Livius. Revista De Estudios De Traducción 6

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Livius. Revista De Estudios De Traducción 6 REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCION 6 LIVIUS Revista de Estudios de Traducción 6 (1994) Departamento de Filología Moderna Facultad de Filosofía y Letras Campus de Vegazana Universidad de León 24071 León - España Fax: 987- 291085 Director: J. C. Santoyo Secretario: Secundino Villoria Consejo de Redacción: Reiner Arntz (Alemania) Nelson Cartagena (Alemania) Marylin Gaddis Rose (EE.UU.) Louis G. Kelly (Canadá) Paola Mildonian (Italia) Angel Luis Pujante (España) Rosa Rabadán (España) Mariarosa Scaramuzza (Italia) Gerd Wotjak (Alemania) Ordenador: Emilio Fernández UNIVERSIDAD DE LEON Secretari ado de Publicaciones Printed in Spain - Impreso en España ISSN 1132-31-91 Depósito Legal LE-128-1993 Tanto el contenido como la redacción de los artículos de Livius son responsabilidad exclusiva de sus autores. L,IVIVS 6 Introducción Desde hace algunos años se ha despertado un gran interés sobre el tema de la traducción en general. Sin embargo, con respecto a la traducción medieval y renacentista en la Península Ibérica, el camino ha sido un poco más lento. Este libro, así como el simposio que le dio origen, se centra en la época estudiada por Russell por entender que representa un período de cambio dentro de la traducción al que no se le ha prestado demasiada atención. Si bien la crítica había mostrado más atención al siglo XIII gracias a la figura de Alfonso X, el modo de traducir en la Península en los siglos posteriores quedaba en gran medida desatendido. Aunque ya en 1956 Margherita Morreale pedía atención para este tipo de trabajos (Ppuntes"3-10), en relación a los estudios peninsulares podría llegar a decirse que hasta la aparición del libro de Peter Russell, Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400-1550) no se ha despertado un interés considerable a nivel general sobre el tema. La influencia de Russell es visible en muchos de los estudios publicados en los últimos años. Por ejemplo, entre otros casos, hay toda una generación que terminó sus tesis doctorales hacia 1990 que ha partido de los datos de Russell para llevar a cabo sus investigaciones. Ahora son más numerosas y menos esporádicas las investigaciones sobre la traducción medieval y renacentista en la Península Ibérica. La mayor parte de los estudios que se han dedicado a la traducción en la Península en el período medieval y renacentista se han ocupado del grado de literalidad de la traducción, de los aspectos filológicos de la lengua o de los aspectos socio-culturales de la época (véase la contribución de Ardemagni a este volumen). No obstante, otra posible aproximación a las traducciones consiste en examinar las afirmaciones que los propios traductores hacen con respecto a sus métodos de traducción y compararlas con su propia práctica q con otros traductores del período. Lo que nos llevó a querer organizar un simposio sobre traducción en esa época fue principalmente la contradicción teórica que comenzamos a ver en algunos autores del XV. Es de destacar la figura de Alfonso de Madrigal, El Tostado, que recoge toda una tradición establecida y, al mismo tiempo, se deslinda por nuevos caminos. Esto se puede observar en su prólogo al libro Tostado sobre Eusebio publicado por el cardenal Cisneros entre 1506-1507, pero redactado por Madrigal hacia 14501 . La problemática de la tradición establecida es bastante compleja dado que hay autores, como por ejemplo Alonso de Cartagena, que, en ocasiones, entre sus ideas tradicionales, aceptaban ideas más abiertas, al menos, en teoría (Di Camilo 54 y Morrás en este volumen) 2 . Las ideas tradicionales se centraban, entre otros puntos, en la aceptación del latín como lengua superior con respecto a las vernáculas y, como consecuencia de esto, en el transvase palabra por palabra. San Jerónimo representaba la nueva corriente, puesto que rechazaba la traducción palabra por palabra en función del sentido de la frase (Morreale, Castiglione 1: 19). Con esto, San Jerónimo le permitía libertades al traductor y otorgaba a la traducción una dimensión más amplia, menos ceñida al texto base. Esta problemática se extendía a la Corona de Aragón aunque la situación allí presenta unas características particulares. En términos generales puede decirse que la mentalidad de los traductores catalanes específicamente era mucho más abierta que en Castilla. Hay que pensar en la traducción de la Divina Comedia de Andreu Febrer y, al mismo tiempo, en traducciones como la Cárcel de Amor de Diego de San Pedro o el Decamerón de Boccaccio. Se da un paso adelante con respecto a las cuestiones de los conceptos de literal y libre y con respecto a la idea de la traducción 3 . 1 Este ejemplar se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid y actual signatura es 10811. P ara las contradicciones puede consultarse Recio. 