What Is "Taiwanese Phonetic Symbols" ?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

What Is What is "Taiwanese phonetic symbols" ? ( English version) by Chiau-Shin Ngo (Jau-Shin Wu) (This lecture is written for general public who want to learn Taiwanese, therefore, we restricted the scope within the learning of pronunciation, tone and basic rule of change of tone of Taiwanese. As for more advanced linguistic details, we would like to suggest learner to learn in the actual scene they may meet in the daily life. I am sure they will make it easily.) (A) Introduction to Taiwanese 1. [Taiwanese]: The languages of Taiwan, in broader definition, should include Minnan language, Hakka language and Austronesian languages of the aborigines of Taiwan. However, in this lecture, in accordance with the popular perception, we actually only talk about the Minnan language, which is in use by more than 75% of the inhabitants now in Taiwan. (B) Phonetic symbols for Taiwanese 1. The main purpose of this lecture is to teach a learner how to use " the phonetic symbols for Taiwanese" to learn exact Taiwanese pronunciation. 2. Taiwan Ministry of Education has announced two sets of “phonetic symbols for Taiwanese”, (1) "Bopomo or tzuim huhor for Taiwanese" (1998) and (2 ) "Roman spelling symbol for Taiwanese " (2006). 3. “Bopomo or tzuim huhor for Taiwanese ” is the extension of “Bopomofo or zhuyin fuhao for Mandarin”, which most children are taught when they first got into the elementary school system in Taiwan. Most people in Taiwan are very familiar with it and know the good use of it. In the Bopomo for Taiwanese, a few new symbols are added in addition to the ones defined in “Bopomofo or Zhuin fuhao for Mandarin” , while a few symbols that are specific to Mandarin pronunciation are deleted. Therefore it is very easy for those people who are familiar with “Bopomofo or zhuyin fuhao for Mandarin” to learn and use this set of Taiwanese phonetic symbol to learn Taiwanese pronunciation. This set of phonetic symbol can also be used as ruby characters placed at the side of Chinese character (Hanzi, Kanji) like those Katakana or Hiragana in Japanese. 4. "Roman spelling for Taiwanese pronunciation" is also a useful set of Taiwanese pronunciation symbol for those foreigners who just want to learn to make conversation in Taiwanese and not want to learn or understand in depth Taiwanese Hanzi (Chinese characters). 5. “Roman spelling” is originated from those missionaries who preached to people in Taiwan who are illiterate back in the 18th century. This kind of “Roman spelling” is not only applied to Taiwanese but also to Hakka, aboriginal languages of Taiwan, any dialects all over China and even Vietnamese, typically used when most of the people being communicated to are illiterate. It can be said as a “product of the time”. 6. During the past 10 ~ 20 years, several sets of similar Roman spelling systems for Taiwanese phonetic symbol have been made available, such as TLPA, Church, Tong-Yong and etc. As a result, endless debate for promoting each of these continued.Eventually, Taiwan Ministry of Education adopted a hybrid set of TLPA and Church Roman spellings named “Tai-Lo” as the standard in Nov. 2006. However, the supporters of other pronunciation systems would not like to compliant with it, therefore, the divergent situation is still not quite settled yet as of today. 7. In fact, every set of spelling symbols has its caveats. In this article, we will not discuss further on these issues, because this article is not intended for linguistics study. At the end of this lecture, a comparison table that consists of「Bopomo or Tzuim huhor for Taiwanese and Mandarin」 and the reciprocal symbols of the other 6 sets of phonetic symbols for Taiwanese and Mandarin, as well as Chinese character (Hanji / Hanzi) of each phonetic symbol represents, is presented for reference. (C)「Bopomo or Tzuim fuhor for Taiwanese」 Because some people might have learned Chinese Mandarin by using Mandarin Bopomo (i.e. Mandarin Zhuyin fuhao) before and are already familiar with it, I would like to present the Phonetic symbols commonly used by both Mandarin and Taiwanese in this section. Hopefully, it will save the time for learning these symbols. 1. There are 46 symbols commonly used for representing Taiwanese pronunciation. Among those 46 symbols, there are 27 of them in common with Mandarin Bopomo symbols. The remaining 19 symbols are specific ones for Taiwanese pronunciation. 