LA FRANCOPHONIE À La Portée De Tous

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

LA FRANCOPHONIE À La Portée De Tous Vilhelmina Vitkauskienė LA FRANCOPHONIE à la portée de tous MÉTHODE DE FRANCOPHONIE 2011, Vilnius UDK 811.133.1(075.8) Vi331 Recenzentai: Doc. dr. SNIEGUOLĖ LIBERIENĖ Doc. dr. RASA MATONIENĖ Doc. dr. IRINA MIKALKEVIČIENĖ Knyga apsvarstyta Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto mokslo tarybos (2011 02 11; protokolo Nr. 4) ir rekomenduota spausdinti kaip studijų knyga bakalaurams ir magistrantams Knyga leidžiama įgyvendinant projektą „Aukštos kvalifikacijos vertėjų rengimo kokybės gerinimas ir plėtra“. Projektą vykdo Vilniaus universiteto Filologijos fa- kulteto Vertimo studijų katedra. © Vilhelmina Vitkauskienė, 2011 © Vilniaus universitetas, 2011 ISBN 978-9955-786-24-5 2 Remerciements Je souhaiterais accorder toute ma reconnaissance au doyen de la faculté des Let- tres de l’Université de Vilnius Antanas Smetona et à la directrice du Département d’Interprétation et de Traduction Mme Nijolė Maskaliūnienė pour leur contribution morale et matérielle tout au long de la rédaction de ce livre. Tous mes remerciements aux auteurs de sa critique – Mmes I. Mikalkevičienė, S. Liberienė (Université de Vilnius) et R. Matonienė (Université pédagogique de Vilnius) ainsi qu’à toute l’équipe du Département de Philologie française de l’Uni- versité de Vilnius avec Mme Genovaitė Dručkutė à sa tête. 3 4 MÉTHODE DE FRANCOPHONIE Table des matières Avant-propos ...........................................................................................................7 Chapitre I. Notions principales de la francophonie (avec une initiale minuscule) ..............................................................................................................9 1. Définitions et acceptions du motfrancophonie ..............................................9 2. Origine du mot francophonie et celle de France ..........................................12 3. Activités de vocabulaire thématique .............................................................15 Chapitre II. Notion de la Francophonie (avec une initiale majuscule) ..........19 1. Historique .....................................................................................................20 2. Structure de la Francophonie ........................................................................22 3. Activités de vocabulaire thématique ............................................................27 Chapitre III. Place du français dans le monde et la distribution des francophones .......................................................................................................33 1. Poids de la langue française dans le monde .................................................33 2. Distribution des francophones ......................................................................34 3. Francophonie en Lituanie .............................................................................38 4. Activités de vocabulaire thématique ............................................................42 Chapitre IV. Statut juridique du français .........................................................49 1. Français – langue officielle ...........................................................................50 2. Français – langue de culture .........................................................................53 3. Français – langue internationale ...................................................................54 4. Français – langue de travail ..........................................................................55 5. Français – langue étrangère/langue seconde ou langue d’enseignement .....55 6. Français – langue maternelle ........................................................................57 7. Activités de vocabulaire thématique .............................................................58 Chapitre V. Français en Europe ........................................................................64 1. Francophonie de l’Europe ............................................................................65 2. Français en Suisse .........................................................................................67 3. Français en Belgique ....................................................................................71 4. Français au Luxembourg ..............................................................................78 5. Français en Italie et dans les îles anglo-normandes ......................................79 6. Activités de vocabulaire thématique .............................................................81 5 Chapitre VI. Français d’Afrique .......................................................................90 1. Continent africain à travers les langues ........................................................91 2. Bref parcours géographique politico-linguistique ........................................93 2.1. États africains où le français est une langue officielle ou de facto officielle ........................................................................................................93 2.2. États africains où le français est couramment utilisé .......................... 111 2.3. Autres états africains membres de l’OIF ............................................. 114 3. Afrique et la francophonie .......................................................................... 