2 Preparo un trabajo sobre estos aspectos en Cartagena que muy posiblemente forme parte del libro que en estos momentos tiene el título provisional: Estudios sobre la teoria de la traducción en la Edad Media. 3 Estoy desarrollando más estos aspectos aunque ya he adelantado algo en un trabajo todavía sin publicar: "De la práctica a la teoría en las traducciones catalana y castellana del Decamerón de Boccaccio". 1 0 En Castilla, la mezcla de diferentes corrientes sobre la traducción, la ambigüedad expresada en prólogos como los de Madrigal y posturas como las de Cartagena indican que los traductores se sitúan en un período de transición. Para estudiar en qué consistían traducción y traductor en la época es necesario estudiar desde aspectos teóricos hasta diversos temas de manera más monográfica. Tratando de abarcar toda la problemática que nos interesaba se agruparon los estudios en cuatro secciones que son, a su vez, las cuatro secciones del presente volumen: 1) Historia y aspectos teóricos; 2) La traducción en la Corona de Aragón; 3) El siglo XV castellano; 4) Progresión y síntesis: el siglo XVI. Básicamente, se ha intentado abrir toda una trayectoria que comienza en el siglo XIV y que termina en el siglo XVI. En la primera sección, el ensayo de Julio César Santoyo se ocupa de las traducciones durante el siglo XIV. El autor hace un balance de ellas y llega a la conclusión de que las traducciones se hallan dispersas por toda la Península y ya no centralizadas, además de que se traduce a las lenguas romances en lugar de al latín. Por su parte, María Morrás y Roxana Recio estudian los comentarios de dos traductores sobre sus métodos para contradecir la opinión que la crítica ha vertido sobre ellos. Morrás parte del contraste entre las opiniones que da Cartagena sobre la traducción y su propio estilo de escribir, libre de latinismos, para concluir que este autor no es un apóstol de la reacción escolástica contra el Humanismo, y que cuando defiende la traducción palabra por palabra lo hace en función de la enseñanza. Recio, en cambio, examina las ideas de Alfonso de Madrigal sobre la belleza en la traducción y llega a la conclusión que, en lugar de ser un concepto que debía subordinarse a la claridad y literalidad, como parecería desprenderse de ciertas afirmaciones iniciales, resulta de suma importancia en su forma de entender la traducción. Con respecto a la traducción en la Corona de Aragón, los estudios enfatizan las transformaciones sociales sufridas durante el período que nos ocupa. Ardemagni traza un panorama de la evolución de la traducción durante la Edad Media, y se centra más específicamente en las traducciones intrapeninsulares (entre el catalán y el castellano), llamando la atención sobre las relaciones de poder que se desarrollan para conseguir la supremacía política de una lengua sobre la otra. Dawn 11 Ellen Prince, dentro de esta línea, muestra la tensión que se produce en Aragón entre el castellano y el aragonés durante el siglo XIV, la cual puede verse en el uso de los sinónimos diatópicos que los traductores usaban para comunicarse con los diversos grupos dialectales del reino. Por otra parte, Michael Solomon se ocupa del gran número de traducciones de tratados médicos en el reino de Aragón durante los siglos XIV y XV, mostrando el efecto que la divulgación de ciertos conocimientos tuvo para la profesión médica y para la sociedad en general. En la sección sobre la Castilla del siglo XV, Harriet Goldberg trata de la traducción del De claris mulieríbus de Boccaccio, y muestra cómo, dentro de la tradición de traducción didáctica a la que se refiere Morrás en su ensayo, el traductor se muestra capaz de contradecir al autor original y de añadir otros materiales informativos. Eric W. Naylor se pregunta si López de Ayala era un `brotohumanista" por haber traducido el De casibus de Boccaccio, y concluye que su forma de traducir es típicamente `Medieval', mientras que los motivos de haber traducido esta obra se deben posiblemente a razones de justificación personal. Jaime Nicolopulos se ocupa del episodio de la hechicera de Valladolid en el Laberinto de Fortuna de Juan de Mena y su relación con la Farsalia de Lucano para mostrar el dilema del traductor humanista frente al anacronismo que el modelo clásico le proporciona. Mena muestra una tendencia a la traducción hermeneútica" que le lleva a modificar su modelo en algunos casos. Victoria A. Burrus examina el Esopete ystoriado y analiza cómo el autor, que traduce de una edición bilingüe alemana-latina, se enfrenta a diferentes problemas. El resultado final es una traducción que comparte el respeto por la lengua vernácula que se encuentra en otros traductores. En la sección final del libro, enfocada hacia el siglo XVI, Concepción Abellán Giral se refiere al cambio operado en Nebrija desde un rechazo a las traducciones del latín hasta su práctica de traducir sus propios textos, y hace hincapié en la literalidad de sus traducciones, hasta el punto de que resulta difícil saber si escribió primero las versiones latinas o las castellanas.
