Thisedza U Dzhiela Ntha Na U Tata Ha ANC Zwi Tshi Da Kha U

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Thisedza U Dzhiela Ntha Na U Tata Ha ANC Zwi Tshi Da Kha U MVETOMVETO THANGELI YA MVUSULUSO YA MAVU, 2011 MUHASHO WA MVELEDZISO YA MAHAYANI NA MVUSULUSO YA MAVU MVETOMVETO THANGELI YA MVUSULUSO YA MAVU, 2011 1. MARANGAPHANA Mulevho wa Guvhangano ḽa Lushaka ḽa ANC ḽa vhu 52 (Nyendavhusiku 2007) malugana na tshanduko kha zwa vhulimi, mvusuluso ya mavu na mveledziso ya mahayani, wo khwaṱhisedza u dzhiela nṱha na u tata ha ANC zwi tshi ḓa kha u langiwa vhukati ha mavu (mbudziso nga ha mavu) sa tshone tshiteṅwa tsha ndeme kha u tandulula phambano kha zwa lukanda, mbeu na maimo Afurika Tshipembe. Vhuḓilangi ha lushaka vhu ṱalutshedzwa ho sedzwa mavu. Naho zwi songo tsireledzwa kha mulayo muhulwane wa shango, Ndayotewa, mavu ndi ndaka ya ndeme ya shango. Ndi hone hune khanedzano malugana na tshanduko kha zwa vhulimi, mvusuluso ya mavu na mveledziso ya mahayani zwa tea u thoma hone. Nga nnḓa ha hukwu kuhumbulele kwa ndeme, nyambo malugana na mvusuluso ya mavu ine ya nga shuma na vhuḓilangi na tsireledzo kha mveledzo ya zwiḽiwa zwiṅwe zwo kwamiwaho! Ri tou fanela, nahone ro tea u sedzulusa sisteme yashu ya zwino ya vhuṋe ha mavu nga hetshi tshifhinga tsha Medium Term Strategic Framework (MTSF). Hezwi ri nga zwi ita nga u rera na vhadzulapo vhoṱhe vha Afrika Tshipembe, nga nḓila in era nga sala ri na sisteme ya u vhudzulo ine ya nga fusha ndavhelelo dza vhunzhi, arali hu si MaAfrika Tshipembe vhoṱhe, hu sa sedzwi lukanda, mbeu na vhuimo. Siṱirathedzhi tsha Muhasho wa Mveledziso ya mahayani na Mvusuluso ya mavu, ‘Tshanduko kha zwa Vhulimi’ – tshi ṱalutshedzwa sa tshine tsha amba ‘tshanduko ya ndeme ya tshihaḓu i kwamaho (sisteme na phetheni dza vhuṋe na ndango) mavu, zwifuwo, zwimela na tshitshavha.’ Ndivho ya siṱirathedzhi ndi ‘vhushumisani tshitshavhani na mveledziso.’ Nndwa dza u lwela u govhelwa, dzi lwela zwithu zwivhili, zwone zwihulwane: u dzhiululwa ha mavu e a dzhavhulwa nga khani kana u vhufhura; na u vhuiswa vhukati ha mvelele dzapo. Ndi ngazwo vhagovheli vho shumisa mavu u thuba vhadzulapo, u itela uri vha vha ite dziphuli na vhashumi. Tshi tevhelaho ho vha hu mvelele na maitele a vhathu, nga maanḓa mvelele dzine dza dzhenelelana, zwe zwa vha zwi tshi shuma sa mbofho vhukati ha zwitshavha zwa mvelele nnzhi uri zwi vhe ṅanda nthihi, naho hu na mvelele dzo fhambanaho. Ubuntu kana khonano ya vhathu MVETOMVETO THANGELI YA MVUSULUSO YA MAVU, 2011 ndi mvelele ine ya wanala kha zwitshavha zwinzhi zwa Afrika. Ndi yone nḓila ya matshilele ya u tshilisana ya vhathu vha Afrika (Vha dzhiele nṱha maambele a tevhelaho a Tshithoza a ubuntu: (i) Nongenankomo uyawadla amasi; (ii) inkomo yenqoma, yintsengw’ibhekwa), o livhanaho na zwa mavu. Ndingedzo dza u vhuisa ubuntu hu sin a u zwi ṱumanya na mvusuluso ya mavu dzi nga tou vha u shela maḓi kha tombo. Mavu ndi nḓila ya ndemesa ya ubuntu, magumo! Zwa ndeme hafhu, ndi zwauri, matshilisano a tshitshavha, u fana na mveledziso, ndi mushumo wo livhanaho wa tswikelo ya mavu na vhuṋe – mulayo wa mutheo wa, kana ṱhoḓea ya, u shumisa ubuntu kha tshitshavha tsha sialala tsha Afrika. A zwi tou kwama fhedzi u fulufhela kha zwiga zwa lushaka, tsumbo luimbo lwa Lushaka na Fuḽaga, sa izwi zwa