119 4. Français d’Afrique, ses particularités. ........................................................120 5. Activités de vocabulaire thématique ...........................................................127 Chapitre VII. Français au Canada, en Louisiane et en Amérique centrale ...............................................................................................................136 1. Francophones en Amérique ........................................................................136 2. Le Canada et français canadien ..................................................................138 2.1. Québéc et français québécois ..............................................................141 2.2. Français acadien et terre-neuvien ........................................................154 3. Louisiane et français louisianais (cadien et créole louisianais) ..................155 4. Activités de vocabulaire thématique ...........................................................158 Chapitre VIII. Présence du français en Océanie, en Asie et dans l’Océan Indien .................................................................................................................166 1. Français en Océanie ....................................................................................167 2. Français dans l’Océan Indien .....................................................................177 3. Français en Asie ..........................................................................................179 4. Activités de vocabulaire thématique ...........................................................184 Chapitre IX. Outre-mer français .....................................................................191 1. Ex DOM-TOM français ..............................................................................191 2. Nouveau vocabulaire européen administratif accepté ................................192 3. Régions et territoires français d’outre-mer en fonction de leur ancien et nouveau statut .................................................................................................194 4. Activités de vocabulaire thématique ...........................................................205 Corrigés .......................................................................................................... 211 Questionnaire ......................................................................................................218 Bibliographie .......................................................................................................223 Sources d’Internet ...............................................................................................227 Annexe: tableaux ................................................................................................229 6 LA FRANCOPHONIE à la portée de tous MÉTHODE DE FRANCOPHONIE Avant-propos Avec ce livre didactique et culturel nous entamons un long, parfois controversé, mais toujours passionnant « parcours » à travers le monde de la francophonie. L’ouvrage est destiné avant tout aux apprenants universitaires du français langue étrangère FLE, c’est-à-dire aux philologues (ainsi qu’à tous ceux qui s’intéressent aux mouvements perpétuels de la vie des langues). C’est pourquoi l’information essentielle spécifique sur la francophonie qui y est fournie se superpose avec le matériel supplémentaire pédagogique portant sur la linguistique ainsi que sur l’ap- prentissage du français langue étrangère. La présente méthode comprend 9 chapitres, portant sur les thèmes, à notre avis, les plus importants de la francophonie: – les notions principales de la francophonie (avec une initiale minuscule et une initiale majuscule); – la place et le statut juridique du français dans le monde et la distribution des francophones; – les particularités du français sur tous les continents francophones (en Europe, en Afrique, en Amérique, en Océanie, en Asie). La structure de tous les neuf chapitres est identique: le matériel informatique – didactique des cours sur la francophonie est accompagné d’activités pédagogiques suivantes: 1. Activités de vocabulaire thématiques: mots – clés, activités lexicales, sémanti- ques: rubriques « à savoir », « le saviez-vous?», discussions, réponses
Recommended publications
  • Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010
    LINGUAPAX REVIEW 2010 MATERIALS / 6 / MATERIALS Col·lecció Materials, 6 Linguapax Review 2010 Linguapax Review 2010 Col·lecció Materials, 6 Primera edició: febrer de 2011 Editat per: Amb el suport de : Coordinació editorial: Josep Cru i Lachman Khubchandani Traduccions a l’anglès: Kari Friedenson i Victoria Pounce Revisió dels textos originals en anglès: Kari Friedenson Revisió dels textos originals en francès: Alain Hidoine Disseny i maquetació: Monflorit Eddicions i Assessoraments, sl. ISBN: 978-84-15057-12-3 Els continguts d’aquesta publicació estan subjectes a una llicència de Reconeixe- ment-No comercial-Compartir 2.5 de Creative Commons. Se’n permet còpia, dis- tribució i comunicació pública sense ús comercial, sempre que se’n citi l’autoria i la distribució de les possibles obres derivades es faci amb una llicència igual a la que regula l’obra original. La llicència completa es pot consultar a: «http://creativecom- mons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/es/deed.ca» LINGUAPAX REVIEW 2010 Centre UNESCO de Catalunya Barcelona, 2011 4 CONTENTS PRESENTATION Miquel Àngel Essomba 6 FOREWORD Josep Cru 8 1. THE HISTORY OF LINGUAPAX 1.1 Materials for a history of Linguapax 11 Fèlix Martí 1.2 The beginnings of Linguapax 14 Miquel Siguan 1.3 Les débuts du projet Linguapax et sa mise en place 17 au siège de l’UNESCO Joseph Poth 1.4 FIPLV and Linguapax: A Quasi-autobiographical 23 Account Denis Cunningham 1.5 Defending linguistic and cultural diversity 36 1.5 La defensa de la diversitat lingüística i cultural Fèlix Martí 2. GLIMPSES INTO THE WORLD’S LANGUAGES TODAY 2.1 Living together in a multilingual world.