Recommended publications
  • Achila, Visigothic King, 34 Acisclus, Córdoban Martyr, 158 Adams
    Index ; Achila, Visigothic king, 34 Almodóvar del Río, Spain, 123–24 Acisclus, Córdoban martyr, 158 Almonacid de la Cuba, Spain, 150. See Adams, Robert, 21 also Dams Aemilian, St., 160 Alonso de la Sierra, Juan, 97 Aerial photography, 40, 82 Amalaric, Visigothic king, 29–30, 132, Aetius, Roman general, 173–75 157 Africa, 4, 21–23; and amphorae, 116, Amber, 114 137, 187, 196; and ARS, 46, 56, 90, Ammianus Marcellinus, Roman histo- 99, 187; and Byzantine reconquest, rian, 166, 168 30; and ‹shing, 103; and olive oil, Amphorae, 43, 80, 199–200; exported 88, 188; and Roman army, 114, 127, from Spain, 44, 97–98, 113, 115–16, 166; and trade, 105, 141; and Van- 172; kilns, 61–62, 87–90, 184; from dals, 27–28, 97, 127, 174 North Africa, 129, 187. See also African Red Slip (ARS) pottery, 101, Kilns 147, 186–87, 191, 197; de‹nition, 41, Anderson, Perry, 5 43, 44, 46; and site survival, 90, Andujar, Spain, 38, 47, 63 92–95, 98–99; and trade, 105–6, 110, Annales, 8, 12, 39 114, 116, 129, 183 Annona: disruption by Vandals, 97, Agde, council of, 29, 36, 41 174; to Roman army, 44, 81, 114–17; Agglomeration, 40–42, 59, 92 to Rome, 23, 27, 44, 81, 113; under Agila, Visigothic king, 158–59. See Ostrogoths, 29, 133. See also Army also Athanagild Antioch, Syria, 126 Agrippa, Roman general, 118 Anti-Semitism, 12, 33. See also Jews Alans, 24, 26, 27, 34, 126, 175 Antonine Itinerary, 152 Alaric, Visigothic king, 2, 5, 26–27 Apuleius, Roman writer, 75–76, 122 Alaric II, Visigothic king, 29–30 Aqueducts, 119, 130, 134, 174–75 Alcalá del Río, Spain, 40, 44, 93, 123, Aquitaine, France, 2, 27, 45, 102 148 Arabs, 33–34, 132–33, 137.
    [Show full text]
  • Rope Family History Page 1 of 12
    Rope Family History page 1 of 12 Rope Family History Some thoughts on genealogy At previous reunions we had access to a family tree that went back to Edward II. It was a single line someone had established back from Edward Mingay Rope. In reality our ancestry is represented more like a circle than a line. If we were to place any of the first New Zealand generation of Ropes at the centre (in my case, Ted), off to one side we have his mum Emma Morely Powell, and off to the left, we have Edward Mingay Rope, by the time we go back 20 generations, (to the late 1200s) Ted Rope would have over one million ancestors. Ted So now we have a family tree that looks a little like this. We know very little on the Powell side, but the Rope side has been filled out a lot. From Dorothy Wentworth from our original family tree, born in 1532, our tree now fills out dramatically, revealing some fascinating stories. This is thanks to the Latter Day Saints (Mormon) website, Wikipedia and other genealogy sites on the Internet. We knew that we went back to prominent people – which means that their history is recorded and lines of descent are easy to follow. Now we know that we are descended from Vikings (Denmark and Norway), Normans, Spanish, Scots and Irish. And that’s just from this small segment of billions of ancestors. These lines go back to the distant past – AD 160 for the Viking line, and if you follow the Irish line on Wikipedia – it will take you back even further to a place where truth and myth merge.
