<<

Eine Stadt in Europa

Bergen auf Rügen – Eine Stadt in Europa Bergen auf Rügen – A town in Europe Aus der Stadtgeschichte Unsere Stadt heute Extract from the town history Our town today

9. Jh. Slawische Burg auf dem Rugard · 14.300 Einwohner 9 cent. Slavic castle on the Rugard 14.300 inhabitants

1180 Bau der St. Marien Kirche davon 1.885 unter 18 Jahre und 3.911 über 60 Jahre Construction of the Saint Marien Church Of them: 1.885 under 18 years and 3.911 over 60 years 1193 Gründung des Klosters Durchschnittsalter 45,74 Jahre Foundation of the monastery Average age 45,74 years 1232 erste urkundliche Erwähnung des slawischen Ortsnamens „Gora“ (Berg) · Größe des Gemeindegebietes: 41,77 km² First documentary mention Size of the municipal district: 41,77 km² of the Slavic settlement “Gora“ (mountain) · Verwaltungszentrum der Insel Rügen 1613 Verleihung des Stadtrechts Administrative centre of the island Rügen Award of the town charter · amtsführende Gemeinde für 10 weitere Kommunen 1648 – 1815 die Insel gehörte zum Königreich Schweden Office municipality for a further10 local communities the island belonged to the Kingdom of · unter 100 € Pro-Kopf-Verschuldung 1815 2.016 Einwohner Less than 100 € per capita indebtedness 2.016 inhabitants

1877 Ernst-Moritz-Arndt-Turm eröffnet · rund 1100 Gewerbeanmeldungen Opening of the Ernst-Moritz-Arndt-Tower Approx. 1100 registered trades

1883 erste Bahnverbindung davon gewerbesteuerpflichtige 364 Firmen The first railroad connection thereof 364 companies subject to trade income tax

1969 – 1980 Bau Wohngebiet Süd · Sana Krankenhaus mit 232 Betten und 413 Mitarbeitern Construction of the residential area Süd Sana Hospital with 232 beds and 413 employees 1984 – 1990 Bau Wohngebiet Rotensee · ca. 150 Busabfahrten im Insel-Nahverkehr pro Tag Construction of the residential area Rotensee Approx. 150 daily public transport transfers around the island 1996 neuer Name „Bergen auf Rügen“ Renamed “Bergen auf Rügen” · stündliche Zugverbindungen zum Festland Hourly train connections to the mainland 2000 15.616 Einwohner 15.616 inhabitants Unsere Stadt heute Our town today

· 6 Schulen mit ca. 1850 Schülern · 6 schools with approx 1850 pupils

· 9 Kindertagesstätten mit 922 Betreuungsverträgen · 9 day-care centres with 922 child care contracts

· Neubau eines Medien- und Informationszentrums · New building of a multimedia and information centre (Eröffnung Ende 2012) (opens at the end of 2012)

· 2 Musikschulen · 2 Music schools

· Gesundheitsakademie · Health academy

· E.-M.-Arndt-Stadion mit Rasen- und Kunstrasenplatz · E.-M.-Arndt-Stadium with lawn and artificial turf pitch · 3 sports fields and 5 sport halls · 3 Sportplätze und 5 Sporthallen · more than 90 associations · über 90 Vereine · Town and exhibition workshops in the court · Stadtmuseum und Schauwerkstätten im Klosterhof yard of the monastery

· St. Marien Kirche · Saint Marien Church

· St. Bonifatius Kirche · Saint Bonifatius Church

· Kletterwald, Go Kart Bahn · Roped climbing course, Go Kart track

· Ganzjahresrodelbahn · Year round toboggan run

· Kino mit 6 Sälen · Cinema with 6 screens Oldenburg in Holstein · Städtepartnerschaft seit 11. März 1990 (Deutschland / ) · Town partnership since the 11th of 1990 · rund 9.500 Einwohner · Approx. 9.500 inhabitants · Oldenburger Gilde als älteste Gilde Deutschlands · Oldenburg is Germany’s oldest guild · zahlreiche persönliche Freundschaften BERGEN AUF RÜGEN · Numerous personal friendships

BERGEN AUF RÜGEN Svedala · Städtepartnerschaft seit 6. Mai 1991 (Schweden / Sweden) · Town partnership since the 6th of May 1991 BERGEN AUF RÜGEN · ebenfalls Partner der polnischen Stadt Goleniow · also partner of the polish town of Goleniow · rund 19.800 Einwohner SCHWEDEN · Approx. 19.800 inhabitants · wachsende Gemeinde in Südschweden

Palanga · Growing community located in the south of Sweden SCHWEDEN Klaipeda LITAUEN Malmö OSTSEE Kopenhagen SCHWEDEN Palanga Svedala Goleniow · Städtepartnerschaft seit 14. November 2003 Klaipeda LITAUEN (Polen / ) · Town partnership since the 14th of November 2003 Malmö OSTSEE Kopenhagen Palanga · ebenfalls Partner der schwedischen Stadt Svedala SvedalaBERGEN AUF RÜGEN Klaipeda LITAUEN · also partner of the swedish town of Svedala Oldenburg (in Holst.) Malmö OSTSEE Kopenhagen · rund 22.300 Einwohner Svedala Goleniow BERGEN AUF RÜGEN · Approx. 22.300 inhabitants POLEN Oldenburg (in Holst.) · wachsende Gemeinde am Rande Stettins

DEUTSCHLAND BERGENGoleniow AUF RÜGEN Warschau · Growing community close to Hamburg Oldenburg (in Holst.) POLEN

Goleniow HamburgDEUTSCHLAND Berlin Warschau POLEN Palanga · Städtepartnerschaft seit 4. März 2011 (Litauen / Lithuania) · Town partnership since the 4th of March 2011 DEUTSCHLANDund unsereBerlin Partner in Europa Warschau · rund 17.500 Einwohner · Approx 17.500 inhabitants · bekanntester Kurort in Litauen und unsere Partner in Europa · Most well known Spa town in Lithuania · sehr großes Interesse in der Bevölkerung beider Städte und unsere Partner in Europa · Great interest shown by the residents of both towns 20 Jahre Städtepartnerschaftsarbeit 20 Years of Town Partnership Work

