Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 209

376RI608

8.7.76 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων Άριθ . N 183/ 1

ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1608/76 ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ της 4ης 'Ιουνίου 1976 περί καθορισμού λεπτομερειών εφαρμογής γιά τήν περιγραφή καί τήν παρουσίαση οίνων καί γλευκών σταφυλής

H ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ, πρέπει νά είναι ή προσπάθεια νά άποκλεισθεΐ κάθε δυ­ νατότητα συγχύσεως κατά τή χρησιμοποίηση εκφρά­ Έχοντας ύπόψη : σεων πού εμφαίνονται στήν ετικέτα, καθώς καί νά εγ­ γυηθεί στόν καταναλωτή μία σαφή καί πλήρη πληρο­ τή συνθήκη περί ιδρύσεως της Ευρωπαϊκής Οικονομι­ φόρηση δσον είναι δυνατόν νά δοθεί στό πλαίσιο του κής Κοινότητος, περιεχομένου τής ετικέτας *

τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 816/ 70 του Συμβουλίου της δτι ό ονομαστικός όγκος τών δοχείων μεταξύ 0,05 καί 5 28ης 'Απριλίου 1970 περί συμπληρωματικών διατά­ λίτρων πού χρησιμοποιούνται γιά τήν παρουσίαση οί­ ξεων κοινής οργανώσεως της άμπελοοινικής άγο­ νων καί γλευκών σταφυλής ρυθμίζεται άπό τήν οδηγία ρ&ςΟ , όπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανο­ 75/ 1Θ6/ΕΟΚ τού Συμβουλίου τής 19ης Δέκεμβρίου 1974 νισμό (ΕΟΚ) άριθ . 1167/76 ( 2 ), καί ιδίως τά άρθρα 30 περί προσεγγίσεως τών νομοθεσιών τών Κρατών Με­ παράγραφος 4 καί 35 , λών τών άναφερομένων στήν προσυσκευασία κατ' δγκο ορισμένων προσυσκευασμένων υγρών ( 7 )· δτι εν τού­ τοις πρέπει νά προσδιορισθούν οί λεπτομέρειες άνα­ Εκτιμώντας : γραφής του ονομαστικού όγκου τών έν λόγω προϊόντων στό περιεχόμενο τής ετικέτας * οτι o κανονισμός (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 τού Συμβουλίου της' 8ης Αύγούστου 1974 (3 ), δπως τροποποιήθηκε τε­ δτι ορισμένες ενδείξεις καί διευκρινίσεις έχουν εμπο­ λευταία άπό τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 1168/76 (4), ρική άξία ή δύνανται νά συμβάλλουν στήν καλή φήμη εχει καθορίσει τούς γενικούς κανόνες γιά τήν περι­ τού προσφερομένου προϊόντος χωρίς νά είναι άπόλυτα γραφή καί τήν παρουσίαση οίνων καί γλευκών σταφυ­ απαραίτητη· δτι κρίνεται σκόπιμο νά γίνουν αύτές λής· δτι είναι άπαραίτητο νά θεσπισθούν οί λεπτομέ­ άποδεκτές στό μέτρο πού δικαιολογούνται καί δέν δη­ ρειες εφαρμογής γιά τούς έπακριβεϊς ορισμούς καί τούς μιουργούν παρανόηση ώς πρός τήν ποιότητα τού λεπτομερειακούς κανόνες στίς άρχές πού καθορίσθη­ προϊόντος· δτι , έν τούτοις , κρίνεται σκόπιμο , εξαιτίας καν άπό τόν προαναφερθέντα κανονισμό , καθώς καί σέ τού ειδικού χαρακτήρα ορισμένων άπό αύτές τίς ένδεί­ εκείνες πού εμφαίνονται ήδη στούς κανονισμούς ξεις, νά επιτραπεί στά Κράτη Μέλη νά περιορίσουν τίς (ΕΟΚ) άριθ . 816/70 καί (ΕΟΚ) άριθ . 817/70 τού Συμ­ διευκολύνσεις πού προσφέρονται στούς ένδιαφερο­ βουλίου τής 28ης ' Απριλίου 1970 περί καθορισμού ει­ μένους * δικών διατάξεων σχετικών μέ τούς οϊνους ποιότητος τούς παραγομένους εντός καθορισμένων περιοχών (5 ), δπως τροποποιήθηκε τελευταία άπό τόν κανονισμό δτι , γιά νά εξασφαλισθεί στόν καταναλωτή μία άντι­ (ΕΟΚ) άριθ . 1 161 /76 (6)· κειμενική πληροφόρηση , πρέπει νά προβλεφθεί δτι ή ενδειξη τού κτηθέντος άλκοολικοΰ τίτλου, τού ολικού δτι , κατά τόν καθορισμό τών λεπτομερειακών αύτών άλκοολικοϋ τίτλου τών οίνων καί τής πυκνότητος τών γλευκών στό περιεχόμενο τής ετικέτας ύπόκειται στούς κανόνων, πρέπει κατ' άρχήν νά ληφθούν ύπόψη τά κρι­ ίδιους κανόνες σέ ολόκληρο τό έδαφος τής Κοινότη­ τήρια πού έχουν χρησιμοποιηθεί κατά τή θέσπιση αύ­ τος * δτι γιά τόν σκοπό αύτόν είναι άπαραίτητο νά κα­ τοϋ τού ιδίου κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 * δτι εν­ δείκνυται επί πλέον νά ληφθούν ύπόψη οί παραδόσεις θιερωθούν μία ορολογία καί ομοιόμορφα σύμβολα * καί χρήσεις τών άμπελουργικών περιοχών τής Κοινό­ τητος τουλάχιστον στό μέτρο πού αύτό συμβιβάζεται δτι , προκειμένου νά άποφευχθεϊ καταχρηστική χρησι­ μέ τήν ιδέα μιας ενιαίας άγορας * δτι ενα άλλο κριτήριο μοποίηση τών μόνων επιτρεπομένων προαιρετικών εν­ δείξεων μέ αυθαίρετη επέκταση τής χρησιμοποιήσεως τών συστάσεων πού άπευθύνονται στόν καταναλωτή γιά τήν κατανάλωση τού οίνου, πρέπει νά καθορισθούν O ΕΕ άριθ . N 99 τής 5.5.1970, σ . 1 . επακριβώς οί περιπτώσεις κατά τίς όποιες οί συστάσεις (2) ΕΕ άριθ . N 135 τής 24.5.1976, σ. 42. αύτές δύνανται νά άναγράφονται * (3 ) ΕΕ άριθ . N 227 τής 17.8.1974, σ . 1 . (4) ΕΕ άριθ . N 135 τής 24.5.1976, σ . 46. (5 ) EE άριθ . N 99 τής 5.5.1970, σ . 20 . (6) ΕΕ άριθ . N 135 τής 24.5.1976, σ . 27 . O ΕΕ άριθ . N 42 τής 15.2.1975 , σ . 1 . 210 Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

ότι , λαμβάνοντας ύπόψη τή σπουδαιότητα πού έμφανί­ Αρθρο 1 ζει ή ενδειξη «ξηρός» καί οί άντίστοιχες ένδείξεις στίς άλλες επίσημες γλώσσες τής Κοινότητος γιά νά ύπο­ δείξουν τόν τύπο τοΰ οϊνου , πρέπει νά συνδυασθεί ή 1 . Οί ύποχρεωτικές ενδείξεις στό περιεχόμενο τής άναγραφή αύτών τών ένδείξεων στό περιεχόμενο τής ετικέτας πού άναφέρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ ) άριθ . έτικέτας μέ καθορισμένες άναλυτικές τιμές σχετικές 2133/74 άρθρο 2 παράγραφος 1 , άρθρο 12 παράγραφος μέ τούς έ.ν λόγω οίνους· 1 , άρθρο 22 παράγραφος 1 , άρθρο 27 παράγραφος 1 , άρθρο 28 παράγραφος 1 καί άρθρο 29 παράγραφος 1 : ότι , σέ περίπτωση οϊνων τής ί'διας καταγωγής , δύνανται νά παρουσιάζονται σημαντικές διαφορές ποιότητος — συγκεντρώνονται στήν ίδια ετικέτα πού τοποθετεί­ άπό ετος σέ ετος λόγω τής μεταβλητότητος τών φυσι­ ται επί τού δοχείου ή , έλλείψει αύτής , συγκεντρώ­ κών συνθηκών παραγωγής· ότι πρέπει , ώς έκ τούτου, νά νονται στό ϊδιο δοχείο , προβλεφθεί όπως οί διακρίσεις οί όποιες άπονέμονται σέ εναν οίνο άπό εναν επίσημο οργανισμό ή έπισήμως — παρουσιάζονται μέ χαρακτήρες καθαρούς, εύανά­ άνεγνωρισμένο δύνανται νά εμφαίνονται στό περιεχό­ γνωστους, άνεξίτηλους καί επαρκούς μεγέθους , μενο τής έτικέτας μόνον έάν άφοροΰν μία μόνη παρτίδα ώστε νά διακρίνονται έκ τοϋ πυθμένος, επί τοΰ οϊνου προερχομένη ήδη άπό τόν τόπο καταγωγής άπό όποιου έκτυπώνονται , καί άπό τό σύνολο τών λοι­ τό 'ίδιο δοχείο - πών έπιγραφών καί σχεδίων . ' Εν τούτοις, κατά περίπτωση , ύποχρεωτικές ενδείξεις : ότι ή χρησιμοποίηση τής φιάλης πού ονομάζεται «flûte d'Alsace» εχει κατά παράδοση επιφυλαχθεί στή Γαλλία — σχετικές μέ τόν εισαγωγέα , δύνανται νά άναγρά­ γιά ορισμένους οίνους ποιότητος παραγομένους έντός φονται σέ συμπληρωματική έτικέτα , καθορισμένων περιοχών (v.q.p.r.d.)· ότι ένδείκνυται, στό πλαίσιο τοΰ ενδιαφέροντος τόσο τών παραγωγών — σχετικές μέ τόν άποστολέα καί τόν εισαγωγέα , στήν όσο καί τών καταναλωτών , νά διατηρηθεί αύτή ή άπο­ περίπτωση δοχείων όνομαστικοΰ όγκου πού υπερ­ κλειστική χρήση χωρίς , εν τούτοις , νά άπαγορευθει ή βαίνει τά 60 λίτρα , δύνανται νά εμφαίνονται απευ­ χρησιμοποίηση αύτής τής φιάλης γιά οίνους καταγω­ θείας στό δοχείο έάν οί άλλες ύποχρεωτικές ένδεί­ γής άλλων χωρών ξεις έγιναν σέ χωριστή έτικέτα .

δτι , γιά λόγους ύγιεινής καί προστασίας τής δημοσίας 2 . Οί προαιρετικές ένδείξεις στό περιεχόμενο τής υγείας, πρέπει νά καθορισθούν ορισμένες ένδείξεις γιά έτικέτας πού προβλέπονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) τά δοχεία τά όποια χρησιμοποιούνται γιά τή μεταφορά άριθ . 2133/74, άρθρο 2 παράγραφοι 2 καί 3 , άρθρο 12 οϊνων καί γλευκών παράγραφος 2 , άρθρο 22 παράγραφος 2 , άρθρο 28 παράγραφος 2 καί άρθρο 29 παράγραφος 2, δύνανται : δτι τά Κράτη Μέλη δύνανται, κατ' εφαρμογή τοΰ κα­ νονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 44 παράγραφος — νά γίνονται στήν ίδια έτικέτα μέ τίς ύποχρεωτικές 2 , νά επιτρέπουν τή χρησιμοποίηση τής λέξεως «οί­ ένδείξεις ή σέ μία ή περισσότερες συμπληρωματι­ νος» συνοδευομένης άπό τό όνομα ενός φρούτου καί κές ετικέτες , υπό τή μορφή συνθέτων ονομασιών γιά τήν περιγραφή η προϊόντων λαμβανομένων άπό τή ζύμωση άλλων φρού­ — να εκτυπώνονται απευθείας έπάνω στό δοχείο . των έκτός τής σταφυλής, ομοίως καί τή χρησιμο­ ποίηση τής λέξεως «οίνος» σέ άλλες σύνθετες ονομα­ 'Εν τούτοις, ή προαιρετική ενδειξη πού προβλέπεται σίες , οί όποιες περιλαμβάνουν τή λέξη «οίνος»· δτι στό άρθρο 2 παράγραφος 3 ύπό θ) τοΰ έν λόγω κανονι­ είναι σκόπιμο νά ληφθοΰν διατάξεις γιά τήν άποφυγή σμοΰ , τών λέξεων «Landwein», « vin de pays», « vino ti­ συγχύσεως μέ τά προϊόντα τά όποια περιγράφονται στό pico» ή , κατά περίπτωση , τών άντιστοίχων λέξεων πού παράρτημα II τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 8 1 6/70 * προβλέπονται στή διάταξη αύτή , άναγράφεται μέ τίς ύποχρεωτικές ένδείξεις πού άναφέρονται στήν παρά­ δτι , γιά λόγους άπλουστεύσεως , πρέπει νά προβλεφθεί γραφο 1 πρώτο εδάφιο πρώτη περίπτωση . όπως μή έφαρμόζονται ορισμένες διατάξεις τοΰ κανο­ νισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 , σέ έλάχιστα σημαντικές ποσότητες οϊνου - Άρθρο 2 δτι έπιβάλλονται μεταβατικά μέτρα γιά τά προϊόντα γιά 1 . Οί ένδείξεις «vin de qualité produit dans une région τά όποια ή περιγραφή καί ή παρουσίαση δέν άνταπο­ déterminée» ή «v.q.p.r.d .» ή μία ισοδύναμη ενδειξη κρίνονται στίς διατάξεις τοϋ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . σέ άλλη έπίσημη γλώσσα τής Κοινότητος ή , κατά 2133/74­ περίπτωση :

δτι τά μέτρα τά όποια προβλέπονται στόν παρόντα κα­ —«Qualitàtswein» και «Qualitàtswein mit Pràdikat», νονισμό είναι σύμφωνα μέ τή γνώμη τής ' Επιτροπής Διαχειρίσεως Οϊνων, — «appellation d'origine contrôlée», «appellation con­ trôlée» καί «vin délimité de qualité supérieure», — «denominazione di origine controllata» καί «denomina­ zione di origine controllata e garantita», ΕΞΕΔΩΣΕ TON ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ : — marque nationale», ' Επίσημη ' Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 2

πού αναφέρονταν στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 817/70 — «Grand cru», άρθρο 12 παράγραφος 2 άναγράφονται στό περιεχό­ — «Grand vin», μενο τής ετικέτας μέ χαρακτήρες , τών όποιων οί δια­ στάσεις δέν υπερβαίνουν εκείνες τών χαρακτήρων πού — «Vin fin», άναγράφουν τήν καθορισμένη περιοχή . — «Ordinaire», Οί ειδικές παραδοσιακές ένδείξεις «appelation d'origine — «Grand ordinaire», contrôlée», «appellation contrôlée», « vin délimité de qualité — «Supérieure )», supérieure», «denominazione di origine controllata» καί — Cru classé», «denominazione di origine controllata e garantita» άνα­ γράφονται στό περιεχόμενο τής έτικέτας άμέσως κάτω — «1 er cru classé», άπό τό όνομα τής καθορισμένης περιοχής . Έν τούτοις , — «2e cru classé», όταν στό περιεχόμενο τής ετικέτας γαλλικών «v.q.p.r.d .» πού φέρουν τήν ενδειξη «appellation con­ — «Grand cru classé», trôlée» άναγράφεται τό όνομα μιας έκμεταλλεύσεως , — «Γ 1 ' grand cru classé», μιας ποικιλίας αμπέλου ή ένός σήματος , τό όνομα τής καθορισμένης περιοχής επαναλαμβάνεται μεταξύ τών — «Cru bourgeois», λέξεων «appellation» καί «contrôlée», άναγραφομένου — «Villages», τοΰ συνόλου μέ χαρακτήρες τοΰ ϊδιου τύπου , τών ϊδιων — «Clos», διαστάσεων καί τοΰ ϊδιου χρώματος . — «Camp», Στό περιεχόμενο τής έτικέτας οι ειδικές παραδοσιακές — «Edelzwicker», ένδείξεις πού άναφέρονται στό πρώτο έδάφιο άναγρά­ φονται ολογράφως χωρίς συντμήσεις . Σέ όλες τίς άλ­ — «Schillerwein», λες περιπτώσεις δύνανται νά χρησιμοποιούνται οί έξής — «Réservé· , συντμήσεις : — «Passetoutgrain», — «Q. b . A.», «Q.b.Am.Pr.», — «Vin noble», — «A. O. C. » και «V. D. Q. S. », — «Petit» - — «D.O. C. » καί « D. O. C.G. », γ) "Οσον αφορά τούς ιταλικούς v.q.p.r.d.: — «M. N. ».