    [Show full text]
  • A Graça Manifestada E a Pregação Na Castela Dos Séculos Xiv E Xv❧
    3 A graça manifestada e a pregação na Castela dos séculos xiv e xv ❧ Leandro Alves Teodoro Universidade Estadual de Campinas/Universidade Estadual de São Paulo, Brasil https://doi.org/10.7440/histcrit81.2021.01 Recebimento: 11 de julho de 2020 / Aceitação: 2 de fevereiro de 2021 / Modificação: 21 de março de 2021 Como citar: Teodoro, Leandro Alves. “A graça manifestada e a pregação na Castela dos séculos xiv e xv”. Historia Crítica, n.° 81 (2021): 3-20, doi: https://doi.org/10.7440/histcrit81.2021.01 Resumo. Objetivo/Contexto: a produção eclesiástica em castelhano na passagem do século xiv ao xv, assim como em outras línguas vernáculas desse período, acentuava a necessidade de criar parâmetros de ensino para os clérigos e de melhor prepará-los para orientar os fiéis nas doutrinas da Sagrada Escritura. Como as obras de fundo teológico e pastoral eram até esse momento produzidas em sua maioria em latim, era imperativo escrever tratados que fossem inteligíveis aos clérigos mais simples. A partir da serialização de obras destinadas à iniciação de clérigos da Coroa de Castela em seus deveres, é analisada, neste estudo, a regulação da conduta dessas figuras, com ênfase nas estratégias adotadas para orientar os pregadores a reconhecer a ação da graça em suas palavras. A importância de focar nas prédicas reservadas aos clérigos deve-se à riqueza desse material para a edificação de costumes e valores considerados virtuosos para todo tipo de fiéis.Metodologia: com a finalidade de examinar o papel edificante da prédica de figuras letradas da Igreja, o primeiro passo consiste em serializar prescrições de recolhas de sermões e de obras de bispos em que são mais bem definidos os benefícios da palavra pregada.
    [Show full text]
  • Estudios De Historia De España N° XX, 2018
    ISSN 0328-0284 SUMARIO ESTUDIOS ELENA KALÍNINA Leyendas negras como un instrumento político y legal en la época de la Baja Edad Media y el principio de la Época Moderna. El ejemplo de DE HISTORIA Pedro el Cruel (1350-1369) y Felipe II (1556-1598) PAULA ERMILA RIVASPLATA VARILLAS Las doncellas de dote matrimoniales por lazos familiares afectivos en tres DE ESPAÑA hospitales sevillanos en el Antiguo Régimen REYES UTRERA GÓMEZ XX La huella de Cervantes en la Real Colección de Fotografía ALEJANDRA NOEMÍ FERREYRA Las letras como armas. La edición de libros a favor del franquismo en Buenos Aires durante la Guerra Civil Española (1936-1939) NELLY ONGAY La boda de la infanta Juana con el duque bretón Juan IV (1386). Las relaciones diplomáticas con Carlos II Evreux JOSÉ HINOJOSA MONTALVO Familias lombardas en la Valencia bajomedieval: Los Prato MATTHIAS GLOËL Felipe I de Portugal - ¿un extranjero? Acerca de la naturaleza de dinastías reales en la Edad Moderna MARTÍN F. RÍOS SALOMA Claudio Sánchez-Albornoz y los Cuadernos de Historia de España (1944-1970): espejo de una vida ESTUDIOS DE HISTORIA DE ESPAÑA XX (2018) DE ESPAÑA ESTUDIOS DE HISTORIA UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES INSTITUTO DE HISTORIA DE ESPAÑA Buenos Aires 2018 00 Preliminares_Maquetación 1 20/12/2018 12:45 a.m. Página 1 ESTUDIOS DE HISTORIA DE ESPAÑA XX 00 Preliminares_Maquetación 1 20/12/2018 12:45 a.m. Página 2 00 Preliminares_Maquetación 1 20/12/2018 12:45 a.m. Página 3 ESTUDIOS DE HISTORIA DE ESPAÑA XX UNIVERSIDAD CATÓLICA ARGENTINA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES INSTITUTO DE HISTORIA DE ESPAÑA Buenos Aires 2018 00 Preliminares_Maquetación 1 20/12/2018 12:45 a.m.