ndeme sa izwi zwi tshi tea nyimele ya zwino. Ndi tshipiḓa tsha u ḓiṱongisa tsha vhathu vha zwino,nga vhone vhaṋe vha tshi itela vhone vhaṋe. Ndi nḓila ya kutshilele, yo ṱumanaho na mavu. Arali wa dzivhidza vhathu vha Afrika (ṱhalutshedzo ine ya katela Vha San na Vha Khoi) tswikelo kha, na , kana vhuṋe ha, mavu, sa zwe zwa vha zwi ngaho kale nga tshifhinga tsha u govhelwa na Khethano kha lukanda Afrika Tshipembe, u vha u tshi khou tshinyadza mutheo wa ndavhuko yavho. Kha zwitshavha zwa mahayani vhushaka ha matshilisano ho dombela sa izwi vhu tshi anzela u vha vhu ha ḓivhazwakale na u dzhenisa mirafho yo fhambanaho. Nga u farisana (lwa horizonthala na hirakhi), tshiteṅwa tshihulwane tsha ubuntu, ndi one matshilele e a vha o fanela u vhewa zwavhuḓi, u londotwa na u khwaṱhisedzwa nga u farisana zwifhingani zwavhuḓi na zwi konḓaho. Vhukoḽonisi na na khethululo, zwo lingedza nga nḓila dzoṱhe, nahone kanzhi, u tshinyadza vhuthihi ha vhathu vha mvelele dzo fhambanaho, fhedzi vha tshi vhumba tshitshavha tshithihi. Kha nḓila nnzhi dzo shumiswaho, Mulayo une wa pfi Mulayo wa Mavu a Vharema (Natives Land Act), Mulayo wa vhu 27 wa 1913, na sisteme ya u shumela kule na haya ndi yone yo tshinyadzaho zwihulwane zwitshavha zwa Afrika zwa mahayani, nga u nyadza, zwihulwane mbetshelo dza Ubuntu, he vhathu vha xelelwa nga zwine ya amba zwone – vhukoni ha u ṋea / izinwe – he ha ngalangala musi vha tshi xelelwa nga mavu avho. Vho vha vha sa tsha kona u bveledza zwiḽiwa zwo linganaho vhone na miṱa yavho; kana u fuwa zwifuwo. Vho ḓo fanela u tshila nga zwiṱukuṱuku kana miholo ya vhupuli, ye ya vha i sa koni u fusha ṱhoḓea dza miṱa yavho, ri a ambi mafunda na u tou kovhela vhahura. Vhukoḽonisi na Khethululo zwo vhaisa vhathu vha Afrika. Zwa vha shandukisa vha vha zwivhotshwa zwa nḓala na vhushai, na malwadze a tshimbilelanaho nazwo na u tshinyala siani ḽa matshilele na u sa u vilingana. Mveledziso ya mahayani, tshanduko kha zwa vhulimi na mvusuluso ya mavu zwi fanela u vha yone nḓila ya muvhuso wa ANC ya u vhuyedzdza dzembe mufhinini. Zwo dzhia miṅwaha ḓana u vhaisa vharema nahone zwi ḓo dzhia tshifhinga tshilapfu u lulamisa, fhedzi zwi fanela u itwa. Nḓila ndapfu i thoma nga u vhumba nḓila ntswa ya kudzulele na sisteme ya vhuṋe ha tshoṱhe ya shango. MVETOMVETO THANGELI YA MVUSULUSO YA MAVU, 2011 U sa ita nga u rali zwi ḓo nanisa nyimele ya zwino ya matshilele na ikonomi na u shaeya ha mveledziso. Mveledziso na masiandaitwa ayo, u shaeya ha mveledziso, na mvelelo, ndi mishumo ya dziṅwe dza khetho na tsheo dza zwa poḽotiki, khathihi na maṅwe matshimbidzele, maitele na zwiimiswa. Sa zwo ṱalutshedzwaho kha hei nyimele, Mveledziso i sumbedza ‘mvelaphanḓa ya matshilisano, mvelele na ikonomi yo vhangwaho nga khetho na tsheo dza zwa poḽotiki na u wanala ha maitele a kutshimbidzele a, maitele na zwiimiswa.’ Nḓila dza ndeme dza u ela mveledziso ndi dza matshilele, poḽotiki, matshimbidzele, mvelele na ikonomi. Zwi tshi ya nga lushaka lwa khetho na tsheo dzo dzhiwaho, matshimbidzele, maitele na zwiimiswa zwo vhetshelwaho mushumo wonoyo, hu ḓo vha na mvelaphanḓa (mveledziso) kana u sa aluwa (u shaeya ha mveledziso). Nga u pfufhifhadza zwi tshi bva kha lushaka lwa khetho na tsheo dzine ra dzi dzhia zwino, na lushaka lwa matshimbidzele na zwiimiswa na lushaka lwa matshimbidzele na zwiimiswa zwine ra zwi vhea ri tshi itela khetho na tsheo dzenedzo, zwi nga ri ḓisela vhuthihi na mveledziso zwine ra zwi ṱoḓa kana ra bvela phanḓa na u khethekanywa na u sa bveledziswa kha mashilisano na ikonomi na u shaeya ha mveledziso. U itela u bvisela khagala, zwisumbi zwa ‘mveledziso’ zwi re kha hei Mvetomveto thangeli ya u ranga ndi ‘nyaluwo na lupfumo, u tholiwa ho fhelelaho, ndinganyiso ya miholo na mvelaphanḓa ya mvelele’; ngeno dza ‘u shaeya ha mveledziso’ hu ‘vhushai, vhushayamushumo, u sa lingana ha miholo na u salela murahu’. Zwi khou ḓivhadzwa hafha uri hedzi thikho dza matshilisano na ikonomi mbili dzine dza fhambana, mveledziso na u shaeya ha mveledziso, ndi mishumo ya ndivhanele ya dziṅwe dza tsheo na khetho dza zwa poḽotiki, khathihi na maitele a nḓowelo dza matshimbidzele na zwiimiswa, mishumo na maitele. A si tshibveledzwa tsha tsheo na khetho iṅwe na iṅwe ya poḽotiki, kana maitele a u tshimbidza, mushumo kana tshiimiswa. Arali hu tshi nga vha na zwiṅwe zwavhuḓi zwe zwa vba kha Khethululo, ndi (a) ṱhuṱhuwedzo ya poḽotiki na lutamo lwa u dzhia tsheo dzo khwaṱhaho, na (b) vhuḓiimiseli ha muvhuso, dikitela na vhuḓifungi hu tshi itelwa tsheo dzo dzhiwaho. Ṋamusi ri kha dzhatsha nga mulandu wa hezwi zwipiḓa zwivhili zwavhuḓi – vhuḓiimiseli ha muvhuso, dikitela na vhuḓifungi hu tshi itelwa tsheo dzo dzhiwaho. Ri a zwi shaya zwino uri ri bvise shango kha heḽi dzhatsha. Khethululo yo vha tshibveledzwa zwa tsheo na khetho dza zwa poḽotiki dze dza itwa nga u shoniswa nga mbekanyamaitele na milayo ya u tsikeledza, ye ya vha yo lukiwa nga vhuronwane u itela u wana mvelelo dzo tewaho. Kha vha dzhiele nṱha phara i tevhelaho ya Maurice Evans, malugana na u fhungudzwa ha mukovhe wa mavu wa Vharema ngei Natala: “Naho hezwi zwi tshi ḓo amba tshikati tsha egere dza 156 ya mutshena muṅwe na muṅwe, na egere dza 6.8 nga murema muṅwe na muṅwe, ngeno hu uri mavu ane a wela kha vhupo ha Vhatshena a tshi ḓo vha a na pfushi, o nona, na u MVETOMVETO THANGELI YA MVUSULUSO YA MAVU, 2011 tamisa, u fhira a maḽokhishini kana vhupo ho themendelwaho nga Khomishini ya Beaumont”. (M Lacey: Working for Boroko, 1981) Hezwi a zwo ngo tou vha zwone zwi zwoṱhe. Yo tou vha nganea ya Afrika Tshipembe ya u lingedza u tsitsa na u ṱhupha Vharema vha Afrika (Vharema hu tshi katelwa na vha San na vha Khoi san a maḓadzwana avho). Ndingedzo dzashu dza u lulamisa dzo teaho u itela u dzimula mbiti, u sinyuwa na vhuṱungu kha vhe vha tambudzwa nga u farwa u vhavha nga u rali dzi fanela u katela. Khomishini ya Ngoho na Vhupfumedzani (TRC) yo sumbedza zwavhuḓi uri vhukoni na dzangalelo ḽa zwa poḽotiki ḽa vharema, nga u angaredza, na vhunzhi ha MaAfrika, zwihulusa, u hangwela. FHEDZI, hohu u luga a hongo fanela u dzhiwa sa vhutsilu, ngauri a si ndaka i sa fheli. Ndi ndaka ine ngayo ra fanela u shumisana u itela u fhaṱa vhumatshelo nga u farisana. Hoyo ndi muya wa Mvetomveto thangeli ya u ranga. 2. Tshitatamennde tsha ndivho 2.1 Ṱhoḓea ya u ombedzela mvumbo ya lushaka, madzulele a u tshilisana na nḓisedzo ya tshumelo ine ya ṋea mbofholowo ndi zwone zwiitisi zwihulwane zwa uri Muvhuso u fanele u bvela phanḓa na u bindudza tshanduko ya zwa mavu (dzisisteme na phetheni dza ndango ya mavu na vhuṋe) kha shango ḽashu.
Recommended publications
