Johann Sebastian BACH ST JOHN PASSION

Georg Poplutz Yorck Felix Speer BACHCHOR BACHORCHESTER MAINZ Matthias Winckhler Johann Sebastian CD 1 69:04 16c. Evangelist, Pilatus: Da sprach Pilatus zu ihnen 16d. Chorus: Wir dürfen niemand töten BACH Part One 32:30 16e. Evangelist, Pilatus, Jesus: (1685–1750) Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu 3:58 St John Passion, BWV 245 1 1. Chorus: Herr, unser Herrscher 8:55 & 17. Choral: Ach großer König, groß zu allen Zeiten 1:22 (1749 version and 1725 version as appendix) 2 2a. Evangelist, Jesus: * 18a. Evangelist, Pilatus, Jesus: Jesus ging mit seinen Jüngern Da sprach Pilatus zu ihm (Evangelist), Tenor 2b. Chorus: Jesum von Nazareth! 18b. Chorus: Nicht diesen, sondern Barrabam! Yorck Felix Speer (Jesus), Bass [CD 1 2 4 0 ^ * ¡; CD 2 1 3] 2c. Evangelist, Jesus: Jesus spricht zu ihnen 18c. Evangelist: Barrabas aber war ein Mörder! 1:54 2d. Chorus: Jesum von Nazareth ( 19. Arioso (Baß): Betrachte, meine Seel, Principal soloists for arias and ariosi 2e. Evangelist, Jesus: Jesus antwortete 2:26 mit ängstlichem Vergnügen 2:15 Julia Kleiter, Soprano [CD 1 9; CD 2 9] • Gerhild Romberger, Alto [CD 1 7; CD 2 4] 3 3. Choral: O große Lieb, o Lieb ohn’ alle Maße 0:55 ) 20. Arie (Tenor): Erwäge, wie sein Daniel Sans, Tenor (Petrus) [CD 1 0 @ # ); CD 2 8 & *] 4 4. Evangelist, Jesus: blutgefärbter Rücken 7:22 Matthias Winckhler, Bass [CD 1 ( ¢; CD 2 6 ^] Auf daß das Wort erfüllet würde 1:05 ¡ 21a. Evangelist: Und die Kriegsknechte flochten Additional soloists 5 5. Choral: Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich 0:53 eine Krone von Dornen 6 6. Evangelist: Die Schar aber 21b. Chorus: Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! Victoria Braum (Ancilla), Soprano [CD 1 0] und der Oberhauptmann 0:40 21c. Evangelist, Pilatus: Und gaben ihm Backenstreiche Erik Reinhardt (Servus), Tenor [CD 1 0] • Bernd Sucké (Servus), Tenor [CD 1 @] 7 7. Arie (Alt): Von den Stricken meiner Sünden 4:35 21d. Chorus: Kreuzige, kreuzige! Christian Wagner (Pilatus), Baritone [CD 1 ^ * ¡ £ ∞] 8 8. Evangelist: Simon Petrus aber folgete Jesu nach 0:12 21e. Evangelist, Pilatus: Pilatus sprach zu ihnen Bachchor Mainz 9 9. Arie (Sopran): Ich folge dir gleichfalls 21f. Chorus: Wir haben ein Gesetz 21g. Evangelist, Pilatus, Jesus: Soprano: Andrea Ambros, Victoria Braum, Dorothea Gillert-Marien, Sun Kim, Anja Kintscher, mit freudigen Schritten 3:26 Meike Langer, Uta Lenz, Britta Mauritz-Dorschner, Martina Mück, Judith Richter, Natalie Sahler 0 10. Evangelist, Ancilla, Petrus, Jesus, Servus: Da Pilatus das Wort hörete 5:26 Alto: Martina Dix, Astrid Fuchs, Hanne Kielholtz, Judith Kissel, Melanie Leising, Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt 3:02 ™ 22. Choral: Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn 1:13 Heidrun Noll, Valentina Pusinelli, Nils Stefan ! 11. Choral: Wer hat dich so geschlagen 1:32 £ 23a. Evangelist: Die Jüden aber schrieen Tenor: Udo Ebbinghaus, Christoph Hellmann, Philip Niggemann, Erik Reinhardt, @ 12a. Evangelist: Und Hannas sandte ihn gebunden und sprachen Bernd Sucké, Julius Wingerter, Martin Zimmer 12b. Chorus: Bist du nicht seiner Jünger einer? 23b. Chorus: Lässest du diesen los Bass: Dirk Anglowski, Jakob Böttcher, Bernd Eisel, Thorsten Laux, Henrik Schlitt, 12c. Evangelist, Petrus, Servus: Er leugnete aber 23c. Evangelist, Pilatus: Da Pilatus das Wort hörete Jonas Seeger, Leon Tschakachov, Horst Zimmermann und sprach 1:58 23d. Chorus: Weg, weg mit dem Bachorchester Mainz # 13. Arie (Tenor): Ach, mein Sinn, 23e. Evangelist: Spricht Pilatus zu ihnen 23f. Chorus: Wir haben keinen König denn den Kaiser Flute: Leonard Schelb, Rei Nakashima • Oboe: Susanne Kohnen, Martin Letz wo willt Du endlich hin 2:33 Bassoon: Ursula Vogt • Contrabassoon: Victor Gutu $ 14. Choral: Petrus, der nicht denkt zurück 1:08 23g. Evangelist: Da überantwortete er ihn, Violin: Swantje Hoffmann (Concertmaster), Magdalena Adugna, Emanuele Breda, Shuyuan Cheng, daß er gekreuzigt würde 3:54 Marlene Crone, Hongxia Cui, Daniela Helm, Katerina Ozaki, Uta Pape, Alexandra Wiedner Part Two 36:28 ¢ 24. Arie (Baß und Chor): Eilt ihr angefochtnen Viola: Dmitry Khakhalin, Judith Mac Carty, Silke Volk Seelen – Wohin? 4:00 Viola d’amore: Swantje Hoffmann, Silke Volk • Cello: Marie Deller, Anna-Lena Perenthaler % 15. Choral: Christus, der uns selig macht 1:05 ∞ 25a. Evangelist: Allda kreuzigten sie ihn Viola da gamba: Hille Perl • Violone: Ichiro Noda, Georg Schuppe ^ 16a. Evangelist, Pilatus: Da führeten sie Jesum 25b. Chorus: Schreibe nicht: der Jüden König Harpsichord: Sabine Bauer • Lute: Joachim Held • Organ: Petra Morath-Pusinelli von Kaiphas vor das Richthaus 25c. Evangelist, Pilatus: Pilatus antwortet 2:01 Ralf Otto 16b. Chorus: Wäre dieser nicht ein Übeltäter § 26. Choral: In meines Herzens Grunde 1:08 CD 2 62:58 Johann Sebastian Bach (1685–1750) St John Passion, BWV 245 Part Two (contd.) 38:40 Appendix – Additional movements of the 1725 version 24:09 A Work in Progress probably, the reasons for the respective revisions had 1 27a. Evangelist: Die Kriegsknechte aber, nothing to do with pragmatic adjustments to da sie Jesum gekreuziget hatten % Chorus: O Mensch, bewein dein Sünde groß 5:46 The St Matthew Passion, BWV 244 and the St John accommodate the works to varying performance Passion, BWV 245 are – without a doubt – two of the situations; the motives for the revision of these works 27b. Chorus: Lasset uns den nicht zerteilen (Replaces the chorus No. 1 ,Herr, unser Herrscher‘) most important works Johann Sebastian Bach composed. remains a mystery. 27c. Evangelist: Auf daß erfüllet würde die Schrift 3:41 ^ Arie (Baß): Himmel, reiße, Welt, erbebe No further reason needs to be given for the fact that they However, in connection with the St John Passion, the 2 28. Choral: Er nahm alles wohl in acht 1:04 Choral: Jesu, dein Passion 3:53 are considered among the most distinguished large number of versions Bach created until his death is 3 29. Evangelist, Jesus: Und von Stund an nahm (Inserted between No. 11 (Choral: Wer hat dich compositions of Western music since they were quite remarkable and undoubtedly justifies the view that sie der Jünger zu sich 1:22 so geschlagen) and No. 12 rediscovered in the 19th century. The extraordinary Bach himself must have held the compositional value of 4 30. Arie (Alt): Es ist vollbracht! 5:13 & Arie (Tenor): Zerschmettert mich, musical style of both works definitely speaks for itself. this Passion in such high esteem that he constantly aimed 5 31. Evangelist: Und neiget das Haupt ihr Felsen und ihr Hügel 4:35 Annual Passion performances did not have a long- at optimising its musical quality. und verschied 0:28 (Replaces the aria No.13 ,Ach, mein Sinn‘) standing tradition at the time when Johann Sebastian Although the term ‘work in progress’ is borrowed from 6 32. Arie (Baß und Chor): Mein teurer Heiland, * Arie (Tenor): Ach windet euch nicht Bach (1685–1750) took up the post of Thomaskantor the contemporary, avant-garde conceptual and process (cantor at the St Thomas Church) in Leipzig in 1723. The art of the 1960s, its characterising elements aptly laß dich fragen – Jesu, der du warest tot 4:06 so geplagte Seelen 5:25 fact that Passion compositions for the Good Friday describe Bach’s method of dealing with his work. The 7 33. Evangelist: Und siehe da, der Vorhang (Replaces the arias No.19 ,Betrachte, meine Seel‘ vespers in Leipzig were to become an established main aspect is that the respective modification process in im Tempel zerriß 0:25 and No. 20 ,Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken‘ tradition in Bach’s time was due to an unexpected the development of the work becomes part of the 8 34. Arioso (Tenor): Mein Herz, in dem ( Choral: Christe, du Lamm Gottes 4:20 windfall: the last will and testament of the jeweller’s widow presentation. In the four (possibly five) versions that can die ganze Welt 0:48 (Replaces the choral No. 40 ,Ach Herr, Maria Rosina Koppy (from 1722) provided for the funding be reconstructed, it is by no means minor details or 9 35. Arie (Sopran): Zerfließe, mein Herze 7:16 laß dein lieb Engelein‘) of ‘oratorical Passions’ that were – with regards to form trivialities that are altered. On the contrary, the 0 36. Evangelist: Die Jüden aber, dieweil es and structure – large-scale performances in one of the modifications significantly affect the sound and structure der Rüsttag war 2:04 main churches of Leipzig on Good Friday. of the score in question. ! 37. Choral: O hilf, Christe, Gottes Sohn 0:59 However, in addition to the funding of the project, In the years after 1724, the score and voices for the details as to its specific form were also laid out and subsequent Good Friday performances were adjusted @ 38. Evangelist: Darnach bat Pilatum followed until Bach’s death: for each Good Friday again and again (in 1725, 1728 (or 1732) and 1749). Joseph von Arimathia 1:54 vespers, a work in two parts was to be composed and Whatever the reason, Bach obviously did not deem the # 39. Chorus: Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine 7:11 performed, based on a biblical Passion narrative original version to be thoroughly satisfying. $ 40. Choral: Ach Herr, laß dein lieb Engelein 2:09 (cyclically alternating between the four evangelists). The This original version, however, the so-called first service in one of Leipzig’s main churches – St Nicholas or version (1724) of the St John Passion can only be partly St Thomas – began at around 1 p.m. The first part of the reconstructed. Apart from the fact that some voices were Passion was to be performed before and the second part definitely lost, Bach’s notes in the score provide no after the sermon. Bach’s St John Passion was the very answer to a number of questions that are still open. first composition for what was to be become an annual The so-called second version from 1725 has been tradition. passed down almost completely and is, compared to the first version, characterised by the replacement of choral Intention of the composition movements and arias. The traditional opening chorale Herr, unser Herrscher (‘Lord, our master’), for example, is None of these two extensive Passion compositions replaced by the final chorale from the first part of the St remained unchanged during Bach’s lifetime. Most Matthew Passion – O Mensch, bewein dein Sünde groß (‘O mankind, mourn your sins so great’). Furthermore, Sünde groß – in E flat major instead of in the original key Due to the fact that Leipzig had no established tradition and John 13, 1–20 and the unmasking of the traitor, John 13, 21– arias are replaced, recitatives modified and the text of the E major. The closing chorale Ach Herr, lass’ Dein lieb that (compared to the St Matthew Passion) an overall poetical 30). The narrative of Bach’s St John Passion is based on the libretto is revised. The most probable reason for these Engelein (‘O Lord, let your dear little angels’) is replaced concept was missing, Bach integrates into the libretto of the classical five acts, but leaves out the events preceding Jesus’ alterations in the second version might be that Bach did by the closing chorale from the cantata Du wahrer Gott St John Passion not only the Gospel text but also verses by suffering. It commences with the actus hortus (garden), then not want the composition to sound exactly the same in und Davids Sohn, BWV 23: Christe, Du Lamm Gottes (‘O poets from the Baroque period, such as Barthold Hinrich goes on with Jesus before the high priests (actus pontifices), two consecutive years. (However, Bach cancelled most of Christ, lamb of God’), which was not associated with the Brockes, Christian Heinrich Postel and Christian Weise. which is followed by the actus Pilatus (Pontius Pilate), the these modifications in the third version). Giving any other liturgy of the Holy Communion at that time. This new (Among Bach’s Passion compositions only his St Matthew crucifixion (actus crux) and the burial (actus sepulchrum). The possible motives for this version is tantamount to framework is definitely the most important alteration even Passion has a poetically structured libretto – the verses by composition of every act, which has the approximate length of indulging in pure speculation. though there are also a number of other modifications. Christian Friedrich Henrici, known as Picander.) As there are a cantata, ends with a chorale. There is a caesura in the What is more, after having analysed Bach’s only a few so-called madrigal-like verses in the St John middle of the composition as the two parts of the performance handwriting and the watermark of the paper, the Movements that were added, replaced others Passion the number of solo parts (arias) is comparably limited were to flank the Good Friday sermon. musicologists Alfred Dürr and Georg von Dadelsen were or were altered in the 1725 version so that mainly the Gospel narrative is recited. This is Looking at the composition in its entirety it becomes able to date a third version back to the time between 1728 additionally emphasised by the fact that the recitatives are obvious that the dramatisation of situations and events is and 1731 (most likely 1730). New Bach Edition exclusively composed as recitativo secco. composed in the style of an opera in so far as Bach does not Strangely enough, the St John Passion has been alternate between contemplative musical forms and the passed down in a further hand-written score with voices 1II 244/35 chorale: O Mensch, bewein Dein Sünde groß Theological dimension continuation of the story, which lends this work concise (transcription 1739). Presumably Bach started writing this (‘O mankind, mourn your sins so great’) replaces the austerity within an almost ‘scenic structure’ (Seedorf), and score for another performance (in Gotha?); however, it opening chorale Herr, unser Herrscher (‘Lord, our ruler’) By replacing the opening and closing chorale of the second thus distinguishes it from the tradition of oratorical narratives. breaks off after 20 pages as the performance obviously 11+ 245a aria with chorale: Himmel, reiße, Welt, erbebe version from 1725, Bach somehow impedes the theological Therefore, this version differs from the St Matthew Passion did not take place. Bach never finished the transcription of (‘Heaven open, world now tremble’) – added unambiguity of the Gospel narrative according to John; the much more than any of the other versions. Considering which this score himself but had a scribe do it for him, who then 13II 245b aria: Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr texts do not share the essential feature of St John’s theology, texts Bach selected and how he put them together, the only transferred the non-revised notation of the original Hügel (‘O crush me now, you rocks and mountains’) – in which ‘neither the idea of Jesus sacrificing himself for the theologically well-versed Bach seemed to have been keen on version from 1724 into the score Bach had started writing. replacing the original aria: Ach, mein Sinn (‘Ah, my mind’) sins of mankind [nor] the idea of his suffering for mankind’ accentuating the specific character of the Gospel according to The earliest possible date for the last, fourth version 19II 245c aria: Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen (Kreyssig) play an important part. Nevertheless, the structure John, i.e. on characterising Christ as the triumphant king! (1749) – on which this production is based – is the year (‘Ah, do not writhe and twist so, tormented souls’) – of the Passion narrative is – for the most part – traditional: an 1746, the latest possible date is 1749 (or even 1750, the replacing the original aria: Betrachte meine Seel exordium replaces the introductory passages of the Passion Norbert Bolin year Bach died). This dating is mainly based on the stiff (‘Contemplate my soul’) narrative, i.e. the events that precede the Passion (such as handwriting Bach had when getting old: the main features 20I aria: Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken the anointing in Bethany, John 12, 1–8; the foot washing, Translation: Dorothee Kau of this version are the reintegration of parts taken from the (‘Consider how his blood-stained back’) – omitted Gospel according to Matthew, including the final chorale 32II string players double choir voices (movement 40), the addition of voices as well as some 33II recitative: Und siehe da… (‘And now behold…’) – text revisions relating to movements of free verse. seven-bar version according to Matthew 27, 51–52 However, it is quite obvious that Bach mostly draws on 34II arioso: Mein Herz… (‘My heart…’) – instrumentation the first version again. regarding the wind instruments: 2 traverse flutes, The assumption that the second version of the St 2 oboes da caccia

