Domani Quarto Giorno Di Programmazione Per Il Festival Del Doppiaggio Voci 2009

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Domani Quarto Giorno Di Programmazione Per Il Festival Del Doppiaggio Voci 2009 1 Domani quarto giorno di programmazione per il festival del doppiaggio Voci 2009 di Carlo De Blasi – 23 Settembre 2009 – 8:49 Prosegue giovedì 24 settembre, con la quarta giornata di programmazione, la tredicesima edizione del Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI”, che si svolgerà ad Imperia dal 21 al 26 settembre. La manifestazione è promossa dal Comune di Imperia e dalla Provincia di Imperia con il contributo del Ministero ai Beni e Attività Culturali e della Regione Liguria. La Direzione Artistica del festival è del critico e giornalista genovese Claudio G. Fava, mentre il progetto e la Direzione Organizzativa sono di Bruno Paolo Astori. La giuria del Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI” è composta da Claudio G. Fava, Morando Morandini, Callisto Cosulich, Tiziana Voarino, Giovanni Petronaci, Renato Venturelli ed Enrico Lancia. Il Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI” è la più importante manifestazione europea dedicata a questo fondamentale segmento dell’industria cinematografica e televisiva, che vede il doppiaggio italiano riconosciuto, in assoluto, come il migliore del mondo Voci 2009 coinvolgerà tutta la città di Imperia nei luoghi più significativi: il Teatro Cavour, il cinema Centrale e la Palazzina Liberty e sarà utilizzato anche il DAMS. Alle 17,30, infatti, nello spazio Italo Calvino del polo universitario imperiese sarà presentato il libro diRiccardo Esposito, edito dalla casa editrice Le Mani, Il buio oltre la siepe, a cui farà seguito la proiezione del film per la regia Robert Mulligan con Gregory Peck e Robert Duvall. Riccardo Esposito è uno scrittore, saggista e studioso di cinema di origine finalese. Fino al 26 settembre La Palazzina Liberty, a Porto Maurizio, oggetto di un recente restauro, ospiterà con aperture dalle 17 alle 21, una mostra ed unavideo installazione, dedicata ai due grandi doppiatori Giuseppe Rinaldi e Oreste Lionello, a cura di Gerardo di Cola, esperto di doppiaggio ed autore di varie pubblicazioni su questo settore. Con l’omaggio a Giuseppe Rinaldi si vuole ricordare una voce storica, quella della controfigura sonora di James Dean, Marlon Brando, Paul Newman, Jack Lemmon, Peter Sellers. Con l’omaggio a Oreste Lionello si vuole porre in evidenza il forte sodalizio, che, a Riviera24 - 1 / 2 - 27.09.2021 2 volte, si instaura tra la voce del doppiatore ed il volto del doppiato, in questo caso Woody Allen. Al Cinema Centrale di Via Cascione, struttura definibile “un cinema da vedere, un cinema da vivere”, si potrà assistere sino a sabato 26, a partiredalle ore 17, con ingresso libero e gratuito alle proiezioni di film e serie tv, una selezione tra quelli scelti dalla Giuria del Festival, in collaborazione con il Cineforum Imperia. Giovedì 24 settembre saranno proiettati per la Categoria Miglior Voce non protagonista per la televisione “Standoff” e per il cinema“ Burn after reading”. Standoff da Italia 1, fa guadagnare la nomination a Simone Mori con l’interpretazione di Frank Rogers (Michael Cudlitz). Mori, tra gli altri , ha dato la voce a David Schwimmer, il Ross Geller della sitcom Friends che nel 1998 gli valse il titolo di vincitore come miglior voce maschile televisiva. Standoff è una serie televisiva trasmessa negli USA sul canale Fox Broadcasting Company. In Italia è trasmessa dal canale Italia 1, a partire dall’8 agosto 2008. Creata da Craig Silverstein, la serie si focalizza sull’Unità di Crisi dell’FBI i cui membri negoziano le situazioni degli ostaggi. Lo show è stato prodotto dalla 20th Century Fox Television e prodotto da Craig Silverstein, Tim Story e Glen Mazzara. Con Burn after reading – a prova di spia – invece, ottiene la nomination Antonella Giannini, nella categoria miglior voce non protagonista, per il doppiaggio di Frances McDormand con il personaggio di Linda Litzke. La Giannini, tra le altre, ha dato la voce a Frances McDormand , Greta Scacchi, Sissy Spacek Il film ha la regia di Joel e Ethan Coen. La trama: un dischetto contenente le memorie di un agente della CIA finisce nelle mani di due impiegati di una palestra che tentano di vendere le pagine al miglior offerente per inseguire il loro sogno di felicità, una serie di interventi di chirurgia plastica. Tutte le manifestazioni del festival sono ad ingresso gratuito, sino ad esaurimento posti. Per informazioni www.vociombra.com – [email protected] Riviera24 - 2 / 2 - 27.09.2021.
