Practical Linguistic Steganography Using Contextual Synonym Substitution and a Novel Vertex Coding Method
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Analysis of Life Struggle in Andy Weir's
THE ANALYSIS OF LIFE STRUGGLE IN ANDY WEIR‘S NOVEL THE MARTIAN A THESIS BY ALEMINA BR KABAN REG. NO. 140721012 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA THE ANALYSIS OF LIFE STRUGGLE IN ANDY WEIR‘S NOVEL THE MARTIAN A THESIS BY ALEMINA BR KABAN REG. NO. 140721012 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Drs. Parlindungan Purba,M.Hum. Riko Andika Pohan, S.S., M.Hum. NIP.1963021619 89031003001 NIP. 1984060920150410010016026 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Medan in partial fulfilment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Prof. T.Silvana Sinar,Dipl.TEFL,MA.,Ph.D Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D. NIP. 19571117 198303 2 002 NIP. 19750209 200812 1 002 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara, Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara on July 6th, 2018 Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatera Utara Dr. Budi Agustono, M.S. NIP.19600805 198703 1 001 Board of Examiners Rahmadsyah Rangkuti, M.A., Ph.D __________________ Drs. Parlindungan Purba, M.Hum. -
DRAFT Arabtex a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00
DRAFT ArabTEX a System for Typesetting Arabic User Manual Version 4.00 12 Klaus Lagally May 25, 1999 1Report Nr. 1998/09, Universit¨at Stuttgart, Fakult¨at Informatik, Breitwiesenstraße 20–22, 70565 Stuttgart, Germany 2This Report supersedes Reports Nr. 1992/06 and 1993/11 Overview ArabTEX is a package extending the capabilities of TEX/LATEX to generate the Perso-Arabic writing from an ASCII transliteration for texts in several languages using the Arabic script. It consists of a TEX macro package and an Arabic font in several sizes, presently only available in the Naskhi style. ArabTEX will run with Plain TEXandalsowithLATEX2e. It is compatible with Babel, CJK, the EDMAC package, and PicTEX (with some restrictions); other additions to TEX have not been tried. ArabTEX is primarily intended for generating the Arabic writing, but the stan- dard scientific transliteration can also be easily produced. For languages other than Arabic that are customarily written in extensions of the Perso-Arabic script some limited support is available. ArabTEX defines its own input notation which is both machine, and human, readable, and suited for electronic transmission and E-Mail communication. However, texts in many of the Arabic standard encodings can also be processed. Starting with Version 3.02, ArabTEX also provides support for fully vowelized Hebrew, both in its private ASCII input notation and in several other popular encodings. ArabTEX is copyrighted, but free use for scientific, experimental and other strictly private, noncommercial purposes is granted. Offprints of scientific publi- cations using ArabTEX are welcome. Using ArabTEX otherwise requires a license agreement. There is no warranty of any kind, either expressed or implied. -
D Igital Text
Digital text The joys of character sets Contents Storing text ¡ General problems ¡ Legacy character encodings ¡ Unicode ¡ Markup languages Using text ¡ Processing and display ¡ Programming languages A little bit about writing systems Overview Latin Cyrillic Devanagari − − − − − − Tibetan \ / / Gujarati | \ / − Armenian / Bengali SOGDIAN − Mongolian \ / / Gurumukhi SCRIPT Greek − Georgian / Oriya Chinese | / / | / Telugu / PHOENICIAN BRAHMI − − Kannada SINITIC − Japanese SCRIPT \ SCRIPT Malayalam SCRIPT \ / | \ \ Tamil \ Hebrew | Arabic \ Korean | \ \ − − Sinhala | \ \ | \ \ _ _ Burmese | \ \ Khmer | \ \ Ethiopic Thaana \ _ _ Thai Lao The easy ones Latin is the alphabet and writing system used in the West and some other places Greek and Cyrillic (Russian) are very similar, they just use different characters Armenian and Georgian are also relatively similar More difficult Hebrew is written from right−to−left, but numbers go left−to−right... Arabic has the same rules, but also requires variant selection depending on context and ligature forming The far east Chinese uses two ’alphabets’: hanzi ideographs and zhuyin syllables Japanese mixes four alphabets: kanji ideographs, katakana and hiragana syllables and romaji (latin) letters and numbers Korean uses hangul ideographs, combined from jamo components Vietnamese uses latin letters... The Indic languages Based on syllabic alphabets Require complex ligature forming Letters are not written in logical order, but require a strange ’circular’ ordering In addition, a single line consists of separate -