— «riserva», Κατά παρέκκλιση άπό τό άρθρο 1 παράγραφος 1 πρώτο έδάφιο οί λέξεις « marque nationale» δύνανται νά άνα­ — «riserva spéciale», γράφονται σέ συμπληρωματική ετικέτα . — «superiore», — «classico», 2 . Οί ένδείξεις «Kabinett», «Spàtlese», «Auslese», — «recioto». «Beerenauslese» καί «Trockenbeerenauslese» άναγράφο­ — «sciacchetra», νται μέ χαρακτήρες τοΰ ϊδιου τύπου καί τοΰ ϊδιου ΰψους μέ τό όνομα τής καθορισμένης περιοχής καί , κατά πε­ — « est ! est !! est!!!», ρίπτωση , μέ τό όνομα μικρότερης γεωγραφικής ένότη­ — «cacc'e mmitte», τος άπό τήν καθορισμένη περιοχή . — «amarone», — «vergine», 3 . Οι ενδείξεις πού αναφέρονται στόν κανονισμό — «scelto», (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό i ) πού δύνανται νά συμπληρώνουν εκείνες πού άναγράφο­ — «Auslese», νται στήν παράγραφο 1 , είναι οί έξής : — «vino nobile».

α) "Οσον άφορα τους γερμανικούς v.q.p.r.d.: H ενδειξη «Auslese» επιφυλάσσεται αποκλειστικά στούς v.q.p.r.d . πού δικαιοΰνται τής ονομασίας « Kal­ — «Eiswein», terer See». — «WeiBherbst», δ) "Οσον άφορα τους v.q.p.r.d . τοΰ Λουξεμβούργου: — «Schillerwein»' — «vin classé», β) "Οσον άφορα τούς γαλλικούς v.q.p.r.d.: — «premier cru», — «Grand», — «grand premier cru». — «Premier (Première )», Οι ενδείξεις πού αναφέρονται υπό α), β), γ) καί δ) τής — «Cru», παρούσης παραγράφου άναγράφονται μέ χαρακτήρες , — «l 1"' cru», τών οποίων οί διαστάσεις είναι ϊσες ή μικρότερες άπό 212 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

εκείνες πού χρησιμοποιούνται γιά τήν ενδειξη τής κα­ 3 . Κατά τήν περίοδο στή διάρκεια τής οποίας ή οδη­ θορισμένης περιοχής . γία πού άναφέρεται στήν παράγραφο 2 δέν θά έφαρμό­ ζεται σέ ενα Κράτος Μέλος , σύμφωνα μέ τίς κοινοτικές 'Επί πλέον , κατά τή διάρκεια μιας μεταβατικής περιό­ διατάξεις, ή ένδειξη του όγκου στήν περιγραφή ένός δου 5 ετών πού υπολογίζεται άπό τή θέση σέ ισχύ τοΰ προϊόντος καί ή άκρίβεια τής ενδείξεως αυτής είναι : παρόντος κανονισμού δύνανται νά χρησιμοποιούνται :

α) όσον άφορα τούς γαλλικούς v . q . p . r . d . ή ενδειξη α) όταν τό προϊόν κατάγεται άπό τήν Κοινότητα, εκεί­ «nature» γιά τούς οίνους πού δικαιούνται τής ονο­ νες πού είναι σύμφωνες μέ τούς κανόνες πού έφαρ­ μασίας «limoux», μόζονται στό γεωγραφικό έδαφος Κράτους Μέλους β) όσον άφορα τούς ιταλικούς v.q.p.r.d .: όπου εγινε ή τοποθέτησή σέ δοχεία καί στό όποιο άναφέρεται ή περιγραφή· — ή ενδειξη «naturale» γιά τούς v.q.p.r.d . πού δι­ καιούνται τής ονομασίας «Moscato di Pantelle­ 6) όταν τό προϊόν κατάγεται άπό μία τρίτη χώρα , εκεί­ ria», «Moscato d'Asti» καί «Moscato di Noto», νες πού είναι σύμφωνες μέ τούς κανόνες πού έφαρ­ — ή ενδειξη «dolce naturale» γιά τούς v.q.p.r.d . πού μόζονται στό γεωγραφικό έδαφος τοΰ Κράτους Μέ­ δικαιούνται μιας τών κατωτέρω ονομασιών : λους στό όποιο τό προϊόν ετέθη σέ ελεύθερη κυ­ κλοφορία . «Giro di Cagliari», «Malvasia di Bosa», «Malvasia di Cagliari», «Malvasia delle Lipari», «Monica di Cagliari», «Moscato di Noto», «Moscato di Trani», 4 . Κατ' έφαρμογή τοΰ άρθρου 3 παράγραφος 1 δεύ­ «Nasco di Cagliari», «Primitivo di Manduria», τερο εδάφιο καί τοΰ άρθρου 13 παράγραφος 1 δεύτερο — ή ενδειξη «naturalmente dolce» γιά τούς v.q.p.r.d . έδάφιο τοΰ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, ή ενδειξη πού δικαιούνται τής ονομασίας «Moscato di τοΰ όνομαστικοΰ όγκου στήν περιγραφή ένός οίνου ή Pantelleria». ένός γλεύκους σταφυλής πού προορίζονται γιά έξα­ γωγή δύναται νά εκφράζεται σέ κατάλληλες μονάδες μετρήσεως τού αύτοκρατορικοΰ συστήματος πού εμ­ 4 . Γιά τήν έφαρμογή τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . φαίνεται στό παράρτημα I τής οδηγίας τοΰ Συμβουλίου 2133/74 άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό γ) δέν άναγνωρί­ πού άναφέρεται στήν παράγραφο 2, εάν οί διατάξεις ζονται ως ενδείξεις σχετικές μέ άνώτερη ποιότητα τής ένδιαφερομένης τρίτης χώρας τό άπαιτοΰν . παρά μόνο έκεϊνες πού άναγράφονται στόν κατάλογο πού εμφαίνεται στό παράρτημα I τοΰ παρόντος κανονι­ σμοΰ . Αρθρο 4

Άρθρο 3 1 . Ή ενδειξη τοΰ ονόματος ή τής επωνυμίας τοΰ έμ­ φιαλωτοΰ πού προβλέπεται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 2 παράγραφος 1 υπό γ), άρθρο 12 1 . Ή ενδειξη στό περιεχόμενο τής ετικέτας τοΰ όνο­ παράγραφος 1 ύπό δ), άρθρο 22 παράγραφος 1 ύπό δ), μαστικοΰ όγκου πού άναφέρεται στόν κανονισμό άρθρο 27 παράγραφος 1 ύπό γ), καί άρθρο 28 παράγρα­ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 άρθρο 2 παράγραφος 1 ύπό β), φος 1 ύπό γ) συμπληρώνεται μέ τίς λέξεις «εμφιαλω­ άρθρο 12 παράγραφος 1 ύπό γ), άρθρο 22 παράγραφος 1 τής» ή «έμφιαλωθέν ύπό ...», έφ' όσον δέν άναγράφεται ύπό γ), άρθρο 27 παράγραφος 1 ύπό β), άρθρο 28 παρά­ μία άπό τίς ένδείξεις πού άναφέρονται στό άρθρο 17 γραφος 1 ύπό β) καί άρθρο 29 παράγραφος 1 ύπό γ) παράγραφος 1 τοΰ παρόντος κανονισμοΰ . γίνεται σέ εκατόλιτρα , λίτρα , έκατοστόλιτρα ή χιλιο­ στόλιτρα καί εκφράζεται μέ άριθμούς πού συνοδεύο­ νται άπό τή χρησιμοποιουμένη μονάδα μετρήσεως ή τό Τό όνομα ή ή έπωνυμία : σύμβολο τής μονάδος αύτής . — τοΰ αποστολέα ή τοΰ εισαγωγέα πού άναγράφονται 2 . Γιά τά δοχεία τών όποιων ό όγκος είναι ϊσος ή δυνάμει τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο μεγαλύτερος άπό 0,05 λίτρα καί μικρότερος ή ϊσος άπό 2 παράγραφος 1 ύπό γ), άρθρο 12 παράγραφος 1 ύπό 5 λίτρα , ό ονομαστικός όγκος τοΰ προϊόντος πού περιέ­ δ), άρθρο 22 παράγραφος 1 ύπό δ), άρθρο 27 παρά­ χεται στό δοχείο πού άναφέρεται στήν παράγραφο 1 γραφος 1 ύπό γ) καί άρθρο 28 παράγραφος 1 ύπό γ), καί τά έπιτρεπόμενα έλάχιστα λάθη είναι αύτά πού κα­ ή θορίζονται στήν οδηγία 75/ 106/ΕΟΚ τοΰ Συμβουλίου τής 19ης Δεκεμβρίου 1974 . — ένός φυσικού ή νομικοΰ προσώπου ή ομάδος αύτών τών προσώπων πού έχουν συμμετάσχει στό εμπο­ Γιά τά δοχεία τών όποιων ό όγκος είναι μικρότερος ρικό κύκλωμα τοΰ έν λόγω προϊόντος πού άναγρά­ άπό 0,05 λίτρα ή άνώτερος άπό 5 λίτρα , ό ονομαστικός φονται δυνάμει τοΰ ώς άνω κανονισμοΰ άρθρο 2 όγκος τοΰ περιεχομένου τοΰ δοχείου πού άναφέρεται παράγραφος 2 ύπό γ), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό στήν παράγραφο 1 καί ή άκρίβεια τοΰ περιεχομένου δ), άρθρο 27 παράγραφος 2 ύπό γ) καί άρθρο 28 τοΰ δοχείου πρέπει, μέχρι υίοθετήσεως κοινοτικών παράγραφος 2 ύπό θ), διατάξεων έπί τοΰ θέματος , νά είναι σύμφωνα μέ τίς διατάξεις τοΰ Κράτους Μέλους, στό όποιο τό προϊόν παρουσιάζουν τήν επαγγελματική δραστηριότητα τών ετέθη σέ κυκλοφορία . προσώπων αύτών άναγράφοντας λέξεις όπως «άμπε­ ' Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 213

λουργος», «τρυγηθεισες άπό...», «έμπορος», «διανεμη­ 6 . "Οταν πρόκειται γιά εισαγόμενο οίνο περιγραφό­ θέν άπό...», «είσαγωγεύς», «εισαχθείς άπό . . .», «έμφια­ μενο χωρίς γεωγραφική ενδειξη σύμφωνα μέ τό άρθρο λωθέν γιά λογαριασμό του ...» ή άλλες άνάλογες λέ­ 27 τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 ή γιά έπιτρα­ ξεις . πέζιο οίνο , ή κοινότητα ή τό τμήμα κοινότητος όπου εχει τήν κυρία εδρα του ό εμφιαλωτής, κατά περί­ πτωση , ό άποστολεύς ή ένα φυσικό ή νομικό πρόσωπο ή μία ομάδα προσώπων πού συμμετέσχε στό έμπορικό 2 . H ενδειξη τοΰ ονόματος ή τής επωνυμίας ένός άπό κύκλωμα τοΰ εισαχθέντος οίνου ή τοΰ έπιτραπεζίου οί­ τά πρόσωπα ή άπό τίς ομάδες προσώπων πού άναφέ­ νου, άναγράφεται στό περιεχόμενο τής έτικέτας μέ χα­ ρονται στήν παράγραφο 1 δύναται νά περιλάβει τό ρακτήρες, τών όποιων οί διαστάσεις δέν υπερβαίνουν όνομα τής επιχειρήσεως τών εν λόγω προσώπων ή λέξη τό ήμισυ εκείνων πού δεικνύουν κατά περίπτωση τό πού χαρακτηρίζει τήν άμπελουργική ή οινική δραστη­ όνομα τής τρίτης χώρας καταγωγής ή τήν ενδειξη «έπι­ ριότητα τής επιχειρήσεως αύτής . τραπέζιος οίνος».

3 . Ή ενδειξη τοΰ ονόματος ή τής έπωνυμίας τοΰ έμ­ Όταν πρόκειται γιά ένα v . q . p . r . d . περιγραφόμενο , φιαλωτοΰ , τοΰ άποστολέα ή ένός φυσικοΰ ή νομικού κατά περίπτωση , κατ' εφαρμογή τοΰ κανονισμοΰ προσώπου ή ομάδος αυτών τών προσώπων , δέν δύναται (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 12 παράγραφος 2 ή γιά νά προβάλλει στό περιεχόμενο τής ετικέτας παρά μόνο εισαγόμενο οίνο πού περιγράφεται κατ' εφαρμογή τοΰ τίς λέξεις : άρθρου 28 παράγραφος 1 ύπό α) καί , κατά περίπτωση , παράγραφος 2 ύπό β), ή κοινότητα ή τό τμήμα τής κοι­ — «Weingut», «Weingutsbesitzer», νότητος όπου εχει τήν κύρια εδρα του ό εμφιαλωτής, κατά περίπτωση , ό άποστολεύς ή ενα φυσικό ή νομικό — «viticulteur», «propriétaire récoltant», πρόσωπο ή μία όμάδα προσώπων πού συμμετέσχε στό έμπορικό κύκλωμα τοΰ v.q.p.r.d . ή τοΰ εισαχθέντος οί­ — «viticoltore», «fattoria», «tenuta», «podere», «cascina», νου , άναγράφεται στό έτικετάρισμα μέ χαρακτήρες τών «azienda agricola», «contadino»; οποίων οί διαστάσεις δέν ύπερβαίνουν τό ήμισυ εκεί­ νων πού δεικνύουν τήν καθορισμένη περιοχή ή τίς — « estate», γεωγραφικές ένότητες .

καί με τήν προϋποθεση ότι το έν λόγω προϊόν προέρχε­ Τό πρώτο καί δεύτερο έδάφιο δέν εφαρμόζονται στήν ται άποκλειστικά άπό σταφυλές τρυγηθεϊσες σέ άμπε­ περίπτωση , κατά τήν όποία ή κοινότητα ή τό τμήμα λώνες πού άποτελοΰν μέρος τής άμπελουργική ς έκμε­ τής κοινότητος άναγράφονται μέ τή βοήθεια ένός κώ­ ταλλεύσεως ή εκείνης τοΰ προσώπου πού χαρακτηρί­ δικα σύμφωνα μέ τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 ζεται μέ μία άπό τίς λέξεις αυτές καί ότι ή οινοποίηση άρθρο 3 παράγραφος 5 πρώτο έδάφιο , άρθρο 13 παρά­ έγινε μέσα σέ αυτή τήν εκμετάλλευση . γραφος 4 καί άρθρο 30 παράγραφος 6 .

