Contrastive Analysis for Translation Students

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Contrastive Analysis for Translation Students See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/268274970 Contrastive Analysis for Translation Students Article CITATIONS READS 0 284 1 author: Reima Al-Jarf None 223 PUBLICATIONS 191 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Translation Students' Difficulties with Color Metaphors View project The Interchange of Personal Names in Muslim Communities View project All content following this page was uploaded by Reima Al-Jarf on 06 May 2015. The user has requested enhancement of the downloaded file. Contrastive Analysis for Translation Students Reima Al-Jarf, Ph.D. King Saud University 1 All rights reserved AL-Obeikkan Printing Press Riyadh, Saudi Arabia i 2 Table of Contents PREFACE ................................................................................................................ vi Introduction .............................................................................................................. 1 Aims of the Present Chapter ................................................................................ 4 Definition of Morphemes ..................................................................................... 2 Definition of Grammar ......................................................................................... 2 Definition of Morphology ..................................................................................... 2 Inflection .................................................................................................................... 7 Introduction: ......................................................................................................... 8 1. Number .......................................................................................................... 8 1.1 English Number Morphemes ............................................................... 8 1.2 Arabic Number Morphology ............................................................. 14 1.3 Implications for Translation .............................................................. 30 1.3.1 Translation of English Singular and Plural Forms: .................... 30 1.3.2 Translation from Arabic to English .............................................. 42 2. Gender ......................................................................................................... 50 2.1 English Gender Morphology .............................................................. 50 2.1 Arabic Gender Morphology ............................................................... 51 2.2 Translation from English ................................................................... 57 2.3 Translation from Arabic .................................................................... 59 3. Person Morphology .................................................................................... 63 3.1 English Person Morphology ............................................................... 63 3.2 Arabic Person Morphology ................................................................ 63 3.3 Translation .......................................................................................... 63 4. Case Morphology ........................................................................................ 66 4.1 English Case Morphology .................................................................. 66 4.2 Arabic Case Morphology ................................................................... 67 4.3 Implications for Translation .............................................................. 68 5. Tense and Aspect ........................................................................................ 73 5.1 English Tense and Aspect ................................................................... 73 5.2 Arabic Tense and Aspect .................................................................... 76 5.3 Translation from English ................................................................... 78 5.4 Translation from Arabic .................................................................... 94 6. Mood ............................................................................................................ 97 3 6.1 English Mood ...................................................................................... 97 6.2 Arabic Mood ........................................................................................ 98 6.3 Translation from English ................................................................. 101 6.4 Translation from Arabic: ................................................................. 103 7. Transitivity ................................................................................................ 106 7.1 Transitivity in English ...................................................................... 106 7.2 Transitivity in Arabic ....................................................................... 106 7.3 Transaltion from English ................................................................. 107 7.4 Translation from Arabic .................................................................. 108 8. Voice ........................................................................................................... 110 8.1 English Voice ..................................................................................... 110 8.2 Arabic Voice ...................................................................................... 111 8.3 Translation from English ................................................................. 112 8.4 Translation from Arabic .................................................................. 113 9. Comparison ............................................................................................... 116 9.1 English Comparison ......................................................................... 116 9.2 Arabic Comparison ........................................................................... 117 9.3 Translation from English ................................................................. 118 9.4 Transaltion from Arabic .................................................................. 119 Derivation .............................................................................................................. 121 1. English Derivation .................................................................................... 122 1.1 Prefixation ......................................................................................... 