The Sing/Ish Affair

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Sing/Ish Affair DeFrancis, John, The Chinese Language: Fact and Fantasy, Honolulu: University of Hawai'i Press, 1984. 1 Introduction The Sing/ish Affair The world is of the opinion that those who know Chinese characters are wise and worthy, whereas those who do not know characters are simple and stupid. Zheng Qiao (1 104-1162), TongZhz' [Encyclopedic annals J This is a report on my discovery of material exposing what has since come to be called The Singlish Affair. The discovery came about when I chanced upon a forgotten carton of wartime documents in the Thyo Bunko Library in Japan while pursuing research on the fate of the Chinese writing system in China, Korea, Japan, and Viet Nam.1 The material consists of a hodgepodge of manuscript documents . and notes prepared by a small secret group of scholars with the innoc­ uous name of the Committee on English Language Planning. At­ tached directly to the.officeof General Thjo, the supreme commander of the Japanese armed forces, the committee was headed by his close personal friend, Prof. Ono Kanji, and included only three other members, all collaborationists from lands occupied by the Japanese­ a Chinese, Lr Yilian; a Korean, Kim Mun-yi; and a Vietnamese, Phi De Giua. Information is lacking on how these four scholars came to be selected for membership in the committee, a point of considerable interest, for it would be hard to imagine a less harmonious group of coworkers. The documents reveal that they were continuously involved in ethnocentric bickering on what to an outsider seem to be quite trivial points of dei:ail. On only one thing were they fully agreed. This was the astonishing · notion that, in anticipation that firstHawaii, then Australia and New · 1 Zealand, and eventually the continental United States itself would be conquered and incorporated within theJapanese empire as part of an expanded East Asia Coprosperity Sphere, it was necessary to plan for the day when policy would be implemented for reforming the writing systems of these English-speaking countries by forcing them to aban­ don their traditional orthography based on the Latin alphabet and to adopt instead a system based on Chinese characters. DeFrancis, John, The Chinese Language: Fact and Fantasy, Honolulu: University of Hawai'i Press, 1984. 2 INTRODUCTION The Sing/ish Affair 3 2 influence would have implanted itself legitimately and would have The precise nature of this projected new system of writing was a been dominant for a period that no one can imagine.The great Orien­ matter of acrimonious dispute among the scholars. To the various tal nations, so precocious in their development, have been arrested; schemes that they proposed, and to the single scheme, whatever it the Hindu, Siamese, Annamese, and Chinese civilizations have re­ might turn out to be, that they were mandated by General!ojo to try mained what they were for two thousand years. We, on the other to reach agreement on, they gave the portmanteau name of Singlish. hand, have gone forward .... Now the eternal la�.ofhistory has intervened.In our turn, we arrive with our fleets, our equipment both pacific and warlike, and legiti­ RATIONALE FOR SINGLISH mately acquire our commanding influence.[Chailley 1887:327-328] origi­ Although information is lacking on how this grandiose idea Now, said Phi De Giua, what Paul Bert envisaged might have hap- nated, the rationale for it was most clearly stated by the Vietnamese at nearly pened over two thousand years ago was actually taking place: "The member of the committee, the venerable Phi De Giua, who by a dec­ eternal law of history" was seeing a great Oriental nation that had eighty years of age was apparently the oldest, though only little addi­ gone forward arrive with its fleet, withits equipment both pacific and ade or so, of this group of hoary academicians. From what appears to warlike, and legitimately acquire its commanding influence over the tional information I have been able to glean about him he Con­ arrested civilizations of the West. Recalling further that Paul Bert, have been a scholar of considerable erudition both in traditional and even more openly another colonial administrator, Etienne Aymo­ fucian learning and in Western, especially French, scholarship. He pre-French Vietnamese nier, had worked for the ascendency of the French language over was an unyielding advocate of a return to the _ Vtetnamese-Aymonier (1890: 10-11) had even envisaged the Viet­ orthography-that is, the abandonment of the French-promoted and the namese abandoning their language for French-Phi De Giua argued romanization, called Quic Ngu' ("National Language")*, He that the time had now arrived for the countries of Asia, under Japa­ restoration of Vietnamese writing based on Chinese characters. rational­ nese leadership, to turn the tables on the West by creating what he was also virulently anti-Western. These attitudes explain the called an East-West Cocultural Sphere in which, continuing his sly ization he