Οί διατάξεις τοΰ προηγουμένου έδαφίου δέν άποτελοΰν *Άρθρο 5 εμπόδιο προσθήκης συμπυκνωμένου γλεύκους σταφυ­ λής, μέ σκοπό τήν αύξηση τοΰ φυσικοΰ άλκοολικοΰ τίτλου τοΰ έν λόγω προϊόντος . 1 . Γιά τήν άναγραφή τοΰ ονόματος τής άμπελουργι­ κής έκμεταλλεύσεως όπου ό έν λόγω οίνος παρήχθη 4 . Στήν περίπτωση έμφιαλώσεως façon , εκείνος πού σύμφωνα μέ τόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο διενήργησε τήν έμφιάλωση γιά λογαριασμό τρίτου 2 παράγραφος 3 ύπό η ) καί άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό θεωρείται ώς πρόσωπο ή όμάδα προσώπων πού συμμε­ v), οί λέξεις : τέσχε στό έμπορικό κύκλωμα κατά τήν έννοια τοΰ κα­ νονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 2 παράγραφος 2 — «château», «domaine», ύπό γ), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό δ), καί άρθρο 28 — «SchloB», «Domàne», «Burg», παράγραφος 2 ύπό θ). — «hall», «abbey», «manor» , — «abbazia», «castello», 5 . Ό άποστολέας ή ό έμφιαλωτής δέν δύναται νά άνα­ γράφει τό όνομα ή τήν έπωνυμία φυσικών ή νομικών δέν δύνανται νά χρησιμοποιούνται παρά μόνο μέ τήν προσώπων ή ομάδος αύτών τών προσώπων πού συμμε­ προϋπόθεση ότι ό έν λόγω οίνος προέρχεται άποκλει­ τέσχε στό έμπορικό κύκλωμα τοΰ έν λόγω προϊόντος στικά άπό σταφυλές πού έτρυγήθησαν σέ άμπελώνες παρά μόνον εάν τό πρόσωπο αύτό ή ή όμάδα προσώπων τής ϊδιας αύτής άμπελουργικής έκμεταλλεύσεως καί εδωσε γραπτή συγκατάθεση . ότι ή οινοποίηση εγινε μέσα σέ αύτή τήν εκμετάλ­ λευση .

Έν τούτοις , στήν περίπτωση κατά τήν όποία οί διατά­ ξεις ένός Κράτους Μέλους καθιστοΰν ύποχρεωτική 2 . Τά Κράτη Μέλη παραγωγής δύνανται : τήν ενδειξη τοΰ ονόματος ή τής έπωνυμίας έκείνου πού διενήργησε τήν έμφιάλωση façon , οί διατάξεις τοΰ α) νά καθορίζουν συμπληρωματικά κριτήρια γιά τή πρώτου έδαφίου δέν έφαρμόζονται . χρησιμοποίηση τών λέξεων πού άναφέρονται στήν 214 Επίσημη ' Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

παράγραφο 1 όσον αφορά οίνους προερχομένους φος 2 ύπό δ), άρθρο 28 παράγραφος 2 υπό ζ) και άρθρο άπό σταφυλές πού έτρυγήθησαν στό εδαφός τους· 29 παράγραφος 1 ύπό θ) γίνεται :

β) νά περιορίζουν τή χρησιμοποίηση μιας ή περισσο­ τέρων άπό τίς λέξεις αυτές σέ ορισμένες κατηγορίες — εί'τε άναγράφοντας τόν άντίστοιχο άριθμό άκολου­ οϊνων πού παράγονται στό εδαφός τους· θούμενο άπό τό σύμβολο «% vol .»,

γ) νά επιφυλάσσουν τή χρησιμοποίηση άλλων άναλό­ — εϊτε άναγράφοντας τόν όρο «κτηθείς άλκοολικός γων λέξεων γιά οίνους προερχομένους εξ ολοκλή­ τίτλος» ή «κτηθείσα άλκοόλη » άκολουθούμενο ρου άπό σταφυλές πού έχουν τρυγηθεί σέ άμπελώ­ άπό τόν άντίστοιχο άριθμό καί τό σύμβολο «%vol», νες μιας άμπελουργικής εκμεταλλεύσεως ή μιας ομάδος άμπελουργικών εκμεταλλεύσεων περιγρα­ φομένων μέ αύτό τόν τρόπο , μέ τήν προϋπόθεση ότι 2 . Ή ενδειξη τοΰ όλικοΰ άλκοολικοΰ τίτλου πού άνα­ ή οινοποίηση εγινε μέσα στήν έκμετάλλευση αύτή φέρεται στίς διατάξεις τής παραγράφου 1 γίνεται : ή άπό τήν όμάδα αύτή· — συμπληρώνοντας τόν σχετικό μέ τόν κτηθέντα άλ­ δ) νά έπιτρέπουν , γιά τούς οϊνους πού παράγονται στό κοολικό τίτλο άριθμό μέ τόν άντίστοιχο άριθμό τοΰ εδαφός τους , δπως μία ή περισσότερες άπό τίς λέξεις δυναμικοΰ άλκοολικοΰ τίτλου , προηγουμένου τοΰ αύτές άποτελοΰν ομοίως μέρος, στήν έπίσημη συμβόλου «-f » καί άκολουθουμένου άπό τό σύμ­ γλώσσα τους , τών ενδείξεων τών σχετικών μέ τόν βολο «% vol .», ή έμφιαλωτή ή μέ ενα φυσικό ή νομικό πρόσωπο ή όμάδα τών προσώπων αύτών πού άναφέρονται στό — συμπληρώνοντας τήν ένδειξη τοΰ κτηθέντος άλ­ άρθρο 4 παράγραφος 1 δεύτερο έδάφιο . κοολικοΰ τίτλου , σύμφωνα μέ τήν παράγραφο 1 , μέ τήν άναγραφή τοΰ «όλικός άλκοολικός τίτλος» άκολουθουμένου άπό τόν άντίστοιχο άριθμό καί τό 3 . Ή ένδειξη τοΰ ονόματος τής έκμεταλλεύσεως ή τής σύμβολο «% vol .». ομάδος άμπελουργικών εκμεταλλεύσεων, πού άναφέ­ ρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 28 παράγραφος 2 υπό μ), άναφέρεται σέ λέξεις άνάλογες 3 . Οί διατάξεις τών παραγράφων 1 καί 2 έφαρμόζο­ μέ έκεΐνες πού έμφαίνονται στήν παράγραφο 1 . νται μέ τήν έπιφύλαξη τών μεγίστων καί ελαχίστων όρίων πού προβλέπονται γιά τούς άλκοολικούς τί­ τλους , κτηθέντες καί ολικούς, ή , κατά περίπτωση , τίς Άρθρο 6 πυκνότητες τών προϊόντων πού διέπονται άπό τόν κα­ νονισμό ( ΕΟΚ ) άριθ . 2133/ 74 .

Οι διατάξεις τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 άρ­ θρο 2 παράγραφος 2 ύπό β), άρθρο 12 παράγραφος 2 4 . Τά Κράτη Μέλη δύνανται νά έπιτρέπουν οί λέξεις ύπό γ), άρθρο 27 παράγραφος 2 ύπό β) καί άρθρο 28 πού άναφέρονται στήν παράγραφο 1 δεύτερη περί­ παράγραφος 2 ύπό η ) άφοροΰν δλα τά σήματα , κατατε­ πτωση καί στήν παράγραφο 2 δεύτερη περίπτωση στήν θέντα ή μή , έφ' όσον είναι σύμφωνα μέ τίς κοινοτικές ή στίς έπίσημες γλώσσες τους νά : διατάξεις ή μέ έκεΐνες τοΰ ή τών Κρατών Μελών , στό γεωγραφικό έδαφος τοΰ όποιου ή τών όποιων τό προϊόν — συντομεύονται , τίθεται σέ έμπορία . — αντικαθίστανται άπό λέξεις , τών οποίων ή χρησι­ μοποίηση είναι παραδοσιακή καί εν χρήσει στήν Αρθρο 7 έπικράτειά τους .

Οί ένδείξεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ ) 5 . Ή ενδειξη τής πυκνότητος πού άναφέρεται στόν άριθ . 2133/ 74 , άρθρο 2 παράγραφος 2 ύπό δ), άρθρο 12 κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 άρθρο 22 παράγραφος παράγραφος 2 ύπό ε), άρθρο 27 παράγραφος 2 ύπό η ) 1 ύπό β) καί άρθρο 29 παράγραφος 1 ύπό β) γίνεται καί άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό p) είναι έκεινες πού άναγράφοντας τή λέξη «πυκνότητα» άκολουθουμένη διευκρινίζουν ότι τά ένδιαφερόμενα πρόσωπα ή ομάδες άπό τόν άντίστοιχο άριθμό . προσώπων είναι προμηθευτές ύψηλοΰ άξιωματούχου ή μιας ύψηλής άρχής σύμφωνα μέ τίς παραδοσιακές δια­ Τά παραγωγά Κράτη Μέλη δύνανται νά προβλέπουν, τάξεις καί πρακτικές καθώς καί χρήσεις στό Κράτος κατά παρέκκλιση άπό τό προηγούμενο έδάφιο , γιά τά Μέλος ή τήν τρίτη χώρα προορισμοΰ . γλεύκη σταφυλής πού τίθενται σέ κυκλοφορία στό εδαφός τους ή πυκνότης νά εκφράζεται σέ βαθμούς Oechsle . Άρθρο 8

6 . O αλκοολικός τίτλος, κτηθείς ή ολικός , πού ανα­ 1 . Ή ένδειξη τοΰ κτηθέντος άλκοολικοΰ τίτλου πού γράφεται στό περιεχόμενο τής έτικέτας δέν δύναται νά άναφέρεται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρ­ είναι άνώτερος τοΰ άλκοολικοΰ τίτλου , κτηθέντος ή θρο 2 παράγραφος 2 ύπό ζ), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό όλικοΰ , πού πραγματικά προσδιορίζεται μέ άνάλυση η), άρθρο 22 παράγραφος 1 ύπό β), άρθρο 27 παράγρα­ τοΰ έν λόγω οϊνου . Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 215

7 . H πυκνότητα πού αναγράφεται στό περιεχόμενο άρθρο 28 παράγραφος 1 εμφαίνεται στό παραρτημα II της ετικέτας δέν δύναται νά είναι άνώτερη της πυκνό­ του παρόντος κανονισμού . τητος πού πραγματικά προσδιορίζεται μέ άνάλυση τού έν λόγω προϊόντος . Τά ονόματα πού εμφαίνονται στόν κατάλογο αύτό άνα­ γράφονται κατά τρόπο ώστε νά διακρίνονται σαφώς άπό άλλες ενδείξεις στό περιεχόμενο της ετικέτας του "Αρθρο 9 εν λόγω εισαχθέντος οίνου , ιδίως σέ σχέση μέ τίς γεω­ γραφικές ενδείξεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό 1 . Οί συστάσεις πού άπευθύνονται στόν καταναλωτή ( ΕΟΚ ) άριθ . 2133/74 άρθρο 28 παράγραφος 2 υπό β). γιά τή χρησιμοποίηση τού οϊνου κατά τήν έννοια τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 , άρθρο 2 παράγραφος 2 ύπό η), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό θ), άρθρο 27 "Αρθρο U παράγραφος 2 ύπό ε) καί άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό ι ), είναι σχετικές μέ : 1 . Ό κατάλογος τών συνωνύμων τών ονομάτων τών ποικιλιών αμπέλου πού δύνανται νά χρησιμοποιούνται — τά φαγητά μέ τά όποια ό έν λόγω οίνος δύναται νά γιά τήν περιγραφή έπιτραπεζίων οϊνων καί v . q . p . r . d . προσφερθεί, κατ' έφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 άρθρο 5 παράγραφος 1 ύπό 6) καί άρθρο 15 παράγρα­ — τόν τρόπο προσφοράς τού ο'ίνου στήν κατανάλωση , φος 1 ύπό 6) έμφαίνεται στό παράρτημα III του παρό­ ντος κανονισμού . — τή μεταχείριση ένός οίνου πού έμφανίζει κάποιο ίζημα , 2 . Ό κατάλογος τών ονομάτων τών ποικιλιών άμπέ­ λου καθώς καί τά συνώνυμα αυτών πού δύνανται νά — τήν άποδοχή του ο'ίνου γιά θρησκευτικούς σκο­ χρησιμοποιούνται γιά τήν περιγραφή ενός εισαχθέντος πούς , οίνου κατ' έφαρμογή τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 32 παράγραφος 1 ύπό α) έμφαίνεται στό — τή συντήρηση τού οίνου . παράρτημα IV τού παρόντος κανονισμού . 2 . Συστάσεις σχετικές μέ τήν άποδοχή τού οϊνου γιά θρησκευτικούς σκοπούς δέν δύνανται νά άναγρά­ *Άρθρο 12 φονται παρά μόνο κατά τήν έμπορία μέ τίς έν λόγω θρησκευτικές άρχές . 1 . Κατά παρέκκλιση άπό τό άρθρο 31 παράγραφος 1 ύπό α) τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, γίνεται Τέτοιες συστάσεις δέν δύνανται νά άναγράφονται παρά άποδεκτό όπως οί εισαγόμενοι οίνοι άπό : μόνο έάν ή άποδοχή γιά θρησκευτικούς σκοπούς εχει δοθεί έγγράφως άπό τήν ένδιαφερομένη θρησκευτική αρχη· — τήν Αυστραλία φέρουν μία γεωγραφική ενδειξη που άναγράφεται στόν κατάλογο πού έμφαίνεται στό παράρτημα II , άκόμη καί έάν ό έν λόγω οίνος "Αρθρο 10 προέρχεται κατά 85% άπό σταφυλές πού έτρυγήθη­ σαν στήν περιοχή παραγωγής της οποίας φέρει τό όνομα , 1 . Κάθε Κράτος Μέλος παραγωγός πού εχει ύποβάλει στίς προϋποθέσεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό — τίς ' Ηνωμένες Πολιτείες της ' Αμερικής περιγρά­ (ΕΟΚ) άριθ . 816/70, άρθρο 30 παράγραφος 2 , τή χρη­ φονται μέ τή βοήθεια τού ονόματος της Πολιτείας σιμοποίηση ονομάτων γεωγραφικών ένοτήτων πού πού άναγράφεται στό σημείο VIII τού καταλόγου άναφέρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρ­ πού έμφαίνεται στό παράρτημα II , συμπληρουμένου θρο 4 παράγραφος 1 , γιά τήν περιγραφή έπιτραπεζίων μέ τό όνομα μιάς άλλης γεωγραφικής ένότητος , οϊνων , γνωστοποιεί στήν ' Επιτροπή : άκόμη καί έάν ό έν λόγω οίνος προέρχεται κατά 85% άπό σταφυλές πού έχουν τρυγηθεί σέ αύτή τήν — πρίν άπό τήν 31η Δεκεμβρίου 1976 , τά ονόματα άλλη γεωγραφική ένότητα της όποιας φέρει τό αύτά καθώς καί τίς διατάξεις πού διέπουν καθένα όνομα . άπό αύτά,

— τίς τροποποιήσεις πού επιφέρονται μετά τήν 31η 2 . Κατά παρέκκλιση άπό τό άρθρο 32 παράγραφος 1 Δεκεμβρίου 1976 στίς διατάξεις πού άναφέρονται ύπό θ) τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, γίνεται στήν προηγούμενη περίπτωση . άποδεκτό όπως οί εισαγόμενοι οίνοι άπό :

Ή ' Επιτροπή διασφαλίζει τή δημοσίευση στήν 'Επί­ — τήν Αυστραλία , σημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων τών ονο­ μάτων τών έπιτραπεζίων οϊνων πού της γνωστοποιού­ — τίς ' Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής , νται δυνάμει τού προηγουμένου εδαφίου .