123 1.2 Suffixation ......................................................................................... 123 2. Arabic Derivation ..................................................................................... 125 2.2 metathesis .......................................................................................... 125 126 .............................................. ( اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﺼﻐﻴﺮ ) Simple Derivation 2.3 3. Comparison ........................................................................................... 131 4. Transaltion from English ..................................................................... 131 Compounding ........................................................................................................ 139 1. English Compounds ....................................................................................... 140 2. Arabic Compounds ........................................................................................ 145 2.1 Primary Copmounds ........................................................................ 146 2.2 Secondary Compounds ..................................................................... 146 3. Comparison .................................................................................................... 149 4. Translation from English .............................................................................. 149 Word-Formation Processes .................................................................................. 156 1. Acronyms ........................................................................................................ 156 2. Abbreviations ................................................................................................ 157 3. Word Coinage=neologisms=word manufacture ......................................... 157 4 4. Blends ......................................................................................................... 158 5. Back-formations ........................................................................................ 159 6. Shortening (clipping) ................................................................................ 159 7. Extention .......................................................... Error! Bookmark not defined. 8. Conversion ................................................................................................. 161 9. Onomotopoeia ................................................. Error! Bookmark not defined. 10. Borrowings ............................................................................................ 162 5 PREFACE I taught a course in Contrastive Analysis to undergraduate students majoring in translation several times. The course aimed at developing a contrastive analysis of English and Arabic for use by prospective English- Arabic and Arabic-English translators. The aim of the contrastive study was to produce a systematic comparison of salient
Recommended publications
  • A Contrastive Analysis of Arabic and English Noun Plural Markers
    Aliyatul Himmah & Ribut Wahyudi - A Contrastive Analysis of Arabic and English Noun Plural Markers A CONTRASTIVE ANALYSIS OF ARABIC AND ENGLISH NOUN PLURAL MARKERS Aliyatul Himmah Maulana Malik Ibrahim State Islamic University, Malang [email protected] Ribut Wahyudi Victoria University of Wellington, New Zealand & Maulana Malik Ibrahim State Islamic University, Malang [email protected] Abstract This paper is attempting to explore the plural markers in both Arabic and English. The data collected qualitatively are sorted to meet the scope of this paper. Through contrastive analysis, it is discovered that there are numerous significant differences rather than similarities in terms of syllable count start, patterns of plural nouns in relation to gender, regularity, regular vs irregular plural and internal vowel change. Moreover, Arabic has some uniqueness in its plural marking system. Being well informed on all of these might pave the way for second or foreign language learners to comprehensively understand the plural marking system in Arabic and English. Tulisan ini mencoba untuk mengeksplorasi penanda jamak dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris. Data yang dikumpulkan secara kualitatif diurutkan untuk memenuhi cakupan makalah ini. Melalui analisis kontrastif, ditemukan banyak perbedaan yang signifikan daripada kesamaan dalam segi jumlah awal suku kata, pola kata benda jamak dalam kaitannya dengan gender, keteraturan dan ketidakteraturan jamak, serta perubahan vokal. Selain itu, bahasa Arab memiliki beberapa keunikan dalam sistem menandai jamaknya. Memahami informasi hal tersebut dengan baik mungkin memudahkan pembelajar bahasa kedua atau asing untuk memahami secara komprehensif sistem penanda jamak dalam bahasa Arab dan Inggris. Key words: Arabic, English, plural marker, suffix INTRODUCTION Understanding what contrastive linguistics and contrastive analysis is a paramount important prior to the discussion and analysis of plural markers in Arabic and English.
    [Show full text]
  • An Analysis of I-Umlaut in Old English
    An Analysis of I-Umlaut in Old English Meizi Piao (Seoul National University) Meizi Piao. 2012. An Analysis of I-Umlaut in Old English. SNU Working Papers in English Linguistics and Language X, XX-XX Lass (1994) calls the period from Proto-Germanic to historical Old English ‘The Age of Harmony’. Among the harmony processes in this period, i-umlaut has been considered as ‘one of the most far-reaching and important sound changes’ (Hogg 1992, Lass 1994) or as ‘one of the least controversial sound changes’ (Colman 2005). This paper tries to analyze i-umlaut in Old English within the framework of the Autosegmental theory and the Optimality theory, and explain how suffix i or j in the unstressed syllable cause the stem vowels in the stressed syllable to be fronted or raised. (Seoul National University) Keywords: I-umlaut, Old English, Autosegmental theory, vowel harmony Optimality theory 1. Introduction Old English is an early form of the English language that was spoken and written by the Anglo-Saxons and their descendants in the area now known as England between at least the mid-5th century to the mid-12th century. It is a West Germanic language closely related to Old Frisian. During the period of Old English, one of the most important phonological processes is umlaut, which especially affects vowels, and become the reason for the superficially irregular and unrelated Modern English phenomenon. I-Umlaut is the conditioned sound change that the vowel either moves directly forward in the mouth [u>y, o>e, A>&] or forward and up [A>&>e].