presented for the promotion of Singlish, a rationalization paraphrasing of Paul Bert, he said the modern Asian disciples of Con­ centered on two main themes. (he fucius would do what the sage himself should have done over two In a position paper, Phi De Giua argued that Asian hegemony jus­ thousand years ago-namely, bring the benefits of an already refined was writing at the height of Japanese victories in 1942 and 1943) He civilization, especially its superior writing system, to the rude peoples tifiedimposing the superior culture of Asia on the decadent West. a young of the West. invoked in support of this thesis the same argument which as General The second argument advanced by Phi De Giua was a so-called lin­ man in his early twenties he had heard presented by Resident Viet Nam. guistic justification centering on the thesis that "ideographic Chinese Paul Bert in 1886 in justification of French control over to writing" was superior to "alphabetic Western writing" and should Phi De Giua recalled the following passage from a letter addressed colla - therefore replace it. He cited the fact that the Chinese characters had scholars like himself by Paul Bert in the hope of winning their b functioned successfully, for more centuries than the upstart nations of oration: the West could boast in their histories, as the basis for the writing sys­ _ If, four hundred years before Christ, when our ancestors were subsist­ tems of such dtsparate languages as "isolating,2 monosyllabic" Chi­ ing on fruits, and when Confucius was writing the Book of History, a nese and Vietnamese and "agglutinative, polysyllabic" Korean and Chinese fleethad invaded ouf'Sho!"es, bringing.to these rude tribes an Japanese. He said the characters were just as well suited to represent already refined civilization, advanced arts and sciences, a strongly the inflectional languages of the West and indeed were fully capable organized social hierarchy, and an admirable moral code, Chinese of serving as what he variously called "the universal script" and "the international written language." Phi De Giua invoked the names of the German philosopher and *English renderings of expressions given in transcription have been placed in double rather mathematician Gottfried Wilhelm Leibniz and the than single quotation marks to follow popular rather than technical usage. (1646-1716) DeFrancis, John, The Chinese Language: Fact and Fantasy, Honolulu: University of Hawai'i Press,... 1984. 3 INTRODUCTION The Sing/ishAffair 5 4 modern French sinologist Georges Margoulies as exponents of the initial stage, which might last for one, two, or even three or more years of school before the complete transition to classical Chinese superiority of Chinese characters as a universal means �� i�t�llectual communication. 3 In his extensive references to Margouhes tt ts appar­ could be effected. In any case, following Aymonier, he envisaged the ent that Phi De Giua had succeeded, surprisingly quickly, in obtain­ eventual abandonment of their native language by the subject peo­ ing access to a book-length study that he French sin logue published ples; at best only a few vestigial words of English would be absorbed : . ? . in 1943 under the title La langue et I , ecrzturechtnozses. He espectally into Chinese. The non-Chinese members of the committee objected to these quotes the appendix to this work, in which, after � length� eulo�y of the Chinese writing system, the author takes up , le probleme dune views as unrealistic. They felt that this extreme approach might work in Hawaii, Australia, and New Zealand with their smaller popula­ langue internationale" and finds the solution in the unive�sal use of Chinese characters. 4 Margoulies envisioned that the semanttc value of tions but argued that it was not feasible to expect that the more the characters would be the same in all languages, just as is the case numerous Americans in the continental United States could be made with the arabic numerals, and that they would merely be pronounced to abandon completely both their. spoken and written languages for differently and arranged in different order according to the phono­ Chinese. U Y!lian thereupon retreated to the position that in the ini­ logical and syntactical habits of each language that they represented.5 tial stage, while tolerating the use of their own speech by the natives, all writing in English should be sternly forbidden and only writing in classical Chinese should be allowed. At first this approach would CHINESE UBER ALLES require the importation of a substantial number of Chinese scholars the committee, seized upon Phi De as had happened in the case of Korea, Japan, and Viet Nam in thei · U Yllian the Chinese member of ; · English-speaking initial contacts with Chinese, but eventually, said, an indigenous Giua's p esentation to advance the view that the U � Korea, Japan, and class of collaborationist scholars would emerge who would be able to countries should be made to repeat the history of and the Chinese express themselves in the new medium of writing.