    [Show full text]
  • “Spanglish,” Using Spanish and English in the Same Conversation, Can Be Traced Back in Modern Times to the Middle of the 19Th Century
    FAMILY, COMMUNITY, AND CULTURE 391 Logan, Irene, et al. Rebozos de la colección Robert Everts. Mexico City: Museo Franz Mayer, Artes de México, 1997. With English translation, pp. 49–57. López Palau, Luis G. Una región de tejedores: Santa María del Río. San Luis Potosí, Mexico: Cruz Roja Mexicana, 2002. The Rebozo Way. http://www.rebozoway.org/ Root, Regina A., ed. The Latin American Fashion Reader. New York: Berg, 2005. SI PANGL SH History and Origins The history of what people call “Spanglish,” using Spanish and English in the same conversation, can be traced back in modern times to the middle of the 19th century. In 1846 Mexico and the United States went to war. Mexico sur- rendered in 1848 with the signing of the Treaty of Guadalupe Hidalgo. With its surrender, Mexico lost over half of its territory to the United States, what is now either all or parts of the states of California, Arizona, New Mexico, Nevada, Utah, Colorado, Kansas, Oklahoma, and Wyoming. The treaty estab- lished that Mexican citizens who remained in the new U.S. lands automatically became U.S. citizens, so a whole group of Spanish speakers was added to the U.S. population. Then, five years later the United States decided that it needed extra land to build a southern railway line that avoided the deep snow and the high passes of the northern route. This resulted in the Gadsden Purchase of 1853. This purchase consisted of portions of southern New Mexico and Arizona, and established the current U.S.-Mexico border. Once more, Mexican citizens who stayed in this area automatically became U.S.
    [Show full text]
  • Spanglish Code-Switching in Latin Pop Music: Functions of English and Audience Reception
    Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 II Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception A corpus and questionnaire study Magdalena Jade Monteagudo Master’s thesis in English Language - ENG4191 Department of Literature, Area Studies and European Languages UNIVERSITY OF OSLO Spring 2020 © Magdalena Jade Monteagudo 2020 Spanglish code-switching in Latin pop music: functions of English and audience reception Magdalena Jade Monteagudo http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract The concept of code-switching (the use of two languages in the same unit of discourse) has been studied in the context of music for a variety of language pairings. The majority of these studies have focused on the interaction between a local language and a non-local language. In this project, I propose an analysis of the mixture of two world languages (Spanish and English), which can be categorised as both local and non-local. I do this through the analysis of the enormously successful reggaeton genre, which is characterised by its use of Spanglish. I used two data types to inform my research: a corpus of code-switching instances in top 20 reggaeton songs, and a questionnaire on attitudes towards Spanglish in general and in music. I collected 200 answers to the questionnaire – half from American English-speakers, and the other half from Spanish-speaking Hispanics of various nationalities.