    [Show full text]
  • *65 EØ RS Mitipse1e9tticaasa.56 9P
    1100&*430 ERIC RE PeRT .RESUNE IEO 010 -t-60 1W,29Hib 24 (REV) USSGE IIANUAL:44LANGUAGE CUUICIMUK. I AND !I TEACHER V ER&Iet4, ZHAER4ALURTAWR RaR610280 UNC.VERSITY OE ORE?, -EUGENE Cit9+1*114114411 1111409,40116.C431 . *65 EØ RS MiTipse1e9tticaasa.56 9P. *GRAMM-0..111GhTH- IIRAINEV.- sevens .'GRADEs. vitiCIINUCAILOCSUIDESS *TIEAZINING- SUIDESL 11-YEAL4IVIL 61/10Ett. TiENGLISK EWEN/v; MESONV4-PROJECIr'ENG11314-- RE* GRAM* A IIANUSL, GRINAR- WAGE WAS PRIEN*.f.a *OR- -TEACHINC,1semoffspoi, AND EIGHTIWERMSE- MOMS .CARINECULUNS.- THEP-MANUAt 11111S44R,-TEAT;NERWAIND CONTAINS1 96 ' GRIMMAR_ USAGEWITEett -*WOE 4-1111111), 4ItykiPROF1TSO1Y,-:TRENNIED: .4N SENENTWAID: E IGHTW GRAvegq: THE7COIITEInt-41ave-litst ,i4MIANGEO- ALAINACITICALLY-41101 A GAUt MOM '41F- -CROSSMIEFERENEU,-311EIMINUAL -414--STIODENT 4111.11NADVE_':OP-.4=UNISSORMATI.-4.14AL'IMAPSIAL--Te MEGRIM: -47 NTH SUER- -ALIPECTS 1iI E 1INGUSH 7CURRICARAIMIAN ACCOMPANYING MANUAL WAS ?NEPA-RED FOR -STUOEUT USE :4110,-010 :ant; IMO el OREGON etlittfAcilLatIM 5.xuuY CINTER **0 014 VELEM IL SiDEPARTMENT OFHEMplti: MICATION v-4 Office cif Echkgati On d**filthy has beenreproduced exactlyslitectile Co This document Points Of VieW OrOPielone organizationoriginating It. v-1 person or represent OMNIOff Ice etEducation stated donot necessarily CI position or policy. C) I USAGE ISAIWATe !ammo Curriculum I Mid II Teacher I/onion The project reported hereinwas -supported through the Cooperative ResearchPrograxa of- the Office of Education, U, S. Departgle4totilealt4s Education, and Welfare USAGE MANUAL TABLE OFCONTENTS Etas Abbreviations 1 Bust for burst Accent- Except 3. CapitalCapitol a Adjective 1 Capitalization 9 Adverb 2 Case 10 I Advice- Advise 2 clothsClothes 11 Affect- Effect 3 Colon 11 Agreement 3 Comma 11 Ain't 5 Almost-Most' 5 ConjUnction 11 Already-All ready 5 Contractions 12 All right 5 tOundil- Counsel 12 Altogether - All together 5 toUrse-Coarse 12 Among- Between 6 DetertDessert 12 ft.n-And 6 Determiner 13 Antecedent 6 ed -bove 13 t Apostrophe 6 Done foi-' did 18 Appositive 7 Negative 14 s.