2. There are 21 symbols for consonants and 25 symbols for vowels. 3. The symbols in blue color are shared by Taiwanese and Mandarin pronuncition, and the ones in brown color are specific for Taiwanese pronunciation. 4. Consonant: 21 【ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ、ㄍ、ㄎ、ㄏ、ㄐ、 ㄑ、ㄒ、ㄗ、ㄘ、ㄙ、、、、、】 5. Vowels: 25 【ㄚ、ㄜ、ㄛ、ㄞ、ㄠ、ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ、ㄧ、ㄨ、 、、、、、、、、、、、、 、】 (D) The voiced sound and nasal sound specific in Taiwanese. 1. The Mandarin does not have the “voiced sound” and the “nasal sound” which are specific for Taiwanese. 2. In Japanese and English, there are also voiced sounds. Therefore, the Japanese-speaking or English-speaking students may not have any difficulty in pronunciation of these voiced consonants in Taiwanese. However, the voiced consonant can be strange for those who only speak Mandarin. There will be some difficulty for them to pronounce these sounds and might have to spend a little more time to learn it. They frequently pronounce Taiwanese “I” 「我」-( gua) as ( wa). 3. The nasal sounds of the vowels are specific for Taiwanese. There are no nasal sounds in either Japanese or English. However, there would be no much difficulty in pronouncing it, as long as you can send out the vowel sound through the nose when you pronounce them. 4. 4 of 6 voiced sounds in Taiwanese are corresponding to voiceless sounds in Mandarin. The symbols appear as enclosing a circle at the tail of the voiceless sound symbol. However, attention should be paid that the enclosing does not extend beyond the original stroke. For example: 【ㄅ→】、【ㄍ→】、【ㄐ→】、【ㄗ→】 It was pronounced like English: 【﹦B: B of bed, big, bye, bird】 【﹦G: G of good, go, get, dog】 【﹦J: J of Japan, jet, John】 【﹦Z: Z of zero, zigzag, zoo, zoom】 5. There is another specific nasal consonant pronouncing through nose: 【﹦ng: ng - of bring, spring; (夾) -holding between chopsticks】 6. There are two nasal consonants being used like vowels: as follows: 【﹦ng: ng of bring, spring; (黃)-yellow】 【﹦m: m 伓(不)-no】closing both lips tightly and pronounce through nose. (it means “no”) 7. Five of the vowel sounds in Taiwanese are pronounced as the nasal sounds of the similar vowels in Mandarin. It is not so difficult for Mandarin speaker to learn the pronunciation these nasal sounds. To write the symbols of nasal vowels, you just add enclosing at the tails of the reciprocal Mandarin vowel symbols. However, the enclosing circle should extend beyond the original stroke. Please see the examples below: 【ㄚ→】、【→】、【→】、【→】、 【ㄨ→】 8. Listed below are 5 combined vowels which are a comprised of two single sounds: 【﹦ㄚ+】、【﹦ㄚ+】、【﹦ㄚ+ㄇ】、 【﹦+ㄇ】、【﹦+】 9. As a result, the actual number of pronunciation symbols that is specific for Taiwanese is only 6, compared to what you should have to learn in Madarin. These symbols are as follows: 【、、、、、】 10. For the reciprocal Taiwanese Roman spelling phonetic symbols issued by Taiwan Ministry of Education and IPA (International Phonetic Alphabet), please refer to the contrast table of 「The contrast table of Bopomo for Taiwanese and Roman spelling for Taiwanese」in the appendix I. (5) Tone symbols 1. There are seven tones in the spoken Taiwanese. In many occasions, it was mentioned that there are eight tones in spoken Taiwanese. As the matter of fact, the second tone and sixth tone are duplicated. 2. The tone symbols are as follows: * First tone【no symbols】:陰平調-high flat tone(),similar to first tone in Mandarin. * Second tone【】:上聲調-high falling tone(),nearly the same as 4th tone in Mandarin. * Third tone【】:陰去調-low falling tone(),almost the same as anterior half of the third tone in Mandarin. * The fifth tone【】 : 陽平調-middle rising tone (),sort of like the tone between the second and third tone in Mandarin. * The sixth tone:the same as the second tone. * The seventh tone 【】:陽去調-middle flat tone(),there is no corresponding tone in Mandarin. Example: as Taipei city- city in Taiwanese: ─市. # Vowel end in -ㄅ- b、ㄉ- d、ㄍ- g、ㄏ- h-are called jip-tone【入聲】- (Stop sound or/and glottal sounds):there are two jip-tones- * The fourth tone【□,□,□,□】:陰入調-low short tone (). * The eighth tone【□,□,□,□】:陽入調-high short tone(). The small dot on the top of the small phonetic symbols represents the eighth tone, such as【】 For the details of the Jip-tones, refer to the next section. (6) Jip sound/tone (Stop or glottal stop sound) 1. The fourth and eighth tones of Taiwanese are named Jip-sound, which are not present in modern Mandarin. The Jip-sound in ancient Chinese is incorporated into the four tones in modern Mandarin. The jip-sound can be used in Mandarin when composing poem. However, it is still present in daily conversation of spoken Taiwanese nowadays. In Japanese, the jip-sound is named as 「urged sound」, while in English, is named as 「Stop consonant or glottal stop」. 