Estudos Da Tradução Intercontinentais Estudios De La Traducción

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Estudos Da Tradução Intercontinentais Estudios De La Traducción Marie Helene C. Torres Organização Organização Marie Helene C. Torres C. Torres Helene Marie O presente livro coloca em diálogo estudiosos de diferentes países sob a ótica dos Estudos da Estudos da tradução intercontinentais Tradução. O fi o condutor das diferentes entrevistas apresenta convergências e é um rico material para os estudiosos de tradução, pois um dos aspectos que liga os entrevistados é o fato de terem contribuído Estudios de la traducción intercontinentales para a institucionalização e o fortalecimento dos Estudos da Tradução. Études de la traduction intercontinentales Studi di traduzione intercontinentale Intercontinental Translation Studies Estudos da tradução intercontinentais intercontinentais Estudos da tradução Estudos da tradução intercontinentais Brasil — Canadá — Romênia Comitê Científico: Alvaro Echeverri (Université De Montréal, Canadá) Amparo Hurtado Albir (Universitat Autònoma de Barcelona, Espanha) Andréia Guerini (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Arvi Stepp (Vrije Universiteit Brussel, Bélgica) Elizabeth Monasterios (University of Pittsburgh, EUA) Ilana Heineberg (Université Bordeaux Montaigne) Isabel Mociño González (Universidade de Vigo, Espanha) José Lambert (KUL, Bélgica / Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Marie Helene Catherine Torres (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Michel Riaudel (Université Paris-Sorbonne, Paris IV) Philippe Humblé (Vrije Universiteit Brussel, Bélgica) Walter Carlos Costa (Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil) Xuefei Min (Peking University, China) Equipe de Tradutores: Elena Manzato (Italiano) Francisca Ysabelle Silveira (Espanhol) Ingrid Bignardi (Italiano) Jaqueline Siderski (Francês) Lilian Pereira (Espanhol) Rodrigo D’Avila (Inglês) Sheila dos Santos (Francês) Yeo N’Gana (Inglês) Equipe de Revisores: Andrea Cesco (Espanhol) Davi Gonçalves (Inglês) Karine Simoni (Italiano) Marie Helene Catherine Torres (Francês) Sheila Maria dos Santos (Francês) Patrícia Rodrigues Costa (Inglês) Entrevistas de: Walter Carlos Costa Muguraş Constantinescu Georges Bastin Marie Helene Catherine Torres Marie Helene C. Torres Organização Estudos da tradução intercontinentais Brasil — Canadá — Romênia © 2019 Rafael Zamperetti Copetti Editor Ltda., para a presente edição. Nesta edição respeitou-se o estabelecido no Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, adotado pelo Brasil em 2009. Conselho editorial Álvaro Faleiros |USP|; Andrea Santurbano |UFSC|; Andréia Guerini |UFSC|; Annateresa Fabris |ECA/USP|; Aurora Bernardini |USP|; Dirce Waltrick do Amarante |UFSC|; Giorgio De Marchis |Università degli Studi Roma Tre|; Lucia Sá |University of Manchester|; Luciene Lehmkuhl |UFPB|; Mamede Mustafa Jarouche |USP|; Maria Aparecida Barbosa |UFSC|; Maria Lucia de Barros Camargo |UFSC|; Mariarosaria Fabris |USP|; Paulo Knauss |UFF|; Pedro Heliodoro Tavares |UFSC|; Rita Marnoto |Universidade de Coimbra|; Sandra Bagno |Università degli Studi di Padova|; Stefania Pontrandolfo |Università degli Studi di Verona|; Tania Regina de Luca |UNESP/Assis| Editor Rafael Zamperetti Copetti Coordenador editorial Raquel M. Keller Assistente editorial Fabiana V. Assini Projeto gráfico, capa e diagramaçãoPaulo Roberto da Silva Preparação dos originais Francisco Degani Revisão de provas Fabiana V. Assini | Rafael Zamperetti Copetti | Marie Helene C. Torres Dados internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Laura Emilia da Silva Siqueira CRB 8-8127) Estudos da tradução intercontinentais : Brasil — Canadá — Romênia / Marie Helene C. Torres (organização) ; Andréia Guerini, introdução. — São Paulo — Florianópolis : Rafael Copetti Editor, 2019. 