    [Show full text]
  • The Internment and Repatriation of the Japanese-French Nationals Resident in New Caledonia, 1941–1946
    PORTAL Journal of RESEARCH ARTICLE Multidisciplinary The Internment and Repatriation of the International Studies Japanese-French Nationals Resident in Vol. 14, No. 2 September 2017 New Caledonia, 1941–1946 Rowena G. Ward Communities Acting for Sustainability in the Pacific University of Wollongong Special Issue, guest edited by Anu Bissoonauth and Rowena Corresponding author: Dr Rowena G. Ward, Senior Lecturer in Japanese, School of Humanities Ward. and Social Inquiry, University of Wollongong, Northfields Avenue, Wollongong NSW 2522, Australia. [email protected] DOI: http://dx.doi.org/10.5130/portal.v14i2.5478 © 2017 by the author(s). This Article History: Received 03/04/2017; Revised 16/07/2017; Accepted 18/06/2017; is an Open Access article Published 05/10/2017 distributed under the terms of the Creative Commons Abstract Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) License (https:// creativecommons.org/licenses/ The pre-1941 Japanese population of New Caledonia was decimated by the French by/4.0/), allowing third parties administration’s decision to transfer most of the Japanese residents to Australia for internment to copy and redistribute the at the outbreak of the Asia-Pacific theatre of the Second World War. Among the men material in any medium transferred to Australia were ten men who had been formerly French nationals but had lost or format and to remix, transform, and build upon the their French nationality by decree. The French Administration’s ability to denationalise and material for any purpose, even intern, and then subsequently repatriate, the former-Japanese French-nationals was possible commercially, provided the due to changes to the French nationality laws and regulations introduced by the Vichy regime.
    [Show full text]
  • Blancs in New Caledonia
    From the Indian Ocean to the Pacific: Affranchis and Petits- Blancs in New Caledonia Karin Speedy, Macquarie University The sugar crisis of 1860 in the Indian Ocean island of Réunion motivated the migration of thousands of Réunionnais to New Caledonia in the Pacific. Along with sugar planters, wealthy enough to transport their production equipment as well as their indentured workers, significant groups of both skilled and unskilled labourers made their way from Réunion to the Pacific colony in the second half of the nineteenth century. In previous publications, I have focused my attention on the sugar industry and the immigration of the rich planters and their coolies.1 While I have drawn attention to the heterogeneity of the sugar workers and have signalled the arrival and numeric importance of tradespeople, manual and low skilled workers from Réunion, I have not yet described these immigrants in detail. This is because this group has been largely ignored by history and details surrounding their circumstances are scant. In this paper, I discuss the background and origins of these people and highlight some of the fascinating stories to emerge from this migration to New Caledonia and beyond. From the earliest days of French settlement, immigrants from the Indian Ocean island of Réunion settled in New Caledonia. These ‘pioneers’ were generally involved in agricultural activities, laying the foundations for the sugar and coffee industries that would attract many of their compatriots in the coming years. In 1863, in a quest to populate the nascent colony, New Caledonian Governor Guillain made a special appeal 1 For details see Speedy (2007a, 2007b, 2008, 2009).
    [Show full text]
  • Eurolanguages-2019: Innovations and Development