2. The syllables are ended with consonant (ㄅ、ㄉ、ㄍ、ㄏ- p, t, k, h). 3. Similar examples exist in Japanese and English. For example: in Japanese, 「school」is composed of two Kanji characters pronounced as「gaku」 (學) and 「koo」(校), respectively. However, when these two Kanji characters of 「school」(學校) is pronounced together, it is pronounced as 「gak-koo」.
Recommended publications
  • Background I. Names
    Background I. Names 1. China It used to be thought that the name ‘China’ derived from the name of China’s early Qin dynasty (Chin or Ch’in in older transcriptions), whose rulers conquered all rivals and initiated the dynasty in 221 BC. But, as Wilkinson notes (Chinese History: A Manual: 753, and fn 7), the original pronunciation of the name ‘Qin’ was rather different, and would make it an unlikely source for the name China. Instead, China is thought to derive from a Persian root, and was, apparently, first used for porcelain, and only later applied to the country from which the finest examples of that material came. Another name, Cathay, now rather poetic in English, but surviving as the regular name for the country in languages such as Russian (Kitai), is said to derive from the name of the Khitan Tarters, who formed the Liao dynasty in north China in the 10th century. The Khitan dynasty was the first to make a capital on the site of Beijing. The Chinese now call their country Zhōngguó, often translated as ‘Middle Kingdom’. Originally, this name meant the central – or royal – state of the many that occupied the region prior to the unification of Qin. Other names were used before Zhōngguó became current. One of the earliest was Huá (or Huáxià, combining Huá with the name of the earliest dynasty, the Xià). Xià, in fact, combined with the Zhōng of Zhōngguó, appears in the modern official names of the country, as we see below. 2. Chinese places a) The People’s Republic of China (PRC) [Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó] This is the political entity proclaimed by Máo Zédōng when he gave his speech (‘China has risen again’) at the Gate of Heavenly Peace [Tiān’ān Mén] in Beijing on October 1, 1949.
    [Show full text]
  • Localizing Into Chinese: the Two Most Common Questions White Paper Answered
    Localizing into Chinese: the two most common questions White Paper answered Different writing systems, a variety of languages and dialects, political and cultural sensitivities and, of course, the ever-evolving nature of language itself. ALPHA CRC LTD It’s no wonder that localizing in Chinese can seem complicated to the uninitiated. St Andrew’s House For a start, there is no single “Chinese” language to localize into. St Andrew’s Road Cambridge CB4 1DL United Kingdom Most Westerners referring to the Chinese language probably mean Mandarin; but @alpha_crc you should definitely not assume this as the de facto language for all audiences both within and outside mainland China. alphacrc.com To clear up any confusion, we talked to our regional language experts to find out the most definitive and useful answers to two of the most commonly asked questions when localizing into Chinese. 1. What’s the difference between Simplified Chinese and Traditional Chinese? 2. Does localizing into “Chinese” mean localizing into Mandarin, Cantonese or both? Actually, these are really pertinent questions because they get to the heart of some of the linguistic, political and cultural complexities that need to be taken into account when localizing for this region. Because of the important nature of these issues, we’ve gone a little more in depth than some of the articles on related themes elsewhere on the internet. We think you’ll find the answers a useful starting point for any considerations about localizing for the Chinese-language market. And, taking in linguistic nuances and cultural history, we hope you’ll find them an interesting read too.
