintre românesc românesc teritoriu teritoriu Basarabia, Basarabia, pentru pentru tragică tragică fost fost a a Soarta Soarta noastre. noastre. zilele zilele în în şi şi - estic european european european estic estic - - central central nivel nivel la la periculoase periculoase de de destul destul religioase religioase ideologice, ideologice, naţionale, naţionale, uri politice, diplomatice, militare, militare, militare, diplomatice, diplomatice, politice, politice, uri uri val val stârnesc stârnesc ce ce consecinţe consecinţe generând generând astăzi, astăzi, şi şi devenit o chestiune naţională a poporului român, cu urmări negative ce se manifestă manifestă manifestă se se ce ce negative negative urmări urmări cu cu român, român, poporului poporului a a naţională naţională chestiune chestiune o o devenit devenit Ocuparea abuzivă a Basarabiei de către ruşii imperiali începând cu anul 1812 a a a 1812 1812 anul anul cu cu începând începând imperiali imperiali ruşii ruşii către către de de Basarabiei Basarabiei a a abuzivă abuzivă Ocuparea Ocuparea 1812. 1812. Basarabia românească sub ocupaţie ţaristă: 204 ani de la raptul din din din raptul raptul la la de de ani ani 204 204 ţaristă: ţaristă: ocupaţie ocupaţie sub sub românească românească Basarabia Basarabia Editura Academiei Române, Bucureşti, 2014, 1116 p.
    [Show full text]
  • HGO933/2009 ID Intern Unic: 333441 Версия На Русскомfişa Actului
    HGO933/2009 ID intern unic: 333441 Версия на русскомFişa actului juridic Republica MoldovaGUVERNULHOTĂRÎRE Nr. 933 din 31.12.2009 cu privire la aprobarea Programului naţional de asigurare a egalităţii de gen pe anii 2010-2015 Publicat : 19.01.2010 în Monitorul Oficial Nr. 5-7 art Nr : 27 În temeiul art. 17 al Legii nr. 5-XVI din 9 februarie 2006 cu privire la asigurarea egalităţii de şanse între femei şi bărbaţi (Monitorul Oficial al Republicii Moldova, 2006, nr.47-50, art.200), cu modificările ulterioare, şi în scopul asigurării unei abordări complexe a egalităţii între femei şi bărbaţi în documentele de politici din toate domeniile şi la toate nivelurile de adoptare şi aplicare a deciziilor, Guvernul HOTĂRĂŞTE: 1. Se aprobă: Programul naţional de asigurare a egalităţii de gen pe anii 2010-2015, conform anexei nr.1; Planul de acţiuni pentru implementarea, în perioada 2010-2012, a Programului naţional de asigurare a egalităţii de gen pe anii 2010-2015, conform anexei nr.2. 2. Se stabileşte că realizarea Programului naţional se va efectua prin intermediul a două planuri de acţiuni pe termen mediu, care vor fi implementate de autorităţile de resort în perioadele 2010-2012 şi 2013-2015. 3. Ministerele, alte autorităţi administrative centrale vor implementa prevederile Programului naţional de asigurare a egalităţii de gen pe anii 2010-2015 şi vor informa, anual, Ministerul Muncii, Protecţiei Sociale şi Familiei despre gradul de implementare a acestuia (către 15 februarie). Concomitent, se recomandă autorităţilor administraţiei publice locale să asigure implementarea la nivel local a prevederilor Programului sus-menţionat. 4. După prezentarea în anul 2012 a raportului generalizat (către 1 decembrie 2012) privind implementarea primului plan de acţiuni, ministerele şi alte autorităţi administrative centrale vor înainta Ministerului Muncii, Protecţiei Sociale şi Familiei propuneri pentru elaborarea celui de-al doilea plan de acţiuni pentru anii 2013-2015, în scopul asigurării implementării depline a obiectivelor strategice ale Programului naţional.
