La-Isla-Ajahn-Pasanno-And-Ajahn-Amaro.Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
La Isla La Isla Una antología de las enseñanzas del Buda sobre Nibbāna Editada y con comentarios de Ajahn Pasanno y Ajahn Amaro MONASTERIO BUDISTA AMARAVATI St. Margarets Lane Great Gaddesden Hemel Hempstead Hertfordshire HP1 3BZ Inglaterra Reino Unido www.amaravati.org Edición original en inglés: The Island / An Anthology of the Buddha’s Teachings on Nibbāna DR© Abhayagiri Monastic Foundation, 2009 DR© Amaravati Publications, 2018 Primera edición en español: 2018 Traducción: Doctor Miguel Ángel Romero y Ricardo Szwarcer Cuidado de la edición: Miguel Ángel Guzmán / Versal Diseño de forros: Nicholas Halliday <HallidayBooks.com> Formación y salida digital: Rosana de Almeida / Versal ISBN: 978-1-78432-103-1 / Versión 1.0 Para permisos de reimpresión o traducción de este texto y publica- ción en cualquier formato o medio, incluyendo impresión en papel y versión electrónica, contacte por favor a Amaravati Publications: [email protected] También disponible para descarga en www.fsbooks.org Este trabajo está bajo licencia pública de creación intelectual Licencia internacional de atribuciones no comerciales y no derivativas 4.0 http://creativecommons.org/licences/by-nc-nd/4 (Ver la página 583 de este libro para más detalles sobre sus derechos y restricciones con esta licencia) LA EDICIóN E IMPRESIóN DE ESTE LIBRO HAN SIDO SUBSIDIADAS PARA PERMITIR SU DISTRIBUCIóN LIBRE y GRATUITA SABBADĀNAM DHAMMADĀNAM JINĀTI El obsequio del Dhamma excede cualquier otro obsequio A Luang Por Chah, que con su generosidad y sabiduría pudo transformar caracteres errantes y variados en dedicados buscadores de la verdad Y a Luang Por Sumedho, que con su altruismo generoso y perseverancia ha trasplantado tan exitosamente una rama de la Sangha en Occidente El efecto de la integridad de estas dos vidas es difícil de imaginar, pero es probable que Luang Por Chah estuviera feliz de ver los resultados tal como existen hoy Que sus ejemplos sean fuente de inspiración para todos nosotros por mucho tiempo en el futuro DEDICATORIAS DE LOS TRADUCTORES A mis padres y mis maestros Miguel Ángel Romero A la memoria de Kitty y Ted Herbert, y de Sara y Abraham Szwarcer Ricardo Szwarcer Es lo no formado, lo no condicionado, el final, la verdad, la otra orilla, lo sutil, lo imperecedero, lo invisible, lo no diversificado, la paz, lo inmortal, lo bienaventurado, lo seguro, lo estupendo, lo maravilloso, Nibbāna, pureza, libertad, la Isla, el refugio, el más allá. (S 43.1-44) Teniendo nada, aferrándose a nada: ésa es la Isla, no hay otra; eso es Nibbāna, yo les digo, el final absoluto de la vejez y la muerte. (SN 1094) ÍNDICE Agradecimientos 13 Prefacios 18 Una nota acerca del texto y la traducción 27 Introducción, Ajahn Sumedho 29 Semillas: nombres y símbolos 1. ¿Qué es? 39 2. Fuego, calor y frescura 62 El terreno 3. Esto y aquello, y otras cosas 85 4. “Todo lo que es condicionado…” 103 5. “Ser o no ser”, ¿es ésa la pregunta? 133 6. Atammayatā: no hecho de eso 175 7. Prestando atención a lo inmortal 196 8. La conciencia sin soporte y que no sostiene 209 9. Lo incondicionado y la no localización 248 ÍNDICE 1111 10. La cualidad inaprensible del iluminado 263 11. “Reaparece no es de aplicación…” 289 12. El saber, la vacuidad y la mente radiante 304 El cultivo y el fruto PRÁCTICAS y PERSPECTIVAS 13. El camino gradual 355 14. La penetración súbita 393 15. Vía y objetivo 423 SOTĀPANNA: EL PUNTO DE INFLExIóN ESPIRITUAL 16. Entrando en la corriente 445 17. Lo que es visto 471 18. ¿Cuáles son los resultados? 484 19. Lo que se cosecha 517 20. “¡Ah, qué dicha!”, las bendiciones de Nibbāna 542 Anexos Concordancias por capítulo 567 Concordancias por sutta 573 Bibliografía 579 12 La Isla AGRADECIMIENTOS COMO EDITORES NOS HEMOS APOyADO en gran medida, y agra- decidamente, sobre los hombros amplios y competentes de varios amigos monásticos a fin de dar a luz este volu- men de enseñanzas. Primero, debemos agradecer a Ajahn* Sucitto, del monasterio Cittaviveka, en Inglaterra, que hizo una lec- tura rigurosa de un primer manuscrito y proveyó muchas sugerencias razonadas con respecto a elementos impor- tantes de la estructura y el contenido, así como también a aspectos menores de la fraseología. Más aún, como no somos de ninguna manera expertos en pali, agradece- mos la atención cuidadosa de Bhikkhu Gavesako a la tra- ducción y la ortografía de muchos términos pali. Ajahn * Aunque los vocablos ajahn, bhikkhu, ācariya, majjhima, son nom- bres comunes, los traductores decidieron que en forma de antenom- bres fuesen publicados con mayúsculas y en fuente blanca redonda, como parte del antropónimo. (Nota del editor.) AGRADECIMIENTOS 13 Ṭhānissaro (Tan Geoff), del monasterio del bosque Metta, California, amablemente hizo una lectura exhaustiva simi- lar de un borrador posterior y ofreció sugerencias abun- dantes y útiles con respecto a la estructura general y en par- ticular con la traducción del pali. También nos permitió, con gran generosidad, incluir aquí