2 . Ό κατάλογος τών εισαγομένων ο'ίνων πού περι­ φέρουν τό όνομα μιας ποικιλίας πού άναγράφεται στόν γράφονται μέ τή βοήθεια μιας γεωγραφικής ένδείξεως κατάλογο πού έμφαίνεται στό παράρτημα IV , άκόμη πού άναφέρεται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/ 74 καί έάν ό έν λόγω οίνος εχει παραχθεί κατά 85% άπό 216 Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

σταφυλές πού προέρχονται άπό τήν ποικιλία της ii ) από μία άπό τίς έξης λέξεις : όποιας φέρει τό όνομα , μέ τήν προϋπόθεση δτι αυτή είναι καθοριστική γιά τό χαρακτήρα τοϋ έν λόγω οί­ — «rubino», νου . — «cerasuolo», 3 . Κατά παρέκκλιση άπό τό άρθρο 33 παράγραφος 1 — «granato», υπό α) του κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 , γίνεται — «chiaretto», άποδεκτό όπως οί εισαγόμενοι οίνοι άπό : — «rosa», α) τήν Αυστραλία φέρουν τήν ένδειξη τοϋ έτους παρα­ εφ' όσον διευκρινίζεται ότι πρόκειται για οίνο γωγής άκόμη καί έάν ό έν λόγω οίνος προέρχεται έρυθρό - κατά 85% άπό σταφυλές πού έχουν τρυγηθεί κατά τό άναγραφόμενο ετος, iii ) άπό μία άπό τίς έξης λέξεις :

β) τίς ' Ηνωμένες Πολιτείες της ' Αμερικής φέρουν τήν — «giallo», ενδειξη τοϋ έτους παραγωγής άκόμη καί έάν ό έν — «dorato», λόγω οίνος προέρχεται κατά 95% άπό σταφυλές πού έχουν τρυγηθεί κατά τό άναγραφόμενο ετος . — «verdolino», — «platino», "Αρθρο 13 — «ambrato», — «paglierino», 1 . Κατ' εφαρμογή τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 2 παράγραφος 2 ύπό θ): — «bianco da uve bianche», εφ' δσον διευκρινίζεται δτι πρόκειται γιά οίνο α) ή περιγραφή γερμανικών λευκών έπιτραπεζίων οί­ λευκό . νων πού φέρουν τή γεωγραφική ενδειξη «Rhein» δύ­ ναται νά συμπληρώνεται μέ τήν άναγραφή τοϋ όρου 2 . Κατ' εφαρμογή τοϋ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . «Hock», έφ' όσον οί οίνοι αύτοί προέρχονται άπό 2133/ 74 άρθρο 2 παράγραφος 3 ύπό δ), δέν δύνανται νά τίς ποικιλίες Riesling καί Sylvaner ή τίς προερχόμε­ χρησιμοποιούνται γιά τήν περιγραφή ένός έπιτραπε­ νες άπ' αυτές τίς ποικιλίες· ζίου οϊνου καταγωγής :

6) ή περιγραφή ένός γαλλικού έπιτραπεζίου ο'ίνου , δύ­ α) Γερμανίας, παρά μόνο ή λέξη «Rotling»' ναται νά συμπληρώνεται : 6) Γαλλίας , παρά μόνο οί λέξεις : i ) άπό τίς εξής λέξεις : — «vin primeur», — «vin nouveau», — «sur lie», — «fruité», — «vendange tardive», — «vin tuilé», Οι λέξεις «vendange tardive» δέν δύνανται νά χρησι­ — «pelure d'oignon»· μοποιούνται παρά μόνο στή γαλλική γλώσσα·

ii ) από τίς εξής λέξεις : γ) ' Ιταλίας , παρά μόνο οί λέξεις : — «vin gris», εφ' δσον διευκρινίζεται δτι πρόκειται γιά οίνο — «vino passito», ερυθρωπο - — «vino santo», — «lacrima Chnsti», iii ) άπό τίς εξής λέξεις : — «lacrima»,

— «ambré», — «rossissimo», — «doré», — «kretzer». — «blanc de blancs»,

εφ' όσον διευκρινίζεται δτι πρόκειται γιά οίνο 3 . Μέ τήν επιφύλαξη τής παραγράφου 6 οι μόνες λευκό - διευκρινίσεις πού δύνανται νά χρησιμοποιούνται γιά τήν περιγραφή ένός v . q . p . r . d . δυνάμει τοϋ κανονισμού γ) ή περιγραφή ένός ιταλικοΰ έπιτραπεζίου οϊνου δύ­ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό λ) ναται νά συμπληρώνεται : είναι : i ) άπό τίς έξής λέξεις : α) γιά τούς γερμανικούς οίνους : — «vino novelle», — «Rotling», — «vino fiore»" — «Ehrentrudis», ' Επίσημη ' Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 217

— «Affentaler», 5 . Διευκρινίσεις που προβλέπονται στόν κανονισμό — «Liebfrauenmilch» και «Liebfraumilch»· (ΕΟΚ) αριθ . 2133/74, άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό λ) πού άφοροϋν τόν τρόπο έπεξεργασίας , τόν τύπο του β) γιά τούς γαλλικούς οίνους : προϊόντος ή έναν ειδικό χρωματισμό δεν δύνανται νά χρησιμοποιούνται παρά μόνο εάν άναγράφονται έναντι — «vin jaune», οϊνου πού εμφαίνεται στόν κατάλογο πού άποτελεΐ αντικείμενο του παραρτήματος II . — «vin de paille», — «pelure d'oignon», 6 . Κατ' εφαρμογή τού κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ . — «vin primeur», 2133/ 74, άρθρο 2 παράγραφος 2 ύπό θ), άρθρο 12 παρά­ — «vin tuilé», γραφος 2 ύπό λ) καί άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό λ), δύνανται νά άναγράφονται κατά περίπτωση οί λέξεις : — «vin gris», — «blanc de blancs», — «demi-sec», «halbtrocken», «abbocato», « médium

— «vin nouveau », dry», — «sur lie», — «moelleux», «lieblich», «amabue», «médium», — «fruité», — «doux», «siiB», «dolce», «sweet». — «clairet», «clairette», Οι λέξεις «sec% trocken », ή «secco - asciutto » καί — «roussette», «dry . δέν δύνανται νά άναγράφονται παρά μόνο μέ τήν προϋπόθεση ότι ό έν λόγω οίνος εχει περιεκτικό­ — «vendange tardive», τητα σέ ύπολειμματικά σάκχαρα : — «claret». — μέχρι 4 γραμμάρια άνά λίτρο κατ' ανώτατο όριο , ή Οι λέξεις «vendange tardive» δέν δύνανται νά χρησι­ μοποιούνται παρά μόνο στή γαλλική γλώσσα . — μέχρι 9 γραμμάρια άνά λίτρο κατ' άνώτατο δριο , όταν ό τίτλος ολικής όξύτητος σέ γραμμάρια άνά Ή ενδειξη «claret» έπιφυλάσσεται άποκλειστικά λίτρο , έκφραζόμενος σέ τρυγικό οξύ , δέν είναι κατώ­ στούς έρυθρούς v . q . p . r . d . πού δικαιούνται της ονο­ τερος πλέον των 2 γραμμαρίων άνά λίτρο άπό τήν μασίας «Bordeaux»· περιεκτικότητα σέ ύπολειμματικά σάκχαρα .

γ) γιά τούς ιταλικούς οϊνους : Άρθρο 14 — «passito», — «lacrima», 1 . Οι διακρίσεις που αναφέρονται στον κανονισμο — «lacrima Christi», (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 2 παράγραφος 3 ύπό ε), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό π), καί άρθρο 28 παράγρα­ — «sforzato», «sfurzat», φος 2 ύπό ξ), άναφέρονται σέ μία μόνο παρτίδα οίνου — «cannellino», προερχομένη άρχικά άπό τό ϊδιο δοχείο . — «vino santo», — «kretzer», 2 . Κάθε Κράτος Μέλος γνωστοποιεί στήν Επιτροπή , — «rubino», πρίν άπό τήν 31η Δεκεμβρίου 1976, τά ονόματα καί τίς διευθύνσεις των επισήμων οργανισμών καί τών επισή­ — «granato», μως άνεγνωρισμένων οργανισμών πού εξουσιοδοτού­ — «cerasuolo», νται νά άπονέμουν διακρίσεις . — «chiaretto», — «aranciato», Ή ' Επιτροπή έξασφαλίζει τή δημοσίευση τών πληρο­ — «giallo», φοριών αύτών στήν 'Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊ­ κων Κοινοτήτων . — «paglierino», — «dorato», 3 . Μία διάκριση πού άπονέμεται : — «verdolino», — «ambrato». — άπό εναν έπίσημο οργανισμό ή εναν επισήμως άνε­ γνωρισμένο οργανισμό μιας τρίτης χώρας ,

4 . Στό περιεχόμενο της έτικέτας ή άναγραφή τών λέ­ — άπό ενα διεθνή οργανισμό άνεγνωρισμένο άπό τήν ξεων πού προβλέπονται στίς παραγράφους 1 , 2, καί 3 Κοινότητα , γίνεται μέ χαρακτήρες , τών όποιων οί διαστάσεις δέν υπερβαίνουν εκείνες τών χαρακτήρων πού άναγράφουν δέν δύναται νά άναγράφεται στό περιεχόμενο της έτι­ τήν περιοχή παραγωγής ή τήν καθορισμένη περιοχή . κέτας ενός έπιτραπεζίου οίνου , ένός v . q . p . r . d . ή ενός 218 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

εισαγομένου οίνου παρά μόνον έάν ή απονομή της δια­ α) ενός γαλλικού v.q.p.r.d . παρά μονο μέ τίς λέξεις κρίσεως αυτής δύναται νά αποδεικνύεται εϊτε διά κα­ «vin vieux», μέ τήν προϋπόθεση ότι ό οίνος ύπέστη ταλλήλου έγγράφου πού συντάχθηκε γιά τό σκοπό αύ­ μία παλαίωση τριών τουλάχιστον έτών τόν , ει'τε άπό μία διάκριση πού εμφαίνεται στή βε­ βαίωση πού προβλέπεται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . β) ενός ιταλικού v.q.p.r.d . παρά μόνο μέ τίς λέξεις 1 599/7 1 0) άρθρο 2 . « vecchio» ή « invecchiato», έφ' δσον τηρούνται οϊ ιταλικές διατάξεις γιά τή χρησιμοποίησή τους .

Άρθρο 15 Οί λέξεις πού άναφέρονται στό προηγούμενο εδάφιο δέν πρέπει νά μεταφράζονται .

1 . Ή ενδειξη του άριθμοΰ ελέγχου στό περιεχόμενο της ετικέτας ενός v . q . p . r . d . ή ενός εισαγομένου οϊνου "Αρθρο 17 αναγράφεται κατά τρόπο ώστε νά άποφεύγεται κάθε κίνδυνος συγχύσεως μέ άλλους αριθμούς . 1 . Οί ενδείξεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 2 παράγραφος 3 υπό ζ) καί άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό p), είναι : 2 . Ή ενδειξη του αριθμού του δοχείου στό περιεχό­ μενο της ετικέτας ενός v.q.p.r.d . συνοδεύεται άπό λέ­ α) γιά τούς γερμανικούς οίνους καί τούς οίνους πού ξεις πού διευκρινίζουν ότι ό αριθμός αύτός άποτελεϊ κατάγονται άπό τήν επαρχία Bolzano : «Erzeugerab­ αριθμό δοχείου . fïillung»,

θ ) γιά τούς γαλλικούς οίνους « mis en bouteille à la pro­ Άρθρο 16 priété», «mise d ' origine» «mis en bouteille par les producteurs réunis» καί , όταν πληρούνται οί προϋπο­ 1 . Οί πληροφορίες οί σχετικές μέ τήν ίστορία του εν θέσεις του άρθρου 5 τού παρόντος κανονισμού , «mis λόγω οϊνου , της επιχειρήσεως του έμφιαλωτου ή έπι­ en bouteille au château » ή «mis en bouteille au do­ χειρήσεως ένός φυσικού ή νομικού προσώπου πού maine», συμμετέχει στό έμπορικό κύκλωμα πού άναφέρεται γ) γιά τούς ιταλικούς οίνους περιλαμβανομένων τών στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, άρθρο 2 παρά­ οϊνων πού κατάγονται άπό τήν επαρχία Bolzano : γραφος 3 ύπό θ), άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό υ), άρθρο «imbottigliato dal viticoltore», «imbottigliato all'ori­ 27 παράγραφος 2 ύπό ζ) καί άρθρο 28 παράγραφος 2 gine», « imbottigliato dalla cantina sociale», «imbotti­ ύπό π), δέν δύνανται νά άναγράφονται στήν ϊδια ετι­ gliato dai produttori riuniti »" κέτα μέ τίς ύποχρεωτικές ενδείξεις . Οί πληροφορίες αύτές άναγράφονται σέ μία ή περισσότερες συμπληρω­ δ) γιά τούς οϊνους του Λουξεμβούργου : «mis en bou­ ματικές ετικέτες ή στά διακοσμητικά (pendentif)· teille par le viticulteur récoltant», «mis en bouteille à la propriété», «mise d'origine», «mis en bouteille à la coopérative» καί , όταν πληρούνται οί προϋποθέσεις Έν τούτοις , σύντομες πληροφορίες , όπως «Οίκος τού άρθρου 5 τού παρόντος κανονισμού , « mis en ιδρυθείς τό » ή «' Αμπελουργοί άπό πατέρα σέ υιό bouteille au domaine», « mis en bouteille au château». άπό . . .», δύνανται νά άναγράφονται στήν ϊδια ετικέτα μέ τίς ύποχρεωτικές ενδείξεις . H ενδειξη « estate bottled» είναι έξ ϊσου άποδεκτή διά νά συμπληρωθούν οί ένδείξεις πού άναφέρονται στό προηγούμενο εδάφιο . 2 . Πληροφορίες σχετικές μέ τίς φυσικές ή τεχνικές συνθήκες της άμπελουργίας του τόπου καταγωγής τού περιγραφομένου οϊνου δέν δύνανται νά χρησιμο­ 2 . Οί ενδείξεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό ποιούνται παρά μόνο γιά τήν περιγραφή ένός ιταλικού ( ΕΟΚ), άριθ . 2133/74 άρθρο 28 παράγραφος 2 ύπό γ) έπιτραπεζίου οϊνου ή v.q.p.r.d . καί άποκλειστικά στήν δύνανται νά χρησιμοποιούνται όταν ή τρίτη χώρα στήν ιταλική γλώσσα μέ τίς λέξεις : όποία παρήχθη ό έν λόγω οίνος τίς άποδέχεται στίς διατάξεις πού εφαρμόζονται στήν εσωτερική της — vino di colle», άγορά .