    [Show full text]
  • De Episcopis Hispaniarum: Agents of Continuity in the Long Fifth Century
    Université de Montréal De episcopis Hispaniarum: agents of continuity in the long fifth century accompagné de la prosopogaphie des évêques ibériques de 400–500 apr. J.-C., tirée de Purificación Ubric Rabaneda, “La Iglesia y los estados barbaros en la Hispania del siglo V (409–507), traduite par Fabian D. Zuk Département d’Histoire Faculté des Arts et Sciences Thèse présentée à la Faculté des études supérieures en vue de l’obtention du grade Maître ès Arts (M.A.) en histoire août 2015 © Fabian D. Zuk, 2015. ii Université de Montréal Faculté des etudes supérieures Ce mémoire intitule: De episcopis Hispaniarum: agents of continuity in the long fifth century présenté par Fabian D. Zuk A été évalué par un jury composé des personnes suivantes : Philippe Genequand, president–rapporteur Christian R. Raschle, directeur de recherche Gordon Blennemann, membre du jury iii In loving memory в пам'ять про бабусю of Ruby Zuk iv TABLE OF CONTENTS Résumé / Summary p. v A Note on Terminology p. vi Acknowledgements p. vii List of Figures p. ix Frequent ABBreviations p. x CHAPTER I : Introduction p. 1 CHAPTER II : Historical Context p. 23 CHAPTER III : The Origins of the Bishops p. 36 CHAPTER IV : Bishops as Spiritual Leaders p. 51 CHAPTER V : Bishops in the Secular Realm p. 64 CHAPTER VI : Regional Variation p. 89 CHAPTER VII : Bishops in the Face of Invasion : Conflict and Contenders p. 119 CHAPTER VIII : Retention of Romanitas p. 147 Annexe I: Prosopography of the IBerian Bishops 400–500 A.D. p. 161 Annexe II: Hydatius : An Exceptional Bishop at the End of the Earth p.
    [Show full text]
  • Names Index 3I
    Name Index An “f” following a page number indicates a figure on that page A Aaronsohn, Aaron, 196–97 Abbas, Mahmoud, 213f Abd al-Rahman al-Ghafiqi, 169 Abdel Kader Haidara, 296 Abdelkader El Djezairi, 257–58, 258f, 264–65 Abdi, Mazloum Kobani, 50 Abdul Aziz bin Baz, 316–17 Abdul Rahman, Kambir, 103, 103f Abdulaziz ibn Saud, 63f, 68f, 71f on Arab freedom, 66–68 betrayal of Sharif of Mecca by, 69–70 invasion of Hejaz, 71f, 71–72 as vassal king, 65–69, 67f, 70f, 73, 79–80, 210, 265, 344, 349 Wahhabism and, 62–64, 66–67 Abdullah ibn Saud, 58–59, 59f, 61 Abraham (patriarch), 350 Abrams, Elliot, 346 Abu al-Qasim al-Zahrawi, 8, 9f Abu al-Qasim bin Abbad, 340 Abu Bakr al-Razi, 8, 10f, 74, 310, 341 Abu Tayi, Auda, 37, 38f Abu Ubaidah ibn al-Jarrah, 117 Abu Yaqub Yusuf, 268f Abulcasis, 8, 9f Acocella, Joan, 122 Adams, Abigail, 19f Adams, John, 19, 19f, 269 Adityanath, Yogi, 330 Ahmad Shāh Durrānī, 335f Aimery, 163 Aisha, 342 Akbar, 328–29, 332 Akkad, Moustapha, 262–63, 263f Al Thunayan, Effat, 85f Alexander the Great, 109, 109f, 351 Alexander VI, 267 Al-Farghani, 268f Alfonso VI, 340 Alfraganus, 268f Al-Hasan ibn Ali, 33 Al-Haytham, 6, 7f, 16 Al-Husayn ibn Ali, 311–12 Ali (caliph), 31, 59, 116, 269, 310–13, 341 Al-Idrisi, 268f Al-Kamil, 182–84 al-Khalili, Jim, 5 Al-Khwarizmi, 5, 5f, 16 Allenby, Edmund, 38–40, 39f–40f, 48, 80, 127–28, 197 Al-Mansur, 4 Almond, Ian, 27 Al-Razi, 8, 10f Alys (Philip Augustus' sister), 174–75 Al-Zahrawi, 8, 9f Ambrose, 111 Anderson, Scott, 48 Applebaum, Anne, 133 Arafat, Yasser, 210 Arden, Elizabeth, 310 Aristotle, 14, 269 Armstrong, Karen, 178 Asbridge, Thomas, 145, 149–50, 153 Asquith, H.H., 41 al-Assad, Bashar, 51 al-Assad, Hafez, 50 Aurangzeb, 329, 332 Averroes, 14, 15f Avicenna, 8, 8f B Baccarat, 310 Baibars, 185–86, 186f Baker, James, 220 Baldwin IV, 162, 162f, 164, 166 Balfour, Arthur, 43, 43f–44f, 49, 83, 91, 128–29, 308, 344.