Recommended publications
  • Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging
    From Genesis to Creole language: Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging HONGMIN WANG, University of California Santa Barbara, USA JIE YANG, Singapore University of Technology and Design, Singapore YUE ZHANG, West Lake University, Institute for Advanced Study, China Singlish can be interesting to the computational linguistics community both linguistically as a major low- resource creole based on English, and computationally for information extraction and sentiment analysis of regional social media. In our conference paper, Wang et al. [2017], we investigated part-of-speech (POS) tagging and dependency parsing for Singlish by constructing a treebank under the Universal Dependencies scheme, and successfully used neural stacking models to integrate English syntactic knowledge for boosting Singlish POS tagging and dependency parsing, achieving the state-of-the-art accuracies of 89.50% and 84.47% for Singlish POS tagging and dependency respectively. In this work, we substantially extend Wang et al. [2017] by enlarging the Singlish treebank to more than triple the size and with much more diversity in topics, as well as further exploring neural multi-task models for integrating English syntactic knowledge. Results show that the enlarged treebank has achieved significant relative error reduction of 45.8% and 15.5% on the base model, 27% and 10% on the neural multi-task model, and 21% and 15% on the neural stacking model for POS tagging and dependency parsing respectively. Moreover, the state-of-the-art Singlish POS tagging and dependency parsing accuracies have been improved to 91.16% and 85.57% respectively. We make our treebanks and models available for further research.
    [Show full text]
  • Vowel and Consonant Lessening: a Study of Articulating Reductions
    Title: Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Author name(s): Grace Hui Chin Lin & Paul Shih Chieh Chien General Education Center, China Medical University (Lin) English Department, Changhwa University of Education General Education Center, Taipei Medical University (Chien) Academic Writing Education Center, National Taiwan University Page Number: p. 70-81 Publication date: 2011, Dec. 20 Conference information for conference papers (name, date and location of the conference) : Name : International Conference on Computer Assisted Language Learning in 2011, National Yunlin University of Science and Technology Date: Nov. 5, 2011, Location: Yunlin, Taiwan 69 Vowel and Consonant Lessening: A Study of Articulating Reductions and Their Relations to Genders Grace Hui Chin Lin Paul Shih Chieh Chien ABSTRACT Using English as a global communicating tool makes Taiwanese people have to speak in English in diverse international situations. However, consonants and vowels in English are not all effortless for them to articulate. This phonological reduction study explores concepts about phonological (articulating system) approximation. From Taiwanese folks’ perspectives, it analyzes phonological type, rate, and their associations with 2 genders. This quantitative research discovers Taiwanese people’s vocalization problems and their facilitating solutions by articulating lessening. In other words, this study explains how English emerging as a global language can be adapted and fluently articulated by Taiwanese. It was conducted at National Changhwa University of Education from 2010 fall to 2011 spring, investigating Taiwanese university students’ phonological lessening systems. It reveals how they face the phonetics challenges during interactions and give speeches by ways of phonological lessening. Taiwanese folks’ lessening patterns belong to simplified pronouncing methods, being evolved through Mandarin, Hakka, and Holo phonetic patterns.
    [Show full text]
  • 'Speaking Singlish' Comic Strips
    International Journal of Innovation, Creativity and Change. www.ijicc.net Volume 12, Issue 12, 2020 The Use of Colloquial Singaporean English in ‘Speaking Singlish’ Comic Strips: A Syntactic Analysis Delianaa*, Felicia Oscarb, a,bEnglish department, Faculty of Cultural Studies, Universitas Sumatera Utara, Email: a*[email protected] This study explores the sentence structure of Colloquial Singaporean English (CSE) and how it differs from Standard English (SE). A descriptive qualitative method is employed as the research design. The data source is the dialogue of five comic strips which are purposively chosen from Speaking Singlish comic strips. Data is in the form of sentences totalling 34 declaratives, 20 wh- interrogatives, 14 yes -no interrogatives, 3 imperatives and 1 exclamative. The results present the sentence structure of CSE found in the data generally constructed by one subject, one predicate, and occasionally one discourse element. The subject is a noun phrase while the predicate varies amongst noun, adjective, adverb, and verb phrases– particularly in copula deletion. On the other hand, there are several differences between the sentence structure of CSE and SE in the data including the use of copula, topic sentence, discourse elements, adverbs, unmarked plural noun and past tense. Key words: Colloquial Singaporean English (CSE), Speaking Singlish, sentence structure. Introduction Standard English (SE) is a variety of the English language. This view is perhaps more acceptable in the case of Non-Standard English (NSE). The classification of SE being a dialect goes against the lay understanding that a dialect is a subset of a language, usually with a geographical restriction regarding its distribution (Kerswill, 2006).