    MINISTRY OF EDUCATION AND SCIENCE OF UKRAINE DNIPRO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY INSTITUTE OF POWER ENGINEERING TRANSLATION DEPARTMENT EUROLANGUAGES-2019: INNOVATIONS AND DEVELOPMENT 17th INTERNATIONAL STUDENTS’ CONFERENCE, DEVOTED TO THE EUROPEAN DAY OF LANGUAGES Collection of students’ scientific abstracts Digital Edition Dnipro 2019 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НТУ «ДНІПРОВСЬКА ПОЛІТЕХНІКА» ІНСТИТУТ ЕЛЕКТРОЕНЕРГЕТИКИ КАФЕДРА ПЕРЕКЛАДУ ЄВРОПЕЙСЬКІ МОВИ-2019: ІННОВАЦІЇ ТА РОЗВИТОК 17-a МІЖНАРОДНА СТУДЕНТСЬКА КОНФЕРЕНЦІЯ, ПРИСВЯЧЕНА ЄВРОПЕЙСЬКОМУ ДНЮ МОВ Збірник студентських наукових робіт Електронне видання Дніпро 2019 УДК 811.11 (043.2) ББК 81я43 Є22 Європейські мови – 2019: інновації та розвиток: за матеріалами 17-ї міжнародної студентської конференції. //Збірник наук.студ. робіт. – Електронне видання. – Дніпро, НТУ "Дніпровська політехніка", 2019. – 178 с. Збірник наукових студентських робіт призначено для широкого кола читачів, які цікавляться проблемами вивчення іноземних мов та перекладу в Україні та за кордоном. The collection of students’ abstracts is designed for a large circle of readers who are interested in the state of learning foreign languages and translation both in Ukraine and abroad. Редакційна колегія: Відповідальний редактор: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна Члени редколегії: докт. філол. наук, проф. А.Я. Алєксєєв, Україна канд. філол. наук, доц. Л.В. Бердник, Україна магістр, ст. викладач О.В. Щуров, Україна Відповідальна за випуск: канд. філол. наук, проф. Т.Ю. Введенська, Україна УДК 811.11 (043.2) ©Державний вищий навчальний заклад ББК 81я43 «Національний гірничий університет»®, 2019 4 ЗМІСТ СЕКЦІЯ ПЕРША ФІЛОЛОГІЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ Ndiae Ibrahima. SENEGAL: CULTURAL AND GEOGRAPHIC PECULIARITIES…………………………………………………………………..10 Дрок Ю. ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ ЕДРІЕНН РІЧ “POWERS OF RECUPERATION”………………………………………………11 Кіяшко Д. ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕЙЗАЖНОГО ОПИСУ В РОМАНІ С.
    [Show full text]
  • Armoires Etagères Boite N° Thémes Nature Des Documents 1 Nature
    Armoires Boite n° Thémes Nature des documents 1 Nature des documents 2 Nature des documents 3 Auteur Commentaires Dons de : Etagères 1 - 03 cartes postales 1 Charente-Maritime Photos de: Arçais - Bessinnes - Coulon - Fors - Le Bourdet - La Foye Monjault - Magné - La Classeur Classeur Photos Toutes ces photos sont Rochénard - Priaires - Photos classées par village Photos n°1 numérisées Prin - St Georges de Rex - St Hilaire La Palud - Saint Symphorien - Sansais - Thorigny Photos de: Frontenay Classeur Classeur Photos Rohan Rohan - Toutes ces photos sont Photos classées par village Photos n°2 Usseau - Charente numérisées Maritime - Vendée Photos de: Epannes - Classeur Classeur Photos Toutes ces photos sont Amuré - Le Pont - Photos classées par village Photos n°3 numérisées La Gorre Photos de: Mauzé sur le Mignon. Dans boîte plastique: Photos de Mauzé - cartes postales anciennes Deux- Sèvres et Charente Maritime - Fêtes à Classeur Classeur Photos Caillié anciennes Photos classées Photos n°4 (numérisées) - Cartes postales diverses - Photos aériennes gare et laiterie de Mauzé 1945 (numérisées) - Négatifs Inondations du 4/01/1961 (numérisées) Classeur Classeur Photos Toutes ces photos sont Photos de: Photos classées par village Photos n°5 numérisées 1 - 03 cartes postales 2 Costumes ert coiffes 1 - 03 cartes postales 3 Coulon Magné 1 - 03 cartes postales 4 Deux-Sèvres 1 - 03 cartes postales 5 Epannes 1 - 03 cartes postales 6 Frontenay R-R 1 - 03 cartes postales 7 Irleau 1 - 03 cartes postales 8 La Rochelle 1 - 03 cartes postales 9 Marans Mauzé
    [Show full text]
  • Espanglish Y Cambio De Código En El Valle De San Joaquín, California