— «vino di collina». 3 . Οί ενδείξεις πού άναφέρονται στόν κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 άρθρο 12 παράγραφος 2 ύπό σ) Οι λέξεις αύτές δέν δύνανται νά χρησιμοποιούνται είναι : παρά μόνο στήν ιταλική γλώσσα καί έφ' όσον τηρού­ νται οί ιταλικές διατάξεις γιά τή χρησιμοποίησή τους . α) γιά τούς γαλλικούς οϊνους : «mis en bouteille dans la région de production», «mis en bouteille en ...» ή «mis 3 . Πληροφορίες σχετικές μέ τήν παλαίωση τού ούτω en bouteille dans la région de ...» άκολουθούμενες άπό περιγραφομένου οϊνου δέν δύνανται νά χρησιμο­ τό όνομα της έν λόγω καθορισμένης περιοχής· ποιούνται γιά τήν περιγραφή : θ) γιά τούς ιταλικούς οίνους : « imbottigliato nella zona di produzione» ή «imbottigliato in ...» άκολουθούμενες C) ΕΕ άριθ . N 168 τής 27.7.1971 , σ . 3 . άπό τό όνομα τής έν λόγω καθορισμένης περιοχής· Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 219

γ) γιά τούς οίνους τού Λουξεμβούργου : «mis en bou­ — «for food use», teille dans la région de production». — «per alimenti», Οί ενδείξεις πού άναφέρονται στό προηγούμενο έδάφιο — «voor levensmiddelent». δέν δύνανται νά άναγράφονται παρά μόνο μέ τήν προϋ­ πόθεση ότι ή έμφιάλωση εγινε έντός της έν λόγω καθο­ Οί ενδείξεις πού άναφέρονται στό προηγούμενο έδάφιο ρισμένης περιοχής ή έντός έγκαταστάσεων πού εύρί­ άναγράφονται μέ χαρακτήρες, τών όποίων τό ϋψος εί­ σκονται σέ άμεση γειτνίαση μέ τήν περιοχή αυτή κατά ναι τουλάχιστον 30 χιλιοστόμετρα . τήν έννοια τού άρθρου 2 παράγραφος 1 τού κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 1698/70 τής ' Επιτροπής τής 25ης Αυγού­ στου 1970 περί όρισμένων παρεκκλίσεων πού άφορούν τήν επεξεργασία οϊνων ποιότητος πού παράγονται "Αρθρο 20 έντός καθορισμένων περιοχών (*) . 1 . Κατ' έφαρμογή τού άρθρου 44 παράγραφος 2 τού 4 . Οί ένδείξεις πού άναφέρονται στίς παραγράφους 1 κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, τά Κράτη Μέλη δύ­ καί 3 πρώτο έδάφιο άποκλείουν ή μία τήν άλλη . νανται νά άποδέχονται συγχρόνως, γιά ποτά δικής τους παραγωγής, γιά ποτά καταγωγής άλλων Κρατών Με­ λών καί γιά ποτά εισαγόμενα, τή χρησιμοποίηση τής *Άρθρο 18 λέξεως «οίνος»:

Ή χρησιμοποίηση τής φιάλης τύπου «flûte d'Alsace» α) όταν συνοδεύεται άπό τό όνομα ένός φρούτου πού δσον άφορα τούς οίνους πού προέρχονται άπό σταφυ­ ύπάγεται στό κεφάλαιο 8 τού Κοινού Δασμολογίου λές πού έχουν τρυγηθεί στό γαλλικό έδαφος, επιφυ­ καί μέ τήν προϋπόθεση δτι τό ποτό αύτό ελήφθη μέ λάσσεται άποκλειστικά στούς έξης v . q . p . r . d . : άλκοολική ζύμωση τού φρούτου αυτού * β) σέ άλλες σύνθετες ονομασίες, ίδίως : — «Alsace» ή «vin d'Alsace», — «Crépy», — «British », — «Château-Grill et», — «Irish wine». — «Cotes de Provence», — «Cassis», 2 . Για νά άποφευχθεΐ κάθε σύγχυση τών λέξεων που άναφέρονται στήν παράγραφο 1 μέ τίς λέξεις «οίνος» — «Jurançon», καί «επιτραπέζιος οίνος» τά Κράτη Μέλη επαγρυπνούν — «Rosé de Béarn», ώστε : — «Tavel , rosé». — ή λέξη «οίνος» νά μή χρησιμοποιείται παρά μόνο μέ τή μορφή συνθέτου όνομασίας καί σέ καμιά πε­ ρίπτωση μέ μορφή μεμονωμένη· "Αρθρο 19 — οί σύνθετες ονομασίες πού άναφέρονται στήν Κατ' έφαρμογή τού άρθρου 40 παράγραφος 4 ύπό α) τού πρώτη περίπτωση νά άναγράφονται στό περιεχό­ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 καί στήν περίπτωση μενο τής ετικέτας μέ χαρακτήρες του ίδιου τύπου, δοχείων ονομαστικού όγκου 10 εκατολίτρων ή περισ­ τού ϊδιου χρωματισμού καί διαστάσεων πού νά έπι­ σότερο πού χρησιμοποιούνται γιά τή μεταφορά οϊνων τρέπουν τόν σαφή διαχωρισμό τους άπό άλλες έν­ καί γλευκών σταφυλής, εφ' όσον τά δοχεία αύτά είναι δείξεις . σύμφωνα μέ τίς κοινοτικές διατάξεις ή μέ τίς διατάξεις τών Κρατών Μελών πού άφορούν τά ύλικά καί άντικεί­ μενα πού προορίζονται νά έρθουν σέ επαφή μέ έδώδιμα προϊόντα , άναγράφεται επί αύτών τούτων τών δοχείων, "Αρθρο 21 σέ εμφανές μέρος καί μέ άνεξίτηλη γραφή :

— εϊτε μία ειδική ενδειξη , σχετική μέ τή χρησιμο­ 1 . Κατ' έφαρμογή τού άρθρου 46 παράγραφος 2 τού ποίησή τους γιά τή μεταφορά ποτών, σέ μία ή πε­ κανονισμού (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, μέχρι τήν 31η Αυ­ ρισσότερες έπίσημες γλώσσες τής Κοινότητος , γούστου 1977, οίνοι καί γλεύκη σταφυλής δύνανται νά τοποθετούνται σέ δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων — εϊτε μία ή , κατά περίπτωση , περισσότερες τών έξής ή λιγότερο καί νά φέρουν έτικέτες , τών όποίων οί έν­ ένδείξεων : δείξεις δέν άνταποκρίνονται στόν έν λόγω κανονισμό άλλά οί όποιες είναι σύμφωνες μέ τίς διατάξεις τού — «pour contact alimentaire» ή «convient pour ali­ ενδιαφερομένου Κράτους Μέλους . ment», — «til levenedsmidler», — «fur Lebensmittel», Μέχρι τήν 31η Αυγούστου 1977 , οίνοι καί γλεύκη στα­ φυλής δύνανται νά εισάγονται σέ δοχεία ονομαστικού όγκου 60 λίτρων ή λιγότερο πού φέρουν έτικέτες, τών 0) EE άριθ . N 190 τής 26.8.1970, σ . 4. όποίων οί ένδείξεις δέν άνταποκρίνονται στόν έν λόγω 220 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

κανονισμο , είναι όμως σύμφωνες μέ τίς διατάξεις τοΰ αυτές εμφανώς προορίζονται γιά προσωπική ή ενδιαφερομένου Κράτους Μέλους . οικογενειακή κατανάλωση τών έν λόγω προ­ σώπων, Μέχρι τήν 31η Αυγούστου 1977 , οίνοι καί γλεύκη δύ­ νανται νά παρουσιάζονται κατά τρόπο πού δέν άνταπο­ β) στούς οίνους πού εύρίσκονται στίς αποσκευές με­ κρίνεται στόν έν λόγω κανονισμό , είναι όμως σύμφω­ τακομίσεως ιδιωτών , νος μέ τίς διατάξεις τών Κρατών Μελών . γ) στούς οϊνους πού προορίζονται γιά έκθέσεις πού 2 . Οί οίνοι καί τά γλεύκη σταφυλής , τών όποιων ή απολαύουν τελωνειακού καθεστώτος πού προβλέ­ περιγραφή καί παρουσίαση δέν άνταποκρίνονται στόν πεται γιά τό σκοπό αύτόν, μέ τήν έπιφύλαξη δτι οί κανονισμό (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74, δύνανται νά κατέχο­ έν λόγω οίνοι είναι συσκευασμένοι σέ δοχεία 2 νται έν όψει πωλήσεως καί θέσεως σέ κυκλοφορία , μέ­ λίτρων ή λιγότερο , χρι εξαντλήσεως τών άποθεμάτων , μέ τήν προϋπόθεση δ) στίς ποσότητες οϊνων πού εισάγονται γιά έπιστη­ δτι οί παρτίδες , οί όποιες ύπερβαίνουν τά 10 έκατόλι­ μονικούς ή τεχνικούς πειραματισμούς έντός του τρα καί δέν έχουν άκόμη τεθεί σέ κυκλοφορία τήν 31η όρίου τοΰ 1 έκατολίτρου, Δεκεμβρίου 1977 , δηλώνονται στίς άρχές πού όρίζο­ ε) στούς οίνους πού προορίζονται γιά τίς διπλωματι­ νται άπό τό ενδιαφερόμενο Κράτος Μέλος . κές άντιπροσωπεϊες, προξενεία καί εξομοιουμέ­ νους οργανισμούς πού εισάγονται δυνάμει της άτε­ 3 . Κατ' έφαρμογή τοϋ άρθρου 30 παράγραφος 3 δεύ­ λείας πού τούς εχει έκχωρηθεΐ, τερη περίπτωση τοΰ κανονισμοΰ (ΕΟΚ) άριθ . 2133/74 , τό άρθρο 27 παράγραφος 1 καί τό άρθρο 28 παράγρα­ στ) στούς οίνους πού άποτελούν προμήθειες τών διε­ φος 1 ύπό β), γ) καί ύπό δ) τοΰ έν λόγω κανονισμού δέν θνών μέσων μεταφοράς, εφαρμόζονται : ζ) στίς ποσότητες οϊνων πού εισάγονται ύπό τό καθε­ στώς πού έφαρμόζεται γιά τούς κατοίκους τών α) στίς ποσότητες οϊνου πού δέν ύπερβαίνουν τά 15 παραμεθορίων περιοχών . λίτρα :

— πού παρουσιάζονται ύπό μορφή παρτίδος σέ έμπορικά δείγματα πού δέν προορίζονται γιά "Αρθρο 22 πώληση , Ό παρών κανονισμός άρχίζει νά ισχύει τήν τρίτη — πού περιέχονται στίς άποσκευές τών ταξιδιω­ ημέρα άπό τή δημοσίευσή του στήν 'Επίσημη Εφημε­ τών , ρίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων . — πού άποτελοΰν άντικείμενο μικρών άποστολών άπευθυνομένων σέ ιδιώτες , όταν οί ποσότητες Εφαρμόζεται τήν 1η Σεπτεμβρίου 1976 .

Ό παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ώς πρός όλα τά μέρη του καί ισχύει άμεσα σέ κάθε Κράτος Μέλος .

Έγινε στίς Βρυξέλλες , στίς 4 'Ιουνίου 1976 .

Γιά τήν 'Επιτροπή P. J. LARDINOIS Μέλος της 'Επιτροπής Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 221

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ /

Κατάλογος πού άναφέρεται στό άρθρο 2 παράγραφος 4 ενδείξεων σχετικών μέ ανώτερη ποιότητα *ού δύνανται νά χρησιμοποιοϋνται γιά εναγομένους (Λνους

1 . ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ

— Superior

2 . ΑΥΣΤΡΙΑ

— Kabinett — Spàtlese or Spâtlesewein — Auslese or Auslesewein

— Beerenauslese or Beerenauslesewein

— Ausbruch or Ausbruchwein

— Trockenbeerenauslese

3 . ΙΣΠΑΝΙΑ — Denominacion de Origen

4 . ΟΥΓΓΑΡΙΑ — minoségi bor — kiilônleges minôségu bor — késôi sziiretelésû bor — valogatott szûretelésu bor — tôppedt szôlobôl késziilt bor — Szâraz Szamorodni

— Édes Szamorodni

— Aszubor

— Aszu

— Aszu 3 puttonyos — Aszu 4 puttonyos — Aszu 5 puttonyos — Aszu 6 puttonyos

— Esszencia

— Aszu Esszencia

5 . ΙΣΡΑΗΛ — Wine from the Holy Land

6. ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ - Regiâo demarcada or Denominaçâo de ongen 222 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

7 . ΡΟΥΜΑΝΙΑ

— vinuri de calitate superioara ( = v.s.) — vinuri de calitate superioara eu denumire de origine ( = v.s.o.) — vinuri de calitate superioara eu denumire de origine si trepte de calitate ( = v.s.o.c.) — cules la maturitate deplinâ ( = c.m.d.) — cules la maturitate de înnobilare ( = c.m.i.) — cules la înnobilarea boabelor ( = c.i.b.) — vin din butoaie alese

— vin din vinotecâ — comoara pivniçei

8 . ΕΛΒΕΤΙΑ

— attestierter Winzerwy — Spâtlese — Auslese

— Beerliwein

— VITI

— Terravin

9 . ΤΥΝΗΣΙΑ

— appellation d'origine contrôlée — appellation d'origine contrôlée, cuvée exceptionnelle — vin délimité de qualité supérieure — vin délimité de qualité supérieure, qualité exceptionnelle — vin délimité de qualité supérieure, cuvée exceptionnelle — vin supérieur — vin supérieur, qualité exceptionnelle — vin supérieur, cuvée exceptionnelle — vin supérieur, cépage tardif (pour les vins issus du cépage Carignan)

10. ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ

— Kvalitetno vino — Kvalitetno vino sa geografskim poreklom — Vrunsko or Cuveno — Kontrolisana oznaka porekla — Kasna berba or Berba u punoj zrelosti or Pozna trgatev — Probirna berba or Izbor — Probirna berba bobica or Jagodno izbor — Berba suvih bobica or Suvarak or Suhi jagodni izbor — Originalnost zakonom zasticéna Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 223

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II

Κατάλογος πού άναφέρεται στό άρθρο 10 παράγραφος 2 εισαγομένων οίνων πού περιγράφονται μέ τή βοήθεια γεωγραφικής ένδείξεως

I. ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ

Οί οίνοι πού φέρουν μία άπό τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις :

— Paarl — Olifants River — Constantia — Worcester — Durbanville — Caledon — Stellenbosch — Robertson — Malmesbury — Swellendam — Piquetberg — Klein Karoo

II . ΑΛΓΕΡΙΑ

Οί οίνοι πού φέρουν μία άπό τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις :

— Coteaux du Zaccar — Taougnte — Chateaux romains — Mazouna — El-Gaada — Lismara — Berkeches — Coteaux de Tlemcen — Monts du Tessala — Mansourah — Médéa — Ain Fares — Ain-Bessem-Bouira — El-Borj — Dahra — Coteaux de Mascara — Ain-Merane

III . ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ

Οί οίνοι πού φέρουν μία άπό τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις :

— Mendoza — Catamarca — San Juan — Côrdoba — Rio Negro — Jujuy — La Rioja/Argentinia — Salta — San Luis

IV . ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ

Οί οίνοι πού φέρουν τήν ένδειξη «South Eastern Australia» ή ένα τών έξής ονομάτων τής Πολιτείας, τής άμπελουργικής περιοχής ή μιάς άμπελουργικής ύποπεριοχής άπό όπου κατά­ γονται .