    [Show full text]
  • Inflectional Morphology and Compounding in English: a Single Route, Associative Memory Based Account
    Inflectional morphology and compounding in English: A single route, associative memory based account Jennifer Anne Hayes A thesis submitted in partial fulfilment of the requirementsof the University of Hertfordshire for the degreeof Doctor of Philosophy The programme of research was carried out in the Faculties of Health and Human Sciences - and Engineering and Information Sciences, University of Hertfordshire. May 2003 Section Title Page Table of i contents ................................................................... List of Tables and List of Figures ............................................................... v Acknowledgements ................................................... vii Abstract ix ................................................................... Chapter 1 1.1 Introduction 1 ......................................................... 1.2 Compounds 6 ............................................................ 1.3 Evidence for the putative dissociation between regular and irregular in 7 plurals compounds ..................... .............:..... 1.4 Innate constraint based explanations of the putative dissociation between irregular in 7 regular and plural compounds ................ 1.4.1 Level 7 ordering model................................................... 1.4.1.1 Tests of the level ordering model's accountof compounding English 9 with native speakingchildren ................................ 1.4.1.2 Tests of the level ordering model's accountof compounding with native German 10 speaking children .............................
    [Show full text]
  • ED105761.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 105 761, FL 006 852 - TITLE ,A Contrastive Study of English and Arabic. INSTITUTION Defense Language Inst., Monterey, Calif. PUB DATE No 74 NOTE . 194p. AVAILABLE, FROMDirector, Lefense language Institute, Presidio of Monterey, CA mieo (with specific permission) . EDRS PRICE MF-$0.76 HC Not Available from EDRS. PLUS POSTAGE DESCRIPTORS *Arabic; Capitalization (Alphabetic); *Contrastive Linguistics; *English (Second Language); Fore Classes (Languages); *Interference (Language Learning); 'Intonation; Language Instruction; Morphology (Languages); Nominals4 Orthographic Symbols; Phonemics; Phonology; Phrase Structure; Sentence Structure; *Structural Analysis; Suprasegmentals; Syntax; Verbs; Vocabilary ABSTRACT . a This is a contrastive `analysis of English and Modern Literary AraLic..Part one deals with phonology, including suprasegmentals and orthography. Part two deals with morphology, part three with sentence structure, part four with verb phrases, and part five with noun phrases. These sections emphasize,structures that present problems to the Arabic-speaking student learning English. - Part six is concerned with the meaning*andlgage of individual English words that are difficult for Arab studentse A subject index and a word i5idex conclude the volume. (AM) f U S DEPARTMENT OF HEALTH EDUCATION &WELFARE NATIONAL INSTITUTE OF November 1974 EDUCATION THIS OCCONtail tiA IAA% 41'IG OULED EXACT.a AS REt rialto R,SA THE PE SON OR ORGAN ZA/0% OR t. A T ING IT POINTS OF v E W OR I-,PNONS STATED 00 NOT NICE SSAPY RE Pia 00 SENTOF
    [Show full text]
  • Plurals Quiz by Laura King, MA, ELS
    LEARNING RESOURCES Plurals Quiz by Laura King, MA, ELS Directions: Edit the following sentences based on your understanding of chapter 9 of the AMA Manual of Style. 1. Patients and caregivers should plan on median life spans as long as 7 to 10 years for patients whose conditions are diagnosed in their 60’s and early 70’s. ANSWER: Patients and caregivers should plan on median life spans as long as 7 to 10 years for patients whose conditions are diagnosed in their 60s and early 70s. Editor’s Note: Do not use an apostrophe to form the plural of numerals (§9.6, Plurals of Symbols, Letters, Numbers, and Years, p 369 in print). 2. Molecular genetics have contributed greatly to our understanding of inherited ocular disease. ANSWER: Molecular genetics has contributed greatly to our understanding of inherited ocular disease. Editor’s Note: Some nouns, because they end in a “plural” form, are mistakenly taken to be plurals even though they should be treated as singulars and take a singular verb (eg, measles, mumps, mathematics, genetics) (§9.8, False Singulars, pp 369‐370 in print). Copyright © American Medical Association, 2011. For educational use only. www.amamanualofstyle.com LEARNING RESOURCES 3. Sera from 100 infants in the study were collected at birth. ANSWER: Serum samples from 100 infants in the study were collected at birth. Editor’s Note: Beware of “pluralizing” nouns that cannot stand on their own as plurals (eg, use serum samples not sera and urine tests not urines) (§9.7, When Not to Use Plurals, p 369 in print).
