Un Poema Latino Sobre El Cid L
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MEDIEVALIA18 (diciembre 1994) 1 UN POEMA LATINO SOBRE EL CID Alejandro Higashi IIL de la Universidad Veracruzana Conocido bajo el nombre de «Carmen Campi- próxima a los eventos que narra: 1082 según doctoris» según se atestigua en el v. 18, este Cirot ("Le «Carmen Campidoctoris»", 144) y primer poema latino sobre tres batallas tempra- Menéndez Pidal (La España del Cid, 876-877), nas de Rodrigo Díaz, "Campi Doctor dictus", 1083 según Wright ("The First Poem", 239- nos ha sido conservado fragmentariamente en 240), 1093-1094según Horrent ("El «Carmen un manuscritoúnicodelsigloXIII.I Seconocen Campidoctoris»", 120). 129 versos el último incompleto y se supone En su aspecto puramente técnico, el artificio que en su primer estado contaría una extensión dispuesto en el poema es impecable (Cirot, "Le poco mayor a los 170 versos unas 43 estrofas, rythme"; Wright, ''The First Poem", 219-221). con lo que no faltaría sino el desenlace de la Cada estrofa combina invariablemente tres campaña de Almenary,muy posiblemente, una endecasílabos con cesura luego de la quinta conclusión tópica del poema (Wright, "The sílaba y acentos paroxítonos en la cuarta y First Poem", 218 y 236). décima sílabas, rematando con un verso No se indica la autoría del «Carmen», pero pentasílabo que reproduce rítmicamente indicios internos hacen suponer un autor cata- (óooóo) el canon métrico del adónico (consis- lán (Milá, De la poesía heroico-popular, 303 tente en un dáctilo y un espondeo, _uu I _u ), ss.; du Méril, Poésies populaires, 302; Cirot, forma que suele conservarse2también en cada "Le «Carmen Campidoctoris»", 146) opuesto uno de los pentasílabos que forman el primer al partido de Berenguer Ramón II (Menéndez hemistiquio en lossáficos rítmicos. Sobra decir Pidal, La España del Cid, 877-878; Wright, que la rima homoteléutica similiter cadens o ''The First Poem", 239-240), que legaría ya su finali consonantia se mantiene en todos los testimonio favorable al Cid en época muy casos. Poesía rítmicarecordemos aquí no signi- fica necesariamente la composición rústica y malhadada: el rythmus, análogo al metrum y al I Fols. 79v.-80v. del Codex Parisiensis BN lato 5132, pro- cedente de Ripoll. Describen el manuscrito du Méril, Poesies populaires, 302-308 y Wright, "The First 2 Salvo en los versos 55 y 74, muy posiblemente por Poem", 217-219. problemas de transmisión manuscrita. L 2 MEDIEVALIA18 (diciembre 1994) prosaicum, fue un género L)mpositivo apren- cuyahumildepretensión, más queestética, es la dido en las aulas y no improvisado por el mero de asistiren la lectura del ejemplar latino. Evito placer de la recitación festiva. "Plerumque las notas de tipo histórico, que otros textos tamen casu recuerda Beda quodam invenies sabrán responder con mayor profundidad que etiam rationem in rhythmo, [...] quem vulgares la de una nota aclaratoria a pie de página poetae necesse est rustice, doctifaciant docte" (remito, específicamente, a Menéndez Pida!, (De arte metrica, 258-259). La Españadel Cid;Horrent, "El Cid histórico"; El «Carmen» fue publicado por primera vez Fletcher, The Quest).4 en du Méril, Poésies populaires, 308-314, con enmiendas de carácter ortográfico (restitución de dígrafos, geminación o no de consonantes, etc.), edición que se conoció en el dominio hispánico a través de las reimpresiones de Amador de los Ríos (1862), A. Bonilla y San Martín (1911) y, muy especialmente, de Menéndez Pidal en La España del Cid (1929 Y ediciones posteriores). En 1912, Bertoni lo publicó nuevamente, a la luz del manuscrito y acompañado por una traducción a!italiano. La primer transcripción paleográfica la debemos a Wright ("The First Poem", 213-217) y la pri- mera edición crítica, muy reciente todavía, a Juan Gil ("«Carmen Campidoctoris»", 105- 108). La dificultad para consultar algunas de estas ediciones me ha decidido a publicarlo una vez más. Para ello, me he servido muy de cerca de la transcripción paleográfica de Wright, en- mendando nada más aquellos errores que creo producto de una defectuosa transmisión ma- --- nuscrita.3Regularizo lapuntuación yel empleo de mayúsculas según la norma actual y acom- paño el texto latino con una traducción en prosa, hasta donde sé, la primera en español 4 Agradezco infinitamente a Laurette Godinas, a Manuel Sol y a Librado Basilio (Q.E.P.D.), que tuvieron a bien revisar la traducción del «Carmen» en distintos estados 3 Doy cuenta de ellos más ampliamente en "La emendatio de su redacción; agradezco también a José Torres ope ingenii y un poema latino sobre el Cid", en prepara- (Cambridge MA). cuya amabilidad me hizo conocer el ción. interesante trabajo de R. Fletcher. , I MEDIEVALIA18 (diciembre 1994) 3 TEXTO TRADUCCIÓN [1. Exordio] I Ellal gestorum possumus referre[l] [1] Podemos referimos a los hechos heroicos de Paris et Pyrri, nec non et Eneae, Paris y de Pirro, y también a los de Eneas, los que multi po<etae>2plurim<um c>um3 laude