Contrastive Analysis for Translation Students

Contrastive Analysis for Translation Students

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/268274970 Contrastive Analysis for Translation Students Article CITATIONS READS 0 284 1 author: Reima Al-Jarf None 223 PUBLICATIONS 191 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Translation Students' Difficulties with Color Metaphors View project The Interchange of Personal Names in Muslim Communities View project All content following this page was uploaded by Reima Al-Jarf on 06 May 2015. The user has requested enhancement of the downloaded file. Contrastive Analysis for Translation Students Reima Al-Jarf, Ph.D. King Saud University 1 All rights reserved AL-Obeikkan Printing Press Riyadh, Saudi Arabia i 2 Table of Contents PREFACE ................................................................................................................ vi Introduction .............................................................................................................. 1 Aims of the Present Chapter ................................................................................ 4 Definition of Morphemes ..................................................................................... 2 Definition of Grammar ......................................................................................... 2 Definition of Morphology ..................................................................................... 2 Inflection .................................................................................................................... 7 Introduction: ......................................................................................................... 8 1. Number .......................................................................................................... 8 1.1 English Number Morphemes ............................................................... 8 1.2 Arabic Number Morphology ............................................................. 14 1.3 Implications for Translation .............................................................. 30 1.3.1 Translation of English Singular and Plural Forms: .................... 30 1.3.2 Translation from Arabic to English .............................................. 42 2. Gender ......................................................................................................... 50 2.1 English Gender Morphology .............................................................. 50 2.1 Arabic Gender Morphology ............................................................... 51 2.2 Translation from English ................................................................... 57 2.3 Translation from Arabic .................................................................... 59 3. Person Morphology .................................................................................... 63 3.1 English Person Morphology ............................................................... 63 3.2 Arabic Person Morphology ................................................................ 63 3.3 Translation .......................................................................................... 63 4. Case Morphology ........................................................................................ 66 4.1 English Case Morphology .................................................................. 66 4.2 Arabic Case Morphology ................................................................... 67 4.3 Implications for Translation .............................................................. 68 5. Tense and Aspect ........................................................................................ 73 5.1 English Tense and Aspect ................................................................... 73 5.2 Arabic Tense and Aspect .................................................................... 76 5.3 Translation from English ................................................................... 78 5.4 Translation from Arabic .................................................................... 94 6. Mood ............................................................................................................ 97 3 6.1 English Mood ...................................................................................... 97 6.2 Arabic Mood ........................................................................................ 98 6.3 Translation from English ................................................................. 101 6.4 Translation from Arabic: ................................................................. 103 7. Transitivity ................................................................................................ 106 7.1 Transitivity in English ...................................................................... 106 7.2 Transitivity in Arabic ....................................................................... 106 7.3 Transaltion from English ................................................................. 107 7.4 Translation from Arabic .................................................................. 108 8. Voice ........................................................................................................... 110 8.1 English Voice ..................................................................................... 110 8.2 Arabic Voice ...................................................................................... 111 8.3 Translation from English ................................................................. 112 8.4 Translation from Arabic .................................................................. 113 9. Comparison ............................................................................................... 116 9.1 English Comparison ......................................................................... 116 9.2 Arabic Comparison ........................................................................... 117 9.3 Translation from English ................................................................. 118 9.4 Transaltion from Arabic .................................................................. 119 Derivation .............................................................................................................. 121 1. English Derivation .................................................................................... 122 1.1 Prefixation ......................................................................................... 123 1.2 Suffixation ......................................................................................... 123 2. Arabic Derivation ..................................................................................... 125 2.2 metathesis .......................................................................................... 125 126 .............................................. ( اﻻﺷﺘﻘﺎق اﻟﺼﻐﻴﺮ ) Simple Derivation 2.3 3. Comparison ........................................................................................... 131 4. Transaltion from English ..................................................................... 131 Compounding ........................................................................................................ 139 1. English Compounds ....................................................................................... 140 2. Arabic Compounds ........................................................................................ 145 2.1 Primary Copmounds ........................................................................ 146 2.2 Secondary Compounds ..................................................................... 146 3. Comparison .................................................................................................... 149 4. Translation from English .............................................................................. 149 Word-Formation Processes .................................................................................. 156 1. Acronyms ........................................................................................................ 156 2. Abbreviations ................................................................................................ 157 3. Word Coinage=neologisms=word manufacture ......................................... 157 4 4. Blends ......................................................................................................... 158 5. Back-formations ........................................................................................ 159 6. Shortening (clipping) ................................................................................ 159 7. Extention .......................................................... Error! Bookmark not defined. 8. Conversion ................................................................................................. 161 9. Onomotopoeia ................................................. Error! Bookmark not defined. 10. Borrowings ............................................................................................ 162 5 PREFACE I taught a course in Contrastive Analysis to undergraduate students majoring in translation several times. The course aimed at developing a contrastive analysis of English and Arabic for use by prospective English- Arabic and Arabic-English translators. The aim of the contrastive study was to produce a systematic comparison of salient

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    190 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us