306 p., 15,5 x 20 cm Exigências do sistema: Formato PDF – Modo de acesso: World Wide Web ISBN 978-85-67569-52-9 (recurso eletrônico) Edição em português, espanhol, francês, italiano e inglês. 1. Literatura: tradução. 2. Literatura: estudos da tradução. 3. Literatura brasileira: tradução. 4. Literatura canadense: tradução. 5. Literatura romena: tradução. I. Torres, Maria Helene Catherine. II. Costa, Walter Carlos. III. Constantinescu, Muguraş. IV. Bastin, Georges. CDU 82.091 CDD 418.02 Índices para catálogo sistemático: 1. Literatura: tradução 2. Literatura: estudos da tradução 418.02 2019 |1a Edição Brasileira Proibida a reprodução total ou parcial desta obra por qualquer meio salvo mediante expressa autorização por escrito da editora. Todos os direitos desta edição reservados para o Brasil à Rafael Zamperetti Copetti Editor Ltda. Caixa Postal 5190 Trindade | Florianópolis | SC | Brasil | CEP 88040-970 Tel. 48 | 3733.5058 [email protected] | rafaelcopettieditor.com.br Foi feito depósito legal. Impresso no Brasil | Printed in Brazil Sumário Introdução .................................................................................................... 1 Andréia Guerini Estudos da tradução intercontinentais ......................................................... 5 Brasil — Canadá — Romênia Tradução de Jaqueline Siderski e Sheila dos Santos ENTREVISTA Andréia GUERINI e Robert de BROSE com Walter Carlos COSTA ...................................7 ENTREVISTA Rodrigo D’AVILA e Yeo N’GANA com Albumita-Muguraş CONSTANTINESCU ........21 ENTREVISTA Marie Helene Catherine TORRES com Georges BASTIN ..................................................36 ENTREVISTA Muguraș CONSTANTINESCU com Marie Helene Catherine TORRES ..........................48 Estudios de la traducción intercontinentales ............................................. 63 Brasil — Canadá — Rumanía Traducido por Francisca Ysabelle Silveira y Lilian Pereira ENTREVISTA Andréia GUERINI y Robert de BROSE con Walter Carlos COSTA ..................................65 ENTREVISTA Rodrigo D’AVILA y Yeo N’GANA con Albumita-Muguraş CONSTANTINESCU .........80 ENTREVISTA Marie Helene Catherine TORRES con Georges BASTIN ....................................................96 ENTREVISTA Muguraş CONSTANTINESCU con Marie Helene Catherine TORRES .........................108 Études de la traduction intercontinentales ............................................... 125 Brésil — Canada — Roumanie Traduit par Jaqueline Siderski et Sheila dos Santos ENTRETIEN Andréia GUERINI et Robert de BROSE avec Walter Carlos COSTA..............................127 ENTRETIEN Rodrigo D’AVILA et Yeo N’GANA avec Albumita-Muguraş CONSTANTINESCU ....143 ENTRETIEN Marie Helene Catherine TORRES avec Georges BASTIN ................................................159 ENTRETIEN Muguraș CONSTANTINESCU avec Marie Helene Catherine TORRES ............................171 Studi di traduzione intercontinentale ............................................. 187 Brasile — Canada — Romania Tradotto da Elena Manzato e Ingrid Bignardi INTERVISTA Andréia GUERINI e Robert de BROSE com Walter Carlos COSTA ...............................189 INTERVISTA Rodrigo D’AVILA e Yeo N’GANA con Albumita-Muguraş CONSTANTINESCU .......204 INTERVISTA Marie Helene Catherine TORRES con Georges BASTIN ..................................................220 INTERVISTA Muguraș CONSTANTINESCU con Marie Helene Catherine TORRES .........................233 Intercontinental Translation Studies .............................................. 