United States RBDS Standard Specification of the Radio Broadcast Data System (RBDS) April, 2005
NRSC STANDARD NATIONAL RADIO SYSTEMS COMMITTEE NRSC-4-A United States RBDS Standard Specification of the radio broadcast data system (RBDS) April, 2005 Part II - Annexes NAB: 1771 N Street, N.W. CEA: 1919 South Eads Street Washington, DC 20036 Arlington, VA 22202 Tel: (202) 429-5356 Fax: (202) 775-4981 Tel: (703) 907-7660 Fax: (703) 907-8113 Co-sponsored by the Consumer Electronics Association and the National Association of Broadcasters http://www.nrscstandards.org NOTICE NRSC Standards, Bulletins and other technical publications are designed to serve the public interest through eliminating misunderstandings between manufacturers and purchasers, facilitating interchangeability and improvement of products, and assisting the purchaser in selecting and obtaining with minimum delay the proper product for his particular need. Existence of such Standards, Bulletins and other technical publications shall not in any respect preclude any member or nonmember of the Consumer Electronics Association (CEA) or the National Association of Broadcasters (NAB) from manufacturing or selling products not conforming to such Standards, Bulletins or other technical publications, nor shall the existence of such Standards, Bulletins and other technical publications preclude their voluntary use by those other than CEA or NAB members, whether the standard is to be used either domestically or internationally. Standards, Bulletins and other technical publications are adopted by the NRSC in accordance with the NRSC patent policy. By such action, CEA and NAB do not assume any liability to any patent owner, nor do they assume any obligation whatever to parties adopting the Standard, Bulletin or other technical publication. Note: The user's attention is called to the possibility that compliance with this standard may require use of an invention covered by patent rights. -
The Arabi System — TEX Writes in Arabic and Farsi
The Arabi system | ] ¨r` [ A\ TEX writes in Arabic and Farsi Youssef Jabri Ecole´ Nationale des Sciences Appliqu´ees, Oujda, Morocco yjabri (at) ensa dot univ-oujda dot ac dot ma Abstract In this paper, we will present a newly arrived package on CTAN that provides Arabic script support for TEX without the need for an external pre-processor. The Arabi package adds one of the last major multilingual typesetting capabilities to Babel by adding support for the Arabic ¨r and Farsi ¨FCA languages. Other languages using the Arabic script should also be more or less easily imple- mentable. Arabi comes with many good quality free fonts, Arabic and Farsi, and may also use commercial fonts. It supports many 8-bit input encodings (namely, CP-1256, ISO-8859-6 and Unicode UTF-8) and can typeset classical Arabic poetry. The package is distributed under the LATEX Project Public License (LPPL), and has the LPPL maintenance status \author-maintained". It can be used freely (including commercially) to produce beautiful texts that mix Arabic, Farsi and Latin (or other) characters. Pl Y ¾Abn Tn ®¤ Tr` ¤r Am`tF TAk t§ A\ ¨r` TEC .¤r fOt TEX > < A\ Am`tFA d¤ dnts ¨ n A\ (¨FCA ¤ ¨r)tl Am`tF TAk S ¨r` TEC , T¤rm rb Cdq tmt§¤ ¯m ¢k zymt§ A\n @h , T§db @n¤ Y At§ ¯ ¢ Y TAR . AARn £EA A \` Am`tF® A ¢± ¾AO ¾AA ¨r` dq§ . Tmlk ¨ ¤r AkJ d§dt ¨CA A` © ¨ ¨t ªW d Am`tF ¢nkm§ Am Am`tF¯ r ªW Tmm ¯¤ ¨A ¨r` , A\n TbsnA A w¡ Am . -
Proto-Elamite
L2/20192 20200921 Preliminary proposal to encode ProtoElamite in Unicode Anshuman Pandey [email protected] pandey.github.io/unicode September 21, 2020 Contents 1 Introduction 2 2 Overview of the Sign Repertoire 3 2.1 Sign names . 4 2.2 Numeric signs . 4 2.3 Numeric signs with extended representations . 5 2.4 Complex capacity signs . 6 2.5 Complex graphemes . 7 2.6 Signs in compounds without independent attestation . 10 2.7 Alternate or variant forms . 11 2.8 Scribal designs . 11 3 Proposed Encoding Model 12 4 Proposed Characters 13 4.1 Numeric signs . 13 4.2 General ideographic signs . 