In unserem großen Europa sind kleine Städte wie Bergen auf Rügen mit rund 14.000 Einwohnern eher un- Within the large expanse of Europe, small towns like Bergen auf Rügen with around 14.000 inhabitants scheinbar. Und doch behaupten wir, dass hier ein großer Beitrag zur Annäherung der Völker Europas geleistet seem rather insignificant. Nevertheless, we firmly believe that a big contribution to the building of closer links wird. between the people of Europe can be achieved. Die Stadt Bergen auf Rügen hat Verantwortung übernommen und stellt einen verlässlichen Rahmen, damit The town of Bergen auf Rügen has taken over responsibility and provides a reliable framework so that the die Einwohner gemeinsam mit den Freunden aus den Partnerstädten Oldenburg i.H. in Deutschland, Svedala inhabitants together with friends from the twin towns Oldenburg i.H. in Germany, Svedala in Sweden, Gole- in Schweden, Goleniow in Polen und Palanga in Litauen Ideen verwirklichen und ihre Kulturen kennen lernen niow in Poland and Palanga in Lithuania can realise ideas and get to know each other’s cultures. können. Since Germany’s reunification in 1990, Bergen auf Rügen has recognized and actively promoted the Bergen auf Rügen hat seit der Deutschen Einheit im Jahr 1990 die Bedeutung des grenzüberschreitenden significance of international contacts with neighboring towns in Northern and . What makes it Kontaktes zu Nachbarstädten in Nord- und Osteuropa erkannt und aktiv gefördert. even more special is the fact that all activities were mainly financed from its own budget resources or through Das Besondere daran ist, dass alle Aktivitäten vorwiegend aus eigenen Haushaltsmitteln finanziert financial support. Numerous projects are marked by strong personal commitment of the people. unterstützt wurden. To briefly summarize 20 years worth of partnership work is therefore not easy. Zahlreiche Projekte sind von sehr großem persönlichem Engagement der Menschen geprägt. Partnership work prospers due to numerous meetings and contacts beyond official appointments. Many expe- 20 Jahre Partnerschaftsarbeit in Kurzform zu fassen ist deshalb nicht möglich. riences fade away over time because they are not perceived as important by people who were not involved at Partnerschaftsarbeit wächst an den vielen kleinen Begegnungen und Kontakten außerhalb der offiziellen the time. Termine. Viele Erlebnisse verblassen mit der Zeit, weil sie nie von Unbeteiligten wahrgenommen wurden. In 2009, our town decided to file application for the “European Diploma“ at the European Council in Stras- Unsere Stadt hatte sich 2009 entschieden, den Antrag auf das „Europadiplom“ beim Europäischen Rat in bourg. Prior to this we had the task of processing 20 years of cooperation. Strasbourg zu stellen. Davor stand die Aufgabe, 20 Jahre partnerschaftliche Arbeit aufzuarbeiten. The result is a documentation of 112 pages of “town-partnership cooperation and international contacts of Entstanden ist eine 112 Seiten starke „Dokumentation der städtepartnerschaftlichen und internatio- the town Bergen auf Rügen in the years from 1990 to 2009”. It is available on Bergen auf Rügen’s internet nalen Kontakte der Stadt Bergen auf Rügen in den Jahren 1990 bis 2009“. Sie ist hinterlegt auf der homepage: www.stadt-bergen-auf-ruegen.de/partnerstädte Internetseite der Stadt www.stadt-bergen-auf-ruegen.de/partnerstädte At the end of 2010, the application for the “European Diploma“ was submitted and in June 2011, mayoress Ende 2010 wurde der Antrag auf das „Europadiplom“ gestellt und im Juni 2011 konnten die Bürgermeisterin Andrea Köster and Head Town Representative Eike Bunge received the award. Andrea Köster und Stadtvertretervorsteher Eike Bunge es entgegennehmen. Aus den Projekten economic, and cultural subjects. A selection of projects The multilateral exchange, the meeting of all twin towns and also other European project partners in our town once a year is of huge interest of all Multilaterale Begegnungen Besuchern durch Informationen, Begegnungen und participants involved. Kultur den europäischen Gedanken ein Stück näher Also the district, as the organisers of the event, in- Seit 1997 treffen sich die Bergener Partnerstädte zu bringen. vites the partners from the B7 network ( im September zur RÜGANA – einer Leistungsschau islands) to attend. There is an increasing exchange unserer Insel. Hier präsentieren wir uns gemeinsam Multilaterale Begegnungen erleben wir auch am Ran- of information amongst all neighbouring countries. an einem großen Stand und finden auch Zeit für de der regelmäßigen Jugendfestivals in Goleniow, wirtschaftliche, kommunalpolitische und kulturelle Svedala oder Bergen auf Rügen. Hier sind immer Therefore, since 2011 we have dedicated the Satur- Themen. ebenfalls die anderen Partnerstädte der Gastgeber- day of the three-day-long trade fair as EUROPEAN stadt anwesend. DAY. Here it is of particular interest to get across Der multilaterale Austausch, das Zusammentreffen Das regelmäßig stattfindende Hansefestival in the European idea to visitors, through information, aller Partnerstädte und auch anderer europäischer Goleniow ist genauso von diesem multilateralen meetings and cultural exchanges. Projektpartner einmal im Jahr in unserer Stadt trifft Charakter geprägt. auf ein großes Interesse aller Beteiligten. We also experience multilateral exchanges at Auch der Landkreis als Träger der Veranstaltung lädt regular youth festivals taking place in Goleniow, die Partner aus dem B7-Netzwerk (Ostseeinseln) Svedala or Bergen auf Rügen. Bergen’s other twin hierzu ein. Es entsteht zunehmend ein Informations- Multilateral Meetings towns are also always present here. austausch über mehrere Ländergrenzen hinweg. The Hanse Festival, taking place on a regular Since 1997 Bergen’s twin towns meet every Sep- basis in Goleniow, is also noted for its multilateral Seit 2011 haben wir deshalb den Samstag der tember at the RÜGANA – a trade exhibition on our character. dreitägigen Messeveranstaltung zum EUROPATAG island. Here, we present ourselves jointly on a large erhoben. Hier geht es besonders darum, den exhibition stand, as well as finding time to discuss Veranstaltungen mit 300 bis 400 Teilnehmern lief artists meet for competitions, concerts or common über mehrere Monate. Viele Jugendliche halfen bei projects. The numbers of young participants vary der Organisation oder ließen sich als gute Gastgeber between 70 and 400. in die Sprachen und kulturellen Hintergründe ihrer Two of these youth festivals took place in Bergen ausländischen Gäste einweihen. auf Rügen. The preparation for these big events Persönliche Kontakte und Freundschaften werden involving 300 to 400 participants, took several durch die kurzen Abstände zwischen den Festivals months. Many youngsters helped to organise und Treffen gefördert. the events or, as good hosts, were open to the languages and cultural backgrounds of their Auch am Rande dieser Begegnungen treffen sich foreign guests. kleine offizielle Vertretungen der Städte. Personal contacts and friendships are encouraged Sie begleiten die Begegnungen der Jugendlichen und by the short intervals between the festivals and geben Anerkennung für die erzielten Resultate. meetings. Jugendfestivals Das erste Festival 2001 war der Grundstein für Small delegations of town representatives also Seit dem Jahr 2001 fanden 7 Jugendfestivals in die gemeinsame Partnerschaft zwischen Svendal, meet up at these events. They accompany the den Partnerstädten Svedala, Goleniow oder Bergen Goleniow und Bergen auf Rügen. youth gatherings and honour achievements. auf Rügen statt. Zu diesen großen Veranstaltungen treffen sich junge Sportler, Musiker oder Künstler The first festival in 2001 was the basis for the zu Wettkämpfen, Konzerten oder gemeinsamen common partnership between Svendal - Goleniow Projekten. Die Teilnehmerzahlen variieren zwischen Youth Festivals and Bergen auf Rügen. 70 und 400 Jugendlichen. Since 2001, 7 youth festivals have taken place in the Zwei dieser Jugendfestivals fanden in Bergen twin towns Svedala, Goleniow or Bergen auf Rügen. auf Rügen statt. Die Vorbereitung dieser großen At these big events, young sportsmen, musicians or Ausstellungen im Museum Europäische Band 2011/2012 European Band 2011/2012

