Joyce Lussu's 'Africa, out of Portugal': Translating José
JOYCE LUSSU’S ‘AFRICA, OUT OF PORTUGAL’: TRANSLATING JOSÉ CRAVEIRINHA, KAOBERDIANO DAMBARÀ, MARCELINO DOS SANTOS, AGOSTINHO NETO, AND ALEXANDER O’NEILL IN ITALIAN CLAUDIA CAPANCIONI Abstract: Joyce Lussu (1912–1998) was Resumo: Joyce Lussu (1912–1998) foi a prolific writer and translator whose uma escritora e tradutora prolífica cujas publications include poetic, literary, au- publicações incluem textos poéticos, lite- tobiographical, political and historical rários, autobiográficos, políticos e histó- texts. This essay aims to establish the ricos. Este ensaio busca estabelecer a significance of studying Joyce Lussu in significância de se estudar Joyce Lussu, Translation Studies as a “cultural media- no contexto dos Estudos da Tradução, tor” of what she defines as “effective po- enquanto “mediadora cultural” do que etry”, that is, poetry which bears witness ela denomina “poesia efetiva”, ou seja, to ethnic identities that “exist in [peo- de uma poesia que dá testemunho de ple’s] conscience but not on a map” identidades étnicas que “existem na (Lussu 1988: 106), to situations in which consciência [das pessoas] mas não em people are subjected to poverty, igno- um mapa” (Lussu 1988: 106), de situa- rance, or colonialism. From the 1960s, ções em que seres humanos são sujeita- she rendered, for the first time into Ital- dos à pobreza, à ignorância, ou ao colo- ian, African, Albanian, African- nialismo. A partir dos anos 60, verteu pe- American, Inuit, Kurdish and Vietnam- la primeira vez ao italiano poetas africa- ese poets, such as Agostinho Neto, José nos, albaneses, afro-americanos, inuítes, Craveirinha, Nazim Hikmet and Ho Chi curdos e vietnamitas, tais como Agosti- Minh.
[Show full text]