  • Ukrainian ASCII-Cyrillic
    This is the ASCII-Cyrillic Home Page, PDF rendition. N.B. The bitmaps probably look best at 100% size! ASCII-Cyrillic and its converter email-ru.tex (beta version) A new faithful ASCII representation for Russian called ASCII-Cyrillic is presented here, one which permits accurate typing and reading of Russian where no Russian keyboard or font is available -- as often occurs outside of Russia. ASCII-Cyrillic serves the Russian and Ukrainian languages in parallel. This brief introduction is initially for Russian; but, further along, come the modifications needed to adapt to the Ukrainian alphabet. Here is a fragment of Russian email. As far as the email system was concerned, the email message was roughly a sequence of "octets" or "bytes" (each 8 zeros or ones); where each octet corresponds to a character according to some 8-bit encoding. As originally typed and sent, it is probably readable (using a 8-bit Russian screen font) on most computers in any country where a Cyrillic alphabet is indigenous --- but rarely beyond. (The GIF image you see here is widely readable, but at least 10 times as bulky, and somewhat hazy too.) The portability of 8-bit Cyrillic text is hampered by the frequent need to re-encode for another computer operating system. When the targeted encoding does not contain all the characters used, reencoding can become not just inconvenient but downright problematic. The utility "email-ru.tex" converts this 8-bit text to and from ASCII-Cyrillic, the new 7-bit ASCII transcription of Russian. This scheme was designed to be both typeable and readable on every computer worldwide: Na obratnom puti !Gardine obq'asnila mne, kak delath peresadku na metro.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • Bulletin of the School of Oriental and African Studies Vowel Harmony In
    Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here Vowel harmony in noun­and­particle words in the Tibetan of Baltistan R. K. Sprigg Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 43 / Issue 03 / October 1980, pp 511 ­ 519 DOI: 10.1017/S0041977X00137413, Published online: 24 December 2009 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X00137413 How to cite this article: R. K. Sprigg (1980). Vowel harmony in noun­and­particle words in the Tibetan of Baltistan. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 43, pp 511­519 doi:10.1017/S0041977X00137413 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 212.219.238.14 on 17 Oct 2012 VOWEL HARMONY IN NOUN-AND-PARTICLE WORDS IN THE TIBETAN OF BALTISTAN1 By R. K. SPEIGG I. Noun-and-definite-particle ivords In an earlier study, ' Assimilation, and the definite nominal particle in Balti Tibetan' (Sprigg, 1972), I dealt with vowel harmony in words in which the noun is colligated with the definite nominal particle, a particle that has the constant phonetic form po when in junction with the final syllable of a noun ending in a consonant (-Cpo), e.g. smcnpo ' the medicine ' strum, but variable phonetic features where the final syllable of the noun ends in a vowel: a share in the features of the resulting word-final long vowel, either -o: or -u: according to vowel harmony.2 The former of these two long vowels applies to the ' open ' type of junction, e.g.