Das Stadtmuseum im Klosterhof zeigt den Besuchern Ein von der EU finanziertes Projekt brachte vom A project financed by the EU brought together nicht nur die Bergener und Rügener Geschichte. Seit 24. Juni bis 4. Juli 2011 rund 60 Kinder und nearly 60 children and young people from the 2002 gibt es jedes Jahr 2 bis 3 Sonderausstellungen Jugendliche zusammen. 24th of June to the 4th of July 2011. von den Inseln des B7 Netzwerkes oder aus den Zehn Tage haben sich Schüler der Musikschule For ten days, pupils from the music school of Rü- Partnerstädten Bergens. Gemeinschaftsausstellungen Rügen und junge Orchestermusiker des Kulturhauses gen and young orchestra musicians from the House und Einzelpräsentationen bringen den Bergenern und aus Goleniow kennen gelernt und gemeinsam of Culture in Goleniow became acquainted and Gästen die Kultur und Kunst unserer Partner näher. musiziert. Eine Betreuerin des Jugendringes und played music together. A supervisor of the youth Durch die Auswahl der Termine in Verbindung mit eine Auszubildende der Stadtverwaltung Bergen ring and a trainee from the town administration of RÜGANA oder Weihnachtsmarkt erlangen wir eine auf Rügen begleiteten die Musiker und Schüler und Bergen auf Rügen accompanied the musicians and hohe Öffentlichkeitswirksamkeit. dokumentierten gemeinsam mit Ihnen das Projekt. pupils and helped to document the project. and” i B k "E s j u e r

o

p p

o

ä r

i u

s

E

c

h ”

e

Mehrere Konzerte in Polen und besonders die The presentation of the results at the Hanse B Exhibitions in the museum ” a d n Präsentation der Ergebnisse beim Hansefestival in Festival in Goleniow, several concerts in Poland and The town museum in the court yard of the monastery Goleniow und auf der Bühne beim EUROPATAG in their stage performance during the EUROPEAN DAY doesn’t only display the history of Bergen and Rügen September 2011 in Bergen auf Rügen zeugten von in Bergen auf Rügen in September 2011, testified to visitors; since 2002, there have been 2 to 3 special dem hervorragenden Zusammenspiel dieser Musiker. to the excellent teamwork of these musicians. exhibitions each year of the islands of the B7 network Dank diesem Projekt entstanden neue Freund- Thanks to this project, new friendships were estab- or from the twin towns of Bergen. Joint exhibitions schaften und ehrgeizige Zukunftspläne. lished as well as ambitious plans for the future. and individual presentations give an understanding of the culture and art of our partners to both the people Für den Sommer 2012 ist ein nächster mehrtägiger The next workshop is planned for summer of Bergen and guests. By carefully choosing the dates Workshop geplant. Auch diese Ergebnisse werden 2012. Both towns will honour the achievements E U R O R E G I O N P O M E R A N I A in connection with the RÜGANA or the Christmas wir im angemessenen Rahmen in beiden Städten appropriately.