249 Brazil — Canada — Romania Translated by Rodrigo D’Avila and Yeo N’Gana INTERVIEW Andréia GUERINI and Robert de BROSE with Walter Carlos COSTA ..............................251 INTERVIEW Rodrigo D’AVILA and Yeo N’GANA with Albumita-Muguraş CONSTANTINESCU ....266 INTERVIEW Marie Helene Catherine TORRES with Georges BASTIN ................................................281 INTERVIEW Muguraş CONSTANTINESCU with Marie Helene Catherine TORRES ...........................293 INTRODUÇÃO Estudos da tradução em entrevista Em Estudos da tradução intercontinentais Brasil — Canadá — Romênia, livro idealizado e organizado pela pesquisadora Marie Helene Catherine Torres, temos um conciso, mas denso conjunto de entrevistas tendo como fio condutor a tradução em suas diferentes vertentes, disponibilizado em português, espanhol, francês, italiano e inglês. As entrevistas aconteceram em diferentes momentos e foram realizadas por diferentes pesquisadores em Estudos da Tradução, a saber, Andréia Guerini, Marie Helene Catherine Torres, Muguraş Constantinescu, Robert de Brose, Rodrigo D’Avila e Yeo N’Gana. Os entrevistados foram Georges Bastin, Marie Helene Catherine Torres, Muguraş Constantinescu, e Walter Carlos Costa. Uma equipe de tradutores, que também são estudiosos da tradução, contribuiu para verter o material e torná-lo acessível em outras línguas. Francisca Ysabelle Silveira e Lilian Pereira foram as responsáveis pelo espanhol; Jaqueline Siderski e Sheila dos Santos para o francês e para o português; Elena Manzato e Ingrid Bignardi para o italiano e Rodrigo D’Avila e Yeo N’Gana para o inglês. A entrevista de abertura é com Walter Carlos Costa, professor, pesquisador e tradutor, um dos pioneiros dos Estudos da Tradução no Brasil e idealizador da revista Cadernos de Tradução (http://www.cadernos. ufsc.br). O pesquisador ilustra a temática da tradução a partir do seu contato inicial com diferentes culturas no interior de São Paulo, onde nasceu e, mais tarde, o seu convívio em diferentes países, como Chile, Bélgica e Reino Unido onde viveu e realizou parte de sua formação acadêmica. O trânsito entre diferentes línguas e culturas: espanhol, inglês, neerlandês, francês; a sua atuação como pesquisador em Estudos da Tradução, a prática tradutória, especialmente, de tradução de poesia para revistas literárias e acadêmicas,
Recommended publications
  • The Spirit of Nationality in the History of Brazil
    ADDRESS DELIVERED BEFORE THE SPANISH CLUB OF YALE UNIVERSITY, ON THE I5TH M AY, 1908 The Spirit of Nationality in the H istory of Brazil By JOAQUIM NABUCO Ambassador of Brazil The Spirit of Nationality in the History of Brazil Gentlemen oe the Hispanic Club oe Yale U niversity : It seems a natural sequence to speak on Brazil, after hav­ ing spoken on the Lusiads, as Brazil and the Lusiads are the two greatest works of Portugal. You knoilfthe prin­ cipal points and facts with regard to it. You well know that it is one of the largest countries in the world, as size is an important element in race psychology. I will only mention some òf the circumstances that enabled us to keep it united in our hands until to-day. That was the result of early national public spirit and of constant good fortune. National spirit grew in Brazil as here from very early times. The settlements on the coast, small and separated by long distances, learned as from instinct since the beginning to help each other. The original spirit was, of course, the Portuguese spirit, which would never swerve from fidelity to the King; but distance and abandonment to its own re­ sources, reliance on itself alone, engendered in every settle­ ment a feeling of separate nationalism, which shows itself very early already in the Colonial times. The different Capitanias had to deal with the Metropolis across the seas and so a different individuality, with a touch of particular­ ism, appears in all of them, Maranhenses, Pernambucanos, Bahianos, Paulistas, Mineiros, although they all feel a com­ mon, although yet secondary, tie.