    [Show full text]
  • Christianity in China
    This is a reproduction of a library book that was digitized by Google as part of an ongoing effort to preserve the information in books and make it universally accessible. http://books.google.com /m^g-frf. WtLlOTHfcQUE U U Fasnlte ie ticologU IE I'EBLiSE HIRE LAUSANNE T H 6 5 7 0 i X ^ CHRISTIANITY CHINA, TARTARY, AND THIBET. VOL. I. London z Printed by Spottiswoode tc Co. New-street Square-. CHRISTIANITY CHINA, TARTAR!, and THIBET. BY M. L'ABBE HUC, FORMERLY MISSIONARY APOSTOLIC IN CHINA J AUTHOR OF "THE CHINESE EMPIRE," ETC. IN TWO VOLUMES. VOL. I. FROM THE APOSTLESHIP OF ST. THOMAS TO THE DISCOVERY OF THE CAPE OF GOOD HOPE. LONDON : LONGMAN, BKOWN, GEEEN, LONGMANS, & EOBERTS. 1857. CONTENTS OF THE FIRST VOLUME. CHAPTER I. The Doctrine of the Redemption of Men diffused over the whole "World The Preaching of the Jewish Nation Indian Poets. — Virgil. — The Sibyls. — Extract from the " Annals of China." — The World in Expectation of the Messiah. — Legend of the ; Apostleship of St. Thomas. — Proofs of the Preaching of St." Thomas in India. — Archaeological Proofs. — Medal of King Gon- daphorus. — Probability of the Apostleship of St. Thomasin China. — Freguent Relations between the East and the West at the Com mencement of the Christian Era. — Consequences of these Rela tions. — \l5t. Pantenus and other Missionaries in the East. — . Nestorian and Catholic Preachers in China - - Page 1 CHAP. II. ; Discovery of the famous Inscription of Si-gnan-Fou. — * Translation of this Inscription. — State of the Chinese Empire at the Epoch of the Erection of this Monument.
    [Show full text]
  • The Portuguese Cortes During the Reign of Ferdinand I (1367–83): the Context of the Hundred Years War (1337–1453) Maria Helena Da Cruz Coelhoa a University of Coimbra
    This article was downloaded by: [Maria Coelho] On: 05 July 2015, At: 23:05 Publisher: Routledge Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: 5 Howick Place, London, SW1P 1WG Parliaments, Estates and Representation Publication details, including instructions for authors and subscription information: http://www.tandfonline.com/loi/rper20 The Portuguese Cortes during the reign of Ferdinand I (1367–83): the context of the Hundred Years War (1337–1453) Maria Helena da Cruz Coelhoa a University of Coimbra. Published online: 03 Jul 2015. Click for updates To cite this article: Maria Helena da Cruz Coelho (2015): The Portuguese Cortes during the reign of Ferdinand I (1367–83): the context of the Hundred Years War (1337–1453), Parliaments, Estates and Representation, DOI: 10.1080/02606755.2015.1047624 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/02606755.2015.1047624 PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of the Content.