John Passion passed down to us is related to the so- 35II aria: Zerfließe, mein Herze (‘Dissolve, my heart’) – Photo: Juliane Diehl called ‘chorale cantata years’ 1724–25 is suggested, but instrumentation of the wind players: traverse flute cannot be verified satisfactorily. It is noticeable, however, and oboe da caccia The recording was produced in the Christuskirche, the Protestant main church in Mainz, the II that this version (unlike all others) was given a different 40 23/4 chorale: Christe, Du Lamm Gottes (‘O Christ, state capital of Rhineland-Palatinate. This church, built in the style of the Italian High opening and closing chorale: instead of the well-known lamb of God’) – replaces the closing chorale Renaissance and consecrated in 1903, has been the home of the Bach Choir Mainz and Bach opening chorale Bach uses the closing chorale of the first Ach Herr, lass‘ Dein lieb Engelein (‘O Lord, Orchestra Mainz for over 60 years. The broadcasting corporation SWR has used this part of the St Matthew Passion – O Mensch, bewein Dein let your dear little angels’) impressive building with its excellent acoustics as a recording studio for many years. Johann Sebastian Bach (1685–1750) aus dem ersten Teil der Matthäus-Passion »O Mensch, ist naheliegend, aber nicht nachhaltig belegbar. Auffällig ist Johannes-Passion, BWV 245 bewein dein Sünde groß«. Es werden überdies Arien jedoch, dass diese Fassung (wie keine andere) mit einem ausgetauscht, Rezitative geändert und das Libretto abweichenden Eingangs- und Schlusschor vom A Work in Progress aufgrund von Anforderungen einer veränderten umtextiert. Dass Bach in zwei aufeinander folgenden Komponisten bedacht worden ist: Anstelle des bekannten Aufführungssituation gelegen haben könnten. Jahren nicht dieselbe Komposition klanglich gleich Eingangschores setzt Bach den Schlusschor des ersten Unzweifelhaft stellen die Matthäus-Passion BWV 244 und Letztendlich aber bleiben die Beweggründe für die erklingen lassen wollte, gilt gemeinhin als der Teils der Matthäus-Passion BWV 244, O Mensch, bewein die Johannes-Passion BWV 245 zwei der bedeutendsten Umarbeitungen der Werke bis heute im Dunkel der wahrscheinlichste Grund für die Änderungen in Fassung Dein Sünde groß (allerdings in der Tonart Es-Dur anstelle Werke aus der Feder Johann Sebastian Bachs dar. Dass Geschichte zurück. II, Änderungen, die er übrigens für Fassung III dann des ursprünglichen Tonart E-Dur); anstelle des sie seit Ihrer Wiederentdeckung im 19. Jahrhundert zu Auffallend jedoch ist für die Johannes-Passion die weitgehend wieder zurückgenommen hat. Weitere Schlusschorals Ach Herr, lass’ Dein lieb Engelein erklingt den bedeutendsten Kompositionen der abendländischen Vielzahl der Fassungen, deren Erstellung Bach bis zu Gründe für diese Fassung fallen der Spekulation anheim. der Schlusschor aus der Kantate Du wahrer Mensch und Musikgeschichte zählen, bedarf keiner Begründung, die seinem Lebensende fast kontinuierlich beschäftigt hat Darüber hinaus konnten die Musikwissenschaftler Davidsohn BWV 23: Christe, Du Lamm Gottes (der in der außerordentliche musikalische Faktur beider Werke und fraglos die Wertung erlaubt, dass er selbst den Alfred Dürr und Georg von Dadelsen eine dritte Fassung damaligen Zeit nicht mit der Abendmahlsliturgie assoziiert begründet dies fraglos. kompositorischen Wert seines Werkes außerordentlich (um 1730) nach der Untersuchung von Bachs wurde). Mit dem neuen Rahmen ist die wichtigste Alljährliche Passions-Aufführungen hatten zum hoch eingeschätzt haben muss und sich aufgrund dessen Schriftzügen und der Wasserzeichen des Papiers in die Änderung bezeichnet, aber auch innerhalb des Werkes Amtsantritt Johann Sebastian Bachs als Thomaskantor in fortwährend um einen musikalisch-qualitative Optimierung Zeit um 1728 bis 1731 datieren. sind einige Änderungen zu beobachten. Leipzig 1723 noch keine allzu lange Tradition. Dass in der Passion bemühen wollte. Kurioserweise ist die Johannes-Passion in einer Leipzig jeweils am Karfreitag zur Vesper eine Passions- Zwar ist der Begriff ›work in progress‹ der weiteren teil-handschriftlichen Partitur mit Stimmen Komposition, die in Form und Anlage einer groß zeitgenössisch-avantgardistischen Konzept- und überliefert (Abschrift 1739). Vermutlich wurde diese Eingefügte bzw. ersetzende und dimensionierten Aufführung als ›oratorische Passion‹ in Prozesskunst der 1960er Jahre entliehen, aber die Partitur von Bach für eine Wiederaufführung begonnen geänderte Sätze der Fassung II von 1725 einer der Hauptkirchen zur Karfreitags-Vesper erklingen Komponenten, die ihn erfüllen, beschreiben Bachs (Gotha?); sie bricht aber bereits nach zwanzig sollte, wurde erst zu Bachs Zeit finanziell ermöglicht durch Verfahren an diesem Werk hervorragend. Vorrangig ist Partiturseiten ab, da die Aufführung offenbar nicht NBA – Neue Bachausgabe den Glücksfall einer testamentarischen Verfügung der dabei, dass der jeweils gestaltete Veränderungsprozess in zustande kam. Bach selbst beendete die Abschrift der Juwelierswitwe Maria Rosina Koppy (aus dem Jahr 1722). der Entwicklung eines Kunstwerkes Teil der Präsentation Partitur keineswegs selbst, sondern übertrug diese 1II 244/35 Choral: O Mensch, bewein dein Sünde groß Neben der Finanzierung eines solchen Unterfangens wird. In den vier (möglicherweise fünf) rekonstruierbaren Aufgabe einem Kopisten, der danach allerdings nur den (ersetzt den Eingangschor Herr, unser Herrscher) ist auch die Form bis zu Bachs Tod festgeschrieben: Fassungen sind nicht etwas Kleinigkeiten oder Beiläufiges unrevidierten Notentext der Erstfassung von 1724 in die 11+ 245a Aria mit Choral: Himmel, reiße, Komponiert und musiziert werden sollte jeweils ein geändert, die Eingriffe betreffen grundsätzlich Klang und von Bach begonnene Partitur übertrug. Welt, erbebe (zusätzlich eingefügt) zweiteiliges Werk nach einem biblischen Passionsbericht Struktur der jeweiligen Partitur. Für die letzte Fassung (Fassung IV, 1749) – auf der 13II 245b Aria: Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr (zyklisch wechselnd nach den Passionsberichten der vier Immer wieder wurden Partitur und Stimmen zu den die vorliegende Produktion basiert – setzt man als frühest Hügel (ausgetauscht, ursprünglich stand hier Evangelisten). Ihr erster Teil sollte vor der Predigt, ihr Folge-Aufführungen an den Karfreitagen der Jahre nach mögliches Datum das Jahr 1746 an, als spätestes Datum die Aria Ach, mein Sinn) zweiter Teil nach der Predigt in der Karfreitagsvesper dem Entstehungsjahr 1724 – also 1725, 1728 (oder 1732) 1749 (vielleicht auch das Todesjahr 1750), dies vor allem 19II 245c Aria: Ach windet euch nicht so, geplagte erklingen, die etwa um 13 Uhr in einer der beiden und 1749 – angepasst. Aus welchen Gründen auch aufgrund der alterstypischen Merkmale in den starren Seelen (ausgetauscht, ursprünglich stand hier Hauptkirchen Leipzigs, St. Nicolai oder St. Thomas, immer genügte Bach selbst die Urfassung offenbar nicht. Schriftzügen von Bachs Handschrift: Die Merkmale dieser die Aria: Betrachte, meine Seel) beginnt. Mit der Johannes-Passion BWV 245 schuf Bachs Diese Urfassung jedoch, die sogenannte Fassung I Fassung bestehen in der Wiederherstellung der 20I Aria: Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken – entfällt die erste Passions-Komposition für diese neu zu (1724) der Johannes-Passion, ist nur bedingt Einschübe aus dem Matthäus-Evangelium einschließlich 32II Streicher verdoppeln Chorstimmen begründende Tradition überhaupt. rekonstruierbar. Abgesehen davon, dass offenbar Stimmen des Schlusschorals (Satz 40), die Anfertigung einiger 33II Recitativ: Und siehe da … – siebentaktige Fassung, verloren gegangen sind, beantworten die Eintragungen in zusätzlicher Aufführungsstimmen sowie einige Text nach Mt 27,51-52 Intention der Komposition der Partitur längst nicht alle offen bleibenden Fragen. Umtextierungen in Sätzen freier Dichtung. Deutlich ist bei 34II Arioso: Mein Herz … – Bläserbesetzung: Die sogenannte Zweite Fassung aus dem Jahr 1725 alledem, dass Bach wieder grundsätzlich auf Fassung 1 2 Flauti traverso, 2 Oboi da caccia Keine der beiden umfangreichen Passions-Kompositionen ist fast vollständig überliefert und gegenüber der ersten zurückgreift. 35II Aria: Zerfließe, mein Herze – Bläserbesetzung: Bachs ist im Laufe seines Lebens unverändert geblieben, Fassung vom Austausch von Chorsätzen und Arien Die Vermutung, dass die auf uns überkommene zweite Flauto traverso und Oboe da caccia wobei die Gründe der jeweiligen Umarbeitungen eher bestimmt. Zum Beispiel erklingt anstelle des traditionellen Fassung der Johannes-Passion im Zusammenhang mit 40II 23/4 Choral: Christe, du Lamm Gottes weniger in pragmatischen Anpassungen der Werke Eingangschores »Herr, unser Herrscher« der Finalchor dem sogenannten Choralkantaten-Jahrgang 1724/25 steht, (ersetzt den Chor Ach Herr, lass’ Dein lieb Engelein) Der fehlenden Leipziger Tradition entsprechend und ein, führt dann Jesus vor die Hohenpriester (Actus Johannes-Passion St John Passion aufgrund einer nicht vorhandenen dichterischen Pontifices), darauf folgen nach dem Actus Pilatus die Gesamtkonzeption (im Unterschied zur Matthäus- Kreuzigung (Actus Crux) und die Grablegung (Actus CD 1 CD 1 Passion) integriert Bach in das Libretto der Johannes- Sepulchrum). Jeder Actus (der etwa die Dauer einer Passion über den Evangeliumstext hinaus Dichtungen Kantate hat) wird kompositorisch mit einem Choral Erster Teil Part One barocker Poeten wie Barthold Hinrich Brockes, Christian beendet, im Zentrum der gesamten Komposition ist eine Heinrich Postel und Christian Weise. (Innerhalb der Zäsur eingefügt, da die Aufführung der Passions- 1 1. Chor 1 1. Chorus Passionskompositionen Bachs offenbart erstmals und komposition ja durch die Karfreitags-Predigt unterbrochen Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm Lord, our Redeemer, whose glory alleinig die Dichtung von Christian Friedrich Henrici – wurde. In allen Landen herrlich ist! fills the whole world, genannt: Picander – für Bachs Matthäus-Passion ein In der Gesamtschau offenbart sich, dass die Zeig uns durch deine Passion, show us in this Thy Passion poetisch durchstrukturiertes Libretto). Aufgrund der dramaturgische Gestaltung der Situationen und Daß du, der wahre Gottessohn, that Thou, the true Son of God, wenigen sogenannten madrigalischen Dichtungen der Geschehnisse in dem Sinne opernhaft