    Symposium Proceedings Espanglish y cambio de código en el Valle de San Joaquín, California Teresa Fernández-Ulloa, California State University. [email protected] Abstract En esta comunicación presentamos un análisis de estos dos fenómenos lingüísticos, muy extendidos en ciertas zonas de Estados Unidos, debido a las raíces hispanas de muchas de las personas que en él habitan. Como profesores, los hemos observado en el ambiente escolar, es especial en si- tuaciones poco formales, y presentamos aquí los resultados de un estudio sociolingüístico de un corpus de grabaciones realizadas escuelas del conda- do de Kern, al sur del Valle de San Joaquín, en California (USA). En esta comunidad se da bilingüismo social e individual (sólo por parte de la pobla- ción "chicana"), ambos de carácter diglósico: nos encontramos con dos lenguas (inglés y castellano), una de las cuales, está relegada a situaciones informales, mientras que el inglés es la lengua de enseñanza, negocios, etc. La alternancia de códigos (code-switching) es uno de los fenómenos más frecuentes en las comunidades bilingües: no es otra cosa que el uso alterno de dos lenguas en el mismo discurso. Este fenómeno ha sido objeto de estudio de varios investigadores como Poplack y Sakoff (1983). Estos inves- tigadores encontraron que lejos de las creencias superficiales de profanos (y no tan profanos), que ven el fenómeno como una clara manifestación de corrupción y deterioro lingüísticos, de conducta verbal indeterminada, el cambio de código resulta gobernado por requisitos funcionales y pragmáti- cos. En cuanto al espanglish o spanglish, los primeros indicios de este dia- lecto (también se la considera una lengua criolloide), se remontan a fines del siglo XIX, inmediatamente después del Tratado de Guadalupe Hidalgo.
    [Show full text]
  • Announcements
    227 Journal of Language Contact – THEMA 1 (2007): Contact: Framing its Theories and Descriptions ANNOUNCEMENTS Symposium Language Contact and the Dynamics of Language: Theory and Implications 10-13 May 2007 Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology (Leipzig) Organizing institutions: Institut Universitaire de France : Chaire ‘Dynamique du langage et contact des langues’ (Nice) Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology: Department of Linguistics (Leipzig) Information and presentation: http://www.unice.fr/ChaireIUF-Nicolai/Symposium/Index_Symposium.html Thematic orientation Three themes are chosen. I. “‘Contact’: an ‘obvious fact ? A notion to be rethought?” The aim is to open theoretical reflection on the importance of ‘contact’ as a linguistic and anthropological phenomenon for the study of the evolution and dynamics of languages and of Language. II. “Contact, typology and evolution of languages: a perspective to be explored” Here the aim is to open discussion on what is constructed by ‘typology’. III. “Representation of the phenomena and the role of descriptors: a perspective to be established” In connection with the double requirement of theoretical reflection and empirical underpinning, the aim is to develop an epistemological reflection on the elaboration of knowledge in the domain of languages and Language. Titles of communications Peter Bakker (Aarhus) Rethinking structural diffusion Cécile Canut (Montpelllier) & Paroles et Agencements Jean-Marie Prieur (Montpelllier) Bernard Comrie (MPI-EVA, Leipzig & WALS tell us about the diffusion of structural features Santa Barbara) Nick Enfield (MPI, Nijmegen) Conceptual tools for a natural science of language (contact and change) Zygmunt Frajzyngier & Erin Shay (Boulder, Language-internal versus contact-induced change: the case of split Colorado) coding of person and number.