    [Show full text]
  • Does Singlish Contribute to Singaporean's National Identity
    International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching To Link this Article: http://dx.doi.org/10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 DOI:10.6007/IJARPED/v9-i2/7244 Received: 15 Jan 2020, Revised: 15 Feb 2020, Accepted: 10 Mar 2020 Published Online: 23 Mar 2020 In-Text Citation: (Wang, 2020) To Cite this Article: Wang, S. C. (2020). Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development, 9(2), 96–112. Copyright: © 2020 The Author(s) Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com) This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode Vol. 9(2) 2020, Pg. 96 - 112 http://hrmars.com/index.php/pages/detail/IJARPED JOURNAL HOMEPAGE Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://hrmars.com/index.php/pages/detail/publication-ethics 96 International Journal of Academic Research in Progressive Education and Development Vol. 9 , No. 2, 2020, E-ISSN: 2226-6348 © 2020 HRMARS Does Singlish Contribute to Singaporean’s National Identity, and do Singaporeans Support Formal Recognition of it? Wang Shih Ching Research Scholar, Faculty of Social Science, Arts and Humanities, Lincoln University College, Malaysia Abstract ‘Singlish’ is a colloquial form of English that was influenced by other languages used in Singapore, such as Chinese Mandarin, Malay and Tamil.
    [Show full text]
  • Singlish to English
    TO English Singlish In a country like Singapore, where a non-native language is adopted as a native language, the style, vocabulary, grammar, pronunciation, etc. will have its own flavour and even its own unique code of usage, like a grammar. This chapter will focus on specific problems students have when studying English in Singapore. A comparison will be made between standard English and Singlish in terms of structure and form. It should be noted that Singlish and Singapore English are two very different things. A person who speaks Singapore English uses standard grammar and vocabulary but pronounces words the way most Singaporean English speakers do. Singlish, on the other hand, includes the same kind of pronunciation, although Singlish speakers may have a stronger accent in that some sounds are changed or dropped entirely. 1. CAN and the omission of the subject. In Chinese, the verb “can” has different meanings. One means ability (I can speak English) and the other meaning possibility (We can go now) or permission (We can’t smoke here), etc. The biggest difference in these expressions between Chinese and English (and Malay too) is that in Chinese and Malay, “can” is sometimes used without the subject, as it is not necessary when the meaning is understood. Also, in Chinese, a simple question marker “mah” is used to make questions (in Malay, it is necessary only to change intonation for a question). This “mah” cannot be translated into a word in English because we change word order and intonation to make questions. The result is often sentences like these: Can go? This one can? Can? Cannot.
    [Show full text]
  • Kodrah Kristang: the Initiative to Revitalize the Kristang Language in Singapore
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19 Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia ed. by Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso, pp.35–121 http:/nflrc.hawaii.edu/ldc/sp19 2 http://hdl.handle.net/10125/24906 Kodrah Kristang: The initiative to revitalize the Kristang language in Singapore Kevin Martens Wong National University of Singapore Abstract Kristang is the critically endangered heritage language of the Portuguese-Eurasian community in Singapore and the wider Malayan region, and is spoken by an estimated less than 100 fluent speakers in Singapore. In Singapore, especially, up to 2015, there was almost no known documentation of Kristang, and a declining awareness of its existence, even among the Portuguese-Eurasian community. However, efforts to revitalize Kristang in Singapore under the auspices of the community-based non-profit, multiracial and intergenerational Kodrah Kristang (‘Awaken, Kristang’) initiative since March 2016 appear to have successfully reinvigorated community and public interest in the language; more than 400 individuals, including heritage speakers, children and many people outside the Portuguese-Eurasian community, have joined ongoing free Kodrah Kristang classes, while another 1,400 participated in the inaugural Kristang Language Festival in May 2017, including Singapore’s Deputy Prime Minister and the Portuguese Ambassador to Singapore. Unique features of the initiative include the initiative and its associated Portuguese-Eurasian community being situated in the highly urbanized setting of Singapore, a relatively low reliance on financial support, visible, if cautious positive interest from the Singapore state, a multiracial orientation and set of aims that embrace and move beyond the language’s original community of mainly Portuguese-Eurasian speakers, and, by design, a multiracial youth-led core team.