komponiert ist, Zu aller Zeit, through all ages Johannes-Passion ist die Anzahl der solistischen Partien dass Bach auf die Einschübe betrachtender Auch in der größten Niedrigkeit, hast over the deepest humiliation (Arien) vergleichsweise begrenzt und somit die Rezitation musikalischer Formen im Fortgang der Handlung Verherrlicht worden bist! supremely triumphed. des Evangeliumsberichtes dominant. Dies wird zudem verzichtet und damit dem Werk weitab der Tradition dadurch unterstrichen, dass die Rezitative ausschließlich oratorischer Erzählung eine konzise Strenge in einer 2 2a. Evangelist 2 2a. Evangelist als Secco-Rezitative komponiert sind. nahezu ›szenische[n] Vermittlungsqualität‹ (Seedorf) Jesus ging mit seinen Jüngern über den Bach Kidron, Jesus went forth with his disciples across the Kidron verleiht, was diese Fassung – deutlicher noch als die da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger. valley, where there was a garden which he and his Theologische Dimension anderen – von der Matthäus-Passion unterscheidet. In Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, disciples entered. Now Judas, who betrayed him, also der Zusammenschau der Textauswahl und der Textzu- denn Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen knew the place; for Jesus often met there with his Mit dem Ersatz von Eingangs- und Finalchor für die sammenstellung lag dem theologisch versierten Bach Jüngern. Da nun Judas zu sich hatte genommen die disciples. So Judas, procuring a band of soldiers and Fassung II von 1725 konterkariert Bach in gewisser offenkundig viel daran, die spezifische Charakteristik des Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, some officers from the chief priests and the Pharisees, Hinsicht die theologische Eindeutigkeit des Evangeliums- Johannes-Evangeliums deutlich zu akzentuieren, nämlich kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. went there with lanterns and torches and weapons. berichtes nach Johannes; die Texte teilen nicht den die Darstellung Christi als siegreichen König! Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, Then Jesus, knowing all that was to befall him, Grundzug der johanneischen Theologie, nach der »weder ging er hinaus und sprach zu ihnen: came forward and said to them: der Opfergedanke der Hingabe für die Sünden der Welt, Norbert Bolin Jesus Jesus [noch] die Idee des stellvertretenden Leidens« (Kreyssig) Wen suchet ihr? Whom do you seek? eine zentrale Rolle spielt. Ungeachtet dessen bleibt die Evangelist Evangelist Struktur des Leidens-berichtes weitgehend traditionell: Die Aufnahme entstand in der Christuskirche Mainz, der Sie antworteten ihm: They answered him: Ein Exordium ersetzt die Eingangs-Abschnitte des evangelischen Hauptkirche der rheinland-pfälzischen Passionsberichtes, die sogenannte Vorbereitung der Landeshauptstadt. Der 1903 eingeweihte und im Stil der 2b. Chor 2b. Chorus Passion (u.a. die Salbung in Bethanien Joh 12,1–8, die italienischen Hochrenaissance errichtete Bau ist seit über Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth! Fußwaschung Joh 13,1–20 und die Entdeckung des sechzig Jahren die Heimat von Bachchor und Verräters Joh 13, 21–30), d.h. die Erzählung in Bachs Bachorchester Mainz. Wegen der ausgezeichneten 2c. Evangelist 2c. Evangelist Johannes-Passion auf der Grundlage der klassischen Akustik wurde dieser beeindruckende Raum über viele Jesus spricht zu ihnen: Jesus said to them: fünf Actūs setzt eigentlich unter Verzicht auf die Jahre vom SWR als Aufnahmestudio genutzt. Jesus Jesus Vorbereitung zum Leiden mit dem Actus Hortus (Garten) Ich bin’s. I am he. Evangelist Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Judas, who betrayed him, was standing with them. Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin’s, When he said to them, I am he, wichen sie zurücke und fielen zu Boden. they drew back and fell to the ground. Da fragete er sie abermal: Again he asked them: Jesus Jesus 6 6. Evangelist 6 6. Evangelist Wen suchet ihr? Whom do you seek? Die Schar aber und der Oberhauptmann The band of soldiers and their captain Evangelist Evangelist und die Diener der Jüden and the officers of the Jews seized Jesus Sie aber sprachen: And they said: nahmen Jesum und bunden ihn and bound him. und führeten ihn aufs erste zu Hannas, First they led him to Annas; 2d. Chor 2d. Chorus der war Kaiphas Schwäher, for he was the father-in-law of Caiaphas, Jesum von Nazareth. Jesus of Nazareth! welcher des Jahres Hoherpriester war. who was high priest that year. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, It was Caiaphas who had given counsel to the Jews 2e. Evangelist 2e. Evangelist es wäre gut, that it was expedient Jesus antwortete: Jesus answered: daß ein Mensch würde umbracht für das Volk. that one man should die for the people. Jesus Jesus Ich hab’s euch gesagt, daß ich’s sei, I told you that I am he; 7 7. Arie (Alt) 7 7. Aria (Alto) suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! so, if you seek me, let these men go. Von den Stricken meiner Sünden From the slavery of my sins Mich zu entbinden, which bind me round, 3 3. Choral 3 3. Chorale Wird mein Heil gebunden. my holy Saviour frees me. O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, O mighty love, O love beyond all measure, Mich von allen Lasterbeulen From all taint of deadly sickness Die dich gebracht auf diese Marterstraße that bids Thee walk this martyr’s path! Völlig zu heilen, He fully heals me, Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, I live this world of joy and pleasure, Läßt er sich verwunden. bearing Himself the grievous wound. Und du musst leiden. and Thou must suffer! 8 8. Evangelist 8 8. Evangelist 4 4. Evangelist 4 4. Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach und ein ander Jünger. Simon Peter followed Jesus and so did another disciple. Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: This was to fulfil the word which he had spoken: Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. of those whom thou gavest me I lost not one. 9 9. Arie (Sopran) 9 9. Aria (Soprano) Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus Then Simon Peter, having a sword, Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten I follow Thee also with joyful steps und schlug nach des Hohenpriesters Knecht drew it and struck the high priest’s servant Und lasse dich nicht, and will not forsake Thee, und hieb ihm sein recht Ohr ab; and cut off his right ear. Mein Leben, mein Licht. my Life and my Light. und der Knecht hieß Malchus. The servant’s name was Malchus. Befördre den Lauf Show me the way, Da sprach Jesus zu Petro: Jesus said to Peter: Und höre nicht auf, and cease not Jesus Jesus Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. to pull me on, urge me, plead with me. Stecke dein Schwert in die Scheide! Put up your sword into its scabbard; Soll ich den Kelch nicht trinken, shall I not drink the cup 0 10. Evangelist 0 10. Evangelist den mir mein Vater gegeben hat? which the Father has given me? Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt Now this disciple was known to the high priest, und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. so he entered the court of the high priest along with Jesus, 5 5. Choral 5 5. Chorale Petrus aber stund draußen für der Tür. while Peter stood outside at the door. Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Thy will, O Lord, be done, Da ging der andere Jünger, So the other disciple, who was known to the high priest, Auf Erden wie im Himmelreich. on earth as it is in heaven. der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus went out and spoke to the maid who kept the door, and Gib uns Geduld in Leidenszeit, In time of sorrow patience give, und redete mit der Türhüterin und führete Petrum hinein. brought Peter in. Gehorsam sein in Lieb und Leid; obedience in love and life; Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro: The maid said to Peter: Wehr und steur allem Fleisch und Blut, restrain our flesh and blood Magd Maid Das wider deinen Willen tut! that strives against Thy will. Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer? Are not you also one of this man’s disciples? Evangelist Evangelist Er sprach: He said: Petrus Peter @ 12a. Evangelist @ 12a. Evangelist Ich bin’s nicht. I am not. Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest. Evangelist Evangelist Kaiphas. Simon Petrus stund und wärmete sich, Simon Peter was standing and warming himself. Es stunden aber die Knechte und Diener Now the servants and officers were standing there da sprachen sie zu ihm: They said to him: und hatten ein Kohlfeu’r gemacht and had made a charcoal fire, (denn es war kalt) und wärmeten sich. because it was cold, and they were warming themselves; 12b. Chor 12b. Chorus Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich. Peter also was with them, standing and warming himself. Bist du nicht seiner Jünger einer? Are you not also one of his disciples? Aber der Hohepriester fragte Jesum The high priest then questioned Jesus um seine Jünger und um seine Lehre. about his disciples and his teaching. 12c. Evangelist 12c. Evangelist Jesus antwortete ihm: Jesus answered him: Er leugnete aber und sprach: He denied it and said: Jesus Jesus Petrus Peter Ich habe frei, öffentlich geredet vor der Welt. I have spoken openly to the world; Ich bin’s nicht. I am not. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, I have always taught in the synagogue and in the temple, Evangelist Evangelist da alle Jüden zusammenkommen, where all Jews come together; Spricht des Hohenpriesters Knecht’ einer, One of the servants of the high priest, und habe nichts im Verborgnen geredt. I have said nothing secretly. ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen hatte: a kinsman of the man whose ear Peter had cut off, asked: Was fragest du mich darum? Frage die darum, Why do you ask me? Ask those Diener Servant die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe! who have heard me what I said to them. Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm? Did I not see you in the garden with him? Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. See, those will know what I have said. Evangelist Evangelist Evangelist Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete der Peter again denied it; and at once the cock crowed. Als er aber solches redete, gab der Diener einer, When he had said this, one of the servants Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu und ging Peter remembered the saying of Jesus die dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach: standing by struck Jesus with his hand, saying: hinaus und weinete bitterlich. and he went out and wept bitterly. Diener Servant Solltest du dem Hohenpriester also antworten? Is that how you answer the high priest? # 13. Arie (Tenor) # 13. Aria (Tenor) Evangelist Evangelist Ach, mein Sinn, Ah, my soul, Jesus aber antwortete: Jesus answered him: Wo willt du endlich hin, whither wilt thou fly? Jesus Jesus Wo soll ich mich erquicken? Where shall I seek comfort? Hab ich übel geredt, so beweise es, daß es böse sei, If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; Bleib ich hier, Shall I stay? hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich? but if I have spoken rightly, why do you strike me? Oder wünsch ich mir Or do I prefer to leave Berg und Hügel auf den Rücken? the hills and mountains far behind me? ! 11. Choral ! 11. Chorale Bei der Welt ist gar kein Rat, In the world is no relief; Wer hat dich so geschlagen, Who has struck Thee so, Und im Herzen in my heart remains Mein Heil, und dich mit Plagen my Saviour, and treated Thee Stehn die Schmerzen the burden So übel zugericht’? with such disdain? Meiner Missetat, of my evil deed, Du bist ja nicht ein Sünder Thou art no sinner, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. since the disciple hath denied his Lord. Wie wir und unsre Kinder, as we Thy children are, Von Missetaten weißt du nicht. knowing nothing of our evil ways. $ 14. Choral $ 14. Chorale Ich, ich und meine Sünden, I and my sins Petrus, der nicht denkt zurück, Peter, who remembers not, Die sich wie Körnlein finden as numerous as the grains Seinen Gott verneinet, denies his God, Des Sandes an dem Meer, of sand by the sea, Der doch auf ein’ ernsten Blick but meeting those earnest eyes Die haben dir erreget have brought Thee Bitterlichen weinet. bitterly weeps. Das Elend, das dich schläget, this sorrow and affliction, Jesu, blicke mich auch an, Jesu, look upon me Und das betrübte Marterheer. and a despairing martyrdom. Wenn ich nicht will büßen; when I refuse to repent; Wenn ich Böses hab getan, when I have done evil 16e. Evangelist 16e. Evangelist Rühre mein Gewissen! rouse my conscience. Auf daß erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, This was to fulfil the word which Jesus had spoken da er deutete, welches Todes er sterben würde. to show by what death he was to die. Da ging Pilatus wieder hinein in das Richthaus Pilate entered the judgement hall again Zweiter Teil Part Two und rief Jesu und sprach zu ihm: and called Jesus, and said to him: Pilatus Pilate % 15. Choral % 15. Chorale Bist du der Jüden König? Are you the King of the Jews? Christus, der uns selig macht, Christ, who makes us holy, Evangelist Evangelist Kein Bös’ hat begangen, who hast done no wrong, Jesus antwortete: Jesus answered: Der ward für uns in der Nacht is for us in the night Jesus Jesus Als ein Dieb gefangen, taken as a thief, Redest du das von dir selbst, Do you say this of your own accord, Geführt für gottlose Leut and led before godless men; oder haben’s dir andere von mir gesagt. or did others say it of me? Und fälschlich verklaget, falsely accused, Evangelist Evangelist Verlacht, verhöhnt und verspeit, derided, spat upon, mocked, Pilatus antwortete: Pilate answered: Wie denn die Schrift saget. as scripture had foretold. Pilatus Pilate Bin ich ein Jüde? Am I a Jew? ^ 16a. Evangelist ^ 16a. Evangelist Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir Your own people and the chief priests Da führeten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus, Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the überantwortet; have handed you over to me; und es war frühe. Und sie gingen nicht in das Richthaus, judgement hall. It was early. They themselves did not was hast du getan? what have you done? auf daß sie nicht unrein würden, sondern Ostern enter the judgement hall, so that they might not be Evangelist Evangelist möchten. defiled, but might eat the Passover. Jesus antwortete: Jesus answered: Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: So Pilate went out to them and said: Jesus Jesus Pilatus Pilate Mein Reich ist nicht von dieser Welt; My kingship is not of this world; Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen? What accusation do you bring against this man? wäre mein Reich von dieser Welt, if my kingship were of this world, Evangelist Evangelist meine Diener würden darob kämpfen, my servants would fight, Sie antworteten und sprachen zu ihm: They answered him: daß ich den Jüden nicht überantwortet würde; that I might not be handed over to the Jews; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. but my kingship is not of this world. 16b. Chor 16b. Chorus Wäre dieser nicht ein Übeltäter, If this man were not an evildoer, we would not have & 17. Choral & 17. Chorale wir hätten dir ihn nicht überantwortet. handed him over. Ach großer König, groß zu allen Zeiten, O mighty king, great through all ages, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? how can I express enough my faithfulness? 16c. Evangelist 16c. Evangelist Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, No human heart can imagine Da sprach Pilatus zu ihnen: Pilate said to them: Was dir zu schenken. what I can offer Thee. Pilatus Pilate So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze! Take him yourselves and judge him by your own law. Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen, Burdened with sin, I can find nothing Evangelist Evangelist Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. to compare with Thy merciful goodness. Da sprachen die Jüden zu ihm: The Jews said to him: Wie kann ich dir denn deine Liebestaten How can I then Thy gifts of love Im Werk erstatten? to Thee restore? 16d. Chor 16d. Chorus Wir dürfen niemand töten. It is not lawful for us to put any man to death. * 18a. Evangelist * 18a. Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm: Pilate said to him: Pilatus Pilate ) 20. Arie (Tenor) ) 20. Aria (Tenor) So bist du dennoch ein König? So you are a king? Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken Look how His bloodstained back Evangelist Evangelist In allen Stücken in every part Jesus antwortete: Jesus answered: Dem Himmel gleiche geht, brings heaven before our eyes. Jesus Jesus Daran, nachdem die Wasserwogen When the waterfloods Du sagst’s, ich bin ein König. You say that I am a king. Von unsrer Sündflut sich verzogen, of our sin have receded, Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, For this I was born, and for this I have come into the world, Der allerschönste Regenbogen then appears the loveliest rainbow daß ich die Wahrheit zeugen soll. to bear witness to the truth. Als Gottes Gnadenzeichen steht! as a sign of God’s mercy. Wer aus der Wahrheit ist, Everyone who is of the truth der höret meine Stimme. hears my voice. ¡ 21a. Evangelist ¡ 21a. Evangelist Evangelist Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen And the soldiers plaited a crown of thorns, Spricht Pilatus zu ihm: Pilate said to him: und setzten sie auf sein Haupt and put it on his head, Pilatus Pilate und legten ihm ein Purpurkleid an and arrayed him in a purple robe, Was ist Wahrheit? What is truth? und sprachen: and said: Evangelist Evangelist Und da er das gesaget, After he had said this, 21b. Chor 21b. Chorus ging er wieder hinaus zu den Jüden he went out to the Jews again, Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig! Hail, King of the Jews! und spricht zu ihnen: and told them: Pilatus Pilate 21c. Evangelist 21c. Evangelist Ich finde keine Schuld an ihm. I find no fault in him. Und gaben ihm Backenstreiche. And they struck him with their hands. Ihr habt aber eine Gewohnheit, But you have a custom Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Pilate went out again, and said to them: daß ich euch einen losgebe; that I should release one man for you at the Passover; Pilatus Pilate wollt ihr nun, will you have me release for you Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, See, I am bringing him out to you, daß ich euch der Jüden König losgebe? the King of the Jews? daß ich keine Schuld an ihm finde. that you may know that I find no fault in him. Evangelist Evangelist Evangelist Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: They cried out again: Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und So Jesus came out, wearing the crown of thorns Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen: and the purple robe. Pilate said to them: 18b. Chor 18b. Chorus Pilatus Pilate Nicht diesen, sondern Barrabam! Not this man, but Barabbas. Sehet, welch ein Mensch! Behold the man! Evangelist Evangelist 18c. Evangelist 18c. Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, When the chief priests and the officers saw him, Barrabas aber war ein Mörder. Now Barabbas was a robber. schrieen sie und sprachen: they cried out: Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Then Pilate took Jesus and scourged him. 21d. Chor 21d. Chorus ( 19. Arioso (Baß) ( 19. Arioso (Bass) Kreuzige, kreuzige! Crucify! Crucify! Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Consider, O my soul, with fearful joy, consider, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen in the bitter anguish of thy heart’s affliction, 21e. Evangelist 21e. Evangelist Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, thy highest good is Jesus’ sorrow. Pilatus sprach zu ihnen: Pilate said to them: Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, For thee, from the thorns that pierce Him, Pilatus Pilate Die Himmelsschlüsselblumen blühn! what heavenly flowers spring. Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn; Take him yourselves and crucify him, Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Thou canst the sweetest fruit from his wormwood gather, denn ich finde keine Schuld an ihm! for I find no fault in him. Drum sieh ohn Unterlass auf ihn! then look on Him for evermore. Evangelist Evangelist denn wer sich zum Könige machet, der ist wider den whosoever makes himself a king sets himself against Die Jüden antworteten ihm: The Jews answered him: Kaiser. Caesar.