    [Show full text]
  • 41St International Congress on Medieval Studies in Kalamazoo
    41st International ConguGSS on MedieuaL Studies 4-7 May 9.OO6 MEDIEVAL INSTITUTE College of Arts and Sciences Western Michigan University Kalamazoo, Michigan 49008-5432 2006 41st International ConguGSS on MedieuaL Studies 4-7 May 9.OO6 MEDIEVAL INSTITUTE College of Arts and Sciences Western Michigan University Kalamazoo, Michigan 49008-5432 2006 TabLe of Contents Welcome Letter iv-v Registration vi-vii On-Campus Housing viii Off-Campus Accommodations ix Travel and Parking x Driving to WMU xi Meals xii Varia xiii Exhibits Hall xiv Exhibitors xv About the Mail xvi Piffaro xvii 2006 Plenary Lectures xviii A Medieval Film Fest xix David R.Tashjian Travel Awards xx Griindler and Congress Travel Awards xxi Advance Notice—2007 Congress xxii The Congress: How It Works and Why xxiii The Dance xxiv 2006 NEH Summer Seminar xxv 2007 Visiting Fellows Program xxvi 2006 Visiting Fellow xxvii Richard Rawlinson Center xxviii-xxix Master's Program in Medieval Studies xxx-xxxii The Otto Griindler Prize 2007 xxxiii Medieval Institute Publications xxxiv-xxxv The Medieval Review xxxvi-xxxvii Medieval Institute Endowment and Gift Funds xxxviii About Western Michigan University xxxix Director, The Medieval Institute xi Schedule of Events 1-188 Index of Sponsoring Organizations 189-193 Index of Participants 195-217 List of Advertisers A-l Advertising A-2 - A-64 Maps M-l-M-8 Dear Colleague: I am very happy to request the pleasure of your company at the 41st International Congress on Medieval Studies in Kalamazoo. The Congress will take place Thursday through Sunday, May 4-7, 2006, on the campus of Western Michigan University under the sponsor ship of the Medieval Institute.
    [Show full text]
  • Arabic: سﻟدﻧﻷا , Trans. Al-'Andalus; Spanish
    Al-Andalus Al-Andalus and Christian kingdoms circa 1000 AD -trans. al-ʼAndalus; Spanish: al-Ándalus; Portuguese: al , اﻷﻧﺪﻟﺲ :al-Andalus (Arabic Ândalus; Aragonese: al-Andalus; Catalan: al-Àndalus; Berber: Andalus or Wandalus), also known as Muslim Spain or Islamic Iberia, was a medieval Muslim cultural domain and territory occupying at its peak most of what are today Spain and Portugal. At its greatest geographical extent in the eighth century, southern France—Septimania—was briefly under its control. The name more generally describes parts of the Iberian Peninsulagoverned by Muslims (given the generic name of Moors) at various times between 711 and 1492, though the boundaries changed constantly as the Christian Reconquista progressed. Following the Muslim conquest of Hispania, Al-Andalus, then at its greatest extent, was divided into five administrative units, corresponding roughly to modern Andalusia, Portugal and Galicia, Castile and León, Navarre, Aragon, the County of Barcelona, and Septimania. As a political domain, it successively constituted a province of the Umayyad Caliphate, initiated by the Caliph Al-Walid I(711–750); the Emirate of Córdoba (c. 750–929); the Caliphate of Córdoba (929– 1031); and the Caliphate of Córdoba's taifa(successor) kingdoms. Rule under these kingdoms saw a rise in cultural exchange and cooperation between Muslims and Christians, with Christians and Jews considered as second-class citizens who paid a special tax, Jizya, to the state which provided internal autonomy and offered certain protection by Muslim rulers.[5] Under the Caliphate of Córdoba, Al-Andalus was a beacon of learning, and the city of Córdoba became one of the leading cultural and economic centres in Europe and throughout the Mediterranean Basin and the Islamic world.