    [Show full text]
  • Micrometl SUBMITTAL
    WEIGHT: DATE: Part Number: SUBMITTAL MicroMetl 204 lbs 8/11 0821-1725-DT SUBMITTED TO: JOB NAME: COMPANY: EQUIPMENT: DRAWN BY: NOTES: NEW CARRIER UNITS (CAR-537) 48/50DJ,HJ,TJ,TM,48TF 004-007; 50LJ,TFF,TFQ,TJQ 004-007; 50/48GJ,HE,48GJD,GJE,GJF 006; 48/50HC A04,B04; 48/50HE 003-005; 48/50HM,48HJ,50TJ 007; 48/50LC,50HCQ A04-A06; 48/50HJ,50QJ 004; 48LJ 005-007; 48/50TC A04-A07,B04-B07; 50HEQ 003-006; 50HJQ 004-007; 50LJQ 004-006; 50QJ 005-006; 50TCQ A04-A07; 48/50HC A05-A06,B05-B06 EXISTING UNIT (MMC-352) CARRIER: 48GH 036-060; 48GL 042-060; 48KH,KHA 036-060,136; 48KL 042-048,142-160; 48KLA 142-160 BRYANT: 579E,J 060; 585C,D,E,G,H,J 036100 ,036125,042-060 YORK: D1EC,D2EC 048-060 Features: • Fully assembled curb adaptor. • Includes internal duct transitions. • Internally insulated with 1” - 1.5” lb insulation. Gasketing package provided. • Adaptor pans and supports provided / field installed Curb Adaptor Information • To verify that the curb adaptor shown on this page is the correct adaptor for you job be sure the existing curb is the same size as the dimensions provided. (The bottom dimensions of curb adaptor are larger than existing curb outside dimension.) • Before new HVAC unit is set in place, inspect structural stability of existing curb and building’s roof load capability. Reinforce if required. • All curb adaptors will increase the systems external static pressure and must be included when calculating unit requirements. • Curb adaptors are designed to attach to an existing curb with side x side duct connections.
    [Show full text]
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: From
    al Ab gic no lo rm o a h l i c t y i e s s Ogawa et al., J Psychol Abnorm Child 2014, 3:3 P i Journal of Psychological Abnormalities n f o C l DOI: 10.4172/2329-9525.1000126 h a i n l d ISSN:r 2329-9525 r u e o n J in Children Research Article Open Access Characteristics of Developmental Dyslexia in Japanese Kana: from the Viewpoint of the Japanese Feature Shino Ogawa1*, Miwa Fukushima-Murata2, Namiko Kubo-Kawai3, Tomoko Asai4, Hiroko Taniai5 and Nobuo Masataka6 1Graduate School of Medicine, Kyoto University, Kyoto, Japan 2Research Center for Advanced Science and Technology, the University of Tokyo, Tokyo, Japan 3Faculty of Psychology, Aichi Shukutoku University, Aichi, Japan 4Nagoya City Child Welfare Center, Aichi, Japan 5Department of Pediatrics, Nagoya Central Care Center for Disabled Children, Aichi, Japan 6Section of Cognition and Learning, Primate Research Institute, Kyoto University, Aichi, Japan Abstract This study identified the individual differences in the effects of Japanese Dyslexia. The participants consisted of 12 Japanese children who had difficulties in reading and writing Japanese and were suspected of having developmental disorders. A test battery was created on the basis of the characteristics of the Japanese language to examine Kana’s orthography-to-phonology mapping and target four cognitive skills: analysis of phonological structure, letter-to-sound conversion, visual information processing, and eye–hand coordination. An examination of the individual ability levels for these four elements revealed that reading and writing difficulties are not caused by a single disability, but by a combination of factors.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Introduction to the Special Issue on Japanese Geminate Obstruents