    [Show full text]
  • Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
    1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only.
    [Show full text]
  • Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 264 December, 2016 Sinitic Language and Script in East Asia: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding A
    Basis Technology Unicode対応ライブラリ スペックシート 文字コード その他の名称 Adobe-Standard-Encoding Adobe-Symbol-Encoding csHPPSMath Adobe-Zapf-Dingbats-Encoding csZapfDingbats Arabic ISO-8859-6, csISOLatinArabic, iso-ir-127, ECMA-114, ASMO-708 ASCII US-ASCII, ANSI_X3.4-1968, iso-ir-6, ANSI_X3.4-1986, ISO646-US, us, IBM367, csASCI big-endian ISO-10646-UCS-2, BigEndian, 68k, PowerPC, Mac, Macintosh Big5 csBig5, cn-big5, x-x-big5 Big5Plus Big5+, csBig5Plus BMP ISO-10646-UCS-2, BMPstring CCSID-1027 csCCSID1027, IBM1027 CCSID-1047 csCCSID1047, IBM1047 CCSID-290 csCCSID290, CCSID290, IBM290 CCSID-300 csCCSID300, CCSID300, IBM300 CCSID-930 csCCSID930, CCSID930, IBM930 CCSID-935 csCCSID935, CCSID935, IBM935 CCSID-937 csCCSID937, CCSID937, IBM937 CCSID-939 csCCSID939, CCSID939, IBM939 CCSID-942 csCCSID942, CCSID942, IBM942 ChineseAutoDetect csChineseAutoDetect: Candidate encodings: GB2312, Big5, GB18030, UTF32:UTF8, UCS2, UTF32 EUC-H, csCNS11643EUC, EUC-TW, TW-EUC, H-EUC, CNS-11643-1992, EUC-H-1992, csCNS11643-1992-EUC, EUC-TW-1992, CNS-11643 TW-EUC-1992, H-EUC-1992 CNS-11643-1986 EUC-H-1986, csCNS11643_1986_EUC, EUC-TW-1986, TW-EUC-1986, H-EUC-1986 CP10000 csCP10000, windows-10000 CP10001 csCP10001, windows-10001 CP10002 csCP10002, windows-10002 CP10003 csCP10003, windows-10003 CP10004 csCP10004, windows-10004 CP10005 csCP10005, windows-10005 CP10006 csCP10006, windows-10006 CP10007 csCP10007, windows-10007 CP10008 csCP10008, windows-10008 CP10010 csCP10010, windows-10010 CP10017 csCP10017, windows-10017 CP10029 csCP10029, windows-10029 CP10079 csCP10079, windows-10079
    [Show full text]
  • Implement Bopomofo by Opentype Font Feature.Key
    Implement Bopomofo by OpenType font feature Bobby Tung 董福興 @W3C Digital Publishing Workshop KEIO Univ. Mita campus 2018/9/19 What is Bopomofo? • A phonetic system for Mandarin education in Taiwan. • Major input method for Han characters. → Layout Rules for Bopomofo • Bopomofo Ruby - implement and requirement W3C ebooks and i18n workshop 2013/6/4 https://bit.ly/2w3LEph • "The Manual of The Phonetic Symbols of Mandarin Chinese" Ministry of Education, Taiwan https://bit.ly/2htvssE HTML Markup Light tone <ruby>過<rt>˙ㄍㄨㄛ</rt></ruby> 2nd, 3rd, 4th tone marks <ruby>醒<rt>ㄒㄧㄥˇ</rt></ruby> Tabular ruby markup model(Only support by Firefox) <ruby><rb>你<rb>好<rb>嗎<rt>ㄋㄧˇ<rt>ㄏㄠˇ<rt>˙ㄇㄚ</ruby> → HTML Ruby Markup Extensions CSS Ruby Layout Module ruby-position: inter-character; is support by Webkit. Glyph issue Helvetica Source Han Sans ˙ U+02D9 DOT ABOVE ˊ U+02CA MODIFIER LETTER ACUTE ACCENT ˇ U+02C7 CARON ˋ U+02CB MODIFIER LETTER GRAVE ACCENT Source Han Sans traditional Chinese build fixed the glyphs of tone marks Last step: position of tone marks on browser spec on browser spec Tone marks' position when Bopomofo placed on the top It's ok but not readable for readers Last step: position of tone marks on browser spec on browser spec Tone marks' position when Bopomofo placed on the right side 2nd, 3rd, 4th tone marks should be placed to right side OpenType feature? • Which OpenType feature should we use? • Should we apply for new feature? • Do browsers support those features? Take a try! Hard to imply with Layout Ask expert for advice.