P O L S K A D E U T S C H L A N D Market, we attain a high public effectiveness. präsentieren. S V E R I G E

Musikwerkstätten Europejski Band” war ein grenzüberschreitendes Projekt, das die and” i B Zusammenarbeit zwischen polnischen und deutschen Jugendgruppen aus dem k "E s j u Euroregion Pommern gefördet hat. An diesem Projekt nahmen zwei Partner teil – e r o 1 p

p 1

o ä

musikalisch begabte Jugend aus Musikschule Rügen und aus Goleniów - die in r 0

i

u

s 2 E

dem Orchester Wood & Brass Band spielt. An dem Projekt nahmen 17 Deutsche und c . h ”

e

7

B ”

a d 39 Polen teil – insgesamt 56 Personen. n 0 4. „Europejski Band“ fand auf dem Gebiet von Euroregion Pommern, auf der - polnischen Seite statt – in dem wunderschönen Palast in S³onowice, in Ko³obrzeg 1 und in Œwidwin, (Teil I des Projektes vom 24. bis 30. Juni 2011) und auch in Goleniów 1 während des „III Hansefestivals“ (Teil II vom 1. bis 4. Juli 2011) 0 In Rahmen des Projektes „Europejski Band“ vorbereitete musikalische Jugend .2 aus Polen und aus Deutschland mit Musikinstrukteuren die Hymne der 6 Europäischen Union und Autor Repertoire mit Unterhaltungsmusik. 0 . Jugendliche, die Blas- und Schlaginstrumente spielten, präsentierten ihre 4 Ergebnisse während des Konzertes in S³onowice, in Ko³obrzeg und vor allem in 2