    [Show full text]
  • Between Both of These and the Process of Short Time, and He
    1 DOCUMENT RESUME AL 001 322 ED 021 218 48 By- McNeill, David THE DEVELOPMENT OF LANGUAGE Behavior. Michigan Univ., Ann Arbor. Centerfcr Research on Language and Language Spons Agency- Office of Education(DHEW), Washington, D.C. Bureauof Research Bureau No- BR- 6-1784 Pub Date 1 Feb 68 Con trac t OEC- 3- 6-061784- 0508 Behavior, Progress Report No.VI. Note-226p.; Supplementary Report toStudies in Language and Language EDRS Price MF-S1.00 HC-$9.12 DEVELOPMENT, PHONOLOGY, Descriptors-*CHILD DEVELOPMENT, *CHILD LANGUAGE *LANGUAGE SYNTAX, TRANSFORMATIONS (LANGUAGE), *PSYCHOLINGUISTICS,SEMANTICS SURFACE STRUCTURE *VERBAL DEVELOPMENT This chapter, to be included in"Carmichael's Manual of ChildPsychology," edited by P.A. Mussen, deals with the connectionbetween the acquisitionof language and the growth of intellect, and the connectionbetween both of these andthe process of account for maturation. The authorfeels that various theoriesof development cannot the child's acquisition of grammarin a relativelyshort time, and hediscusses the bulk of the chapter reasons aswell as the lines which theexplanation must follow. The is a survey oflanguage acquisition itself.It is organized underthree major headings, of a grammar: syntax,phonology, and one for eachof the three main components of semantics. A descriptionof the methods typically used instudying the development The emergence of the componentsthemselves is traced each component is given. light of (insofar as it is known), and adiscussion of varioustheoretical issues in the of children the empirical findings ispresented. Wherever possible,mention is made exposed to languages otherthan English, with thechief contrast languagesbeing Russian and Japanese. (Seerelated document ED 017921.) (DO) -05C-.3-6-06/7047-1).5-08 e-r44111)1e.2146/F 'THEUNIVERSITY OFMICHIGAII i3X 6- 17P/ ?1,s1 011 Studies in Language and Intot - .7.
    [Show full text]
  • Examples of Sentences with Irregular Plural Nouns
    Examples Of Sentences With Irregular Plural Nouns Simmonds belongs inattentively? Fervently humongous, Morgan annihilating transactor and prejudges Caro. Husein skimming smatteringly. You will help you simply have one person, irregular plural of nouns examples with this product to the prezi is Nouns Lesson 5 Irregular Plural Nouns English Grammar 101. Ask the sentence with your consent preferences anytime by continuing to discuss what? One of examples of this website works best with your email. English Help Singular Nouns and correct Noun or singular countable. The vast majority of nouns in the English language are is plural by adding an s or es to the apt of money word For anyone book apple house table cat. Irregular Noun Possessive Plural Example Sentence Women let's All silence women's dresses are silly the right-hand leaf of light store Possessive nouns. Rags to plural of examples. Write plural nouns describing things, and irregular nouns examples with irregular plural of sentences are singular endings and using irregular plurals in a quick christmas quiz for? Some irregular English nouns require a vowel sound thought or ablaut between a singular after plural forms For example square feet goose. This both regular plural nouns that changes from older forms, we help your english is common. There probably some rules to follow thus making irregular nouns plural Other. Irregular Nouns ESL Desk. Irregular Plurals For nouns that cotton in ch sh x s z is or s sounds add es box boxes cross crosses loss losses watch watches mass masses bus. What bare the irregular plural case for fish? Learn how a Plural Nouns and Verbs with instructions videos examples and practice questions Example the verb Calvin goes from school kiss day.