21f. Chor 21f. Chorus 23c. Evangelist 23c. Evangelist Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er We have a law, and by that law he ought to die, Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus When Pilate heard these words, he brought Jesus out sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. because he has made himself the Son of God. und setzte sich auf den Richtstuhl, an der Stätte, and sat down on the judgement seat at a place called the die da heißet: Hochpflaster, auf Ebräisch aber: Pavement, in Hebrew, Gabbatha. Now it was the day of 21g. Evangelist 21g. Evangelist Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die Preparation of the Passover; it was about the sixth hour. Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet’ er sich noch mehr When Pilate heard these words, he was the more afraid; sechste Stunde, und er spricht zu den Jüden: He said to the Jews: und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: he entered the judgement hall again and said to Jesus: Pilatus Pilate Pilatus Pilate Sehet, das ist euer König! Behold your King! Von wannen bist du? Where are you from? Evangelist Evangelist Evangelist Evangelist Sie schrieen aber: They cried out: Aber Jesus gab ihm keine Antwort. But Jesus gave no answer. Da sprach Pilatus zu ihm: Pilate therefore said to him: 23d. Chor 23d. Chorus Pilatus Pilate Weg, weg mit dem, kreuzige ihn! Away, away with him, crucify him! Redest du nicht mit mir? You will not speak to me? Weißest du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, Do you not know that I have power to crucify you, 23e. Evangelist 23e. Evangelist und Macht habe, dich loszugeben? and power to release you? Spricht Pilatus zu ihnen: Pilate said unto them: Evangelist Evangelist Pilatus Pilate Jesus antwortete: Jesus answered him: Soll ich euren König kreuzigen? Shall I crucify your King? Jesus Jesus Evangelist Evangelist Du hättest keine Macht über mich, You would have no power over me Die Hohenpriester antworteten: The chief priests answered: wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben; unless it had been given you from above; darum, der mich dir überantwortet hat, therefore he who delivered me to you 23f. Chor 23f. Chorus der hat’s größ’re Sünde. has the greater sin. Wir haben keinen König denn den Kaiser. We have no king but Caesar. Evangelist Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. From this moment on, Pilate sought to release him. 23g. Evangelist 23g. Evangelist Da überantwortete er ihn, daß er gekreuziget würde. Then he handed him over to them to be crucified. ™ 22. Choral ™ 22. Chorale Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. So they took Jesus, and he went out, Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, Through Thy imprisonment, Son of God, Und er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, bearing his own cross, to the place called Muss uns die Freiheit kommen; freedom is given to us. die da heißet Schädelstätt, the Place of the Skull, Dein Kerker ist der Gnadenthron, Prison is Thy throne of Grace, welche heißet auf Ebräisch: Golgatha. which is called in Hebrew, Golgotha. Die Freistatt aller Frommen; the haven for all believers. Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Hadst Thou not accepted enslavement, ¢ 24. Arie (Baß und Chor) ¢ 24. Aria (Bass and Chorus) Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. then our slavery would have been eternal. Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Haste, ye deeply wounded spirits, Geht aus euren Marterhöhlen, bring your heavy burdens. £ 23a. Evangelist £ 23a. Evangelist Eilt – Wohin? – nach Golgatha! Haste – Whither? – To Golgotha! Die Jüden aber schrieen und sprachen: But the Jews cried out and said: Nehmet an des Glaubens Flügel, Take the wings of faith Flieht – Wohin? – zum Kreuzeshügel, and fly – Whither? – to the Hill of the Cross. 23b. Chor 23b. Chorus Eure Wohlfahrt blüht allda! There shall relief and healing be found. Lässest du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; If you release this man, you are not Caesar’s friend; 27b. Chor 27b. Chorus ∞ 25a. Evangelist ∞ 25a. Evangelist Lasset uns den nicht zerteilen, Let us not tear it, Allda kreuzigten sie ihn, There they crucified him, sondern darum losen, wes er sein soll. but cast lots for it to see whose it shall be. und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, Jesum aber and with him two others, one on either side mitten inne. Pilatus aber schrieb eine Überschrift und and Jesus between them. 27c. Evangelist 27c. Evangelist setzte sie auf das Kreuz, und war geschrieben: „Jesus Pilate also wrote a title and put it on the cross; Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da saget: This was to fulfil the scripture: von Nazareth, der Jüden König“. Diese Überschrift lasen it read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews”. Sie haben meine Kleider unter sich geteilet they parted my garments among them, viel Jüden, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Many of the Jews read this title, und haben über meinen Rock das Los geworfen. and for my clothing they cast lots. Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf for the place was near the city; Solches taten die Kriegesknechte. So the soldiers did this. ebräische, griechische und lateinische Sprache. Da and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin. Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter But standing by the cross of Jesus were his mother, sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato: The chief priests of the Jews then said to Pilate: und seiner Mutter Schwester, Marie, Kleophas Weib, and his mother’s sister, Mary the wife of Cleopas, und Maria Magdalena. and Mary Magdalene. 25b. Chor 25b. Chorus Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei When Jesus saw his mother, and the disciple Schreibe nicht: der Jüden König, Do not write the King of the Jews, stehen, den er lieb hatte, spricht er zu seiner Mutter: whom he loved standing near, he said to his mother: sondern daß er gesaget habe: but: this man said Jesus Jesus Ich bin der Jüden König. I am the King of the Jews. Weib, siehe, das ist dein Sohn! Woman, behold your son! Evangelist Evangelist 25c. Evangelist 25c. Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger: Then he said to the disciple: Pilatus antwortet: Pilate answered: Jesus Jesus Pilatus Pilate Siehe, das ist deine Mutter! Behold, your mother! Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. What I have written I have written. 2 28. Choral 2 28. Chorale § 26. Choral § 26. Chorale Er nahm alles wohl in acht His loving thought In meines Herzens Grunde In my deepest thoughts In der letzten Stunde, in his last hour Dein Nam und Kreuz allein alone Thy name and cross Seine Mutter noch bedacht, is for his mother Funkelt all Zeit und Stunde, will shine throughout all time Setzt ihr ein’ Vormunde. and her protection. Drauf kann ich fröhlich sein. to give me joy. O Mensch, mache Richtigkeit, You too should rightly act, Erschein mir in dem Bilde Show me, Gott und Menschen liebe, loving God and man, Zu Trost in meiner Not, consolation in my time of need, Stirb darauf ohn alles Leid, that you may die Wie du, Herr Christ, so milde how Thou, my sweet Lord Jesus, Und dich nicht betrübe! free of pain and suffering. Dich hast geblut’ zu Tod! has endured unto death. 3 29. Evangelist 3 29. Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. And from that hour the disciple took her to his own home. CD 2 CD 2 Darnach, als Jesus wusste, daß schon alles vollbracht war, After this Jesus, knowing that all was now finished, said, daß die Schrift erfüllet würde, spricht er: to fulfil the scripture: Jesus Jesus 1 27a. Evangelist 1 27a. Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, When the soldiers had crucified Jesus Mich dürstet! I thirst. Evangelist Evangelist nahmen seine Kleider und machten vier Teile, they took his garments Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber einen A bowl of sour wine stood there; so they filled a sponge einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, and divided them into four parts, Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isopen, und full of wine, fixed it on a branch of hyssop, and held it dazu auch den Rock. one for each soldier; also his tunic. hielten es ihm dar zum Munde. Da nun Jesus den Essig to his mouth. When Jesus had received the wine, he Der Rock aber war ungenähet, But the tunic was without seam, genommen hatte, sprach er: said: von oben an gewürket durch und durch. woven from top to bottom; Jesus Jesus Da sprachen sie untereinander: so they said to one another: Es ist vollbracht! It is finished. 4 30. Arie (Alt) 4 30. Aria (Alto) Die Sonne sich in Trauer kleidet, the sun his beams in sorrow shrouds, Es ist vollbracht! It is finished. Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, the veil divides, rocks are rent, O Trost vor die gekränkten Seelen! O rest for all afflicted souls! Die Erde bebt, die Gräber spalten, the earth quakes, graves are opened, Die Trauernacht This night of woe Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, while they behold the Creator die; Lässt nun die letzte Stunde zählen. makes me ponder my own my last hour. Was willst du deines Ortes tun? and for thy part, what wilt thou do? Der Held aus Juda siegt mit Macht Judah’s hero triumphs now, Und schließt den Kampf. and ends the fight. 9 35. Arie (Sopran) 9 35. Aria (Soprano) Es ist vollbracht! It is finished! Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dissolve, my heart, into torrents of weeping, Dem Höchsten zu Ehren! the Highest to honour. 5 31. Evangelist 5 31. Evangelist Erzähle der Welt und dem Himmel die Not: Proclaim to the world and to Heaven thy affliction: Und neiget das Haupt und verschied. And he bowed his head and gave up his spirit. Dein Jesus ist tot! thy Jesus is dead.