Goleniów während des „III. Hansefestivals“. „Europejski Band“ gab insgesamt 4 E U R O R E G I O N Konzerte. Die Jugend nahm an den 2 Straßenparaden teil und stellte die P O M E R A N I A vorbereitete Choreographie mit Musik vor. Dank diesem Projekt entstanden neue Freundschaften und ehrgeizige Zukunftpläne. Die Partner planen die Fortführung des Projektes für die zukünftige Jahre. Sie wollen weiter an den Projekten arbeiten, die in Form von P O L S K A Musikworkshops und weiterhin in Form von zyklischen Festivals in Polen und in D E U T S C H L A N D Deutschland in der Grenzregion Pommern verlaufen sollten. S V E R I G E Das projekt wird durch Europäische Union aus dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und aus dem Staatshaushalt gefördert. (Fonds für kleine Projekte Interreg IVa Euroregion Pommern) Personalressourcen zur Verfügung. Die Aufgaben in Englisch zu lesen. Dieses Buch und auch der daraus terms of ideas and finance. The project increasingly der ersten Phase: Überwindung der Sprachbarrieren, entstandenen Kalender wurden sehr positiv von den developed its own momentum. In Bergen auf Rügen, Herstellung von Kontakten, Konzepterarbeitung, Bergenern und Gästen angenommen. Der Bildband a group of interested citizens and experts voluntarily Organisation und Umsetzung der Fototermine. und alle darum entstandenen Projekte sind ein sehr worked on text conception and discussed the first Zahlreiche Bergener Unternehmen und Bürger außergewöhnliches Beispiel für lebendige Partner- manuscripts. In Palanga, members of the Fotobinale unterstützten hierbei ideell und materiell. schaft zwischen Städten in Europa. LT worked on the book layout and the selection of Zunehmend nahm das Projekt eine eigene Dynamik photo material. Communication occurred via modern auf. In Bergen auf Rügen arbeitet eine Gruppe Book project “Einblicke. Bergen auf Rügen“ media. von interessierten Einwohnern und Fachleuten ehrenamtlich am Textentwurf und diskutierten erste At the end of May 2011, the first project with the At the beginning of August, the book concept was Manuskripte. In Palanga arbeiteten die Mitglieder new twin town Palanga was implemented. introduced during a Lithuanian afternoon in the der Fotobinale LT am Buchaufbau und an der The Lithuanian photographer Ada Sendrauskas Romantic Hotel Kaufmannshof. 70 citizens followed Bildauswahl. Die Verständigung erfolgte über die introduced his book “Palanga. Kunsteinblicke“ and the invitation by the Lithuanian photographer. In Buchprojekt „Einblicke. Bergen auf Rügen“ modernen Medien. in addition presented a photo exhibition in the the following days, suggestions were implemented, E.-M.-Arndt-Tower. The idea for the book project and the photo book, comprising of 108 pages was Ende Mai 2011 wurde mit der neuen Partnerstadt Anfang August wurde der Buchentwurf während “Einblicke. Bergen auf Rügen in 2011“ originated presented at the European Day on the 9th of Sep- Palanga ein erstes Projekt umgesetzt. eines Litauischen Nachmittags im Romantik Hotel here. tember, featured in the annual RÜGANA gathering. Der litauische Fotograf Adas Sendrauskas stellte sein Kaufmannshof vorgestellt. 70 Bürger folgten der To the delight of our other twin towns, the welco- Buch „Palanga. Kunsteinblicke“ vor und präsentierte Einladung des litauischen Fotografen. Anregungen Only three weeks later, work on the book had ming texts are written in the five languages relevant dazu eine Fotoausstellung im E.-M.-Arndtturm. wurden in den kommenden Tagen umgesetzt, denn started. Bergen ensured the production and printing to us and the book text is in both German and Hier entstand die Idee vom Buchprojekt „Einblicke. schon am 9. September wurde das 108 Seiten of the book by providing financial and personnel English. This book and also the calendar resulting Bergen auf Rügen 2011“. starke Fotobuch anlässlich der RÜGANA und des resources. Assignments of the first phase included: from it were enthusiastically received by the citizens Europatages präsentiert. overcoming linguistic barriers, establishing contacts, of Bergen and its visitors. The illustrated book and Schon drei Wochen später begann die Arbeit am Zur Freude unserer anderen Partnerstädte sind die concept development, organisation and implemen- all projects resulting from it are therefore a very Buch. Bergen stellt durch einen Finanzrahmen die Begrüßungstexte in den fünf für uns relevanten tation of photo shoots. On this occasion, numerous exceptional example of a lively partnership between Erstellung und den Druck des Buches sicher und Sprachen verfasst und der Buchtext in Deutsch und town enterprises and citizens supported the project in towns in Europe. Beide Städte sehen dieses Wochenende als gute restaurateurs and companies of the town mark the Möglichkeit, ihre Bürger in Kontakt zu bringen. end of the season in their spa town and show their gratitude to both visitors and locals. So fuhr 2011 eine Bergener Delegation mit 14 Per- For both towns, this weekend is a good opportunity Fotoausstellung auf der Fähre both towns, the management of the ferry operator sonen aus Stadtvertretung, Verwaltung, Wirtschaft, to bring their citizens together. DFDS Seaways Klaipeda and Mukran, the Fotobie- Gastronomie und Kunst zu diesem Termin. In vielen Für die Kontakte zwischen Litauen und Rügen eignet nale LT and the crew of the ferry “Vilnius“ opened Gesprächen wurden neue Kontakte im wirtschaftli- Thus in 2011, a delegation of 14 people from the de- sich besonders die Fährlinie - Klaipeda. Am a permanent photo exhibition on the ferry with 44 chen und sozialen Bereich geknüpft. partments of administration, economy, tourism and 12. September 2011 eröffneten Vertreter beider pictures featuring Palanga and Bergen auf Rügen. art, and town representatives from Bergen, attended Städte, das Management der Fährgesellschaft DFDS Das Buch „Einblicke. Bergen auf Rügen“, eine Kurz- the celebration. During many talks, new contacts Seaways Klaipeda und Mukran, die Fotobienale LT Since then, the crew members often report about the ausstellung des Bergener Künstlers Jörg Korkhaus were made in economical and social fields. und die Schiffsbesatzung der Fähre „Vilnius“ eine appreciative comments made by the passengers. sowie kulinarische Köstlichkeiten von unserer Insel Dauer-Fotoausstellung mit 44 Bildern über Palanga The ferry operator DFDS Seaways strongly supports waren Inhalt der Präsentation unserer Stadt beim The book “Einblicke. Bergen auf Rügen“, a short und Bergen auf Rügen auf der Fähre. the growing cooperation. „Bergener Abend“ im Kulturzentrum und beim exhibition of the Bergen artist Jörg Korkhaus, as traditionellen „Fest der 1000 Tische“ auf der Prome- well as culinary delicacies from our island were the Die Besatzungsmitglieder berichten seit dem häufig nade des litauischen Kurortes. Diese Präsentationen content of the presentation from our town at the von den lobenden Worten der Reisenden. Fest der 1000 Tische wurden von der Bevölkerung und den Medien in “Evening of Bergen“ in the Cultural Centre and at Die Fährrederei DFDS Seaways unterstützt sehr stark der Partnerstadt sehr begrüßt und sorgten für einen the traditional “Festival of a 1000 Tables“ on the die wachsende Zusammenarbeit. Am 3. Septemberwochenende findet in Palanga großen Bekanntheitsgrad unserer Partnerschaft. promenade of the Lithuanian health resort. These traditionell das „Fest der 1000 Tische“ statt. Es presentations were warmly welcomed by the twin Photo exhibition on the ferry ist eine Straßenveranstaltung, mit der Vereine und Festival of the 1000 Tables town’s population and media and ensured a great Gruppen, Gastronomen und Firmen der Stadt die level of awareness of our partnership. Particularly suited for making contacts between Lithu- Saison in ihrem Kur- und Badeort abschließen und Traditionally on the 3rd weekend in September, the ania and Rügen is the ferry service Sassnitz-Klaipeda. sich mit ihrer Gastfreundschaft bei den Gästen und “Festival of the 1000 tables“ takes place in Palanga. On the 12th of September 2011, representatives of Einheimischen bedanken. It is a street event in which associations and groups, Feuerwehr In particular, the cooperation with the fire brigade in intensive Probenarbeit und widerspiegelte sich in the Swedish twin town of Svedala has proven to be den gemeinsamen Konzerten. Die stabilsten Kontakte in den Jahren der Zusam- continuously instructive for both towns over the past menarbeit beweisen die Feuerwehren und Jugend- 20 years. The children and youngsters of both towns “Music connects People“ feuerwehren unserer Städte. Gemeinsame Freizeiten meet regularly in a summer camp, improve their und Übungen, gegenseitige Besuche zu den technical expertise together and overcome linguistic Music projects are a very strong enrichment for the Höhepunkten und regelmäßiger Erfahrungsaustausch barriers through fun and play. cultural life in our towns. The common projects and führten zu vielen individuellen Freundschaften. the performances connected with it also create a Besonders die gemeinsame Arbeit mit der Feuerwehr feeling of participation in this partnership for the in der schwedischen Partnerstadt Svedala ist seit „Musik verbindet Menschen“ people attending the concerts. 20 Jahren durchgehend lehrreich für beide Seiten. Since the beginning of 2010, the Goleniower Die Kinder und Jugendlichen beider Städte treffen Musikprojekte sind eine sehr starke Bereicherung für “Collegium Vocale“ and the choir of the Saint sich regelmäßig im Sommer im gemeinsamen Zelt- das kulturelle Leben in unseren Städten. Die gemein- Marienkirche of Bergen have had good contact lager, schulen gemeinsam ihre fachlichen Kenntnisse samen Projekte und damit verbundenen Auftritte with each other. Together with the German based und überwinden Sprachbarrieren durch Spaß und schaffen auch bei den Konzertbesuchern ein Gefühl Polish composer Jan Szopinski, both choirs worked Spiel. der Beteiligung an dieser Partnerschaft. on perfecting an interpretation of his music. In Seit Anfang 2010 besteht ein Kontakt zwischen addition, they also attended two music workshops Fire brigade dem Goleniower „Collegium Vocale“ und dem Chor for several days. The theme, “Music connects der Bergener St. Marienkirche. Gemeinsam mit dem people“ continued throughout a two year-long The most stable contacts during the years of working in Deutschland lebenden polnische Komponisten period of intensive rehearsals and was reflected in together have proven to be between the fire fighters Jan Szopinski arbeiteten beide Chöre daran, seine joint concerts. and junior fire fighters of our towns. Common Musik in der Interpretation zu vervollkommnen. spare time activities and exercises, visits to mutual Hierzu arbeiteten sie unter anderem auch in zwei highlights and a regular exchange of experiences mehrtägigen Musikwerkstätten. Das Thema „Musik have led to many individual friendships. verbindet Menschen“ zog sich durch die 2jährige „Rendezvous mit der Litauischen Küste“ Wirtschaft schafft Kultur Nähe von Palanga auch „Radas Küche“ betreibt. Das of the Fotobinale LT exhibited photos from Palanga, Fotos – Kunst – Kulinarisches – Reise Reisebüro „Ihre Reisewelt“ von Dino Krause aus der Klaipeda, the health resort Curonian Spit and of Das persönliche Erleben der noch jungen, aber Bergener Bahnhofstraße und die Fährrederei DFDS course also a look at the capital of Vilnius. The Ein Streifzug der Sinne schon sehr engen städtepartnerschaftlichen Seaways stellten den Besuchern Informationen family artist‘s Albert, Theresa and Linas Žulkus from Kontakte mit der litauischen Stadt Palanga war für mögliche Reisen zusammen. Während der 6 the twin town Palanga brought impressive unique Anregung für Michael Hermerschmidt, in seinem Wochen nutzen zahlreiche Einwohner und Gäste den specimens of their art, created with amber, wood Hotel eine besondere Ausstellungskombination vom Hotel wöchentlich angebotenen Diavortrag. and textiles, to Bergen. The kitchen of the Romantic zu präsentieren. Nach einer sehr emotionalen Ein Streifzug der Sinne mit Folgen, denn schon Hotel Kaufmannshof created a menu including a Eröffnung mit 120 Gästen am 20. Januar 2012 am 11. Mai 2012 werden Bergener und Rügener variety of culinary Lithuanian specialties for the konnten die Besucher für 6 Wochen im Restaurant Unternehmer in der HBH-Erlebnisbrauerei Palanga die guests. For the creation of the dishes, the chef recei- . „Kontor“ des Romantik Hotels Kaufmannshof das „Rügener Tage“ eröffnen. Neben dieser kulturellen ved support from Rada Matulevicieneˇ and two cooks Land Litauen mit vielen Sinnen erleben: Fotos aus Bereicherung gibt es erste wirtschaftliche Gespräche from the HBH brewery, which also operates “Rada’s 20. Januar bis zum 29. Februar 2012 Palanga, Klaipeda, der Kurischen Nehrung und für dauerhafte Kontakte und Zusammenarbeit. cuisine”, an experiential brewery close to Palanga. Eröffnung am 20. Januar um 18 Uhr natürlich auch ein Blick in die Hauptstadt Vilnius The travel agency “Ihre Reisewelt“ operated by Dino stellen die Mitglieder der Fotobinale LT aus. Die Economy creates Culture Krause at the Bahnhofstrasse in Bergen and the ferry Bergen auf Rügen, Bahnhofstraße 6 Künstlerfamilie Albert, Theresa and Linas Žulkus operator DFDS Seaways, provided information about Tel.: 0 38 38 - 80 45-0 aus der Partnerstadt Palanga haben beeindrucken- The personal experience of the still young, but very travel possibilities for visitors. During the 6 weeks, de Unikate ihrer handwerklichen Künste aus Bern- close contacts with the Lithuanian city of Palanga, numerous locals and visitors attended the weekly stein, Holz und Textilien nach Bergen gebracht. Die was the reason for Michael Hermerschmidt to present slide shows offered at the hotel. A journey for senses Küche des Romantik Hotel Kaufmannshof hat für a combined special exhibition at his hotel. After a with consequences, because on the 11th of May die Gäste wechselnde kulinarische litauische Spezi- very emotional opening with 120 guests on the 20th 2012, Bergen and Rügen enterprises will open the alitäten als Speisekarte zusammengestellt. Für die of January 2012, over a period of 6 weeks, visitors “Rügen Days” in the experiential brewery HBH in Kreation der Gerichte erhielt der Küchenchef Unter- were invited to experience the country of Lithua- Palanga. Alongside the cultural enrichment, there . stützung von Rada Matulevicieneˇ und zwei Köchen nia through many senses in the Romantic Hotel will be initial economic meetings to help build lasting der HBH-Brauerei, die als Erlebnisbrauerei in der Kaufmannshof’s restaurant “Kontor“: The members contacts and cooperation. Arbeit der Stadtvertretungen und Work of the town representatives and Fazit und Perspektiven Verwaltungen administration Fazit und Perspektiven