    [Show full text]
  • A Dense Corpus Study of Past Tense and Plural Overregularization in English
    A Dense Corpus Study of Past Tense and Plural Overregularization in English Robert J. C. Maslen Anna L. Theakston In the “blocking-and-retrieval-failure” account of overregularization (OR; G. F. University of Manchester, Marcus, 1995; G. F. Marcus et al., 1992), the claim that a symbolic rule generates United Kingdom regular inflection is founded on pervasively low past tense OR rates and the lack of a substantive difference between past tense and plural OR rates. Evidence of Elena V. M. Lieven extended periods of OR in the face of substantial correct input (M. Maratsos, 2000) Michael Tomasello and of an initial period in which nouns are more likely to be overregularized than Max Planck Institute for verbs (V. A. Marchman, K. Plunkett, & J. Goodman, 1997) casts doubt on the Evolutionary Anthropology, blocking account and suggests instead an interplay between type and token Leipzig, Germany frequency effects that is more consistent with usage-based approaches (e.g., J. Bybee, 1995; K. Köpcke, 1998; K. Plunkett & V. Marchman, 1993). However, previous naturalistic studies have been limited by data that account for only 1–2% of child speech. The current study reports analyses of verb and noun ORs in a dense naturalistic corpus (1 child, 2;00.12–3;11.06 [years;months.days]) that captures 8–10% of child speech and input. The data show (a) a marked difference in verb and noun OR rates; (b) evidence of a relationship between relative regular/ irregular type frequencies and the onset and rate of past tense and plural ORs; (c) substantial OR periods for some verbs and nouns despite hundreds of correct tokens in child speech and input; and (d) a strong negative correlation between input token frequencies and OR rates for verbs and nouns.
    [Show full text]
  • Pedagogical Materials 1. the Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project
    DOCUMENT RESUME ED 121 088 FL 007 551 AUTHOR Filipovic, Rudolf, Ed, TITLE Pedagogical Materials 1. The Yugoslav Serbo-Croatian-English Contrastive Project. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C.: Zagreb Univ. (Yugoslavia), Inst. of Linguistics. PUB DATE 71 NOTE 114p.; For related documents, see ED 096 839, ED 108 465, and FL 007 537-552 AVAILABLE FROMDorothy Rapp, Center for Applied Linguistics, 1611 N. Kent St., Arlington, VA 22209 ($3.00) EARS PRICE MF-$0.83 HC-$6.01 plus Postage DESCRIPTORS *Contrastive Linguistics; Descriptive Linguistics; *English; Error Patterns; Form Classes (Languages); Instructional Materials: *Language Instruction; Morphology (Languages); *Second Language Learning; *Serbocroatian; Syntax; Teaching Methods MENTIFIERS *Error Analysis ABSTRACT The first volume in this series on Serbo-Croatian-English contrastive analysis contains six articles. They are: "Contrastive Analysis and Error Analysis in Pedagogical Materials," by Rudolf Filipovic; "Errors in the MorOology and Syntax of the Parts of Speech in the English of Learners from the Serbo-Croatian-Speaking Area," by Vera Andrassy: "Errors in the Morphology and Syntax of the Verb in the Speech of Learners of English in the Serbo-Croatian-speaking Area," by Jasna Bilinic; "Errors on the Syntax of the Sentence in the Speech of Learners of English in the Serbo-Croatian-Speaking Area," by Stanka Kranjcevic; and "Teaching Problems in Presenting Modal Verbs" and "Teaching Problems in Presenting Relative Pronouns," both by Mirjana Vilke. (CLK) *********************************************************************** * Documents acquired by ERIC include many informal unpublished * * materials not available from other sources. ERIC makes every effort * * to obtain the best copy available. Nevertheless, items of marginal * * reproducibility are often encountered and this affects the quality * * of the microfiche and hardcopy reproductions ERIC makes available * * via the ERIC Document Reproduction Service (EDRS) .