1 . Queensland

1.1 Αμπελουργική περιοχή Roma 1.2 Αμπελουργική περιοχή Stanthorpe 224 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

2. New South Wales

2.1 Αμπελουργική περιοχή Hunter River Valley : α) 'Αμπελουργική ύποπεριοχή Upper Hunter River Valley : — Wybong — Denman — Muswellbrook — Sandy Hollow

β) ' Αμπελουργική ύποπεριοχή Lower Hunter River Valley :

— Branxton — Fordwich — Broke — Pokolbin — Dalwood — Rothbury

2.2 . 'Αμπελουργική περιοχή Mudgee

2.3 'Αμπελουργική περιοχή Forbes

2.4. 'Αμπελουργική περιοχή Orange

2.5 ' Αμπελουργική περιοχή Sydney : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοΟ : — Rooty Hill — Wallacia — Cobbitty

2.6 'Αμπελουργική περιοχή Riverina : Αμπελουργικές ύποπεριοχές του

— Griffith — Hanwood — Leeton — Coleambally — Yenda — Nericon — Bilbul — Lake Wyangan — Beelbangera — Tharbogang

2.7 Αμπελουργική περιοχή Namoi Valley

2.8 . 'Αμπελουργική περιοχή Corowa

3. New South Wales καί Victoria

3.1 . 'Αμπελουργική περιοχή Murray River Valley

3.2. 'Αμπελουργική περιοχή Sunraysia: 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοΟ:

— Mildura — Merbein — Buronga — Irymple — Dareton — Karadoc — Robinvale ' Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 225

3.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Mid Murray : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοϋ :

— Swan Hill — Lake Boga — Beverford — Mystic Park — Barooga

4. Victoria

4.1 . Αμπελουργική περιοχή North East Victoria : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοϋ :

— Milawa — Glenrowan — Rutherglen

4.2 . ' Αμπελουργική περιοχή Goulburn Valley : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές του : — Shepparton — Mitchelton — Nagambie — Seymour — Tabilk — Graytown

4.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Great Western

4.4 . 'Αμπελουργική περιοχή Avoca

4.5 . ' Αμπελουργική περιοχή Dnimborg

4.6 . ' Αμπελουργική περιοχή Lilydale : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές του :

— Yarra Glen — Yarra Yering

5. South Australia

5.1 . 'Αμπελουργική περιοχή Adelaide : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοΰ : — Magill — Tea Tree Gully — Marion — Hope Valley — Modbury — Angle Vale

5.2. ' Αμπελουργική περιοχή τών Southern Districts : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοϋ : — Happy Valley — Morphett Vale — McLaren Vale — Reynella — McLaren Fiat — Langhorne Creek 226 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

5.3 . 'Αμπελουργική περιοχή Barossa : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές του : — Barossa Valley — Morananga — Lyndoch — Angaston — Rowland Flat — Eden Valley — Gomersal — Springton — Tanunda — Flaxmans Valley — Nuriootpa — Keyneton

5.4 . Αμπελουργική περιοχή Clare Valley : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοϋ :

— Clare — Waterwale — Auburn — Sevenhill — Leasingham

5.5 . ' Αμπελουργική περιοχή Padthaway

5.6 . ' Αμπελουργική περιοχή Keppoch

5.7 . 'Αμπελουργική περιοχή Coonawarra

5.8 . Αμπελουργική περιοχή Riverland : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοϋ : — Renmark — Lyrup — Berri — Moorook — Barmera — Kingston — Loxton — Mortho — Waikerie — Monash — Morgan

5.9 . 'Αμπελουργική περιοχή Nildottie

6. Western Australia

6.1 . ' Αμπελουργική περιοχή Swan Valley : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές τοΟ: — Upper Swan — Heme Hill — Middle Swan — Midland Junction — Guildford

6.2. 'Αμπελουργική περιοχή Mt . Barker Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 227

6.3 . 'Αμπελουργική περιοχή Margaret River : 'Αμπελουργική ύποπεριοχή τοΰ Cowaramup

6.4 . Αμπελουργική περιοχή Frankland River

6.5 . Αμπελουργική περιοχή Wanneroo

6.6 . ' Αμπελουργική περιοχή Toodyay

6.7 . 'Αμπελουργική περιοχή Moondah Brook

6.8 . 'Αμπελουργική περιοχή Tamar Valley

V. ΑΥΣΤΡΙΑ

1 . Οί οίνοι πού περιγράφονται μέ τά έξής όνόματα τοϋ Bundesland άπό τό όποιο προέρχονται : — Niederôsterreich, Burgenland, Stciermark, Wien.

2 . Οί οίνοι πού φέρουν τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής καί/ή τής άμπελουργι­ κής ύποπεριοχής άπό τήν όποία κατάγονται καί πού δύνανται νά προστίθενται κατά περί­ πτωση στά άντίστοιχα όνόματα πού άναφέρονται ύπό 1 :

2.1 . Αμπελουργική περιοχή Burgenland : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Rust-Neusiedlersse — Eisenberg

2.2. 'Αμπελουργική περιοχή E>onauland : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Krems — Langenlois — Traismauer — Carnuntum — Wachau

2.3 . Αμπελουργική περιοχή Thertnenregion: Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Baden bei Wien — Vôslau

2.4. 'Αμπελουργική περιοχή Weinviertel : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Falkenstein — Retz 228 Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

2.5 . Αμπελουργική περιοχή Steiermark : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Sudsteiermark — Weststeiermark — Kloch-Oststeiermark

2.6 . ' Αμπελουργική περιοχή Wien

VI . ΒΟΥΛΓΑΡΙΑ

1 . Οι οίνοι πού φέρουν τίς εξής γεωγραφικές ενδείξεις πού αναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες πού ευρίσκονται μέσα στήν άνατολική ζώνη :

Choumen — Varna Preslav — Provadya Novi Pazar — Bjala Targovichte — Pomorie Razgrad — Bourgas Tolbouhin — Sungurlare Cavarna

2 . Οι οίνοι πού προέρχονται από τή μεσημβρινή ζώνη πού φέρουν ένα από τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής ύποπεριοχής άπό τήν όποία κατάγονται : 2.1 . Αμπελουργική περιοχή τού Momina dolina : ' Αμπελουργικές υποπεριοχές :

— Petritch — Melnik — Sandanski — Bobochevo — Kiustendil

2.2 . Αμπελουργική περιοχή Trakjiska nizina : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Pazardjik — Stara Zagora — Plovdiv — Nova Zagora — Assenovgrad — Sliven — Haskovo — Jambol — Lubimetz — Strandja — Tchirpan

2.3 . Αμπελουργική περιοχή τοΰ Rozova dolina : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Karlovo — Hissar — Kazanlak — Gavrilovo Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 229

3 . ΟΙ οίνοι πού φέρουν τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες πού ευρίσκονται μέσα στή θορεινή ζώνη :

Novo cello — Lovetch Vidin — Trojan Lom — Sevlievo Mihajlovgrad — Kramolin Vratza — Suhindol Mizia — Pavlikeni Pleven — Svichtov Nikopol — Ljaskovetz Levski — Silistra

VII . ΙΣΠΑΝΙΑ

Οί οίνοι πού φέρουν μία άπό τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις : — Rioja — Jumilla — Tarragona — Huelva — Priorato — Mancha — Ribeiro — Manchuela — Valdeorras — Almansa — Alella — Méntrida — Alicante — Valdepenas — Valencia — Ampurdan — Costa Bi'ava — Utiel-Requena — Conca de Barberà — Cheste — Grandesa Terra Alta — Carinena — Valle de Monterrey — Navarra — Yecla — Panades

VIII . ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ

Οί οίνοι πού φέρουν τήν ένδειξη ένός τών έξής όνομάτων τής Πολιτείας καί/ή τής άμπελουρ­ γικής περιοχής άπό τήν όποία κατάγονται :

1 . Alaska

2. Arkansas

3 . California

3.1 . 'Αμπελουργικές περιοχές :

— Alameda — Monterey — Alameda County — Monterey County — Valley — Napa — Carmel Valley — Napa County — Central Coast Countries — Napa Valley — Lake — Napa-Sonoma-Mendocino — Lake County — North Coast Countries — Livermore Valley — Russian River Valley — Madera — San Benito — Madera County — San Benito County — Mendocino — San Joaquin — Mendocino County — San Joaquin County 230 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

— San Luis Obispo — Santa Clara Valley — San Luis Obispo County — Santa Cruz — Santa Barbara — Santa Cruz County — Santa Barbara County — Santa Cruz Mountains — Santa Clara — Sonoma — Santa Clara County — Sonoma County

4. Connecticut

5 . Florida 6. Georgia 7 . Idaho

8 . Illinois

9. Indiana

10. Iowa 11 . Kentucky 12. Maryland 13 . Michigan 14. Minnnesota

15 . Missouri 16. New Hampshire 17. New Jersey 18. New Mexico

19. New York 19.1 . Αμπελουργικές περιοχές :

— Finger Lakes — Hudson River Region — Lake Erie Islands

20. North Carolina

21 . Ohio 21.1 . Αμπελουργική περιοχή : Isle of St . Georgia 22. Oklahoma

23 . Oregon 23.1 . Αμπελουργική περιοχή : Willamette Valley 24. Pennsylvania 25. South Carolina

26. Texas

27. Vermont 28. Virginia 29. Washington 29.1 . 'Αμπελουργική περιοχή : Yakima Valley 30. Wisconsin ' Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 231

IX . ΕΛΛΑΣ

Οί οίνοι πού φέρουν μία άπό τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις :

— Nemea — Zitsa — Mantinia — Patras — Robola de Céphalonie — Santorin — Rapsani — Amynteon — Naoussa — Archanos — Kantza — Peza — Sitia — Daines — Rhodos

X. ΟΥΓΓΑΡΙΑ

1 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ενότητες , οί όποιες εύρίσκονται στη μεγάλη ουγγρική πεδιάδα :

Kecskemet — Szeged Kiskunhalas — Csâszàrtôltés Jàszberény — Dunavôlgye Jânoshalma — Cegléd Hajos — Érsekhalom Vaskut — Baja Hosszuhegy — Soit Kiskôrôs — Kunbaja

2 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες πού ευρίσκονται στήν βόρειο Transdanubia :

Badascony — Esztergom Balatonfiired — Szombathely. Balatonmelléki — Vaskeresztes Somlô — Kôszeg Sopron — Mosonszentpéter Môr — Akal Székesfehérvâr — Szigetvâr Pâkozd — Fertôtô Sukorô — Csopak Velence — Oreghegy Siimeg — Tihany

3 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες, οί όποΐες εύρίσκονται στή νότιο Transdanubia:

Mecsek — Helesfa Pécs — Tamàsi Szekszârd — Balatonboglàr Villâny — Mâriafiirdô Siklos — Kéthely Mohàcs — Virdomb Liptôd — Ficànkert Bàr — Teréziamajor Leânycsôk 232 Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

4. Οί οϊνοι πού φέρουν τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες, οί όποιες ευρίσκονται στή βόρειο Ουγγαρία:

— Eger Biikkalja — Egri Bikavér Kompolt — Demjén Markaz — Kerecsend Debrô — Maklâr Domoszlô — Novaj Rôzsaszentmàrton — Ostoros Jakabhegy — Mâtraalja

5 . Οί οίνοι πού φέρουν την έξής γεωγραφική ένδειξη πού άναφέρεται σέ γεωγραφική ένότητα, ή όποία εύρίσκεται στήν περιοχή Tokajhegyalja :

— Tokaji

XI . ΙΣΡΑΗΛ

Οί οίνοι πού φέρουν τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής , άπό τήν όποία κατάγονται :

1 . Αμπελουργική περιοχή Shomron :

1 . 1 . 'Αμπελουργική ύποπεριοχή :

— Sharon

2 . ' Αμπελουργική περιοχή Negev

3 . Αμπελουργική περιοχή Shimshon (Samson)

3.1 . Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Dan — Adulam — Latroun

4 . Αμπελουργική περιοχή Galil (Γαλιλαίος)

4.1 . 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Chaan — Nazareth — Tabor — Cana (Cafar Cana)

5 . 'Αμπελουργική περιοχή Judea Hills :

'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Jérusalem — Beth-el Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 233

XII . ΜΑΡΟΚΟ

Οί οίνοι πού φέρουν μία από τίς έξής γεωγραφικές ένδείξεις :

— Berkane — Rharb — Angad — Chellah — Sais — Zemmour — Beni-Sadder — Zaër — Zerhoun — Zennate — Guerrouane — Sahel — Beni-M'Tir — Doukkala

XIII . ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ

Οι οίνοι πού φέρουν τά έξής ονόματα τής αμπελουργικής περιοχής ή τής αμπελουργικής ύποπεριοχής , άπό τήν όποία κατάγονται : 1 . Αμπελουργική περιοχή Douro : 1.1 . 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

Lamego — Sabrosa Vila Real — Aliiô Meda

2 . Αμπελουργική περιοχή Vinhos Verdes : 2.1 . 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Monçâo — Basto — Lima — Amarante — Braga — Penafiel

3 . 'Αμπελουργική περιοχή Estremadura : 3.1 . 'Αμπελουργική ύποπεριοχή :

— Palmela

4 . Αλλες περιοχές :

— Dao — Lafôes — Bucelas — Pinhel — Colares — Tarouca (Valo de Varosa) — Alcobaça Reguengos (or Reguengos de — Bairrada Monsaias) — Torres (or Torres Vedras) — Vidigueira — Cartaxe (Ribatejo) — Algarve — Borba (Alentio)

XIV . ΡΟΥΜΑΝΙΑ 1 . Οί οίνοι προελεύσεως των μεσημβρινών Ύποκαρπαθίων πού φέρουν Ινα άπό τά έξής όνό­ ματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής άπό τήν όποία κατά­ γονται : 1.1 . 'Αμπελουργική περιοχή τοϋ Dealul Mare : Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Valea Câlugâreascâ — Valea Lungâ-Prahova — Valea Popii — Valea Mieilor 234 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

— Valea Poienii — Coteçti — Urlati — Singele Voinicului — Urecheçti — Tohani — Pietroasele — Vadul Sâpat — Cotul Carpafilor — Dealul Mare

1.2 . Αμπελουργική περιοχή Arges : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Stefânesti — Valea Mare

1.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Oltenia : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Dràgâsam — Segarcea — Dealul Oltului — Dealul Robilor — Valea Lungâ-Olt — Corcova — Puturea ursului — Valea Oltului — Valea Lungâ-Corcova — Sîmbureçti — Drobeta-Turnu Severin — Plaiul Vulturului — Dealul Viilor

2 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τά άνατολικά Ύποκαρπάθια Μολδαβίας πού φέρουν ένα άπο τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποία κατάγονται :

2.1 . ' Αμπελουργική περιοχή Cotnari : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Cîrjoaia — Dealul Mîndrului — Dealul Paràclis — Hîrlâu — Dealul Castel — Dealul Episcopului — Dealul Câtâlina — Dealui lui Vodâ

2.2. Αμπελουργική περιοχή Dealurile Moldovei : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Iasi — Uricani — Bucium — Huçi — Copou — Bohotin — Cetâtuia

2.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Odobesti : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Vrancea Singele taurului — Nicoreçti — Focçani — Piscul Corbului — Mînâstioara — Sarba — Dealul Lung — Valea Lungà-Vrancea Επίσημη ' Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 235

2.4 . Αμπελουργική περιοχή Panciu : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Cotul Carpatilor-Movilita — Cotul Carpafilor-Razoarele — Cotul Carpatilor-Vrancea

2.5 . Αμπελουργική περιοχή Galati : 'Αμπελουργική ύποπεριοχή : — Dealul Bujorului

3 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τήν Τρανσυλθανία/όροπέδιο τί|ς Τρανσυλβανίας , πού φέ­ ρουν §να άπό τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπε­ ριοχής άπό τήν όποία κατάγονται : 3.1 . Αμπελουργική περιοχή Tirnave : Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