Die Basis der städtepartnerschaftlichen Zusam- The basis of the twin town cooperation is the lasting Es ist für unsere Stadt Bergen auf Rügen und It is a great honour and motivation for our town menarbeit ist das anhaltende Engagement der commitment of the town representatives and city die Bürger eine große Ehre und Motivation, das Bergen auf Rügen and its inhabitants, to have Stadtvertretung und Stadtverwaltung in vielen administration in many areas of contact mainte- „Europadiplom“ als erste Stufe auf dem Weg zum received the “European Diploma“ as the first step on Bereichen der Kontaktpflege. Durch die persönliche nance. Due to personal experiences of the people Europapreis erhalten zu haben. Diesen Weg wollen the way to be awarded the Europe Prize. We want to Erfahrung der Verantwortungsträger wird die Lobby in positions of responsibility, the lobby has been wir weiter verfolgen. Die Vielfältigkeit, Intensität und continue on this road. The diversity, intensity and en- für eine europaoffene Lebensweise in den Kommu- established to encourage a life-style which is open das Engagement auf dem Gebiet europäischer und gagement in the area of European and international nen geschaffen. Erfahrungsaustausch, gemeinsame to Europe, within the local authorities. Exchanges of internationaler Arbeit in unserer Stadt wird dadurch work in our town is thereby perceived more strongly Erlebnisse und Erfahrungen und kurze Kontaktwege views, common experiences and close contact are stärker von der Öffentlichkeit wahrgenommen und by the public and is experienced more consciously. sind förderlich für unsere stabilen Beziehungen. Zu beneficial for our stable partnership. On a working bewusster gelebt. einem Arbeitsbesuch waren zum Beispiel Vertreter visit to Svedala for example, representatives of the Wir bekennen uns offen zur Arbeit im Sinne der We state openly that we work within the terms of der Ausschüsse für Stadtentwicklung, Bau und committees on urban development, construction and Europäischen Idee und bauen die dafür zur Verfü- the European idea and also develop the resources Wirtschaft sowie Verkehr, Ordnung und Naturschutz economy as well as traffic, public order and nature gung stehenden Ressourcen auch personell weiter available for it by further increasing our personnel. In in Svedala zu Gast. Sie nahmen an der Sitzung conservation were all present. They took part in the aus. Zukünftig geht es darum, die entstandenen the future we will be concentrating on consolidating des Ausschusses, der sich mit der Entwicklung des committee meeting which deals with community Beziehungen zu stabilisieren und auf eine höhere existing relationships and raising them to a higher Gemeinwesens und dem Wachstum in der Gemeinde development and growth within the municipality. Qualitätsebene zu heben. level. befasst, teil. Durch Simultanübersetzung war ein With the help of simultaneous translation, an active Das heißt zum Beispiel mehr Kontakte auf direkter That means for example, stimulating and developing reger Gedankenaustausch möglich. Wie Svedala exchange of ideas was possible. The way Svedala Bürgerebene und in den Wirtschaftsbereichen sowie more contacts at the level of the people and in seine Selbstverwaltung wahrnimmt, den Dialog mit perceives its self-government, organises the dialogue stärkere Mitarbeit in Netzwerkstrukturen anzuregen economic areas, as well as a stronger cooperation in den Einwohnern organisiert und weit in die Zukunft with inhabitants and develops long-lasting future und zu entwickeln. network structures. reichende Visionen für ein eigenes Profil in der visions for their own profile in a prospering Öresund Die bessere Nutzung vorhandener Fördermechanis- The better utilisation of existing support mechanisms prosperierenden Öresundregion entwickelt, hat alle region greatly impressed participants from both men als Grundlage für eine qualitative Entwicklung as a basis for a qualitative development and imple- Teilnehmer aus Bergen auf Rügen beeindruckt. Bergen and Rügen. und Umsetzung der Projektideen in multilateraler mentation of the ideas of the project in multilateral oder bilateraler Zusammenarbeit mit unseren or bilateral cooperation with our twin towns and Partnerstädten und Projektpartnerkommunen soll project partners within the local authority districts durch neue Personalressourcen ermöglicht werden. should be made possible with additional personnel Die Kommunikation der Stadt nach Außen wird durch resources. Cross-border communication will be further Mehrsprachigkeit auf der Internetseite und in den improved in the future, with the help of multilingual Printmedien zukünftig weiter verbessert. facilities on the Internet website and in the printed Als Zentrum der größten deutschen Insel wollen wir media. As the centre location of German’s biggest nicht nur für Touristen gastfreundlich und weltoffen island, we want to be hospitable and cosmopolitan sein. not only for tourists. Projekte 2012 / 2013 Projects 2012 / 2013