    [Show full text]
  • International Language Environments Guide
    International Language Environments Guide Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Part No: 806–6642–10 May, 2002 Copyright 2002 Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle, Santa Clara, CA 95054 U.S.A. All rights reserved. This product or document is protected by copyright and distributed under licenses restricting its use, copying, distribution, and decompilation. No part of this product or document may be reproduced in any form by any means without prior written authorization of Sun and its licensors, if any. Third-party software, including font technology, is copyrighted and licensed from Sun suppliers. Parts of the product may be derived from Berkeley BSD systems, licensed from the University of California. UNIX is a registered trademark in the U.S. and other countries, exclusively licensed through X/Open Company, Ltd. Sun, Sun Microsystems, the Sun logo, docs.sun.com, AnswerBook, AnswerBook2, Java, XView, ToolTalk, Solstice AdminTools, SunVideo and Solaris are trademarks, registered trademarks, or service marks of Sun Microsystems, Inc. in the U.S. and other countries. All SPARC trademarks are used under license and are trademarks or registered trademarks of SPARC International, Inc. in the U.S. and other countries. Products bearing SPARC trademarks are based upon an architecture developed by Sun Microsystems, Inc. SunOS, Solaris, X11, SPARC, UNIX, PostScript, OpenWindows, AnswerBook, SunExpress, SPARCprinter, JumpStart, Xlib The OPEN LOOK and Sun™ Graphical User Interface was developed by Sun Microsystems, Inc. for its users and licensees. Sun acknowledges the pioneering efforts of Xerox in researching and developing the concept of visual or graphical user interfaces for the computer industry.
    [Show full text]
  • ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2029 Date: 1999-05-29
    ISO INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION ORGANISATION INTERNATIONALE DE NORMALISATION --------------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) -------------------------------------------------------------------------------- ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N 2029 Date: 1999-05-29 TITLE: Repertoire additions for ISO/IEC 10646-1 - Cumulative List No.9 SOURCE: Bruce Paterson, project editor STATUS: Standing Document, replacing WG2 N 1936 ACTION: For review and confirmation by WG2 DISTRIBUTION: Members of JTC1/SC2/WG2 INTRODUCTION This working paper contains the accumulated list of additions to the repertoire of ISO/IEC 10646-1 agreed by WG2, up to meeting no.36 (Fukuoka). A summary of all allocations within the BMP is given in Annex 1. A list of additional Collections, Blocks, and character tables is given in Annex 2. All additions are assigned to a Character Category, in accordance with clause II of the document "Principles and Procedures for Allocation of New Characters and Scripts" WG2 N 1502. The column Cat. in the table below shows the category (A to G) assigned by WG2. An entry P in this column indicates that the characters are provisionally accepted by WG2. WG2 Cat. No of Code Character(s) Source Current Ballot mtg.res chars position(s) doc. ref. end date NEW/EXTENDED SCRIPTS 27.14 A 11172 AC00-D7A3 Hangul syllables (revision) N1158 AMD 5 - 28.2 A 31 0591-05AF Hebrew cantillation marks N1217 AMD 7 - +05C4 28.5 A 174 0F00-0FB9 Tibetan N1238 AMD 6 - 31.4 A 346 1200-137F Ethiopic N1420 AMD10 - 31.6 A 623 1400-167F Canadian Aboriginal Syllabics N1441 AMD11 - 31.7 B1 85 13A0-13AF Cherokee N1172 AMD12 - & N1362 32.14 A 6582 3400-4DBF CJK Unified Ideograph Exten.