17 5 Characters Not Suitable for Encoding 110 6 References 110 7 Acknowledgments 111 1 Preliminary proposal to encode ProtoElamite in Unicode Anshuman Pandey 1 Introduction The term ‘ProtoElamite’ refers to a writing system that was used at the beginning of the 3rd millenium BCE in the region to the east and southeast of Mesopotamia, known as Elam, which corresponds to the eastern portion of presentday Iran. The name was assigned by the French epigraphist JeanVincent Scheil in the early 20th century, who believed it to be the predecessor of a ‘proper’ Elamite script, which would have been used for recording the Elamite language, simply on account of the location of the tablets at Susa, which was the capital city of Elam. While no ‘proper’ descendent of the script has been identified, scholars continue to use the name ‘ProtoElamite’ as a matter of convention (Dahl 2012: 2). ProtoElamite is believed to have been developed from an accounting system used in Mesopotamia, in a manner similar to the development of ‘ProtoCuneiform’. -
Saa5x9x Family Economy Teletext and TV Microcontrollers
INTEGRATED CIRCUITS DATA SHEET SAA5x9x family Economy teletext and TV microcontrollers Preliminary specification 1998 Dec 14 Supersedes data of 1997 Jul 07 File under Integrated Circuits, IC02 Philips Semiconductors Preliminary specification Economy teletext and TV microcontrollers SAA5x9x family CONTENTS 9.3 East/West selection 9.4 National option characters 1 FEATURES 9.5 The twist attribute 1.1 General 9.6 Language group identification 1.2 Microcontroller 9.7 525-line operation 1.3 Teletext acquisition 9.8 On-Screen Display characters 1.4 Teletext Display 9.9 Control characters 1.5 Additional features of SAA529xA devices 9.10 Quadruple width display (SAA549x) 1.6 Additional features of SAA549x devices 9.11 Page attributes 9.12 Display modes 2 GENERAL DESCRIPTION 9.13 On-Screen Display boxes 2.1 Device masking history 9.14 Screen colour 3 ORDERING INFORMATION 9.15 Redefinable colours (SAA549x) 4 QUICK REFERENCE DATA 9.16 Cursor 9.17 Other display features 5 BLOCK DIAGRAM 9.18 Display timing 6 PINNING INFORMATION 9.19 Horizontal timing 6.1 Pinning 9.20 Vertical timing 6.2 Pin description 9.21 Display position 9.22 Clock generator 7 FUNCTIONAL DESCRIPTION 9.23 Reset signal 7.1 Microcontroller 10 CHARACTER SETS 7.2 80C51 features not supported 7.3 Additional features 10.1 Pan-European 7.4 Microcontroller interfacing 10.2 Cyrillic 10.3 Greek/Turkish 8 TELETEXT DECODER 10.4 Arabic/English/French 8.1 Data slicer 10.5 Thai 8.2 Acquisition timing 10.6 Arabic/Hebrew 8.3 Teletext acquisition 10.7 Iranian 8.4 Rolling headers and time 11 LIMITING -
Technical Advisory Group on Machine Readable Travel Documents (Tag/Mrtd) Twentieth Meeting
TAG/MRTD/20-WP/17 6/09/11 English Only International Civil Aviation Organization WORKING PAPER TECHNICAL ADVISORY GROUP ON MACHINE READABLE TRAVEL DOCUMENTS (TAG/MRTD) TWENTIETH MEETING Montréal, 7 to 9 September 2011 Agenda Item 2: Activities of the NTWG Agenda Item 2.9: Transliteration Rules (Arabic) TRANSLITERATION RULES (ARABIC) (Presented by the NTWG) 1. INTRODUCTION 1.1 The purpose of the working paper is to inform the TAG of the progress made on the recommended transliteration of Arabic national characters for Doc Doc 9303, Machine Readable Travel Documents , Part 1 — Machine Readable Passports , Volume1, Section IV, Appendix 9. These recommended transliterations apply to the MRZ only. 2. BACKGROUND 2.1 Transliteration of Arabic characters applies mainly to the name of the holder of the MRTD, and is critical for determining the true identity of the holder. At present, Arabic names are transcribed (phonetically) to Latin characters on an ad-hoc basis and this compromises identity management. 2.2 The only true and reliable source of identification is the original form of the name in Arabic characters. Thus, any transliteration scheme must preserve the original form of the name. 2.3 It would be advantageous to countries using the Arabic script if encoding the name in the MRZ led to machine reading producing the original form of the name in Arabic. This would allow these countries to gain the benefit of machine reading without having to deal with an intermediate form of the name as an inaccurate Latin transcription. 2.4 There is no known existing transliteration scheme for Arabic script that is suitable for the MRZ. -
An Examination of Conspiracy and Terror in the Works of Don Delillo