muchos poetas escribieron muy meritoriamente. que conscripsere. II Sed paganorum quid iuuabunt acta[5] [11]¿Pero cómo deleitarán las hazañas de los paga- dum iam uillescant uetustate multa? nos, cuando ya menguan sus virtudes por su mucha Modo canamus Roderici noua antigüedad? ¡Cantemos hoy las nuevas gestas del principis bella. príncipe Rodrigo! III Tanti uictoris nam si retexere [11I]Si hubiera ambicionado relatar todas las bata- ceperim cunta, non hec libri mille[lO] llas de tan gran vencedor, mil libros, con gran capere possent, Omero canente, esfuerzo, no hubieran podido abarcarlas aún can- sumo labore. tando Hornero. N Verum et ego parum de doctrina [IV] Y no obstante ser escaso de doctrina aunque de quamquam aurissem e pluribus pauca las muchas un poco haya tomado, en verso rítmico rihtmice tamen dabo uentis uela,[15] daré velas a los vientos, medroso navegante. pauidus nauta. [2. Invocación] V Eia! letando, populi caterue, [V] ¡Eia! Con regocijo, gente del pueblo, escucha Campi Doctoris hoc carmen audite. este cantar del Campeador. Más quienes están Magis qui eius freti estis ope, confiados en su fuerza. ¡Todos vengan! cuncti uenite.[20] I Ella Ms Contracciónde En illa según du Méril; para Menéndez Pida! se trata de ''una ultracorrección de un amanuense yefsta" y sustituye por Eia; Curtius sugiere que podría leerse como Bella, pensando en una capitular no colocada; Gil sigue esta opinión y edita <B>ella. 2 poaete Ms Parece más factible suponer una inversión de las vocales en las dos últimas sflabas de la palabra que la sustitución de la -e- central por el diágrafo culto -ae- .la mayor parte de las veces transcrito solamente como -e-o 3 plurimum Ms Supongo una haplograffa motivada por la contigüidad de la terminación en -um. r 4 MEDIEVAUA18 (diciembre 1994) [3. Linaje del Campeador] VI Nobiliori de genere ortus, [VI]Nacidode la más noble familia, que en Castilla quod in Castella non est illo maius; no hay mayor, quién fue Rodrigo supo Sevilla y las Hispalis nouit et Iberum litus riberas del Ebro. quis Rodericus. [4. Duelo con Jimeno Garcés] VII Hoc fuit primum singulare bellum,[25] [VII] Fue ésta su primera batalla singular, cuando cum adolescens deuicit nauarrum; siendo adolescente derrotó al navarro. Desde en- hinc Campi Doctor dictus est maiorum tonces por boca de los más importantes hombres ore uirorum. fue llamado Campeador. VIII Iam portendebat quid esset facturus, [VIII] Anunciaba ya cuanto habría de hacer, pues comitum lites nam superat<uf>us,4[30] habría de vencer en las lides de los condes, habría regias opes pede ca1caturus de humillar las fuerzas reales con su pie, habría de ense capturus. dominarlas con su espada. IX Quem sic dilexit Sancius, rex terre, [5. El amor de Sancho II] iuuenem cemens ad altaSsubire, [IX] Viendo Sancho, rey de esta tierra, progresar al quod principatum uelit illi prime[35] joven al que tanto amó, quiso concederle el mando cohortis dare. de la primera tropa. X Illo nolente, Sancius honorem [X] Contra la voluntad de aquél, Sancho quería dare uolebat ei meliorem, darle el mayor honor, y lo hubiera hecho si no nisi tam cito subiret rex mortem, afrontara tan rápido lamuerte, que a nadie perdona. nulli parcentem.[40] [6. Reinado de Alfonso VI] XI Post cuius necem dolose peractam, [XI]Luego de su asesinato, dolosamente acaecido, rex Eldefonsus obtinuit terram; el rey Alfonso ganó la tierra; al cual, como había cqi, quod frater uouerat, pertotam sido el último deseo del hermano, el Campeador dedit Castellam. cedió toda Castilla.. La traducción en este punto ofrece algunas dificultades para su correcta interpretación. Bertoni, desatendiendo los verbos, traduce: «Dopo la uccisione dolosa di Sancio. il re Alfonso attene il potere e del fratelio ebbe la Castiglia»; Guerrieri Crocetti traduce, en cambio: «...a questo. per 4 superatusMs Supongouna haplograffamotivadapor la estremo desiderio del fratelio. egli il Campeador cedette contigüidad y semejanza de los grupos -ur-, -us tutta la Castiglia»; esta última resulta, a nuestro juicio, la ¡ , adlata Ms Inversión advertida por Curtius; la aceptan más apegada al sentido del «carmen» (véase Horrent, His- Menéndez Pidal y Gil toria y poesfa, 181-182) + I MEDIEVALIA18 (diciembre 1994) 5 XII Certe nec minus cepit hunc amare[45] [XII] Con todo, Alfonso no empezó a querer menos ceteris plusquam uolens exaltare, a éste, y fue su voluntad colocarlo por encima de los donec ceperunt ei inuidere otros hasta que los cortesanos comenzaron a intri- compares aule, gar en su contra, XIII dicentes regi: «Domine, quid facis? [XIII] diciendo al rey: «Señor, ¿qué haces? Te Contra te ipsum malum operaris;[50] perjudicas a ti mismo; nos desagrada cuando a cum Rodericum6 sublimari sinis, Rodrigo permites descollar. displicet nobis. XIV Sit tibi notum: te nunquam amabit [XIV] Tenlo presente: nunca te amará, pues fue quod tui fratris curialis fuit, curial de tu hermano; siempre planeará y dispondrá contra te semper7mala cogitabit[55] males en tu contra».