    J East Asian Linguist (2013) 22:303-306 DOI 10.1007/s10831-013-9109-z Introduction to the special issue on Japanese geminate obstruents Haruo Kubozono Received: 8 January 2013 / Accepted: 22 January 2013 / Published online: 6 July 2013 © Springer Science+Business Media Dordrecht 2013 Geminate obstruents (GOs) and so-called unaccented words are the two properties most characteristic of Japanese phonology and the two features that are most difficult to learn for foreign learners of Japanese, regardless of their native language. This special issue deals with the first of these features, discussing what makes GOs so difficult to master, what is so special about them, and what makes the research thereon so interesting. GOs are one of the two types of geminate consonant in Japanese1 which roughly corresponds to what is called ‘sokuon’ (促音). ‘Sokon’ is defined as a ‘one-mora- long silence’ (Sanseido Daijirin Dictionary), often symbolized as /Q/ in Japanese linguistics, and is transcribed with a small letter corresponding to /tu/ (っ or ッ)in Japanese orthography. Its presence or absence is distinctive in Japanese phonology as exemplified by many pairs of words, including the following (dots /. / indicate syllable boundaries). (1) sa.ki ‘point’ vs. sak.ki ‘a short time ago’ ka.ko ‘past’ vs. kak.ko ‘paranthesis’ ba.gu ‘bug (in computer)’ vs. bag.gu ‘bag’ ka.ta ‘type’ vs. kat.ta ‘bought (past tense of ‘buy’)’ to.sa ‘Tosa (place name)’ vs. tos.sa ‘in an instant’ More importantly, ‘sokuon’ is an important characteristic of Japanese speech rhythm known as mora-timing. It is one of the four elements that can form a mora 1 The other type of geminate consonant is geminate nasals, which phonologically consist of a coda nasal and the nasal onset of the following syllable, e.g., /am.
    [Show full text]
  • Cet́ Lekate̠ Juạnko Kạuḍiko Sõćjoṅa
    Cet́ Lekate̠ Juạnko Kạuḍiko sõćjoṅa Ạḍi mońj iń disạeda Irạl kilạs re paṛhaoḱ o̠kte kho̠nge kạuḍi do̠ho̠/sõć doń cet́ akada Go̠go̠ Baba kinaḱ siknạt seć khon. Ale ato o̠ṛaḱ khon 5 kilomitar sạṅgiń Lolit No̠go̠r High School taṛam teń calaḱ kan tahẽ kana. Oṛaḱre aema gại kaḍako tahẽ kante to̠a do̠ ạḍi ãṭge arjaoḱ kan tahẽna. Onate dinạmge Lotit No̠go̠r Isṭison re tahẽ kan maraṅ hoṭel redo̠ to̠a iń ạkhrińet́ tahẽna. No̠a to̠a ạkhriń kạuḍi do̠ ińaḱ o̠lo̠ḱ paṛhaoḱ reaḱ kho̠rca lạgit́ iń laṛcaṛet́ tahẽna. Jo̠to̠ lekan kho̠r ca ho̠e purạu tayom sareć tahen kạuḍi do̠ bank hisạb re sõć/saving katet́ iń do̠ho̠et́ tahẽna. Judi reh̃o aboren ạgil hapṛamkoko men akada jeleka; pạhil do̠ sõć do̠ho̠eme inạ tayo̠m khorca. Ado̠ ińaḱ baḍae baṅ tahe kante iń do̠ pạhil khorcako sạt baṛa katet́ sareć tahen kạuḍige do̠ń jo̠maet́ tahẽna. Onate nahaḱ jug redo̠ pạhil sõć ar sareć kạuḍi do̠ kho̠rca. Menkhan disạ do̠ho̠e tabonpe; mit́ khạclạḱ redo̠ jo̠to̠ bele alope do̠ho̠ea, bickom judạ judạ khạclạḱ re do̠ho̠e reaḱ hewaḱ tabon pe. O̠nkate apnaraḱ dhạrti jiṅgire ạḍi aema upkạr hoyoḱa. Abo jo̠to̠ko ge bon baḍaea je, dhạrti ren jo̠to̠ ho̠ṛkoaḱ dhạrti jiṅgi khe̠mao̠ lạgit́ kạuḍi do̠ ạḍitet́ ạḍi jạruṛa. Go̠ṭa jiṅgige kạuḍi jo̠gaṛ do̠ ạḍi bhage ho̠ra kana. Kạuḍi sõć do̠ tinaḱ jạruṛa o̠nado̠ calaḱ kan COVID-19 geye ãṭkar ocoket́ bona. Dhạrti jiṅgire no̠nka ge aema lekan bạṛićaḱ din se okteko heć paṛao̠ abona, unre din reaḱ jo̠to̠ lekan jinisko kiriń lạgit́ sạmuṅ kạuḍi baṅ tahe botećjoḱa. Arhõ pạt kạmi, iṭạ o̠ṛaḱ benao̠ kạmi, kaṭmistiri kạmi, kompani re, garments re se sarkari/besorkari kạmiko̠re aema lekan tạkićaḱ ko heć paṛao̠ḱa.