März / April November / Dezember April November December · Ausstellung des Antanas Moncys · Weihnachtsausstellung „Volkskunst aus den · presentation of the town of Bergen and its partner- · Christmas exhibition “Folk art from the twin Palanga im Brergener Stadtmuseum Partnerstädten“ ship work in Brussels towns“ April · Eröffnung des neuen Medieninformationszentrums May · opening of the new media information centre in · Präsentation der Stadt Bergen auf Rügen und in Bergen auf Rügen · “Rügen days“ in Palanga Bergen auf Rügen ihrer Partnerschaftsarbeit in Brüssel · Arbeitstreffen/ Konzepterarbeitung zur zukünfti- · youth festival Svedala – Bergen auf Rügen – · workshop / concept development for the future Mai gen Zusammenarbeit mit Svedala Goleniow and twin towns in Goleniow cooperation with Svedala · „Rügener Tage“ in Palanga June · Jugendfestival Svedala – Bergen auf Rügen – 2013 - Festjahr 400 Jahre Bergen auf Rügen · guild festival in Oldenburg IN 2013 - Anniversary celebrations 400 years Goleniow und Partnerstädte in Goleniow · Fotobienale Plunge in 2012 “country and town“ – of Bergen auf Rügen Juni Neben den traditionellen Veranstaltungen wird es im presentation of the town Bergen · Gildefest in Oldenburg Festjahr zahlreiche Höhepunkte in der Partnerschafts- June / July Besides traditional events there will be numerous · Fotobienale Plunge 2012 „Land und Stadt“ – arbeit geben. Darunter zum Beispiel · Workshop orchestra meetings Goleniow – Bergen highlights within the twin town partnership. Inclu- Präsentation Bergen a. R. durch Fotobienale LT · Künstlersymposium aller fünf Partnerstädte in · working visit of the partner school from Palanga in ding, for example: Juni / Juli Bergen auf Rügen the Bergen school “Am Grünen Berg“ · Artist symposium of all five twin towns in Bergen · Workshop Orchestertreffen Goleniow – Bergen · Bergner Schwedentage in Beteiligung aller Part- August / September auf Rügen · Arbeitsbesuch der Partnerschule aus Palanga in nerstädte in Erinnerung an die Rügener Schweden- · art exhibition of the B7 islands in the town museum · Bergen’s Swedish Days in cooperation with all der Bergener Schule „Am Grünen Berg“ zeit · RÜGANA and European day + working visit of the twin towns to commemorate Rügen’s Swedish August / September · X. Deutsches Bergentreffen (8 Orte mit dem school “Am Rugard“ in Svedala times · Kunstausstellung der B7 Inseln im Stadtmuseum Namen Bergen) gemeinsam mit unseren Partner- September · X. German Bergen Meeting (8 towns sharing · RÜGANA und Europatag städten · citizen excursion to Palanga and to the ‘Kurischen the name - Bergen) in cooperation with our twin · Arbeitsbesuch der Schule „Am Rugard“ in Svedala · Internationales Jugendsportfestival Nehrung’ towns September · Opening of the exhibition of the Bergen photogra- · International Youth Sports Festival · Bürgerreise nach Palanga und zur Kurischen Aktuelle Informationen finden Sie pher Klaus Ender in Palanga Nehrung auf den Internetseiten der Stadt · Festival of the 1000 Tables in Palanga · Eröffnung der Ausstellung des Bergener Foto- unter www.stadt-bergen-auf-ruegen.de October You can find up-to date information on our town’s grafen Klaus Ender in Palanga · joint vacation of senior citizens Bergen - Goleniow homepage www.stadt-bergen-auf-ruegen.de · Fest der 1000 Tische in Palanga Oktober March / April Für die Unterstützung unserer Arbeit bedanken wir uns besonders · Gemeinsamer Urlaub der Senioren Bergen auf · exhibition of the Antanas Moncy‘s museum of bei den folgenden Firmen: Rügen - Goleniow Palanga in the town museum in Bergen We would particularly like to thank the following companies for supporting our work: Störtebeker Braumanufaktur GmbH Greifswalder Chaussee 84-85 18439 Hansestadt Tel: +49 (0) 3831-255 0 Fax: +49 (0) 3831-255 513 Tourist nformation E-Mail: [email protected] Die richtige