    [Show full text]
  • Instructor's Manual to Accompany Understanding English Grammar
    Instructor’s Manual to Accompany Understanding English Grammar Allie Instructor’s Manual to Accompany Understanding English Grammar A Linguistic Approach Second Edition Ronald Wardhaugh © 1995, 2003 by Ronald Wardhaugh 350 Main Street, Malden, MA 02148-5018, USA 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK 550 Swanston Street, Carlton South, Melbourne, Victoria 3053, Australia Kurfürstendamm 57, 10707 Berlin, Germany The right of Ronald Wardhaugh to be identified as Author of this work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. Instructors using Understanding English Grammar by Ronald Wardhaugh may reproduce material for classroom use. Otherwise, no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, or recording, except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. First published 1995 Second edition published 2003 by Blackwell Publishers Ltd, a Blackwell Publishing company ISBN 1–40510–097–4 Set in 12 on 14pt Sabon by Graphicraft Ltd., Hong Kong For further information on Blackwell Publishing, visit our website: http://www.blackwellpublishing.com Instructor’s Manual Contents Preface 1 1 Preliminaries 1 2 Word Classes 2 3 Constituents and Phrases 3 4 Basic Clauses 8 5 Coordination and Embedding 10 6 Clausal Variation 11 7 Underlying Relationships 12 8 Rules and Principles 15 9 Sounds and Systems 18 10 Phonetic Realization 19 11 Word Formation 19 12 Words and Sounds 23 13 Sounds in Context 24 14 Further Reading 24 Indexed Glossary 25 Allie Instructor’s Manual 1 Understanding English Grammar: A Linguistic Approach is designed to famil- iarize students with the basic concepts they need in order to achieve an under- standing of English grammar.
    [Show full text]
  • English Irregular Plural Nouns
    English Irregular Plural Nouns Regular Plural Forms The majority of English count nouns are regular and predictable in the spelling of the plural form. Add -s to the end of the singular form or -es to those singulars that end in a sibilant sound (/s/, /z/, /ts/, /dz/). -s -es boy boys horse horses bed beds edge edges book books patch patches pencil pencils prize prizes day days box boxes However, if the singular ends with -y and the -y is not preceded by a vowel (or is not a proper name) the -y changes to -i and the plural is then -es. -y becomes -ies -y becomes -ys spy spies osprey ospreys poppy poppies bay bays penny pennies Germany Germanys Outside of this pattern, however, are several nouns, which are irregular in their spelling. Below is a semi- comprehensive list compiled from various sources. Irregular Plural Nouns - List One Some nouns that end in -f or -fe are changed to -ves in the plural: -f or -fe becomes -ves calf calves scarf scarves elf elves self selves half halves sheaf sheaves hoof hooves shelf shelves knife knives thief thieves leaf leaves wife wives life lives wolf wolves loaf loaves Retrieved from the Internet 14 September 2004 Page 1 http://www.gsu.eduk/~wwwesl/egw/crump.htm#Top 2/11/05 bh 015 Irregular Plural Nouns - List Two Some nouns change the vowel sound in becoming plural: singular plural singular plural fireman firemen man men foot feet mouse mice goose geese tooth teeth louse lice woman women Some Old English plurals are still in use: singular plural child children ox oxen Irregular Plural Nouns - List Three Some nouns ending in -o take -s as the plural, while others take -es.
    [Show full text]