    [Show full text]
  • Sino-Tibetan Numeral Systems: Prefixes, Protoforms and Problems
    Sino-Tibetan numeral systems: prefixes, protoforms and problems Matisoff, J.A. Sino-Tibetan Numeral Systems: Prefixes, Protoforms and Problems. B-114, xii + 147 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1997. DOI:10.15144/PL-B114.cover ©1997 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wunn EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), Thomas E. Dutton, Nikolaus P. Himmelmann, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at the Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with re levant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin
    1 Introduction to Japanese Computational Linguistics Francis Bond and Timothy Baldwin The purpose of this chapter is to provide a brief introduction to the Japanese language, and natural language processing (NLP) research on Japanese. For a more complete but accessible description of the Japanese language, we refer the reader to Shibatani (1990), Backhouse (1993), Tsujimura (2006), Yamaguchi (2007), and Iwasaki (2013). 1 A Basic Introduction to the Japanese Language Japanese is the official language of Japan, and belongs to the Japanese language family (Gordon, Jr., 2005).1 The first-language speaker pop- ulation of Japanese is around 120 million, based almost exclusively in Japan. The official version of Japanese, e.g. used in official settings andby the media, is called hyōjuNgo “standard language”, but Japanese also has a large number of distinctive regional dialects. Other than lexical distinctions, common features distinguishing Japanese dialects are case markers, discourse connectives and verb endings (Kokuritsu Kokugo Kenkyujyo, 1989–2006). 1There are a number of other languages in the Japanese language family of Ryukyuan type, spoken in the islands of Okinawa. Other languages native to Japan are Ainu (an isolated language spoken in northern Japan, and now almost extinct: Shibatani (1990)) and Japanese Sign Language. Readings in Japanese Natural Language Processing. Francis Bond, Timothy Baldwin, Kentaro Inui, Shun Ishizaki, Hiroshi Nakagawa and Akira Shimazu (eds.). Copyright © 2016, CSLI Publications. 1 Preview 2 / Francis Bond and Timothy Baldwin 2 The Sound System Japanese has a relatively simple sound system, made up of 5 vowel phonemes (/a/,2 /i/, /u/, /e/ and /o/), 9 unvoiced consonant phonemes (/k/, /s/,3 /t/,4 /n/, /h/,5 /m/, /j/, /ó/ and /w/), 4 voiced conso- nants (/g/, /z/,6 /d/ 7 and /b/), and one semi-voiced consonant (/p/).
    [Show full text]
  • Table of Hiragana Letters Pdf
    Table of hiragana letters pdf Continue Hiragana is one of three sets of characters used in Japanese. Each letter of Hiragana is a special syllable. The letter itself doesn't make sense. Hiragan is widely used to form a sentence. You can download/print the Hiragan chart (PDF) of all Hiragana's letters. The origin of Hiragan あ か た ま や the original 安 加 太 末 也 of Hiragan was developed in the 8th-10th century by simplifying the shape of specific kanji symbols. Compared to Katakana, Hiragana's letters have more curved lines. Number of letters In modern Japanese 46 basic letters of Hiragana. In addition to these 46 main letters, called gojon, there are modified forms to describe more time - 20 dakun, 5 handakuon, 36 y'on, 1 sokuon and 6 additional letters. Frequently asked questions: What are the letters with the bar on top ( Yap.) ? Gojaon 【五⼗⾳】 Goyon-【五⼗⾳図】 In Japanese, syllables are organized as a table (5 x 10). This table is called goj'on-zu (literally means a table of 50 sounds). The alphabets of Hiragan and Katakana are used to describe these sounds. Letters い, う and え appear more than once in the table. These 5 duplicates (grey) are usually missed or ignored. It includes ん syllable. It does not belong to any row or column. In total, 46 letters (45'1) are considered goj'on (50 sounds). You can learn the goj'on letters on the Hiragan course: Part 1-10. The structure of table First row - あ, い, う, え and お - five vowels of Japanese.
    [Show full text]