    [Show full text]
  • Attitudes to Mandarin Chinese Varieties in Singapore
    Attitudes to Mandarin Chinese varieties in Singapore Francesco Cavallaro, Mark Fifer Seilhamer, Ho Yen Yee and Ng Bee Chin Nanyang Technological University This study aims to shed light on the attitudes of Chinese Singaporeans and Chinese nationals residing in Singapore to varieties of Mandarin Chinese. 64 Singaporean Chinese and Chinese national participants took matched and verbal-guise tests, evaluating recorded speakers of two varieties of Singapore Mandarin (standard and colloquial) and the variety spoken in the PRC on status and solidarity traits. These evaluations were followed by optional questionnaire items intended to probe for additional more insights into the participants’ atti- tudes and perceptions of one another. Both Singaporean Chinese and Chinese national participants assigned higher status to the PRC’s variety of Mandarin. Attitudes toward the two varieties of Singapore Mandarin, however, varied, with Singaporeans rating the standard variety higher than the colloquial variety on all traits and Chinese nationals favouring the colloquial variety. Interestingly, for all three varieties of Mandarin, solidarity traits were rated higher than status traits by all participants, suggesting that, in Singapore, Mandarin Chinese is now viewed more as a language of solidarity than status. Keywords: language attitudes, matched-guise, Putonghua, Singapore Mandarin, verbal-guise Introduction After explaining that he makes a conscious effort to speak Mandarin Chinese ac- cording to mainland China ‘standard’ pronunciation norms, Singaporean blogger Limpeh recounts an experience he had in a Singapore clothing store: Now the staff in there are very Chinese speaking (or Singlish speaking) – but it is distinctly Singaporean-Mandarin that they speak. One of the standard lines the shop assistants there use is this: “你可以 try!” Yeah, precisely in that combination.
    [Show full text]
  • The Guide to Sing-Lish!
    The Guide to Sing-lish! Learning to read vowels Traditionally when learning how to read English – we were told there are 5 vowels (a, e, i, o, u) – and given a bunch of rules to know when to use “short A” as in “man” or “long A” as in “mane”. When you take all the combinations, it turns out that we pronounce 12 vowel sounds when speaking English. Take a moment to sing or say them to yourself on the same note. A man, hand, sand EE me, she, see OH go, foal, boat AH father, cot EH men, head, red OO soon, food, you AW gone, off, fall ER girl, word, learn oo full, stood, book, could AY mane, hay, date IH sit, bill, win UH sun, hush, love The 12 target vowel sounds we use to sing English. (Note that long OO as in soon is traditionally written as OO. Short OO as in stood is traditionally written as OO – however this is difficult for email, so for the purposes of Sing- lish we use lowercase “oo” to mean short OO.) Diphthongs Obviously, with just the 12 vowels, we can‟t say very interesting words in English. To create more interesting words, we combine vowel sounds – if this combination occurs in the same syllable, this is called a diphthong. These are so common we hardly know we‟re using them. If the diphthong lands on a really long note, the director will usually direct when the first vowel ends and the second one begins. In slow songs, the first vowel is held longer than in fast songs.
    [Show full text]
  • Arabizi – Help Or Harm?
    ARABIZI – HELP OR HARM? ANALYSIS OF THE IMPACTS OF ARABIZI -THREAT OR BENEFIT TO THE WRITTEN ARABIC LANGUAGE? Thesis Submitted to The College of Arts and Sciences of the UNIVERSITY OF DAYTON In Partial Fulfillment of the Requirements for The Degree of Master of Arts in English By Abdurazag Ahmed Saide M.S. Dayton, Ohio December 2019 ARABIZI – HELP OR HARM? AN ANALYSIS OF THE IMPACTS OF ARABIZI - THREAT OR BENEFIT TO THE WRITTEN ARABIC LANGUAGE? Name: Saide, Abdurazag Ahmed APPROVED BY: ____________________________________ Bryan Bardine, Ph.D. Faculty Advisor. ____________________________________ Thomas Wendorf, Ph.D. Faculty Advisor ____________________________________ Kirsten Mendoza, Ph.D. Faculty Advisor ii © Copyright by Abdurazag Saide All rights reserved 2019 iii ABSTRACT ARABIZI – HELP OR HARM? AN ANALYSIS OF THE IMPACTS OF ARABIZI - THREAT OR BENEFIT TO THE WRITTEN ARABIC LANGUAGE? Name: Saide, Abdurazag Ahmed University of Dayton Advisor: Dr. Bryan Bardine In the 21st century, the Arab world has undergone significant change, which has had profound impacts in the lives of Arab people throughout many occupations, fields, and locations. New technological advancements, communication innovations, and globalization efforts have been the core drivers to open the Arab world to Western civilization. The Arab world is characterized by unique cultural traditions, moral principles, and religious beliefs that differ greatly from those of the West. However, the globalization movement has had multiple impacts on Arab culture and the Arabic language. When comparing the Arabic language with the languages of Latin origin, it becomes clear that there exists multiple distinctions, especially in their writings and language. These distinctions did not play such a serious role several centuries ago, but with the increased cooperation between Arab nations and the Western world, these language dissimilarities have become well-recognized.