numerosos pasajes de sus propios trabajos publicados, ensayos y citas de las escri- turas. El ojo cuidadoso de Ajahn Jayasāro y sus vastas habi- lidades literarias también nos beneficiaron en gran medi- da, tanto en lo que hace al estilo, como al contenido. Además de la ayuda provista por quienes ya hemos mencionado, muchos otros amigos, monásticos o laicos, contribuyeron con comentarios útiles y otras aportacio- nes en el camino. El venerable Bhikkhu Bodhi, aunque seve- ramente agobiado por la enfermedad, escribió una res- puesta de cuatro páginas, detallada y esclarecedora, en referencia a una consulta que le hicimos respecto de un texto que él había traducido; y la sangha del monasterio Abhayagiri, durante el tiempo en el que varios borradores del libro habían ya sido leídos en voz alta a la comunidad, ofrecieron a menudo consejo constructivo y señalaron áreas que necesitaban clarificación. Bhikkhu Karu na - dhammo debe particularmente ser reconocido por sus pro- vechosas sugerencias en el ordenamiento de los capítu- los en la primera parte de la colección. Richard Smith decidida y generosamente consagró varios años a la tarea de darle al libro su forma final. Tenemos por costumbre distribuir libros del Dhamma 14 La Isla gratuitamente a aquellos que están interesados en las ense- ñanzas. Esta práctica es solamente posible a través de la generosidad de personas que patrocinan de antemano la producción. Que ellos, y todos los demás que tan amable- mente han contribuido con este libro de diferentes mane- ras, alcancen en breve la paz suprema de Nibbāna. Los autores también desean expresar su gratitud por los permisos recibidos para reproducir extractos de las siguientes publicaciones: Los discursos largos del Buda, traducción de Maurice Walshe; Discursos de extensión media del Buda, traducción de Bhikkhu Bodhi y Bhikkhu Ñāṇamoli; Los discursos conectados del Buda, traducción de Bhikkhu Bodhi; Alimento para el corazón / Antología de enseñanzas de Ajahn Chah, de Ajahn Chah; y El duramen del Árbol Bodhi / Las enseñanzas del Buda sobre la vacuidad, de Ajahn Bu - ddhadāsa; todos reproducidos con el amable permiso de Wisdom Publications. La magia de la mente y Concepto y realidad, de Bhikkhu Ñāṇananda; La vida del Buda, de Bhikkhu Ñāṇamoli; y El Udāna y el Itivuttaka, traducción de John D. Ireland; todos reproducidos con la gentil autorización de la Buddhist Pu - bl ication Society. El corazón del Sūtra Prajñā Pārāmitā y comentario, La joya del Dhamma del sexto patriarca Sūtra Plataforma y Una explicación general del Sūtra Vajra Prajñā Pārāmitā, traducción de la Sociedad de Traducción de Textos Budistas, con comentarios del maestro Hsüan Hua; y El AGRADECIMIENTOS 15 Sūtra Sūrangama / Texto y suplementos del sūtra, traduc- ción de la Sociedad de Traducción de Textos Budistas, todos reproducidos con el amable consentimiento del Dharma Realm Buddhist Association / Sociedad de Tra - duc ción de Textos Budistas / Dharma Realm Buddhist University. Las cuatro nobles verdades, reproducido con permi- so de Harper Collins Publishers, copyright del Dalai Lama, 1997. El Sutta Nipāta, traducido por H. Saddhatissa, copy- right 1985, Curzon Press, reproducido por gentil permi- so de Taylor & Francis Books. Siendo Dhamma, de Ajahn Chah, copyright 2001, de Paul Breiter, y Todo surge, todo decae, de Ajahn Chah, copyright 2005, de Paul Briter. Ambos reproducidos por acuerdo con Shambhala Publications <www.shambhala.com>. Hsin-hsin Ming: versos en la mente- fe, de Seng-Ts’an, tra- ducido por Richard B. Clarke, copyright 1973, 1984, 2001, de Richard B. Clarke. Reimpreso con el amable permiso de White Pine Press, Búfalo, Nueva york <www.whitepine.org>. Los discursos numéricos del Buda, traducción de Nyanaponika Thera y Bhikkhu Bodhi, reimpreso con la amable autorización de AltaMira Press. El dhammapada, traducción de Balangoda Ananda Maitreya, reimpreso con el gentil permiso de la Fundación Metta. Origen dependiente, de P.A. Payutto, reimpreso con el amable permiso del autor. 16 La Isla Cómo comenzó el budismo / La génesis condicionada de las primeras enseñanzas, de Richard F. Gombrich, reim- preso con la gentil autorización del autor. Mūlama dhyamaka –kārikā–, del ācariya Nāgārjuna, traducción de Stephen Batchelor, reimpreso con el ama- ble permiso del traductor. AGRADECIMIENTOS 17 PREFACIOS HABIENDO SIDO UNA PERSONA que ha disfrutado la lectura, mi inter- vención en elaborar esta obra ha infundido en mí un aprecio mucho mayor hacia quienes escriben libros. Cuando el tema es el fin del sufrimiento (Nibbāna), uno pen saría que escri- bir sobre ello podría implicar menos sufrimiento. Es curio- so cómo algunas cosas no son como parecen. Mi participación en esto comenzó al anotar una varie- dad de citas de los suttas con las que me encontré a lo largo de mis lecturas, que hallé inspiradoras y me ayudaron a clarificar el camino directo e inmediato del Buda. En su mayoría eran pasajes que consideré útiles para mi pro- pia práctica, que resultaba conveniente tener en un solo lugar para leerlos de tanto en tanto.