    [Show full text]
  • Land and Politics in New Caledonia Alanwward
    Land and politics in New Caledonia Alanwward Polltlcal and social Change Monograph 2 Political and Social Change Monograph 2 LAND AND POLITICS IN NEW CALEDONIA Alan Ward Department of Political and Social Change Re search School of Pacific Studies Australian National University Canberra , 1982 © Alan Ward This work is copyright. Apart from any fair dealing for the purpose of private study, research, criticism, or review, as permitted under the Copyright Act, no part may be reproduced by any process without written permission. Inquiries should be made to the publisher. First published 1982 , Department of Political and Social Change, Research School of Pacific Studies, The Australian National University. Printed and manufactured in Australia by Pink Panther Instant Printing. Distributed by Department of Political & Social Change Research School of Pacific Studies The Australian National University Box 4, P.O. Canberra, A.C.T. Australia National Library of Australia Cataloguing-in-publication entry Ward, Alan, 1935- . Land and politics in New Caledonia. Bibliography Includes index. ISBN - 86784 077 3. 1. New Caledonia - Politics and government. 2. Land use - Planning - New Caledonia. I. Australian National University. Dept. of Political and Social Change. II. Title. (Series: Political and social change nvnograph; 2). ISSN 072 7-5994. 320.993'2 CONTENTS Preface i Colonial origins 1 Demographic and political change 13 Proposals for systematic land reform 26 The Di joud plan 32 New directions in land policy 49 The outlook 61 (a) the French state 61 (b) the settlers 64 (c) the Kanaks 66 (d) the interaction 68 (e) impli cations 73 Australia's responsibility 75 Postscript 78 References 79 Index 81 Preface This work arose out of my preoccupation with land in Oceania - la nd as a key focus of the values and aspirations of the peoples of Oceania.
    [Show full text]
  • Discord and Factionalism in New Caledonia
    CULTURAL POLITICS: DISCORD AND FACTIONALISM IN NEW CALEDONIA, 1991 TO 1993 Margaret Alison Taylor A thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy of the University of London 1997 LONDON SCHOOL OF ECONOMICS AND POLITICAL SCIENCE 1 UMI Number: U109404 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. Dissertation Publishing UMI U109404 Published by ProQuest LLC 2014. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code. ProQuest LLC 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106-1346 I w£S£S> F 74^7 ABSTRACT This thesis focusses on the activities of a group of young French people staying in a hostel in Noumea from 1991 to 1993. It draws on my fieldwork in Noumea and Mare in the Loyalty Islands of New Caledonia. The main part of the thesis looks at the interactions of this group of young people with other ethnic and social groups living in New Caledonia. These include the Kanaks, the “Caldoches” (native-born Caledonians of French origin), the “Metros” (immigrants from metropolitan France), Pacific islanders, Vietnamese and Indonesians. The thesis also includes a short section describing Mare itself and my fieldwork there. Particular attention is paid to the Kanaks and to the Caldoches, whose rural and urban lifestyles are compared and contrasted to those of the young people being studied.
    [Show full text]
  • Imagining Shared Destinies in New Caledonia, 1853-1998 Par
    Tropes of (mis)understanding: imagining shared destinies in New Caledonia, 1853-1998 par Adrian MUCKLE* ABSTRACT RÉSUMÉ The paper critically assesses the preamble to the 1998 Cet article amorce une réflexion critique sur le préam- Nouméa Accord by reading it against a longer history of bule de l’accord de Nouméa en lisant ce dernier texte par official and unofficial attempts to imagine or define rapport à une histoire plus longue de tentatives officielles relationships between Kanaks, settlers and the French et non-officielles pour imaginer ou définir les rapports State. Particular attention is paid to the way in which the entre les Kanaks, les colons et l’État français. Nous destinies of the different ethnic groups have been imagi- examinerons comment les destins des divers groupes ned following periods of conflict and the way that tropes ethniques ont été envisagés après les périodes de conflit of misunderstanding or incomprehension have been used et nous remarquerons l’accent mis sur les tropes de la to account for such conflicts. mésentente ou de l’incompréhension dans l’explication de ces mêmes conflits. K: New Caledonia, Noumea Accord, colonial history, conflict, Kanak identity, M- : Nouvelle-Calédonie, accord de Nouméa, misunderstanding histoire coloniale, identité kanak, incompréhen- sion In 1981, historian Jean Chesneaux asked historical image of the white presence» (the cul- «Can two opposite views of the past be turned ture of the stockman and the deportation of into one in the future?». In New Caledonia, members of the Paris Commune), Chesneaux Kanaks (the indigenous Melanesian inhabi- wondered how many of them would be «prepa- tants) and Caldoches (New Caledonian-born red to make a drastic reappraisal of the [then] people of French extraction) possessed separate 128 years of white power?» He suggested that it traditions, memories and senses of the past.
    [Show full text]