Georgia State University ScholarWorks @ Georgia State University English Theses Department of English Spring 5-7-2011 For the Future: An Examination of Conspiracy and Terror in the Works of Don Delillo Ashleigh Whelan Follow this and additional works at: https://scholarworks.gsu.edu/english_theses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Whelan, Ashleigh, "For the Future: An Examination of Conspiracy and Terror in the Works of Don Delillo." Thesis, Georgia State University, 2011. https://scholarworks.gsu.edu/english_theses/104 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of English at ScholarWorks @ Georgia State University. It has been accepted for inclusion in English Theses by an authorized administrator of ScholarWorks @ Georgia State University. For more information, please contact [email protected]. FOR THE FUTURE: AN EXAMINATION OF CONSPIRACY AND TERROR IN THE WORKS OF DON DELILLO by ASHLEIGH WHELAN Under the Direction of Dr. Christopher Kocela ABSTRACT This thesis is divided into two chapters, the first being an examination of conspiracy and paranoia in Libra, while the second focuses on the relationship between art and terror in Mao II, “In the Ruins of the Future,” Falling Man, and Point Omega. The study traces how DeLillo’s works have evolved over the years, focusing on the creation of counternarratives. Readers are given a glimpse of American culture and shown the power of narrative, ultimately shedding light on the future of our collective consciousness. INDEX -
D:\Downloads\Animorphs\Docs\K. A. Applegate
1 Animorphs Volume 04 The Message K.A. Applegate *Converted to EBook by Dace K 2 Chapter 1 M y name is Cassie. I can't tell you my last name. I wish I could. But I can't even tell you what town I live in or what state. We have to disguise our identities, we Animorphs. It's not about being shy. It's about staying alive. If the Yeerks ever learn who we are, we'll be done for. If they don't kill us outright, they'll make us Controllers. They'll force a Yeerk slug into our brains, where it will take control of us, making us slaves - tools of the Yeerk invasion of Earth. And I really don't like the idea of being under the control of an alien. I don't like the idea of being dead, either. On the other hand, there are some things I do like about being an Animorph. Some very cool things. Take the other night. It was late. I should have been in bed. Instead I was in the barn, get ting ready to turn into a squirrel. Technically, the barn is really the Wildlife Re habilitation Clinic. My dad is a vet. So is my mom, but she works at The Gardens, this big zoo. The Wildlife Rehabilitation Clinic is just my dad and me. We take in injured birds and animals and try to save them, then release them back into their natural habitats. That's where I was. In the barn. Surrounded by dozens of cages full of birds, from a mourning dove who'd run into a car windshield to a golden eagle who'd almost been electrocuted by a power line. -
124214015 Full.Pdf
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI DEFENSE MECHANISM ADOPTED BY THE PROTAGONISTS AGAINST THE TERROR OF DEATH IN K.A APPLEGATE’S ANIMORPHS AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By MIKAEL ARI WIBISONO Student Number: 124214015 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2016 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI DEFENSE MECHANISM ADOPTED BY THE PROTAGONISTS AGAINST THE TERROR OF DEATH IN K.A APPLEGATE’S ANIMORPHS AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By MIKAEL ARI WIBISONO Student Number: 124214015 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2016 ii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI A SarjanaSastra Undergraduate Thesis DEFENSE MECIIAMSM ADOPTED BY TITE AGAINST PROTAGOMSTS THE TERROR OT OTATTT IN K.A APPLEGATE'S AAUMORPHS By Mikael Ari Wibisono Student Number: lz4ll4}ls Defended before the Board of Examiners On August 25,2A16 and Declared Acceptable BOARD OF EXAMINERS Name Chairperson Dr. F.X. Siswadi, M.A. Secretary Dra. Sri Mulyani, M.A., ph.D / Member I Dr. F.X. Siswadi, M.A. Member2 Drs. HirmawanW[ianarkq M.Hum. Member 3 Elisa DwiWardani, S.S., M.Hum Yogyakarta, August 31 z}rc Faculty of Letters fr'.arrr s41 Dharma University s" -_# 1,ffi QG*l(tls srst*\. \ tQrtnR<{l -
Arabic Samaritan Yezidi
The Unicode® Standard Version 14.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see https://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2021 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at https://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see https://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 14.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-29-0 (https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/) 1.