    [Show full text]
  • Critical Miscellanies
    y CKITICAL MISCELLANIES i fe-- CRITICAL MISCELLANIES BY JOHN MOELEY VOL. II. Hontion MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK 1888 AU rights resemed SI I /.I I First printed \Z%(i i\ Reprinted iS88. ''^ < CONTENTS OF VOL. II. VAUVENARGUES. influence of Pascal ^^Nrvenargues holds the balance between him and the £\ votaries of Perfectibility 4 Birth, education, and hard life of Vauvenargues 4 Etfe in Paris, and friendship with Voltaire 10 His religious sentiment ...... 12 ' His delicacy, reserve, and psychagogic quality 15 Cei tiin inability to appreciate marked originality . 17 Criticisms on Moliere, Racine, and Corneille . 19 ppnjparison with English aphoristic \vi'iters and moralists 20 Character the key to his theory of greatness . 25 His txaltation of spontaneous feeliug, a protest against Rochefoucauld and Pascal 26 Hisjilea for a normal sense of human relation, the same 28 His doctrine of the Will connected with his doctrine of Character . 29 Ant^X^athy to ascetic restrictions .... 33 Two ways of examining character : that followed by Yauvenargues ....... 34 Bttamples of his style ...... 36 T^e beauty of his nature to be read in liis face 40 . VI CONTENTS. TUEGOT. I. PAGE Birth and family descent 41 His youth at the Sorbonne 147 Intellectual * training . 52 * His college friends : Morellet, and Lonienie de Brienne . 4 Turgot refused to become an ecclesiastic .... 56 His revolt against ' dominant sophisms of the time . 60 Letter to Buffon 61 Precocity of his intellect '65 Letter to Madame de GrafEgny 65 niustrates the influence of Locke sSi Views on marriage ........ 72 On the controversy opened by Rousseau .... ;.7a Turgot's power of grave suspense 'US U.
    [Show full text]
  • Guidelines on Dealing with Collections from Colonial Contexts
    Guidelines on Dealing with Collections from Colonial Contexts Guidelines on Dealing with Collections from Colonial Contexts Imprint Guidelines on Dealing with Collections from Colonial Contexts Publisher: German Museums Association Contributing editors and authors: Working Group on behalf of the Board of the German Museums Association: Wiebke Ahrndt (Chair), Hans-Jörg Czech, Jonathan Fine, Larissa Förster, Michael Geißdorf, Matthias Glaubrecht, Katarina Horst, Melanie Kölling, Silke Reuther, Anja Schaluschke, Carola Thielecke, Hilke Thode-Arora, Anne Wesche, Jürgen Zimmerer External authors: Veit Didczuneit, Christoph Grunenberg Cover page: Two ancestor figures, Admiralty Islands, Papua New Guinea, about 1900, © Übersee-Museum Bremen, photo: Volker Beinhorn Editing (German Edition): Sabine Lang Editing (English Edition*): TechniText Translations Translation: Translation service of the German Federal Foreign Office Design: blum design und kommunikation GmbH, Hamburg Printing: primeline print berlin GmbH, Berlin Funded by * parts edited: Foreword, Chapter 1, Chapter 2, Chapter 3, Background Information 4.4, Recommendations 5.2. Category 1 Returning museum objects © German Museums Association, Berlin, July 2018 ISBN 978-3-9819866-0-0 Content 4 Foreword – A preliminary contribution to an essential discussion 6 1. Introduction – An interdisciplinary guide to active engagement with collections from colonial contexts 9 2. Addressees and terminology 9 2.1 For whom are these guidelines intended? 9 2.2 What are historically and culturally sensitive objects? 11 2.3 What is the temporal and geographic scope of these guidelines? 11 2.4 What is meant by “colonial contexts”? 16 3. Categories of colonial contexts 16 Category 1: Objects from formal colonial rule contexts 18 Category 2: Objects from colonial contexts outside formal colonial rule 21 Category 3: Objects that reflect colonialism 23 3.1 Conclusion 23 3.2 Prioritisation when examining collections 24 4.