6 32. Arie (Baß und Chor) 6 32. Aria (Bass and Chorus) 0 36. Evangelist 0 36. Evangelist Mein teurer Heiland, laß dich fragen, Beloved Saviour, wilt Thou answer, Die Jüden aber, dieweil es der Rüsttag war, Since it was the day of Preparation, Jesu, der du warest tot, Jesus, Thou who knowest death, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben in order to prevent the bodies from remaining on the cross Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen as Thou has now the cross endured, den Sabbat über (denn desselbigen Sabbats Tag war on the Sabbath (for that Sabbath was a high day), Und selbst gesagt: Es ist vollbracht, and Thyself hast said: It is finished! sehr groß), baten sie Pilatum, daß ihre Beine gebrochen the Jews asked Pilate that their legs might be broken, Lebest nun ohn Ende, art alive for ever; und sie abgenommen würden. and that they might be taken away. Bin ich vom Sterben frei gemacht? Am I from death delivered? Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten So the soldiers came and broke the legs of the first, In der letzten Todesnot when I yield my dying breath, die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuziget war. and of the other who had been crucified with him; Nirgend mich hinwende I turn nowhere else Als sie aber zu Jesu kamen, da sie sahen, but when they came to Jesus and saw Kann ich durch deine Pein und Sterben Can I, through Thy pain and death, daß er schon gestorben war, that he was already dead, Das Himmelreich ererben? the heavenly realm inherit? brachen sie ihm die Beine nicht; they did not break his legs. Ist aller Welt Erlösung da? Shall all the world redemption see? sondern der Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite But one of the soldiers pierced his side with a spear, Als zu dir, der mich versühnt, I turn to no other but to Thee, who hast redeemed me, mit einem Speer, und alsobald ging Blut und Wasser and at once there came out blood and water. O du lieber Herre! O Thou dearest master! heraus. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, He who saw it has borne witness – Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen; Thou canst for anguish now say nothing, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, his testimony is true and he knows Gib mir nur, was du verdient, Give me what Thou hast won, daß er die Wahrheit saget, auf daß ihr gläubet. that he tells the truth – that you also may believe. Doch neigest du das Haupt yet Thou dost bow Thy head Denn solches ist geschehen, auf daß die Schrift erfüllet For these things took place that the scripture might be Und sprichst stillschweigend: ja. and say, in silence: yes! würde: „Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen.“ fulfilled: not a bone of him shall be broken. Mehr ich nicht begehre! For more I cannot ask. Und abermal spricht eine andere Schrift: And again another scripture says: „Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.“ they shall look on him whom they have pierced. 7 33. Evangelist 7 33. Evangelist Und siehe da, And behold, ! 37. Choral ! 37. Chorale der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück the curtain of the temple was torn in two, O hilf, Christe, Gottes Sohn, Help us, Christ, Son of God, von oben an bis unten aus. from top to bottom; Durch dein bitter Leiden, through Thy bitter anguish, Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrißen, and the earth shook, and the rocks were split; Daß wir dir stets untertan by what Thou hast undertaken, und die Gräber täten sich auf, the tombs also were opened, and many bodies of the saints All Untugend meiden, to eschew all sin; und stunden auf viel Leiber der Heiligen. who had fallen asleep were raised. Deinen Tod und sein Ursach may Thy death and its meaning 8 34. Arioso (Tenor) 8 34. Arioso (Tenor) Fruchtbarlich bedenken, give us fruitful reflection, Mein Herz, in dem die ganze Welt My heart, behold how all the world Dafür, wiewohl arm und schwach, that, though poor and weak, Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, at Jesus’ sufferings likewise suffers; Dir Dankopfer schenken! we may offer Thee our praise and thanks. @ 38. Evangelist @ 38. Evangelist Appendix Appendix Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, After this Joseph of Arimathea, der ein Jünger Jesu war (doch heimlich aus Furcht vor who was a disciple of Jesus, but secretly, for fear of the % I. Chor: O Mensch, bewein dein Sünde groß % I. Chorus: O man, bemourn thy sins so grea den Jüden), daß er möchte abnehmen den Leichnam Jews, asked Pilate that he might take away the body of ৎ ersetzt den Chor „Herr, unser Herrscher“ (Nr. 1) No. 1 II ৎ replaces the Chorus ‘Lord, our ruler’ (No. 1) No. 1 II Jesu. Und Pilatus erlaubete es. Jesus, and Pilate gave him leave. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Nicodemus also, who had at first come to him by night, Chor Chorus Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nacht came bringing a mixture of myrrh and aloes O Mensch, bewein’ dein Sünde groß, O man, bemourn thy sins so great, zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen und Aloen about a hundred pounds’ weight. Darum Christus seins Vaters Schoß For which Christ left his father’s home untereinander, bei hundert Pfunden. Da nahmen sie den They took the body of Jesus, Äußert und kam auf Erden; And came to earth; Leichnam Jesu und bunden ihn in leinen Tücher mit and bound it in linen cloths with the spices, Von einer Jungfrau rein und zart A virgin pure and tender Spezereien, wie die Jüden pflegen zu begraben. as is the burial custom of the Jews. Für uns er hie geboren ward, For us gave birth to him, Es war aber an der Stätte, da er gekreuziget ward, ein Now in the place where he was crucified there was a Er wollt der Mittler werden, On our behalf he interceded, Garten, und im Garten ein neu Grab, in welches niemand garden, and in the garden a new tomb where no one had Den Toten er das Leben gab Gave life unto the dead je geleget war. Daselbst hin legten sie Jesum, ever been laid. Und legt dabei all Krankheit ab and cast aside infirmity um des Rüsttags willen der Jüden, dieweil das Grab So because of the Jews’ day of Preparation, Bis sich die Zeit herdrange, Until the time was drawing near, nahe war. as the tomb was close at hand, they laid Jesus there. Daß er für uns geopfert würd, He would be sacrificed for us, Trüg unser Sünden schwere Bürd Would bear our sins’ so mighty burden # 39. Chor # 39. Chorus Wohl an dem Kreuze lange. and suffer long upon the cross. Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Rest in peace Thy sacred limbs; Die ich nun weiter nicht beweine. no more will I bewail Thee. ^ II. Arie (Baß): Himmel, reiße, Welt, erbebe ^ II. Aria (Bass): Heaven open, world now tremble Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh! Rest in peace, and lead me to Thy peace. Choral: Jesu, dein Passion Chorale: Jesus, thy passion Das Grab, so euch bestimmet ist, The grave, to Thee allotted, ৎ zusätzlich eingefügt zwischen Nr. 11 ৎ is added between No.11 Und ferner keine Not umschließt, whose confines hold no more suffering, (Choral: Wer hat dich so geschlagen) und Nr. 12 (Chorale: Who hath struck thee so) and No.12 Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. opens for me heaven and shuts up hell. Arie (Baß) und Choral (Sopran) Aria (Bass) and Chorale (Soprano) $ 40. Choral $ 40. Chorale Baß Bass Ach Herr, laß dein lieb Engelein O Lord, send Thy dear angels Himmel reiße, Welt erbebe, Heaven open, world now tremble, Am letzten End die Seele mein at mine end, to gather my soul Fallt in meinen Trauerton, Join me in my mournful song, In Abrahams Schoß tragen, to Abraham’s bosom, Jesu, deine Passion Jesus, thy passion Den Leib in seim Schlafkämmerlein my body in his chamber Sehet meine Qual und Angst, Behold my agony and fear, Gar sanft ohn einge Qual und Pein softly laid, without pain or sorrow, Was ich, Jesu, mit dir leide! Which I, Jesus, with thee suffer! Ruhn bis am jüngsten Tage! until the last day. Ist mir lauter Freude, Gives me pure delight, Alsdenn vom Tod erwecke mich, Then wake me from death Ja, ich zähle deine Schmerzen, Yes, I count each pain of thine, Daß meine Augen sehen dich that mine eyes may see Thee O zerschlagner Gottessohn, O son of God, so brutally beaten, In aller Freud, o Gottes Sohn, in fullest joy, O Son of God, Deine Wunden, Kron und Hohn Thy wounds, crown and scorn Mein Heiland und Genadenthron! my Saviour and my Throne of Grace! Ich erwähle Golgatha I prefer Golgotha Herr Jesu Christ, erhöre mich, Lord Jesus Christ, hear Thou me, Vor die schnöde Weltgebäude. To this world’s edifice so vile. Ich will dich preisen ewiglich! I will praise Thee eternally. Meines Herzens Weide. My heart’s pasture. Werden auf den Kreuzeswegen When at the stations of the cross Translations: Keith Anderson Deine Dornen ausgesät, The thorns of thine are sowed, Meine Seel auf Rosen geht, My soul on roses walks, Weil ich in Zufriedenheit As I in satisfaction Mich in deine Wunden senke, Immerse myself into thy wounds, Chor Chorus Wenn ich dran gedenke, When this I do consider, Christe, du Lamm Gottes, Christus, Lamb of God, So erblick ich in dem Sterben, I see while I am dying, Der du trägst die Sünd der Welt, you take away the sin of the world, Wenn ein stürmend Wetter weht, and a howling wind is blowing, Erbarm dich unser! have mercy on us! In dem Himmel eine Stätt In heaven a refuge Christe, du Lamm Gottes, Christus, Lamb of God, Diesen Ort, dahin ich mich This place, for which I Der du trägst die Sünd der Welt, you take away the sin of the world, Täglich durch den Glauben lenke. Daily strive in faith. Erbarm dich unser! have mercy on us! Mir deswegen schenke! Therefore, give it unto me! Christe, du Lamm Gottes, Christus, Lamb of God, Der du trägst die Sünd der Welt, you take away the sin of the world, & III. Arie (Tenor): Zerschmettert mich, ihr Felsen & III. Aria (Tenor): O crush me now, ye rocks Gib uns dein’ Frieden! grant us peace. und ihr Hügel ৎ ersetzt die Arie „Ach, mein Sinn“ and mountains ৎ replaces the aria ‘Ah, my mind’ Amen. Amen (Nr. 13) No. 13 II (No. 13) No.13 II Translations: Dorothee Kau Arie (Tenor) Aria (Tenor) Zerschmettert mich, ihr Felsen und ihr Hügel, O crush me now, ye rocks and mountains, Wirf, Himmel, deinen Strahl auf mich! Heaven, shine thy light on me! Wie freventlich, wie sündlich, wie vermessen How blasphemous, how sinful and presumptuous Hab ich, o Jesu, dein vergessen! Have I, o Jesus, thee forgotten! Ja, nähm ich gleich der Morgenröte Flügel, Yes, could I grow wings like dawn’s red sky, So holte mich mein strenger Richter wieder; Then my strict judge would drag me back; Ach! Fallt vor ihm in bittern Tränen nieder! Ah! In bitter tears kneel down before him!