Sona — Proçtea Mare Sîntioana — Axente Sever Valea Lunga-Tîrnave — Biertan Viiçoara — Richiç Valea Tîrnavelor — Blaj Cetatea de Baltâ — Crâciunel Basna — Mediaç Sighiçoara — Micasâsa Daneç — Moçna Domald — Seica Mica Zagar — Valea Viiler-Urnave Jidvei — Tigmandru

3.2 . Αμπελουργική τιεριοχή Alba Iulia : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Sebeç Sard — Apoldul de Sus Vingard — Cricâu Telna — Ighiu

3.3 . Αμπελουργική τιεριοχή Aiud : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Ciumbrud — Ocna Mures

3.4 . 'Αμπελουργική τιεριοχή Bistrita : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Teaca Dumitra — Batoç Sîniacob — Satu Nou Beçineu — Lechinta Steiniger 236 Επίσημη 'Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

4 . Οι οίνοι πού προέρχονται άπό τήν Banat , πού φέρουν ένα άπό τά έξής όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποια κατάγονται : 4.1 . Αμπελουργική περιοχή Minis : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Pauliç — Siria — Arad

4.2 . ' Αμπελουργική περιοχή Teremia : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Teremia Mare — Sînicolaul Mare — Tomnatec — Nerâu

4.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Recas : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Dealul Nou — Dealul Vechi — Dealul Lupilor — Valea Lunga Banat — Buzias

4.4. Αμπελουργική περιοχή Moldova Noua : ' Αμπελουργικές υποπεριοχες :

— Dealurile Dunârii-Banat — Dealul Silagiului — Dealul Viilar-Banat

4.5 . ' Αμπελουργική περιοχή Tirol Banat : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές : — Mînâstirea — Dealul Tirolului-Banat

5 . Οί οίνοι προελεύσεως τής Dobroudja/ Μαύρη Θάλασσα, πού φέρουν δνα άπό τά έξής όνό­ ματα τής άμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποία κατάγο­ νται : 5.1 . 'Αμπελουργική περιοχή Murfatlar: ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Valea Carasu — Valul Roman — Medgidia — Biserica Veche — Valu lui Traian — Poarta Albà — Peçtera — Plaiul Ciocîrlia — Seimeni — Valea Dacilor — Lacul Oltina — Plaiul Cocoçul — Ostrov — Nazarcea — Tulcea — Piatra Roçie — Niculiçel — Castelu — Babadag — Satu Nou Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 237

XV . ΕΛΒΕΤΙΑ

A. Οί οίνοι πού φέρουν τά άκόλουθα όνόματα τοΟ καντονίου , τής άμπελουργικής περιοχής ή μιάς τοπικής περιοχής παραγωγής άπό δπου κατάγονται συνδεδυασμένα,κατά περίπτωση , μέ διευκρίνιση πού άφορά στόν τρόπο έπεξεργασίας, τόν τύπο ή ένα ιδιαίτερο χρωματισμό τοΰ οϊνου πού έπιφυλάσσεται στήν περιοχή παραγωγής, άπό τήν όποια ό οίνος κατάγεται :

1 . Καντόνι τοΰ Valais:

1 . 1 . Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Arden — Miège — Ayent — Molignon — Brameis (Brâmis) — Montagnon — Branson — Montana — Chalais — Muraz — Chamoson — Ollon — Champlan — Pagane — Charrat — Raron (Rarognc) — Chataignier — Riddes — Chermignon — Saillon — Clavoz — Saint-Léonard — Conthey — Saint-Pierre de Clages — Coquimpex — Salquenen (Saigesch) — Corin — Savièse — Fully — Saxon — Grand-Brûlé — Sierre (Siders) — Granges — Signèse — Grimisuat — Sion (Sitten) — La Folie — Uvrier — Lentine — Varen (Varone) — Leuk (Loèche) — Vetroz — Leytron — Veyras — Magnot — Visp (Viège) — Martigny (Martinach) — Visperterminen

1,2. Διευκρινίσεις πού άφοροϋν τόν τύπο όρισμένων οϊνων πού κατάγονται άπό τό κα­ ντόνι τοϋ Valais :

Amigne — Humagne Arvine — Tohannisberg Dôle — Rouge d'enfer (Hollenwein) Fendant — Vin des payens (Heidenwein) Goron — Vin du Glacier Hermitage or Ermitage

2. Καντόνι το6 Vaud:

2.1 . Αμπελουργικές περιοχές : α) 'Αμπελουργική περιοχή τοΟ Bonvillars : — Τοπικές περιοχές παραγωγής :

— Bonvillars — Grandson — Concise — Onnens — Corcelles 238 Επίσημη ' Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

θ) ' Αμπελουργική περιοχή του Chablais :

— Τοπικές περιοχές παραγωγής

— Aigle — Villeneuve — Bex — Yvorne — Ollon

γ) Αμπελουργική περιοχή La Côte :

— Τοπικές περιοχές παραγωγής :

— Aubonne Gilly — Begnins Gollion — Bougy-Villars Luins — Bursinel Mont-sur-Rolle — Bursins Morges — Château de Luins Nyon — Chigny Perroy — Coinsins Rolle — Coteau de Vincy Tartegnin — Denens Vinzel — Féchy Vufflens-le-Château — Founex

δ) Αμπελουργική περιοχή Lavaux :

— Τοπικές περιοχες παραγωγής :

— Blonay — Lutry — Burignon — Montagny — Cala min — Montreux — Chardonne — Paudex — Châtelard — Pully — Chexbres — Riex — Corseaux — Rivaz — Corsier — Saint-Légier — Cully — Saint-Saphorin — Cure d'Attalens — Savuit — Dézaley — Treytorrens — Épesses — Vevey — Faverges — Villette — Grandvaux

ε) ' Αμπελουργική περιοχή Les Côtes de l'Orbe: — Τοπικές περιοχές παραγωγής :

— Arnex — Orbe — Valleyres-sous-Rance

ζ) ' Αμπελουργική περιοχή Vully : — Τοπική περιοχή παραγωγής Vallamand Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 239

2.2 . Διευκρινίσεις πούιάφοροΰν τόν τύπο όρισμένων οίνων πού κατάγονται άπό τό κα­ ντόνι του Vaud :

— Dorin — Salvagnin

3. Καντόνι τής Γενεύης :

3.1 . 'Αμπελουργική περιοχή τοΰ Mandement : 3.2. Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Bernex — Lully — Bourdigny — Meinier . — Dardagny — Peissy — Essertines — Russin — Jussy — Satigny

3.3 . Διευκρίνιση πού άφορά τόν τύπο πού κατάγεται άπό τό καντόνι τής Γε­ νεύης :

4. Καντόνι τοϋ Neuchatel

4.1 . 'Αμπελουργική περιοχή τής La Beroche 4.2 . Τοπικές περιοχές παραγωγής:

— Auvernier — Cornaux — Bevaix — Cortaillod — Bôle — Cressier — Boudry — Hauterive — Champréveyres — La Coudre — Colombier — Le Landoren — Corcelles — Saint-Aubin — Cormondrèche — Saint-Biaise

5. Καντόνι τοϋ Fribourg:

5.1 . ' Αμπελουργική περιοχή τοϋ Vully : 5.2 . Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Cheyres — Nant — Môtier — Praz — Mur — Sugiez

6. Καντόνι τής Βέρνης:

6.1 . Αμπελουργική περιοχή τής λίμνης τής Bienne (Bielersee): 6.2. Τοπικές περιοχές παραγωγής :

— Alfcrmee — Oberhofen — ( havannes ( Schafis) — Schernelz ( Cergnaux) — Frlach ( Cerlier ) — Spiez — île de Saint-Pierre — Tiischerz (Daucher) ( St . Peterinsel ) — Twann (Douanne) — La Neuveville ( Neuenstadt) — Vingelz ( Vigneule) — Liger7. (Gléresse) 240 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

7 . "Ολα τά καντόνια τής Ρωμανικής Ελβετίας πού Αναφέρονται στά σημεία I §ως 6.

7.1 . Διευκρίνιση πού άφορά ένα Ιδιαίτερο χρωματισμό οίνου καταγωγής τής Ρωμανικής 'Ελβετίας : — Œil-de-Perdrix

8 . Καντόνι τής Ζυρίχης:

8.1 . 'Αμπελουργικές περιοχές : α) Αμπελουργική περιοχή τής Zurichsee : — Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Appenhalde — Feldbach — Erlenbach — Herrliberg — Hombrechtikon — Schipfgut — Kiisnacht — Stàfa — Lattenberg — Sternenhaldc — Mannedorf — Turmgut — Mariahalde — Uetikon am See — Mcilen — Wâdenswil

θ) Αμπελουργική περιοχή τοϋ Limmattal : — Τοπική περιοχή παραγωγής : Weiningen

γ) 'Αμπελουργική περιοχή τοΟ Ziircher Unterland : — Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Bachenbiilach — Oberembrach — Boppelsen — Otelfingen — Buchs — Rafz — Biilach — Regensberg — Dâttlikon — SchloS Teufen — Dielsdorf — Steig-Wartberg — Eglisau — Wasterkingen — Freienstein — Wil — Heiligberg — Winkel — Hiintwangen

δ) Αμπελουργική περιοχή τοΟ Weinland/Kanton Zurich (καί δχι «Weinland» χωρίς προσθήκη): — Andelfingen — Rickenbach — Benken — Rudolfingen — Berg am Irchel — Schiterberg — Dachsen — SchloS Goldenberg — Dinhard — Stammheim — Dorf — Triillikon — Flaach — Triillisberg — Flurlingen — Truttikon — Henggart — Uhwiesen — Hetdingen — Volken — Humlikon — Wiesendangen — Neftenbach — Winterthur-Wulflingen -1— Ossingen — Worrenberg — Rheinau Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 241

8.2 . Διευκρινίσεις πού άφοροϋν τούς τύπους οϊνων πού κατάγονται από τό καντόνι τής Ζυρίχης :

— Zurichseewein

9 . Καντόνι τοϋ Schaffhouse:

9.1 . Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Benngen — Buchberg — Blaurock — Châferstei — Dôrflingen — Osterfingen — Eisenhalde — Rheinhalde — Gàchlingen — Riidlingen — Hallau — Siblingen — Heerenberg — Stein am Rhein — Lôhningeri — Thayngen — Munot — Trasadingen — Oberhallau — Wilchingen

10. Καντόνι το6 Thurgovie:

10.1 . Τοπικές περιοχές παραγωγής : — Amlikon — Karthause Ittingen — Arenenbcrg — Neunform — Bachtobel — Nussbaumen — Burghof — Ottenbcrg — Ermatigen — Otteberger — Gotighoien — Schlattingcn — Herdern — Sonnenberg — Hiittwilen — Untersee — Iselisberg — Warth — Kalchrain — Weinfelden — Karthause

11 . Καντόνι τοδ Saint-Gall:

11.1 . Τοπικές περιοχές παραγωγής :

— Altstàtten — Pfauenhalde — Au — Ragaz — Balgach — Rapperswil — Berneck — Rebstein — Buchberg — Rosenberg — Eichberg — Sargans — Forst — Thaï — Freudenberg — Walenstadt — Marbach — Wartau — Mels — Werdenberg — Monstein — Wil — Pfàfers 242 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων

12. Καντόνι τών Grisons :

12.1 . Τοπικές περιοχες παραγωγής

— Chur — Flâsch — Costams — Igis — Domat/Ems — St. Luzisteig — Jenins — Trimmis — Maienfeld — Zizers — Malans

13 . Καντόνι τοϋ Argovie:

13.1 . Τοπικές περιοχες παραγωγής

— Auenstein — Mandach — Birmenstorf — Oberflachs — Bôdeler — Remigen — Bôzen — Riifenach — Brestenberg — Riitiberg — Dôttingen — Schinznach — Effingen — SchloBberg — Elfingen — Seengen — Ennetbaden — Steinbruck — Goldwand — Stiftshalde — Herrenberg — Tergerfelden — Hornussen — Villigen — Hottwil — Wessenberg — Klingnau — Wettingen — Kiittigen — Zeinigen

14. Καντόνι το6 Bâle-Campagne :

14.1 . Τοπικές περιοχες παραγωγής — Aesch — Maisprach — Arlesheim — Muttenz — Benken — Pratteln — Biel — Tschâpperli — Buus — Wintersingen — Klus

15 . Καντόνι τής Λουκέρνης:

15.1 . Τοπική περιοχή παραγωγής Heidegg

16 . Καντόνι τοΰ Scnyz:

16.1 . Τοπική περιοχή παραγωγής Lautschen

17 . Καντόνι τοδ Tessin:

17.1 . Διεκρινίσεις πού άφοροΰν τόν τύπο όρισμένων οίνων πού κατάγονται άπό τό καντόνι τοϋ Tessin :

— Bondola — Nostrano Επίσημη Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 243

B. Οι οϊνοι πού άναφέρονται στό A, τών όποιων ή περιγραφή συμπληρώνεται σύμφωνα μέ τίς έλθετικές διατάξεις άπό τίς έξής διευκρινίσεις πού άφοροΰν τόν τρόπο έπεξεργασίας :

— Siitëdruck or Sii£abdruck

— Schiller or Schillerwein — Rosé Blanc de rouge

XVI . ΤΥΝΗΣΙΑ

1 . Οί οίνοι πού δικαιούνται τής ένδείξεως «appellation d'origine contrôlée» πού φέρουν ένα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής άπό τήν όποία κατάγονται : 1.1 . ' Αμπελουργική περιοχή τού Kelibia

1.2 . ' Αμπελουργική περιοχή τοϋ Thibar

1.3 . Αμπελουργική περιοχή τών πλαγιών τοϋ Tebourba : Αμπελουργικές υποπεριοχες :

— Coteaux de Shuiggui — Côtes de Medjerdah — Domaine de Lansarine — Tebourba village

1.4 . Αμπελουργική περιοχή του Sidi Salem : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Château de Khanguet — Domaine Nepheris — Coteaux de Khanguet — Khanguet village

2 . Οί οίνοι πού δικαιοΰνται τής ένδείξεως «vin délimité de qualité supérieure» πού φέρουν ενα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής υποπεριοχής άπό τήν όποία κατάγονται :

2.1 . Αμπελουργική περιοχή τοϋ Mornag : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Château du Mornag — Sidi Saâd — Haut Mornag — Mornag village — Coteaux du Mornag — Domaine d'Ouzra — Le Noble du Mornag

3 . Οί οίνοι πού δικαιούνται τής ένδείξεως «vin supérieur» πού φέρουν κενά άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποία κατά­ γονται :

3.1 . Αμπελουργική περιοχή τοΰ Nabeul : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Cap Bon — Domaine de Zayara — Côtes de Soliman — Coteaux de Bou Arkoub — Coteaux· d'Hammamet — Coteaux de Korba — Coteaux de Takelsa — Coteaux de Grombalia — Domaine de M'Raïssa — Sidi Raïs 244 ' Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

3.2 . Αμπελουργική περιοχή τής Bizerte : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Coteaux d'Uthique — Domaine d'Aïn Rhelal — Domaine Karim — Domaine El Azib — Coteaux de Metline — Coteaux de Bizerte

3.3 . Αμπελουργική περιοχή τής Tunis : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Coteaux de Carthage — Ariana — Clos de Carthage — Bordj Chakir — Béiaoua — Salambo — Saint-Cypnen — Koudiat supérieur

3.4 . ' Αμπελουργική περιοχή του Béja : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Domaine de Thibar — Château de Thibar — Clos de Thibar

3.5 . 'Αμπελουργική περιοχή τοΟ Jendouba : 'Αμπελουργική ύποπεριοχή : Coteaux de Tabarka