    [Show full text]
  • Legal and Moral Theological Literature and the Formation Of
    chapter 5 Jesuit Pragmatic Literature and Ecclesiastical Normativity in Portuguese America (16th– 18th Centuries) Gustavo César Machado Cabral 1 Introduction Studying the legal experience in colonial Brazil is not an easy task.1 A legal cul- ture strongly influenced by orality, a reduced sphere of institutionalised ju- risdiction, the absence of formal juridical education and the prohibition of printing books and journals are some of the most remarkable difficulties a le- gal historian faces when dealing with this period. Despite the reduced number of written sources, in which the learned legal culture somehow materialised, the few available texts constitute a possible way for analysing this juridical experience. To provide means for identifying how this erudite knowledge circulated in the colonial space is one of the purposes of this article. Ecclesiastical texts are probably the most useful sources in that respect, particularly the texts pro- duced by the priests of the Society of Jesus, the strongest religious order ac- tive in Portuguese America.2 Facing practical problems during the attempt of building a Christian society in the New World, the Jesuits had a relevant role in the shaping of the juridical framework of colonial Brazil. The writings to be analysed in this article were conceived to resolve practical problems: How can missionaries catechise the native population if they do not speak the same lan- guage? Which Christian values are essential for a neophyte to guide oneself in 1 Probably the best text about the elements of colonial law in Brazil is Hespanha, “Porque é que existe e em que é que consiste um direito colonial brasileiro”.
    [Show full text]
  • Access Provided by the University of Guelph at 11/24/11 3:57PM GMT the NEO-COLUMBIAN EXCHANGE the Second Conquest of the Greater Caribbean, 1720–1930
    Access Provided by The University of Guelph at 11/24/11 3:57PM GMT THE NEO-COLUMBIAN EXCHANGE The Second Conquest of the Greater Caribbean, 1720–1930 Stuart McCook University of Guelph Abstract: The landscapes of the Greater Caribbean have been undergoing a process of ecological globalization since the arrival of European explorers and settlers in the late ! fteenth century. The character of this ecological globalization has changed over time. Models of commodity-led economic development drove, directly or indirectly, the neo-Columbian exchanges of the long nineteenth century (roughly 1720–1930). The neo-Columbian exchanges differed from the Columbian exchanges of the sixteenth and seventeenth centuries in several key ways: They were increasingly mediated by imperial and transnational scienti! c institutions. The geographical scope of the exchanges grew, and the Greater Caribbean saw many new direct introductions of people, plants, and ani- mals from Asia and the Paci! c, as well as from the eastern part of the Atlantic World. A parallel movement of pathogens from Asia and the Paci! c also introduced new epidemic diseases—especially crop diseases—to the Greater Caribbean. The neo-Columbian ex- change drove the region’s dramatic expansion in agricultural production, but this con- structed abundance came at the expense of ecological impoverishment and fragility. In 1723, the French captain Gabriel Le Clieu landed in Martinique after an arduous transatlantic crossing from Nantes. He carried with him a precious live coffee plant (Coffea arabica), from the Jardin des Plantes in Paris. Just three decades before, coffee cultivation had been limited to the Arabian Peninsula, southern India, and Ceylon.