* IV. Arie (Tenor): Ach windet euch nicht so geplagte * IV. Aria (Tenor): Ah, do not so writhe, tormented souls Seelen ৎ ersetzt die Arien Nr. 19 und 20 (Betrachte, meine ৎ replaces arias Nos.19 and 20 (Contemplate, my soul Seel und Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken) No. 10 II and Consider, how his blood-stained back) No. 10 II

Aria (Tenor) Aria (Tenor) Ach windet euch nicht so, geplagte Seelen, Ah, do not so writhe, tormented souls, Bei eurer Kreuzesangst und Qual! With cross’s fear and so in pain! Könnt ihr die unermessne Zahl Can ye the overwhelming number Der harten Geißelschläge zählen, Of cruel scourge’s lashings count, So zählet auch die Menge eurer Sünden, Then count as well your sins’ amount, Ihr werdet diese größer finden! Ye’ll find it so much higher!

( V. Choral: Christe, du Lamm Gottes ৎ ersetzt den ( V. Chorale: Christus, Lamb of God ৎ replaces the Choral „Ach Herr, laß dein lieb Engelein (Nr. 40) No. 40 II Chorale ‘O Lord, send Thy dear angels’ (No. 40) No. 40 II Georg Poplutz Yorck Felix Speer

Georg Poplutz is a tenor whose Yorck Felix Speer studied singing under Theodor Greß, Alan Speer interpretations are distinguished by fine and Hanna Schwarz, and attended the masterclasses of Brigitte nuances and strong expression. He Fassbaender and Andreas Schmidt. His repertoire ranges from the performs at notable festivals, and leading early Baroque period to the late Romantic era. He has given concert halls and cathedrals at home and concerts in many European cities, worked with numerous important abroad with Rudolf Lutz, Ralf Otto, Hans- conductors, performed with renowned orchestras and has given Christoph Rademann, Gotthold Schwarz, guest performances at famous opera houses and music venues all and Michael A. Willens, among others. over Europe. Speer has also taken part in several renowned Furthermore, he is frequently asked to sing festivals. with Arno Paduch’s Johann Rosenmüller Ensemble and Cantus Cölln with Konrad Junghänel. Lieder recitals with his accompanist Hilko Dumno and more than 60 recordings complete his musical activities. Poplutz studied voice with Berthold Possemeyer in Frankfurt and with Christoph Prégardien in Cologne.

Photo: J Kratschmer

Georg Poplutz, bekannt für seine „ausdrucksstarke und gleichwohl empfindsame Interpretation“, konzertiert bei namhaften Festivals und in bedeutenden Konzerthäusern und Kirchen im In- und Ausland u.a. mit Rudolf Lutz, Ralf Otto, Hans-Christoph Rademann, Gotthold Schwarz und Michael A. Willens. Auch als Ensemblesänger ist er vielgefragt und singt im „Johann Rosenmüller Ensemble” von Arno Paduch und in Konrad Junghänels „Cantus Cölln”. und widmet sich u.a. mit seinem Klavierpartner Hilko Dumno dem Liedgesang. Aktuell hat Poplutz an über 60 CD- Photo: Anne Hoffmann Aufnahmen mitgewirkt. 2009 wurde er mit dem Frankfurter Mendelssohn-Sonderpreis ausgezeichnet. Nach dem Lehramtsexamen studierte der im westfälischen Arnsberg aufgewachsene Poplutz Gesang in Frankfurt/M. und Köln bei Berthold Possemeyer und Christoph Prégardien. Seine Gesangsausbildung erhielt Yorck Felix Speer bei Theodor Greß, Alan Speer und Hanna Schwarz. Er war Meisterkursschüler von Brigitte Fassbaender und Andreas Schmidt. Sein Repertoire erstreckt sich vom Frühbarock bis zur Spätromantik. Speer konzertierte in seiner 20-jährigen Karriere in fast allen europäischen Metropolen, arbeitete mit zahlreichen bedeutenden Dirigenten zusammen, konzertierte mit den großen Orchestern und war zu Gast in den berühmten Opernhäusern und musikalischen Zentren Europas und trat bei allen wichtigen Festspielen (wie etwa Schleswig-Holstein Musik Festival, Rheingau Musikfestival, der Weilburger Schlosskonzerte, Festival de Beaune, Oregon Bach-Festival, Dresdner Musikfestspiele, Mozart Festival La Coruna) auf. Julia Kleiter Daniel Sans

Julia Kleiter studied singing in Hamburg and Cologne. In 2003 she made her debut Photo: Irmela Dorries̈ The lyric tenor Daniel Sans gained his first musical experiences as a member of the with the role of Pamina at the Opéra de Bastille in Paris and has repeated the role in Mainz cathedral choir and later studied at the Frankfurt am Main College of Music. He many international productions, working with conductors such as Nikolaus focusses on the oratorio and Lied genres and has performed under renowned Harnoncourt, Claudio Abbado, Marc Minkowski and Philippe Jordan. As a concert conductors in concert venues and opera houses at home and abroad. He participated singer Julia Kleiter has given guest performances at the most important music venues, in the Musica Sacra Festival in Rome and has also taken part in radio and TV working with numerous conductors including Ingo Metzmacher, Nicholas McGegan, productions as well as making numerous recordings. He won first prize in the Riccardo Muti, Zubin Mehta and many others. Song recitals in Germany and abroad Internationaler Brahmswettbewerb in Austria and was awarded the promotion prize of are an integral part of her musical activities. Rhineland-Palatinate.

Julia Kleiter stammt aus Limburg an der Lahn. Zunächst sang sie im dortigen Domchor und Daniel Sans erhielt seine erste musikalische Prägung im Mainzer Domchor. Sein studierte später Gesang in Hamburg und Köln. 2003 debütierte sie als Pamina an der Opéra Studium führte ihn an die Musikhochschule Frankfurt/Main. Nach dem Abschluss Bastille in Paris. Inzwischen hat sie diese Partie in vielen internationalen Produktionen spezialisierte sich der lyrische Tenor auf den Oratorien- und Lied-Bereich. Als gesungen und dabei mit Dirigenten wie Nikolaus Harnoncourt, Claudio Abbado, Marc gefragter Konzerttenor sang er unter namhaften Dirigenten u.a. im Teatro Colón in Minkowski und Philippe Jordan zusammengearbeitet. Weitere bedeutende Stationen ihrer Buenos Aires, im Konzertsaal des Theaters in Jerusalem, beim Musica Sacra-Festival Karriere in den vergangenen Jahren waren Rollendebüts in Zürich, Berlin, Paris und bei den in Rom sowie an verschiedenen Opernhäusern im In- und Ausland. Neben Photo: Theodora Richter Salzburger Festspielen. Als Konzertsängerin gastiert Julia Kleiter in den wichtigsten Produktionen bei Radio und Fernsehen wirkte er auch bei zahlreichen CD-Aufnahmen internationalem Musikzentren unter Dirigenten wie Ingo Metzmacher, Nicholas McGegan, mit. Daniel Sans gewann den Ersten Preis beim Internationalen Brahms-Wettbewerb Riccardo Muti, Zubin Mehta und vielen anderen. Liederabende im In- und Ausland runden ihr musikalisches Schaffen ab. in Österreich und ist Träger des Förderpreises Rheinland-Pfalz.