    [Show full text]
  • Greek Alphabet ( ) Ελληνικ¿ Γρ¿Μματα
    Greek alphabet and pronunciation 9/27/05 12:01 AM Writing systems: abjads | alphabets | syllabic alphabets | syllabaries | complex scripts undeciphered scripts | alternative scripts | your con-scripts | A-Z index Greek alphabet (ελληνικ¿ γρ¿μματα) Origin The Greek alphabet has been in continuous use for the past 2,750 years or so since about 750 BC. It was developed from the Canaanite/Phoenician alphabet and the order and names of the letters are derived from Phoenician. The original Canaanite meanings of the letter names was lost when the alphabet was adapted for Greek. For example, alpha comes for the Canaanite aleph (ox) and beta from beth (house). At first, there were a number of different versions of the alphabet used in various different Greek cities. These local alphabets, known as epichoric, can be divided into three groups: green, blue and red. The blue group developed into the modern Greek alphabet, while the red group developed into the Etruscan alphabet, other alphabets of ancient Italy and eventually the Latin alphabet. By the early 4th century BC, the epichoric alphabets were replaced by the eastern Ionic alphabet. The capital letters of the modern Greek alphabet are almost identical to those of the Ionic alphabet. The minuscule or lower case letters first appeared sometime after 800 AD and developed from the Byzantine minuscule script, which developed from cursive writing. Notable features Originally written horizontal lines either from right to left or alternating from right to left and left to right (boustophedon). Around 500 BC the direction of writing changed to horizontal lines running from left to right.
    [Show full text]
  • Section 18.1, Han
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Bopomofo Range: 3100–312F
    Bopomofo Range: 3100–312F This file contains an excerpt from the character code tables and list of character names for The Unicode Standard, Version 14.0 This file may be changed at any time without notice to reflect errata or other updates to the Unicode Standard. See https://www.unicode.org/errata/ for an up-to-date list of errata. See https://www.unicode.org/charts/ for access to a complete list of the latest character code charts. See https://www.unicode.org/charts/PDF/Unicode-14.0/ for charts showing only the characters added in Unicode 14.0. See https://www.unicode.org/Public/14.0.0/charts/ for a complete archived file of character code charts for Unicode 14.0. Disclaimer These charts are provided as the online reference to the character contents of the Unicode Standard, Version 14.0 but do not provide all the information needed to fully support individual scripts using the Unicode Standard. For a complete understanding of the use of the characters contained in this file, please consult the appropriate sections of The Unicode Standard, Version 14.0, online at https://www.unicode.org/versions/Unicode14.0.0/, as well as Unicode Standard Annexes #9, #11, #14, #15, #24, #29, #31, #34, #38, #41, #42, #44, #45, and #50, the other Unicode Technical Reports and Standards, and the Unicode Character Database, which are available online. See https://www.unicode.org/ucd/ and https://www.unicode.org/reports/ A thorough understanding of the information contained in these additional sources is required for a successful implementation.
    [Show full text]
  • M3AAWG Unicode Abuse Overview and Tutorial February 2016
    Messaging, Malware and Mobile Anti-Abuse Working Group M3AAWG Unicode Abuse Overview and Tutorial February 2016 Executive Summary This document examines the background of Unicode characters in the abuse context and provides a tutorial on the options that are emerging to curtail that abuse. Additionally, it discusses guidelines from the Unicode Consortium1 that can be leveraged to standardize the abuse-fighting approach. Visually confusable Unicode characters – e.g., using the Greek letter omicron ‘ο’ in place of a Latin ‘o’ – have been used for many years to mislead users, but functional online elements like links and addresses were previously limited to ASCII so this type of abuse was limited. However, with increased support for these characters in International Domain Names, Internationalized Top-Level Domains, and Email Address Internationalization, the extent and range of this abuse is poised to increase significantly. Network operators and related Internet-connected application operators can find Unicode anti-abuse guidelines in the M3AAWG Best Practices for Unicode Abuse Prevention document. I. Background International Domain Names (IDNs), Internationalized Top-Level Domains (TLDs), and Email Address Internationalization (EAI) allow for non-ASCII and non-Latin characters to be used in domain names and email addresses. Since 70 percent of Internet users speak languages utilizing non-ASCII characters, there is com” or “http://hellokitty.みんな” and email.שלןמ//:considerable underlying demand for URLs like “http addresses like Jé[email protected]. As users and systems increasingly support these non-Latin characters, the potential for abuse is rising. The potential Unicode abuse comes not from these characters per se but from abusers taking advantage of the much-larger character set (there are more than 100,000 Unicode characters) to construct visually confusing sequences that mislead users and evade anti-abuse detection.
    [Show full text]