    [Show full text]
  • 1 DEZBATERI PARLAMENTARE Parlamentul Republicii Moldova De
    DEZBATERI PARLAMENTARE Parlamentul Republicii Moldova de legislatura a XIX-a SESIUNEA a VIII-a ORDINARĂ – IULIE 2014 Ședința din ziua de 10 iulie 2014 (STENOGRAMA) SUMAR 1. Declararea ședinței ca fiind deliberativă. (Onorarea Drapelului de Stat al Republicii Moldova.) 2. Dezbaterea ordinii de zi și aprobarea ei. 3. Dezbaterea și adoptarea proiectului de Hotărîre nr.263 din 2 iulie 2014 pentru aprobarea Declarației Parlamentului Republicii Moldova cu privire la procesele de reintegare teritorială a țării în contextul parcursului european al Republicii Moldova. 4. Dezbaterea și aprobarea în primă lectură a Codului educației al Republicii Moldova nr.260 din 1 iulie 2014. 5. Dezbaterea și aprobarea în primă lectură a proiectului de Lege nr.253 din 30 iunie 2014 pentru modificarea și completarea unor acte legislative (Codul cu privire la știință și inovare – art.157; Legea cu privire la sistemul de salarizare în sectorul bugetar – art.1, 3, 6 ș.a.; Legea privind sistemul de salarizare a funcționarilor publici – art.1, 3, 6, 8, 9 ș.a.; ș.a.). 6. Dezbaterea și aprobarea în primă lectură a proiectului de Lege nr.254 din 30 iunie 2014 pentru modificarea și completarea unor acte legislative (Legea privind protecția socială a cetățenilor care au avut de suferit de pe urma catastrofei de la Cernobîl – art.211; Legea asigurării cu pensii a militarilor și a persoanelor din corpul de comandă și din trupele organelor afacerilor interne – art.65, 651; ș.a.). 7. Dezbaterea și aprobarea în primă lectură a proiectului de Lege nr.255 din 30 iunie 2014 pentru modificarea și completarea Legii nr.1591-XV din 26 decembrie 2002 privind protecția socială suplimentară a unor beneficiari de pensii, stabilite în sistemul public de asigurări sociale (titlul Legii, art.12, 13,14, 2, 5).
    [Show full text]
  • English and in French, Both Texts Being Equally Authentic, in a Single Copy Which Shall Be Deposited in the Archives of the Council of Europe
    C h i ş i n ă u 2 0 1 1 normative acts normative Traficul updated updated de fiinţe umane in Moldova: in şi egalitatea genurilor and gender equality equality gender and în Moldova in human beings beings human in acte normative Trafficking Trafficking actualizate Trafficking in human beings and gender equality in Moldova: updated normative acts GOVERNMENTAL DECISIONS GOVERNMENTAL 2 0 1 1 LAWS CONVENTIONS C h i ş i n ă u Trafficking in human beings and gender equality in Moldova: updated normative acts n Conventions Laws eGovernmental decisions Chişinău 2011 CZU 343.545(478)(094)=135.1=161.1 T 80 Descrierea CIP a Camerei Naţionale a Cărţiii Traficul de fiinţe umane şi egalitatea genurilor în Moldova: acte normative actualizate = Торговля людьми и равенство полов в Молдове: дополнительные нормативные акты / resp. ed.: Otilia Bologan-Vieru, Veaceslav Balan; coord. ed.: Eugenia Benigni. – Ch.: S. n., 2011 (Elena-VI SRL). – 343; 341 p. Carte-valet („перевертыш”). – 1600 ex. Responsible for this edition: Otilia Bologan-Vieru, Legal Adviser, Anti-Trafficking and Gender Programme, OSCE Mission to Moldova Veaceslav BALAN, National Anti-Trafficking and Gender Adviser, OSCE Mission to Moldova Edition Coordinator: Eugenia Benigni, Anti-Trafficking and Gender Programme Officer, OSCE Mission to Moldova Tipar: „Elena-V.I.” SRL ISBN 978-9975-106-64-1. The OSCE Mission to Moldova, in partnership with the IOM Mission to Moldova provided financial support for this publication. This support does not imply endorsement by the Mission of the content, design or pre sentation of the information and opinions contained therein. The published text includes amendments introduced until 31 December 2010.
    [Show full text]
  • Academos 3 2011 Pentru PDF.Indd
    CUPRINS Conferinţa ştiinţifi că 20 de ani de la proclamarea Independenţei Republicii akademos Moldova ................................................................................................................. 2 Acad. Gheorghe Duca, preşedintele AŞM. Democraţia, o lungă bătălie ........... 3 Revistă de Ştiinţă, Dr. Gheorghe Cojocaru. Mişcarea Democratică Naţională şi declararea Independenţei Republicii Moldova .........................................................................5 Inovare, Cultură şi Artă Dr. Anatol Ţăranu. Parlamentul Independenţei şi confl ictul transnistrean .. 12 Înregistrată la Ministerul Justiţiei la Acad. Mihai Cimpoi. Limba română, „Casă a fi inţei noastre” ........................... 18 25.05.2005, nr. 189. Dr. hab., prof. univ. Tatiana Manole. Armonizarea politicilor bugetar-fi scale şi monetar-valutare ...............................................................................................23 Dr. hab., prof. univ. Gheorghe Iliadi. Reglementarea echilibrat motivată a stabilizării sistemului fi nanciar naţional .............................................................. 29 Viorel Gîrbu. Infl uenţa instituţiilor asupra dezvoltării economice ......................34 А.А.Кудряшева, профессор, д.б.н., академик, Г.Дука, профессор, д.х.н., академик, Г.Е.Маковейчук, Лауреат Государственной премии в области науки и техники, С.А.Билык, Генеральный директор предприятия ”ШЕДАР”, Д.Порубин, д.х.н. Энергетические ресурсы человечества (I) ...49 Natalia Timofte, Magistru în Ştiinţe Energetice (Marea Britanie), IE
    [Show full text]