Gerhild Romberger Matthias Winckhler

The alto Gerhild Romberger’s main areas of interest are song recitals which cover a wide Matthias Winckhler studied at the Salzburg Mozarteum. In 2014 he was a scholarship range of styles. Her extensive repertoire includes all the important alto and mezzo parts of student of the Lied Residency (Festival d’Aix-en-Provence) and in the Young Singer’s oratorios and works from the Baroque period to the Classical, and the Romantic era up to Project (Salzburger Festspiele) in 2015. He won first prize in the Internationaler the music of the 20th century. She performs together with renowned orchestras in Mozartwettbewerb Salzburg 2014. Matthias Winckhler has been a member of the prestigious concert halls all over the world. Gerhild Romberger lives with her family in ensemble of the Lower Saxon State Opera, Hanover since the 2015–16 season. He has Detmold and is a professor of vocal studies at the Detmold College of Music. given performances with orchestras such as the Wiener Philharmoniker, the Camerata Salzburg, the Mozarteumorchester Salzburg and the Philharmonisches Staatsorchester Nach dem Studium der Schulmusik an der Hochschule für Musik in Detmold schloss Hamburg. The art song genre is one of his main areas of musical activity. Gerhild Romberger ihre Gesangsausbildung bei Heiner Eckels mit Konzertexamen ab. Kurse bei den Professoren für Liedgestaltung Mitsuko Shirai und Hartmut Höll Matthias Winckhler, 1990 in München geboren, studierte am Mozarteum Salzburg. 2014 ergänzten ihr Studium. Die Altistin hat sich in ihrem Singen immer auf den war er Stipendiat der Lied Residency des Festival d’Aix-en-Provence, 2015 im Young Konzertgesang konzentriert, Schwerpunkte ihrer Arbeit bilden Liederabende Singer’s Project der Salzburger Festspiele. Beim Internationalen Mozartwettbewerb unterschiedlichster Thematik sowie die Beschäftigung mit zeitgenössischer Musik. Das Salzburg 2014 wurde er mit dem ersten Preis ausgezeichnet. Seit der Spielzeit 2015/16 ist außergewöhnlich weitgespannte Repertoire der Sängerin umfasst alle großen Alt- und er Ensemblemitglied der Niedersächsischen Staatsoper Hannover. Er konzertiert mit Mezzo-Partien des Oratorien- und Konzertgesangs vom Barock über die Klassik und Klangkörpern wie den Wiener Philharmonikern, der Camerata Salzburg, dem Photo: Rosa Frank Romantik bis hin zur Literatur des 20. Jahrhunderts. Die Altistin ist weltweit mit den Mozarteumorchester Salzburg und dem Philharmonischen Staatsorchester Hamburg. bedeutenden Orchestern und in den grossen Sälen zu erleben. Gerhild Romberger lebt Photo: Shirley Suarez Daneben bildet das Kunstlied einen weiteren Schwerpunkt seines musikalischen Wirkens. mit ihrer Familie in Detmold, wo sie inzwischen selbst eine Professur für Gesang an der Hochschule für Musik innehat. Bachchor Mainz Bachorchester Mainz

The Bachchor Mainz has acquired The Bachorchester Mainz is made an excellent reputation far beyond up of highly qualified professional Germany, not least because of its musicians from all over Europe. It is varied choral music repertoire that the concert partner of the Bachchor ranges from the 16th century to the Mainz and also performs in the present. , who Bach cantata series of the Mainz was the founder and choirmaster university church services. The for 30 years was succeeded by Ralf orchestra specialises in historical Otto in 1986. Otto has continually performances, playing works of the broadened the ensemble’s range Renaissance, Baroque and Classical and established an intensive periods on original instruments, as exploration of historical performance well as performing works of the practices in addition to focussing on Romantic period or contemporary rarely performed works and music on modern instruments. The contemporary music. The choir has orchestra’s vivacious performances worked with illustrious guest and profound sense of style conductors such as Riccardo characterise this lively and dynamic Chailly, Sylvain Cambreling, Peter ensemble – one that is remarkably Eötvös, , Eliahu successful in realising the specific Inbal, Philippe Jordan, Georges artistic ideas of its chief conductor, Photo: Alexander Sell Prêtre, Franz Welser-Möst and Photo: Private Ralf Otto. Peter Schreier, and is a regular guest at important festivals and concert halls at home and abroad. Das Bachorchester Mainz setzt sich aus hochqualifizierten Berufsmusikern aus ganz Europa zusammen. Es fungiert als Partner des Bachchores Mainz in Konzerten und in der Bachkantatenreihe der Mainzer Universitätsgottesdienste. Auf historische Aufführungspraxis mit Originalinstrumenten spezialisiert, musiziert das Orchester sowohl Werke der Die erfolgreiche Beschäftigung mit dem reichhaltigen Repertoire der Chormusik vom 16. Jahrhundert bis zur Renaissance, des Barock und der Klassik als auch, dann mit modernem Instrumentarium, Werke der Romantik und der Gegenwart hat dem Bachchor Mainz unter der Leitung von Prof. Ralf Otto weit über die Grenzen Deutschlands hinaus zeitgenössischen Musik. Temperamentvolles Musizieren, Stilsicherheit und exquisite Besetzung an allen Pulten ein hohes Renommee eingebracht. Gegründet wurde der Bachchor, dessen Träger die Evangelische Kirche in Hessen zeichnen diesen leben digen und dynamischen Klangkörper aus und befähigen ihn in einzigartiger Weise zur und Nassau ist, 1955 von Diethard Hellmann, der den Chor 30 Jahre lang leitete. Sein Nachfolger Ralf Otto erweitert Umsetzung der besonderen künstlerischen Intentionen seines Chefdirigenten Ralf Otto. seit 1986 das Programmspektrum des Ensembles kontinuierlich, wobei er einen besonderen Akzent auf selten aufgeführte Werke sowie zeitgenössische Musik setzt. Ralf Otto etablierte in Mainz die intensive Auseinandersetzung mit der historisch informierten Aufführungspraxis, die, gepaart mit der dem Ensemble eigenen hohen Emotionalität, jedes Konzert zu einem besonderen Hörerlebnis werden lässt. Attraktivität und Qualität des Ensembles werden darüber hinaus dokumentiert durch die Zusammenarbeit mit Gastdirigenten wie Riccardo Chailly, Sylvain Cambreling, Michael Gielen, Eliahu Inbal, Georges Prêtre, Franz Welser-Möst oder Peter Schreier. Der Bachchor Mainz ist regelmäßig bei bedeutenden Festivals und Konzerthäusern im In- und Ausland zu Gast – so verbinden ihn künstlerische Partnerschaften unter anderem mit dem , dem Mosel Musikfestival und den Weilburger Schlosskonzerten. Ralf Otto

For the conductor Ralf Otto, flexibility, Photo: Martina Pipprich diversity and transparency of sound have always been essential to his work with choirs and orchestras. Otto believes that understanding the compositional structure of a piece of music is an indispensable prerequisite to achieve intensely emotional expression. The conductor’s reputation is based on his gift for interpreting different musical styles, from the Renaissance through to the music of today. Since the beginning of his career, he has been a strong advocate for the performance of early music according to historically informed performance practices. In 1981, Otto founded the Frankfurter Vokal- ensemble, with which his main focus was contemporary music. Otto’s repertoire encompasses Monteverdi, the complete works of Bach, essential works from the Baroque period, the Viennese classics, the Romantic period, Britten, Eisler, Dallapiccola, Schoenberg and contemporary composers. Driven by his avid interest in as yet unheard music, Ralf Otto focusses on rediscovering forgotten compositions by composers such as Wilhelm Friedemann Bach, as well as on contemporary works. His numerous recordings and broadcasts are a testament to his artistic achievements.

Für Ralf Otto stehen seit jeher die Aspekte der klanglichen Flexibilisierung, Vielfarbigkeit und Transparenz im Zentrum seiner Arbeit mit Chören und Orchestern. Die Verdeutlichung der kompositorischen Struktur eines Werkes ist für ihn unumgängliche Voraussetzung zum emotional vertieften Ausdruck. Das besondere Ansehen Ralf Ottos gründet zudem auf seiner besonderen Gabe der Interpretation unterschiedlicher Stilrichtungen. Neben einer frühen, intensiven Beschäftigung mit Alter Musik und deren Realisierung auf der Basis der historisch informierten Aufführungspraxis war Ralf Ottos Arbeitsschwerpunkt mit dem von ihm 1981 gegründeten Frankfurter Vokalensemble die zeitgenössische Musik. Ralf Ottos Repertoire reicht von Claudio Monteverdi, dem Gesamtwerk Bachs und zentralen Werken des Barock über die Wiener Klassik, die Romantik bis zu , , , Arnold Schönberg und zeitgenössischen Kompositionen. Dabei konzentriert er sich gerne auf Wiederentdeckungen vergessener Werke, wie etwa im Falle von Wilhelm Friedemann Bach, wie auch auf die Beschäftigung mit Musik der Gegenwart. Ralf Ottos künstlerische Arbeit ist in zahlreichen CD-, Rundfunk- und Fernsehproduktionen dokumentiert. Johann Sebastian Bach’s St John Passion is, along with the St Matthew Passion, without doubt one of the most important works he ever composed. It established a new tradition for Good Friday vespers in Leipzig, and with sublime skill Bach managed to retain a spirit of church worship while creating an almost operatic narrative that movingly depicts Christ’s trial, death, and ultimate apotheosis. Bach’s numerous revisions always demand a certain amount of scholarly decision-making, and this recording of the St John Passion uses the final 1749 version that not only draws on and reinforces the best of Bach’s original concept, but incorporates the additional movements of the 1725 version. Johann Sebastian BACH (1685–1750) St John Passion, BWV 245 (1749 version) Evangelist ...... Georg Poplutz, Tenor Jesus ...... Yorck Felix Speer, Bass Julia Kleiter, Soprano • Gerhild Romberger, Alto Daniel Sans, Tenor • Matthias Winckhler, Bass Bachchor Mainz • Bachorchester Mainz • Ralf Otto

CD 1 69:04 CD 2 62:58 1-$ Part One 32:30 1-$ Part Two (contd.) 38:40 %-§ Part Two 36:28 %-( Appendix – Additional movements of the 1725 version 24:09

A full cast and track listing can be found on pages 2, 3 and 4 of the booklet The German sung texts and English translations can be found inside the booklet, and may also be accessed at www.naxos.com/libretti/573817.htm Recorded: 13–18 April 2017 at Christuskirche, Mainz, Germany Producer and editor: Peter Laenger • Engineer: Stephan Schellmann • Booklet notes: Norbert Bolin This production was made possible thanks to the generous support of the Peter E. Eckes cultural foundation. Cover design by Wolfgang During