Recommended publications
  • (And Holmes Related) Films and Television Programs
    Checklist of Sherlock Holmes (and Holmes related) Films and Television Programs CATEGORY Sherlock Holmes has been a popular character from the earliest days of motion pictures. Writers and producers realized Canonical story (Based on one of the original 56 s that use of a deerstalker and magnifying lens was an easily recognized indication of a detective character. This has led stories or 4 novels) to many presentations of a comedic detective with Sherlockian mannerisms or props. Many writers have also had an Pastiche (Serious storyline but not canonical) p established character in a series use Holmes’s icons (the deerstalker and lens) in order to convey the fact that they are acting like a detective. Derivative (Based on someone from the original d Added since 5-22-14 tales or a descendant) The listing has been split into subcategories to indicate the various cinema and television presentations of Holmes either Associated (Someone imitating Holmes or a a in straightforward stories or pastiches; as portrayals of someone with Holmes-like characteristics; or as parody or noncanonical character who has Holmes's comedic depictions. Almost all of the animation presentations are parodies or of characters with Holmes-like mannerisms during the episode) mannerisms and so that section has not been split into different subcategories. For further information see "Notes" at the Comedy/parody c end of the list. Not classified - Title Date Country Holmes Watson Production Co. Alternate titles and Notes Source(s) Page Movie Films - Serious Portrayals (Canonical and Pastiches) The Adventures of Sherlock Holmes 1905 * USA Gilbert M. Anderson ? --- The Vitagraph Co.
    [Show full text]
  • Mercoledì 23 Terzo Giorno Di Programmazione Per Il Festival Del Doppiaggio “Voci 2009”
    1 Mercoledì 23 terzo giorno di programmazione per il festival del doppiaggio “Voci 2009” di Ma. Gu. – 22 Settembre 2009 – 9:09 Prosegue mercoledì 23 settembre, con la terza giornata di programmazione, la tredicesima edizione del Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI”, che si svolgerà ad Imperia dal 21 al 26 settembre. La manifestazione è promossa dal Comune di Imperia e dalla Provincia di Imperia con il contributo del Ministero ai Beni e Attività Culturali e della Regione Liguria. La Direzione Artistica del festival è del critico e giornalista genovese Claudio G. Fava, mentre il progetto e la Direzione Organizzativa sono di Bruno Paolo Astori. La giuria del Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI” è composta da Claudio G. Fava, Morando Morandini, Callisto Cosulich, Tiziana Voarino, Giovanni Petronaci, Renato Venturelli ed Enrico Lancia. Il Festival Nazionale del Doppiaggio “VOCI” è la più importante manifestazione europea dedicata a questo fondamentale segmento dell’industria cinematografica e televisiva, che vede il doppiaggio italiano riconosciuto, in assoluto, come il migliore del mondo Voci 2009 coinvolgerà tutta la città d’Imperia nei luoghi più significativi: il Dams per le presentazioni di film e libri giovedì 24 e venerdì 25 settembre, il cinema Centrale e la Palazzina Liberty. E La manifestazione avrà come clue la Serata d’Onore, con la consegna degli Anelli d’Oro (gli anelli sono la vecchia unità di misura dei turni di doppiaggio, ossia i pezzi di pellicola Riviera24 - 1 / 2 - 30.09.2021 2 da doppiare che venivano uniti in anelli), che si svolgerà al Teatro Cavour di Imperia, sabato 26 settembre, alle ore 21.
    [Show full text]
  • 53830298.Pdf
    SIRIO 10 Dello stesso autore 1. Fabrizio Natalini, Don Giovanni e il cinema 2. Fabrizio Natalini, Ennio Flaiano. Una vita per il cinema Fabrizio Natalini UN AMORE A ROMA DAL ROMANZO AL FILM © Copyright 2010 Editoriale Artemide s.r.l. Via Angelo Bargoni, 8 - 00153 Roma Tel. 06.45493446 - Tel./Fax 06.45441995 [email protected] www.artemide-edizioni.com Copertina Lucio Barbazza IN COPERTINA Alberto Sughi, Ragazza col giradischi, 1959, olio su tela, 130x100, per gentile concessione dell’autore L’Editore è a disposizione di tutti gli eventuali titolari di diritti su immagini e testi riprodotti. Finito di stampare nel mese di giugno 2010 da Digital Print Service, Via Torricelli, 9 - Segrate (MI) ISBN 978-88-7575-115-9 Volume pubblicato con il contributo del Dipartimento di Beni Culturali, Musica e Spettacolo Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Roma “Tor Vergata” È vietata la riproduzione – anche parziale e con qualsiasi mezzo effettuata, compresa la copia fotostatica – senza la preventiva autorizzazione scritta della Casa Editrice. TITOLO 5 INDICE 7 Un amore a Roma negli anni Sessanta del cinema italiano 19 L’Archivio Centrale dello Stato 47 Un amore a Roma dal romanzo al film 179 Fellini, Risi, Antonioni, Patti e… Flaiano 191 APPENDICE Risi, la critica e Un amore a Roma 1111 Bibliografia 6 FABRIZIO NATALINI Ennio Flaiano, Ercole Patti, Mario Cecchi Gori ed Elsa Martinelli, di fronte al centro cinemato- grafico della Incom, nell’agosto del 1960. Servizio fotografico dell’Agenzia Dial-Press. Si ringrazia Cinecittà Luce per la concessione di materiale fotografico dell'Archivio storico Luce.