    [Show full text]
  • The History of the Origins of Representative Government
    THE HISTORY OF THE ORIGINS OF REPRESENTATIVE GOVERNMENT IN EUROPE Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. THE HISTORY OF THE ORIGINS OF REPRESENTATIVE GOVERNMENT IN EUROPE . This book is published by Liberty Fund, Inc., a foundation established to encourage study of the ideal of a society of free and responsible individuals. The cuneiform inscription that serves as our logo and as the design motif for our endpapers is the earliest-known written appearance of the word “freedom” (amagi), or “liberty.” It is taken from a clay document written about .. in the Sumerian city-state of Lagash. © Liberty Fund, Inc. All rights reserved. Frontispiece: François Guizot painted by Ary Scheffer around . Private collection. Photograph taken in by François Louchet. Art for paperback cover is a detail from Claude Monet’s The Houses of Parliament, Sunset; from the Chester Dale Collection, photograph © Board of Trustees, National Gallery of Art, Washington., D.C. Printed in the United States of America C P Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Guizot, (François), ‒. [Histoire des origines du gouvernement représentatif en Europe. English] The history of the origins of representative government in Europe François Guizot; translated by Andrew R. Scoble. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN --- (alk. paper) ISBN --- (pbk.: alk. paper) . Representative government and representation. Representative government and representation—Europe—History. I. Title. . .'—dc Liberty Fund, Inc. Allison Pointe Trail, Suite Indianapolis, Indiana - 4 vii s ’ 4 xvii s 4 xviii s 4 xxi s REPRESENTATIVE INSTITUTIONS IN ENGLAND, FRANCE, AND SPAIN, FROM THE FIFTH TO THE ELEVENTH CENTURY – 4 s ESSAYS OF REPRESENTATIVE GOVERNMENT IN ENGLAND, FROM THE CONQUEST TILL THE REIGN OF THE TUDORS – 4 s 4 s The right to power is always derived from reason, never from will.
    [Show full text]
  • Selected Ancestors of the Chicago Rodger's
    \ t11- r;$1,--ff" :fi-',v--q-: o**-o* *-^ "n*o"q "I-- 'Ita^!cad$l r.rt.H ls $urq1 uodi uoFour) puE au^l ete)S d-- u.uicnv ls 000'988'Z: I reJo+ uodn oi*cflaN llrprPa srE " 'sauepuno8 laqlo n =-^-Jtos,or lluunspue0NvrulsflnHlu0N -'- 'NVeU0nvt! 0twr0t ---" """ 'salrepuno8 rluno3 i ,- e s(llv1st leNNVtrc sr3tm3 a^nPnsu upr aqt 3'NVEI -__-,,sau?puno6leuorlPL.arLt ] tsF s!-d: ' 6@I Si' Wales and England of Map 508 409 8597 409 508 pue puel0L rrsl'19N9 salen om [email protected] -uv*t' please contact David Anderson at: Anderson David contact please 1,N For additional information, additional For + N 'r'oo"' lojr!rB "tA^ .*eq\M ""t \uir - s ,s *'E?#'lj:::",,X. ."i",i"eg"'. Wo, r rii': Fl?",:ll.jl,r ,s *,,^ . l"lfl"'" 1SVo! s.p, ;eG-li? ol.$q .:'N" avl r'/ !',u l.ltll:,wa1 H'. P " o r l\);t; !ff " -oNv P-9 . \ . ouorrufq 6 s 'dM .ip!que3 /,.Eer,oild.,.r-ore' uot-"'j SIMOd ) .,,i^.0'"i'"'.=-1- 4.1 ...;:,':J f UIHS i";,.i*,.relq*r -l'au8.rs.rd1'* tlodtiod * 1- /I!!orq8,u! l&l'p4.8 .tr' \ Q '-' \ +lr1: -/;la-i*iotls +p^ .) fl:Byl''uo$!eH l''",,ili"l,"f \ ,uoppor .q3norcq.trrv i ao3!ptDj A rarre;'a\ RUPqpuou^M. L,.rled. diulMoo / ) n r".c14!k " *'!,*j ! 8il5 ^ris!€i<6l-;"qrlds qteqsu uiraoos' \u,.".',"u","on". ' \. J$Pru2rl 3rEleril. I ubFu isiS. i'i. ,,./ rurHSNtoiNll AM-l' r- 'utqlnx i optow tstuuqlt'" %,.-^,r1, ;i^ d;l;:"f vgs "".'P"r;""; --i'j *;;3,1;5lt:r*t*:*:::* HTVON *",3 r.
    [Show full text]