    [Show full text]
  • Care of Collections from Colonial Contexts IMPRINT
    Guidelines for German Museums Care of Collections from Colonial Contexts IMPRINT Guidelines for German Museums Care of Collections from Colonial Contexts 3rd Edition 2021 Publisher: German Museums Association Text: see “Contributors” English Translation: TechniText Translations Editing (English Edition): TechniText Translations Editing (German Edition): Sabine Lang Design: MATTHIES WEBER & SCHNEGG, Berlin Print: medialis Offsetdruck GmbH Cover photo: Provenance researcher Ndzodo Awono with a leopard figurine from Cameroon, Übersee-Museum Bremen Photograph: Volker Beinhorn The content of these Guidelines has been revised and these Guidelines thus replace all previous editions. The Guidelines are also published in German and French. Funded by © German Museums Association, Berlin, February 2021 ISBN 978-3-9819866-6-2 3 EXECUTIVE SUMMARY These Guidelines are a practical aid for all German museums on the care of col- lections from colonial contexts. They additionally provide an information base for international professional colleagues, political decision makers, as well as represen- tatives of post-colonial initiatives and diaspora communities. The Guidelines do not represent a position paper or legally binding instructions, however. The Guidelines enhance sensitivity Those in positions of responsibility at the museum should be aware that most of the items in their collections were not created or produced as a ‘museum exhibit’. They are a testimony of different cultures, with their own significances anchored in their communities of origin. In colonial contexts, the acquisition or creation of collection items can be associated with the use of force and/or pronounced dependency relationships. In addition, collection items which can be assigned to colonial contexts can reflect discriminato- ry representations and colonial or racist ideologies.
    [Show full text]
  • Chapter Preview
    HISTORY OF THE UNITED STATES OF AMERICA-I Dr. Hemanta Kumar Mohapatra M.A., Ph.D Retd. Associate Professor of History Odisha Education Service ISO 9001:2008 CERTIFIED © Author No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording and/or otherwise without the prior written permission of the author and the publisher. First Edition : 2018 Published by : Mrs. Meena Pandey for Himalaya Publishing House Pvt. Ltd., “Ramdoot”, Dr. Bhalerao Marg, Girgaon, Mumbai - 400 004. Phone: 022-23860170, 23863863; Fax: 022-23877178 E-mail: [email protected]; Website: www.himpub.com Branch Offices : New Delhi : “Pooja Apartments”, 4-B, Murari Lal Street, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi - 110 002. Phone: 011-23270392, 23278631; Fax: 011-23256286 Nagpur : Kundanlal Chandak Industrial Estate, Ghat Road, Nagpur - 440 018. Phone: 0712-2738731, 3296733; Telefax: 0712-2721216 Bengaluru : Plot No. 91-33, 2nd Main Road, Seshadripuram, Behind Nataraja Theatre, Bengaluru - 560 020. Phone: 080-41138821; Mobile: 09379847017, 09379847005 Hyderabad : No. 3-4-184, Lingampally, Besides Raghavendra Swamy Matham, Kachiguda, Hyderabad - 500 027. Phone: 040-27560041, 27550139 Chennai : New No. 48/2, Old No. 28/2, Ground Floor, Sarangapani Street, T. Nagar, Chennai - 600 012. Mobile: 09380460419 Pune : “Laksha” Apartment, First Floor, No. 527, Mehunpura, Shaniwarpeth (Near Prabhat Theatre), Pune - 411 030. Phone: 020-24496323, 24496333; Mobile: 09370579333 Lucknow : House No. 731, Shekhupura Colony, Near B.D. Convent School, Aliganj, Lucknow - 226 022. Phone: 0522-4012353; Mobile: 09307501549 Ahmedabad : 114, “SHAIL”, 1st Floor, Opp. Madhu Sudan House, C.G.