    [Show full text]
  • «Se Io Fossi Davvero Bob De Niro»
    v 11 •^ ..1 % ^ « . i ,-,,* i v /»*•,»** , WW"»*: v, . '< , . < >» * . («4 w . t . » -iw, . r,— .' . -. V . •.-« *» .^«V '. '• '. t ' . -««0--V- "XV*», )>,(u.. „!•„ L'UNITÀ / GIOVEDÌ* di -Cabaret, e di «New York nunciasse a dare alla luce un 12 14 OTTOBRE 1982 Li za par/a New York» è molto legata. Og­ figlio o seguisse una dieta fer­ Gassman fa Incidente gi a distanza di anni ammette rea facendo uso di farmaci di rfi sé prima che senza l'affettuoso inse­ cui divenne in un certo senso gnamento di >mommle> lei schiava.E un sgomento di cui un film d'auto per non sarebbe diventata Liza. Liza Minneili non parla volen­ dell'Italia - «Per me fu una fonte di tieri e se lo fa, come qui nel con Resnais R. Dreyfuss scuola inesauribile, sia per Botswana. è per ridimensio­ quanto riguarda la recitazio­ nare molte cose. «Non so CITTÀ DEL SOLE (Botswana) ne, che la vita ma cosa strana quante di quelle cose siano ve­ ROMA — Vittorio Gassman, BEVERLY HILLS — Sono mi­ — In attesa di debuttare per la re; ci sono state cose cosi con­ non mi sollecitò mai a cantare traddittorie che sono portata a che su girando il film «Il con­ gliorate le condizioni dell'atto­ prima volta in Italia (ma non e la cosa si spiega: infatti in un credere a ciò che mia madre te Tacente», tra una settimana re Richard Dreyfuss ricovera­ pctlatMili verrà a Roma), Liza Minneili irimo tempo il canto non mi mi ha sempre detto: con me parte per Parigi, dove inter­ to in ospedale dopo essersi si è concessa una vacanzalavo* fnteressava.
    [Show full text]
  • Barriere Linguistiche E Circolazione Delle Opere Audiovisive
    copertinatti 16-06-1999 15:22 Pagina 1 Angeli Baldini Benigni Bollettieri Bosinelli OPPIAGGIO Bucciarelli D Buttafava Calabrò Castagnoli Castellano UESTIONE Q Castellina Cavani LA : Cianfarani Cipolloni D’Amato BARRIERE D’Amico LINGUISTICHE UDIOVISIVE D’Aversa A Di Fortunato E CIRCOLAZIONE Dries PERE DELLE OPERE Eder O Galassi AUDIOVISIVE: Giuliano Jacobelli LA QUESTIONE La Polla Lorusso Caputi Lotti DOPPIAGGIO Maggiore IRCOLAZIONE DELLE Maldesi C Martin Murri Nucci Paolinelli Pavesi INGUISTICHE E Piombo L Raffaelli Rossellini Rossi ARRIERE Scarponi B Simili Snegoff Taronna Traversi Torri Valente Vecchia ISBN 88-86690-09-6 pubblicazione fuori commercio Ventura Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 1 BARRIERE LINGUISTICHE E CIRCOLAZIONE DELLE OPERE AUDIOVISIVE: LA QUESTIONE DOPPIAGGIO A CURA DI ELEONORA DI FORTUNATO E MARIO PAOLINELLI Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 2 © 1996, Aidac - Associazione italiana dialoghi- sti adattatori cinetelevisivi via Ofanto, 18 - 00198 Roma ISBN 88-86690-09-6 la registrazione degli interventi del convegno «La norma traviata» è stata curata da Giulia Cantore la trascrizione degli interventi è stata curata da Daniela Papa la traduzione di Doppiaggio e sottotitoli. Linee guida per la produzione e la distribuzione è di Alessandra Asteriti il volume è pubblicato con il contributo del Dipartimento dello Spettacolo della Presidenza del Consiglio dei Ministri Progetto grafico: Studio Tiburzio - Violani Attinterno1 16-06-1999 15:19 Pagina 3 S OMMARIO LA NORMA TRAVIATA: UN ASCENSORE PER LA TORRE DI BABELE Atti del
    [Show full text]
  • Diari Di Cineclub N. 45