    [Show full text]
  • Dgfs-CNRS Summer School on Linguistic Typology
    DGfS-CNRS Summer School on Linguistic Typology Leipzig 15 August–3 September 2010 Creole Languages in a World-Wide Perspective SUSANNE MICHAELIS Max-Planck-Institut für evolutionäre Anthropologie & Universität Gießen Class 2, 24 August 2010 1. Towards a systematic comparison of pidgin and creole language structures • Creole studies have seen various ambitious attempts at explaining the grammatical features of creole languages (substrates, superstrates, and universal principles) • BUT: many of these claims were often based on a relatively small amount of merely suggestive data of only one or a few languages (e.g. Bickerton 1981, Chaudenson 1990); even McWhorter (1998, 2001) does not base his claims on a solid systematic database. 1 Some earlier comparative creole studies, e.g. • Ivens Ferraz (1987) for Portuguese-based creoles • Goodman (1964) for French-based creoles • Hancock (1987) for Atlantic English-based creoles • Baker (1993) for Pacific English-based pidgins/creoles Holm & Patrick (2007), Comparative creole syntax (London: Battlebridge) 2 • the first collaborative project: 18 creole languages are described with respect to a questionnaire of 97 morphosyntactic features • limited to morphosyntax, to 18 languages, and to a book publication without automatic search options • no summarizing tables for all creoles, no synopses • features are Atlantic-biased • some mixing of synchronic and diachronic features, e.g. 8.5 Subordinator from superstrate 'that'; 15.3 Definite article (from superstrate deictic) 2. The APiCS project • large-scale
    [Show full text]
  • SINGLISH (Aka Singapore English) CAM-ICU Flowsheet
    Singapore English aka Singlish is the Singlish local lingo. It is a melting pot of words version originating from various languages such - A funny as English, Mandarin, HoKKien, take Cantonese, Malay and Tamil. Singlish is used universally regardless of race or origin, which reflects multiculturalism at its finest! “Siao liao!” Steady lah! Singapore is an *to be out of one’s mind island city state in Southeast Asia, smaller than New YorK City, where 5.6 million people live peacefully Squeeze my hand when I say “lah” in racial Read the following – “Come on lah, squeeze hand lah, don’t be Steady lah! harmony. liddat lah, please lah.” = “Salah!!” Error = no squeeze with lah “This is a slang version of the CAM-ICU Flowsheet Kena Delirium!! created purely in jest by Dr. Chee Hong Loh, of RASS = “Kan cheong” (*flustered/agitated) score from +4 to -5 *to acquire Changi General Hospital in Singapore. It is not meant for actual use at the bedside as it is not = “diam” (*calm) validated. In an English speaKing country where the population is predominantly Chinese, “Jia lat!!” multiple Asian languages are also spoKen, and *this is bad! these are the common languages used for delirium monitoring.” Stone got float on water? First presented at “Shiok!” Have fish in sea meh? *cool! One Kilo durian or two heavier? Can use hammer hantam nail? (*hit) Steady lah! Sean Loh CH1, Stollings JL2, Ely EW2. Revised 28 Apr 2019. 1Changi General Hospital, 2Vanderbilt University Medical Center Contact - [email protected] *lah is a Singlish term used to emphasize a sentence at the end.
    [Show full text]
  • A Case Study on Singlish»
    TRABAJO DE FIN DE GRADO «LANGUAGE IDENTITY AND MULTICULTURALISM: A CASE STUDY ON SINGLISH» Autora: SILVIA GARCÍA VIERA Tutora: MARÍA DEL CARMEN FERNÁNDEZ MARTÍN GRADO EN ESTUDIOS INGLESES Curso Académico 2016-2017 Fecha de presentación: 07/06/2017 FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS Index Abstract ...................................................................................................................................... 1 1. Introduction ............................................................................................................................ 3 2. Literature RevieW: State of the art ......................................................................................... 5 2.1. The Lectal Continuum ............................................................................................. 6 2.2. Expanding Triangles ............................................................................................... 6 2.3. The Diglossia Approach. ......................................................................................... 7 2.4. The Cultural Orientation Model (COM) ................................................................. 8 3. Singapore Standard English and Singapore Colloquial English .......................................... 10 3.1. Language policy .................................................................................................... 10 3.2. Language choice and language attitudes ............................................................... 12 3.2.1. The ‘Speak Good English Movement’
    [Show full text]