    [Show full text]
  • The WORKS of VOLTAIRE
    The WORKS of VOLTAIRE ~‘Betwecntwo servants of Humanity, who apjeared eighteen hundred years apart, tlrere is a mysterious reZation. * * * * Let us say it waZh a sentiment of profound resject: JESUS WEPT: VOLTAIRE SMILED. Of that divine tear ana’ of that human smile is composed the sweetness of the present civzhkatzbn.‘ VICTOR HUGO. h I @E HVNDREO&MXM-EIGHT DESICNS, COMPRISING REPROWCTIONS OF RARE OLD ENGRAVINGS, SEELPLRTES, PH@ TOGRAVURE5 & CURIOUS FAC-SlMlLE& COPYRIGHT,1901, BY E. R. DUMONT ifWNeD BY THEST. HUBERTGUILD NB-wY3RK VOLTAIRE SHORT STUDIES IN ENGLISH AND AMERICAN SUBJECTS VOL. XIX - PARTI1 Voltaire recorded his views upon the English people and government in a series of ‘‘ Philosophic Letters,” which were published in France and in England in 1733. Accord- ing to Parton, Lafayette declared that it was his reading of these letters that made him a republican at nine years of age, and to them Rousseau “attributed in great measure the awakening of his late-maturing intelligence.” The author had to tone the letters down to get them passed by the censor. His praise of English liberty of thought and speech even then proved too irritating to the authorities. The book was denounced as heretical, in May, 1734. Every known copy was confiscated. The publisher was sent to the Bas- tille; a lettre de cachet was issued against the author; his house was searched, and the Parliament of Paris had the book publicly burned by the executioner. A few later pieces have been included here. CONTENTS PAGE THEENGLISH PARLIAMENT . 5 THEENGLISH CONSTITUTION 9 ENGLISHCOMMERCE . 16 INOCULATION. 19 CHANCELLORBACON .
    [Show full text]
  • French Guiana, an Outermost Region of the European Union: Issues and Challenges in the XXI Century
    Dossiê LIMA-PEREIRA, Rosuel. French Guiana, an Outermost Region of the European Union: issues and challenges in the XXI century 2177-2940 French Guiana, an Outermost Region of the European Union: issues and challenges in the XXI century https://doi.org/10.4025/dialogos.v24i2.53475 Rosuel Lima-Pereira https://orcid.org/0000-0002-0057-4843 Université de Guyane, Guyane Française. Email: [email protected] French Guiana, an Outermost Region of the European Union: issues and challenges in the XXI century Abstract: The Outermost Regions, ORs, are external borders of the European Union, EU. These borders are located in the Caribbean region, in the Atlantic Ocean, and in the Indian Ocean. This study proposes to approach the place of Guiana as a French Outermost Region in three aspects. From a legal point of view, what are the treaties, conventions, protocols adopted by the European Union, and therefore by France, in which Guiana is included as an outermost region. Under the economic and national security aspects, what are the neighborhood relations between Guiana, Brazil and Suriname. Finally, what kind of integration can Guiana aim for on the Guiana Shield given its historical past and geopolitical location. Essentially, our study proposes to analyze the challenges that Guiana has to face in a globalized and socially changing world in the XXI century. Key words: Immigration; Border; Guiana Shield; Geopolitics; Brazil. Guiana Francesa, uma Região Ultraperiférica da União Europeia: questões e desafios no século XXI Resumo: As Regiões Ultraperiféricas, RUP, são fronteiras externas da União Europeia, UE. Essas fronteiras se situam na região do Caribe, no Oceano Atlântico e no Oceano Índico.