Der Rügenshop Energie für Inhaber: Birgitta Burgert 18528 Bergen auf Rügen Tourist nformation Zimme rvermittlung · Information · Ticketservice Ostseekaffee - Rügener Kaffeerösterei UG Tel.: +49 38 38 - 20 35 62 Am Focker Strom 2 - 18569 Waase auf Mail: [email protected] Show-Rösterei Web: www.RuegenShop.eu Ticketservice · Rügen-Shop Tel.: 038305 / 535 835 Fax: 038305 / 535 838 die Zukunft Zimme rver formation · Ticketservice mit Show-Konditorei & Cafe English Bus Stop Zimmervermittlungmittlung · In · Information E-Mail: info@ostseekaffee .de - www.ostseekaffee.de Übersetzungen

Eng lish Bus Stop English Bus Stop Übe rsetzungen Markt 23 · 18528 Bergen auf Rügen EWE ENERGIE AG Jörg Albietz Hofverkauf

Tel. 0 38 38 - 81 12 76 oder 81 12 06 Tribkevitz 3, 18569 Trent J ör g Albietz ServicePunkt Bergen

Tribkevitz 3 Fax 0 38 38 - 81 11 27 Tel.:J ör g038309 Albietz - 7 05 95 18569 Tr ent · selbstgerösteter Kaffee Tribkevitz 3 Rotenseestraße 48 Mobil:18569 Tr0162 ent - 5621997Tel: 038 309 / 70 595 Tel: 038 309 / 70 595 Mobil 0160 5621 997 Zimmerv mation · Ticketservice Mobil 0160 5621 997 ermittlung · Infor 18528 Bergen Emai l :j or gandcatherwww.ruegentalk.de i ne@aol .com Emai l :j or gandcather i ne@aol .com E-Mail: [email protected] · selbstgeröstete Nüsse www.r uegentalk.de www.r uegentalk.de www.suedsee- vagabunden.de e-Mail: [email protected] www.suedsee- vagabunden.de · Schokolade und Wein www.stadt-bergen-ruegen.de www.ruegen.de Molkerei Bergen - Werksverkauf Gingster Chaussee 3 Ostseekaffee - Rügener Kaffeerösterei UG Öffnungszeiten: 18528 Bergen auf Rügen Zimme rvermittlung · Information · Ticketservice Am Focker Strom 2 - 18569 Waase auf Ummanz April bis Oktober Mo – Fr 10 – 18 Uhr Tel.: 03838 - 80 41-0 Tel.: 038305 / 535 835 Fax: 038305 / 535 838 Mo-Fr 9 - 12 Uhr, Do auch 16 - 17 Uhr zusätzlich Juli + August Sa 10 – 14 Uhr www.ewe.de www.rotkaeppchen.com/ November bis März Mo – Fr 9 – 17 Uhr E-Mail: info@ostseekaffee .de - www.ostseekaffee.de marken_ruegener-badejunge.html

SEIT 1906 KAUFMANNSHOF HERMERSCHMIDT ROMANTIK HOTEL & RESTAURANT X X X X

132x97mm_Kaufmannshof.indd1 13.04.2012, 20:43 Rügener Kreidemännchen das Maskottchen der Insel In den Sagen der Insel Rügen spielen Zwerge eine große Rolle. bequem & gÜnstig Es gibt schwarze, braune, grüne und weiße Zwerge. Die weißen Zwerge leben in den Kreidefelsen. mit dem eigenen pKW über nacht in den urlaub. Sie sind freundlich und immer guter Dinge. Gute Menschen werden von ihnen belohnt. Wenn jemand, in einer Vollmondnacht einem weißen Zwerg ins baltikum! begegnet, wird er glücklich und sorgenfrei durch das Jahr kommen. Reinhardt Jost Rügener Kreidemännchen Kreidemännchen`s Bernsteinzauber ihre direkte Verbindung Dorfstrasse 22 a*18556 Putgarten zwischen den partnerstädten bergen auf rügen & palanga Palanga Klaipeda s na lug ch F B

e

r r

g

g Bergen e

n

! ! Sassnitz NEU

Retro-Stil trifft auf mittelalterliche Tradition in Bergen

mit Am Markt 28 · 18528 Bergen  0 38 38 / 20 10 669 und Mönchskeller-Erlebnisgastronomie www.maerchenhotel-ruegen.de sassnitz – klaipeda Für die Unterstützung unserer städtepartnerschaftlichen Projekte mit der Fotobienale LT aus 1 Palanga bedanken wir uns besonders bei den folgenden litauischen Firmen: pro person im ruhesessel ab € 38

sassnitz – Klaipeda www.dfds.de/bergen tel.: 01805 / 30 43 502

1 Angebot gilt bei Verfügbarkeit bis 30.12.2012. Zzgl. Treibstoffkostenzulage. Kinder bis 3 Jahre frei. | Stand 04/2012 214 € Buchungsentgelt je Buchung. 0,14 €/Min. a. d. deutschen Festnetz, max. 0,42 €/Min. a. d. Mobilfunk. Mit freundlicher Unterstützung von

Impressum Redakteurin: Beate Reimann Herausgeber Stadt Bergen auf Rügen E-Mail: [email protected] Bürgermeistearin Andrea Köster Fotos: Stadt Bergen auf Rügen, Adas Sendrauskas (LT), Markt 5-6, 18528 Bergen auf Rügen Wolf-Michael Otto Deutschland Herstellung: Rügendruck GmbH www.stadt-bergen-auf-ruegen.de Nachdruck und anderwärtige Verwertung nur mit Genehmigung des Auflage: 10.000 April 2012 Herausgebers gestattet.