    n.3 Anno V N. 45 Dicembre 2016 ISSN 2431 - 6739 Il nuovo cinema di Dario ovvero la Legge del Marchese del Grillo Vecchi vizietti Cinema e Restaurazione Rai, Mediaset e Ministero, In attesa dei decreti attuativi la nuova riforma su cinema e le strutture della cultura nel audiovisivo cancella le rappresentanze del pubblico nostro Paese Il piccolo grande mono- grande industria produttiva e distributiva del L’Italia è un paese sgan- polio industrial com- cinema e della TV pubblica e privata a danno gherato, pazzo più che merciale del cinema e del settore culturale e, in particolare, delle po- contraddittorio, auto- della televisione ha det- litiche di crescita formativa del pubblico cine- distruttivo se lo si inca- to di sì, come l’uomo del matografico. Si parla ovviamente della nuova rica di coltivare e gesti- monte... Nessuno di noi riforma sul cinema e audiovisivo approvata re il patrimonio artistico pensava il contrario! dal Parlamento italiano. Una riforma (?) che culturale. Si è radicata Come si fa a dire di no mette a disposizione ingenti risorse di denaro una filosofia che pro- ad una vantaggiosissi- pubblico per i soliti pochi noti, i grandi poten- spera: eliminare le espe- Marco Asunis ma ripartizione dell’85% tati della produzione e distribuzione cinema- rienze positive, demoli- Mino Argentieri ai finanziamenti auto- tografica e audiovisiva commerciale, sempre re le strutture che hanno matici (nella sostanza alle loro potenti case di più vicini a quel coacervo di poteri forti che dimostrato di avere un senso e di essere utili. E produzione e distribuzione cinematografiche provano a occupare il sistema della comunica- la colpa, la responsabilità dei governi e dei par- e televisive) rispetto al misero 15% del nuovo zione massmediale e gli orientamenti sociali e titi è solo una delle componenti di un male che Fondo Cinema ai contributi selettivi (che si- segue a pag.
    [Show full text]
  • Alma Mater Studiorum – Università Di Bologna
    Alma Mater Studiorum – Università di Bologna DOTTORATO DI RICERCA IN Traduzione, Interpretazione e Interculturalità Ciclo XXVI Settore Concorsuale di afferenza: 10/L1 - LINGUE, LETTERATURE E CULTURE INGLESE E ANGLOAMERICANA Settore Scientifico disciplinare: L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE – LINGUA INGLESE TITOLO TESI TRADURRE IL MULTILINGUISMO AL CINEMA: LINGUE, IDENTITÀ CULTURALI E LORO RAPPRESENTAZIONE SULLO SCHERMO Presentata da: Giuseppe De Bonis Coordinatore Dottorato Relatore Félix San Vicente Santiago Delia Carmela Chiaro Esame finale anno 2015 2 [In un villaggio ebraico dell'Europa dell'Est, 1941] Mordechai (parlando di lingua yiddish): I tedeschi lo sanno che facciamo la parodia della loro lingua? Non saranno in guerra per questo? dal film Train de vie - Un treno per vivere (Radu Mihăileanu, 1998) [In un cinema di Bagheria, negli anni Cinquanta] Spettatore #1: Ma se la pellicola è 'mericana, perché qua parlano italiano? Spettatore #2: Ca' stupido, l'altoparlante non è italiano?! Spettatore #1: Minchia! Vero è! Non ci avevo pensato! dal film Baarìa (Giuseppe Tornatore, 2009) 3 4 RINGRAZIAMENTI Innanzitutto, desidero ringraziare sentitamente la Prof.ssa Delia Chiaro, relatrice di questa tesi e mio supervisore durante questi quattro anni, per il costante appoggio e per il prezioso scambio di idee su questioni inerenti il cinema, gli audiovisivi, il multilinguismo e la loro traduzione. Con lei, in particolare, ho un grosso debito di riconoscenza per avermi incoraggiato a pensare al cinema multilingue in termini di conflitto e confusione. Un caloroso ringraziamento alla mia famiglia, in particolare ai miei genitori per il loro sostegno incondizionato e per l'aiuto materiale che mi hanno dato durante questi quattro anni.
    [Show full text]