    [Show full text]
  • Student's Guide 2021
    BRAZILIAN ARMY DEPARTMENT OF EDUCATION AND CULTURE OF THE ARMY BRAZILIAN ARMY COMMAND AND GENERAL STAFF COLLEGE “ Escola Marechal Castello Branco” BRAZILIAN ARMY STRATEGIC STUDIES INTERNATIONAL COURSE (BASSIC) Student’s Guide 20 21 Rio de Janeir o - RJ, October 7 th 20 20 . It is with great satisfaction that the Brazilian Army Command and General Staff College (ECEME) greets the Officers from partner Nations coming to Brazil for the Brazilian Army Strategic Studies International Course (BASSIC ). Throughout the course, ECEME will make its best efforts to facilitate your learning and to further your professional and cultural qualification. The continuous encouragement to research, debate and discussions on political and strategic defense manage ment as well as a deeper understanding of the national and international scenarios are important subjects that will be approached during the course. The professional experience of each officer taking part in the course will certainly be critical to the pro fessional advancement of the whole group. This guide was prepared by the Section of Politics and Strategy (SPE), which is responsible for providing guidance and assistance to the participant - officers in their learning activities. The purpose of this docum ent is to provide orientation on the procedures to be enforced before your presentation at ECEME and during the course. We welcome you to Brazil and to the Brazilian Army Command and General Staff College! LUCIANO CORREIA SIMÕES – Col. Chief o f SPE (Student´s Guide – BASSIC / ECEME 20 21 .....Page 2 / 2 9 ) SUMMARY CHAPTER SUBJECT I INTRODUCTION II GENERAL INFORMATION 1. Brazil – Historical & Cultural Aspects 2. The City of Rio de Janeiro 3.
    [Show full text]
  • Guinea-Bissau: in Need of a State
    GUINEA-BISSAU: IN NEED OF A STATE Africa Report N°142 – 2 July 2008 TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY ...................................................................................................... i I. INTRODUCTION ............................................................................................................. 1 II. PORTUGUESE GUINEA................................................................................................. 2 A. COLONIALISM ON THE CHEAP .......................................................................................................2 1. Forced labour and evasion......................................................................................................2 2. The doctrine of indigénat .......................................................................................................3 B. THE WAR OF INDEPENDENCE: FOUNDATION OF POST-COLONIAL POWER ........................................5 1. The PAIGC’s binational and political/military strategy.........................................................5 2. Party-state in the liberated areas.............................................................................................6 III. ESTABLISHMENT OF POLITICAL PATRONAGE, 1974-1980 .............................. 7 A. PERSONALISED POWER SHARING ..................................................................................................7 B. CAPE VERDEAN DOMINATION: THE REASONS BEHIND THE FIRST COUP D’ETAT ..........................8 IV. THE FIRST REIGN OF NINO VIEIRA .....................................................................
    [Show full text]
  • Redalyc.A Conquista Do Maranhão E As Disputas Atlânticas Na
    Revista Brasileira de História ISSN: 0102-0188 [email protected] Associação Nacional de História Brasil Cardoso, Alírio A conquista do Maranhão e as disputas atlânticas na geopolítica da União Ibérica (1596-1626) Revista Brasileira de História, vol. 31, núm. 61, junio, 2011, pp. 317-338 Associação Nacional de História São Paulo, Brasil Disponível em: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=26319123016 Como citar este artigo Número completo Sistema de Informação Científica Mais artigos Rede de Revistas Científicas da América Latina, Caribe , Espanha e Portugal Home da revista no Redalyc Projeto acadêmico sem fins lucrativos desenvolvido no âmbito da iniciativa Acesso Aberto The conquest of Maranhão and Atlantic disputes in the geopolitics 1 of the Iberian Union (1596-1626) Alírio Cardoso* Resumo Abstract Este artigo analisa os projetos existentes This article analyzes the projects for the para a ocupação ou exploração econô- occupation or economic exploitation of mica do antigo Maranhão, antes de the old Maranhão before 1626. French, 1626. Tais projetos, o francês, o inglês e English and Dutch projects competed o holandês, concorrem com o plano lu- with the Luso-Spanish plan for the oc- so-espanhol de ocupação da fronteira cupation of the border between the entre o Norte do Estado do Brasil e as North of Brazil and the Indies of Castile Índias de Castela entre os séculos XVI e in the sixteenth and seventeenth centu- XVII. Assim, a conquista do Maranhão ries. Thus, the conquest of Maranhão (1615) será discutida a partir de duas (1615) will be discussed in relation to questões: 1. A disputa por espaços de two questions: 1.
    [Show full text]