XVII . ΤΟΥΡΚΙΑ

1 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς ακόλουθες γεωγραφικές ενδείξεις που αναφέρονται σε γεωγραφικες ένότητες, οί όποιες εύρίσκονται στή Θράκη καί στό Μαρμαρά :

— Guzel Marmara — Doruk — Barbaros — Dimitrakopoulo — Trakya — Doluca — Hosbag — Villa Doluca — Guzbag — Hethiter — Papaskarasi — Okusgozu — Aral Samus — Buzluca

2 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες γεωγραφικές ένδείξεις πού αναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες, οί όποιες ευρίσκονται στό Αίγαϊο :

— Izmir — Misbag — Efes Gunesi

3 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες γεωγραφικές ένδείξεις πού άναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες, οί όποιες ευρίσκονται στήν Κεντρική 'Ανατολία:

— Cubuk — Hitit — Narbag — Kopuren Sarap — Kalebag — Yakut — Urgup — Lai — Sungurlu — Cankaya Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 245

4 . Οί οίνοι πού φέρουν τίς άκόλουθες γεωγραφικές ένδείξεις, πού Αναφέρονται σέ γεωγραφικές ένότητες, οί όποιες ευρίσκονται στη νότια καί νοτιο-άνατολική 'Ανατολία : — Guzelbag — Buzbag — Bogazkere

XVIII . ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ

1 . Οι οίνοι πού προέρχονται άπό τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία τής Βοσνίας-'Ερζεγοθίνης, • πού φέρουν τό άκόλουθο δνομα τής άμπελουργικής περιοχής, άπό τήν όποία κατάγονται : 'Αμπελουργική περιοχή τής Hercegovina

2. Οι οίνοι πού προέρχονται άπό τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία του Μαυροβουνίου, πού φέ­ ρουν τό άκόλουθο δνομα τής άμπελουργικής περιοχής, άπό τήν όποία κατάγονται : Αμπελουργική περιοχή του Crna Gora

3 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία τής Κροατίας, πού φέρουν ίνα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποία κατάγονται : 3.1 . ' Αμπελουργική περιοχή τής Kontinentalna Hrvatska : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Zagorje — Medjumurjc — Moslavina — Prigorje — Bilogora — PljeSivica — Slavonija — Pokuplje — Posavina — Podunavlje

3.2 Αμπελουργική περιοχή τής Jadranska : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Istra — Hrvatsko primorje i kvarnerski otoci — Dalmacija

4 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία τής Μακεδονίας, πού φέρουν ένα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπε­ ριοχής, άπό τήν όποία κατάγονται : 4.1 . ' Αμπελουργική περιοχή τοΟ Pcinja-Osogovo : Αμπελουργικές υποπεριοχές :

— Kumanovo — Koiansko — Kratovo — Piianeca

4.2 . Αμπελουργική περιοχή τοΰ Povardaje : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Skopje — Strumica-Radoviste — Totov Voles — Gevgelija-Valandovo — Ovèepolje — TikvcS 246 Επίσημη 'Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

4.3 . ' Αμπελουργική περιοχή Pelagonija-Polog : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Prilep — Ohrid — Bitola — Kiéevo — Prespa — Tetovo

5 . Οί οίνοι πού προέρχονται από τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία τής Σλοβενίας , πού φέρουν ένα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής ύποπεριοχής , άπό τήν όποία κατάγονται :

5.1 . ' Αμπελουργική περιοχή του Podravski rajon : " Αμπελουργικές υποπεριοχές :

— Mariborski okolis — Ljutomersko-Omoske gorice — Srednje Slovenske gorice — Prekmurske gorice — Radgenske-Kapelske gorice — Haloz z obrobnim pogorjem

5.2 . Αμπελουργική περιοχή του Posavski rajon : Αμπελουργικές υποπεριοχες :

— Smarske-savinjski okolis — KrSko-Gorjanski okolis — Bizeljske z obronki Orlice in — Belokrajnski okoliS Bohorja — NovomeSko-Moksonoski okolis

5.3 . Αμπελουργική περιοχή τοϋ Primorski rajon : Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Vipava — Kraske pianote — Brda — Koparski okoliJ»

6 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τή Σοσιαλιστική Δημοκρατία τής Σερβίας, πού φέρουν ένα άπό τά άκόλουθα όνόματα τής άμπελουργικής περιοχής ή τής άμπελουργικής ύποπεριοχής, άπό τήν όποία κατάγονται :

6.1 . Αμπελουργική περιοχή του Timok : 'Αμπελουργικές υποπεριοχες :

— Krajina — Kniazevac

6.2 . Αμπελουργική περιοχή τής Nisave Juzne Morave : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Aleksinac — Nisava — Toplica — Leskovac — Nis — Vranje

6.3 . 'Αμπελουργική περιοχή τής Zapadna Morava : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Jelica — Krusevac Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 247

6.4 . Αμπελουργική περιοχή τής Sumadija-Velika Morava : ' Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— Mlava — Beograd — Jagodina — Oplenac

6.5 . ' Αμπελουργική περιοχή τής Pocerina-Podgora

7 . Οί οίνοι πού προέρχονται άπό τήν αυτόνομη σοσιαλιστική περιοχή τής Βοϊβοδίνας, πού φέρουν Ινα άπό τά άκόλουθα ονόματα τής Αμπελουργικής περιοχής ή άμπελουργικής ύπο­ περιοχής άπό τήν όποία κατάγονται : 7.1 . Αμπελουργική περιοχή τοΰ Srem : 'Αμπελουργική ύποπεριοχή :

— FruSka Gora

7.2 . ' Αμπελουργική περιοχή τοΟ Banat : 'Αμπελουργικές ύποπεριοχές :

— VrSac — Bela Crkva—Deliblato

7.3 . ' Αμπελουργική περιοχή τής Subetiska pescara : ' Αμπελουργικές υποπεριοχες :

— Coka — Potisje — Palii — HorgoS

8 . Οι οίνοι πού προέρχονται άπό τήν αυτόνομη σοσιαλιστική περιοχή τοΟ Kosovo-Metohija πού φέρουν τό άκόλουθο δνομα τής άμπελουργικής περιοχής, άπό τήν όποία κατάγονται : Αμπελουργική περιοχή του Kosovo 248 ' Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ III

Κατάλογος πού προβλέπεται στό Αρθρο 12 παράγραφος 1 συνωνύμων όνομάτων ποικιλιών αμπέλου τά όποια δύνανται νά χρησιμοποιηθούν γιά την περιγραφή έπιτραπεζίων οίνων καί οίνων v.q.p.r.d

'Αποδεκτά συνώνυμα "Ονομα, μέ τό όποιο ή ποικιλία άμπέλου έμφαίνεται στήν κατάταξη ποικιλιών άμπέ­ λου γιά τή διοικητική ένότητα πού άφορά Γιά έξαγωγή ή άποστολή πρός άλλα Γενικά Κράτη Μέλη

I. ΓΕΡΜΑΝΙΑ

Weifier Burgunder WeiEburgunder Pinot blanc, Pinot bianco

Blauer Spâtburgunder Spâtburgunder Samtrot Pinot noir, Pinot nero

Blauer Friihburgunder Friihburgunder — Clevner (Friihburgunder (*)

Rulânder Grauer Burgunder Pinot gris, Pinot grigio

Blauer Portugieser Portugieser

Friiher roter Malvasier Malvasier Malvoisie

Griiner Silvaner Silvaner —

WeilSer Riesling Riesling Rheinriesling Klingelberger (#) Riesling renano Roter Elbling Ί Elbling — Weifier Elbling J Roter Gutedel 1 Gutedel Chasselas Weifier Gutedel J

Blauer Limberger Limberger —

Friiher Malingre Malinger —

Miillerrebe Schwarzriesling Pinot meunier

Miiller-Thurgau Rivaner —

Gelber Muskateller 1 Moscato Muskateller Roter Muskateller J Muscat

Roter Traminer Clevner (Roter Traminer) (*)

Blauer Trollinger Trollinger

(ι) ' Αποκλειστικά γιά οίνους ποιότητος παραγομένους έντός τής καθορισμένης περιοχής τοΟ Wùrttemberg καί τούς έπιτραπεζίους οίνους πού κατάγονται άπό τήν περιοχή παραγωγής τοΟ Neckar . ( 2) 'Αποκλειστικά γιά οίνους ποιότητος παραγομένους έντός τής καθορισμένης περιοχής του Baden καί τους έπιτραπεζίους οίνους πού κατάγονται άπό τήν περιοχή παραγωγής τοΟ Oberrhein . Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 249

Αποδεκτά συνώνυμα "Ονομα, μέ τό όποιο ή ποικιλία άμπέλου έμφαίνεται στή κατάταξη ποικιλιών άμπέ­ λου γιά τήν διοικητική ένότητα πού άφορΑ Γενικά Γιά έξαγωγή ή άποστολή πρός άλλα Κράτη Μέλη

II . ΓΑΛΛΙΑ

Arbois (*) Menu Pineau "

Cabernet franc | Cabernet Cabernet J f Fendant (*) Chasselas j Gutedel (*) Chenin Pineau de la Loire (4)

Fer Mansois

Grolleau Gros lot

Macabeau Malvoisie (*)

Meunier Pinot Meunier, Gris Miillerrebe Meunier

Muscat à petits grains Muscat à petits grains roses Muskateller, Muscat à petits grains rouges Muscat Muscato Muscat d'Alexandrie Muscat Ottonel

Pinot gris Tokay d'Alsace (*) Rulânder, Pinot grigio Malvoisie (4)

Sacy Tressalier

Savagnin rose Heiligensteiner Klevner (*)

Tourbat Malvoisie

Vermentino Malvoisie (·)

III . ΙΤΑΛΙΑ

Alicante Guarnaccia Grénache

Ancellotta Lancellotta

( ) Τό Ανομα αύτό τής ποικιλίας δέν δύναται νά χρησιμοποιηθεί γιά τήν περιγραφή οίνου . C) 'Αποκλειστικά γιά οίνους πού κατάγονται άπό τά διαμερίσματα τής Ain κα( τής Haute-Savoie . ( 3) 'Αποκλειστικά γιά v.q.p.r.d . πού κατάγονται άπό τά διαμερίσματα xoC Bas-Rhin και τοΟ Haut-Rhin . (4) 'Αποκλειστικά γιά v.q.p.r.d . πού κατάγονται άπό τήν καθορισμένη περιοχή τοβ Val de Loire . (*) 'Αποκλειστικά γιά v.q.p.r.d . πού κατάγονται άπό τήν καθορισμένη περιοχή τής Limoux . ( ®) 'Αποκλειστικά γιά οίνους πού κατάγονται άπό τό διαμέρισμα τής Κορσικής . 250 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

Αποδεκτά συνώνυμα Ονομα, μέ τό όποιο ή ποικιλία Αμπέλου έμφαίνεται στήν κατάταξη ποικιλιών άμπέ­ λου γιά τή διοικητική ένότητα πού άφορΑ Γενικά Γιά εξαγωγή ή αποστολή πρός άλλα Κράτη Μέλη

III . ΙΤΑΛΙΑ (συνέχεια)

Ansomca Insolia

Biancame Bianchello

Bianchetta genovese Bianchetta Bianchetta trevigiana

Bonarda piemontese Bonarda Bonarda di Cavaglià

Bombino nero Bombino, Bonvino Bombino bianco

Bovale sardo Bovale grande Bovale Bovale di Spagna

Cabernet franc Cabernet Cabernet-sauvignon

Cataratto bianco lucido Cataratto Cataratto bianco comune

Cesanese comune Cesanese Cesanese d'Affilé

Greco di Tufo Greco Greco bianco

Lambrusco di Sorbara Lambrusco grasparossa Lambrusco Maestri Lambrusco Marani Lambrusco Lambrusco Salamino Lambrusco viadanese Lambrusco Montericco Lambrusco a foglia frastagliata

Malvasia (bianca) di Candia Malvasia bianca lunga Malvasia del Chianti Malvasia del Lazio Malvasia di Candia aromatica Malvasia di Casorzo Malvasia Malvoisie, Malvoisier Malvasia delle Lipari Malvasia di Sardegna Malvasia di Schierano Malvasia istriana Malvasia nera di Brindisi Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 251

Άχοδβκτά συνώνυμα "Ονομα μέ τό όποΐο ή ποικιλία άμχέλου έμ­ φαίνεται στήν κατάταξη κοικιλιών άμπέλοι γιά τή διοικητική ένότητα *οό άφορβ Γιά τήν έξαγωγή ή άχοστολή *ρός άλλα Γενικά Κράτη Μέλη

III . ΓΓΑΛΙΑ (συνέχεια)

Malvasia nera di Lecce Malvasia toscana Malvasia bianca Malvasia Malvoisie, Malvoisier Malvasia bianca di Basilicata Malvasia nera di Basilicata

Marzemino Berzemino

Moscato bianco Moscato, Moscatello, Moscato giallo Moscatellone, Gold­ Muscat, Muskateller Moscato di Terracina muskateller i1)

Moscato rosa Rosenmuskateller

Negrara trentina Negrara

Nebbiolo Spanna Chiavennasca

Nerello Mascalese Pignatello

Piedirosso Per'è palmuno

Pinot bianco Weifiburgunder i1) Pinot blanc Weifiburgunder

Pinot noro Blauburgunder (*) Pinot noir Spâtburgunder (*) Blauer Spâtburgunder

Pinot grigie Rulànder (*) Pinot gris, Rulànder

Refosco del peduncolo rosso Refosco Refosco nostrano

Raboso Piave Raboso

Riesling italico Welschriesling (*) Welschriesling

Riesling renano Rheinriesling (*)

Rossola Veltliner

Sangiovese Sangioveto Brunello (')

Kleinvernatsch (x) Schiava gentile Mittervernatsch ( x) Edelvernatsch (1)

( ) 'Αποδεκτά μόνο γιά τίς έχαρχίες toO Bolzano καί Trento. C 2) Άχοδίκτά μόνο γιά τήν έκαρχία τής Sien». 252 Επίσημη Εφημερίδα τών Εόρωπαϊκών Κοινοτήτων

' Αποδεκτά συνώνυμα "Ονομα, μέ τό 6ποΓο ή ποικιλία άμπέλου έμφαίνεται στήν κατάταξη ποικιλιών άμπέ­ λου γιά τή διοικητική ένότητα πού άφορδ Γενικά Τιά έξαγωγή ή άποστολή πρός άλλα Κράτη Μέλη

III . ΙΤΑΛΙΑ (συνέχεια)

Schiava grossa GroSvernatsch ( x)

Schiava grigia Grauvernatsch (*)

Schiava piccola

Schiava gentile

Schiava grossa Schiava, Vernatsch ( x)

Schiava grigia

Traminer aromatico Gewiirztraminer (*)

Trebbiano toscano Trebbiano romagnolo Trebbiano Ugni blanc Trebbiano giallo Trebbiano di Soave

Verdea Colombana bianca

Verduzzo friulano Verduzzo Verduzzo trevigiano

Vernaccia di Oristano Vernaccia di San Gimignano Vernaccia Vernaccia nera

Vespolina Ughetta

Zibibbo Moscato, Moscatello, Moscatellone

IV . ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ

Rivaner Miiller-Thurgau

Pinot gris Rulânder

Traminer Gewiirztraminer

V. ΗΝΩΜΕΝΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ

Millier Thurgau . Rivaner

"Wrotham Pinot Pinot meunier

(*) 'Αποδεκτά μόνο γιά τίς έπαρχίες τού Bolzano tcui Trente . Επίσημη Εφημερίδα τών Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 253

ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ IV

Κατάλογος πού άναφέρεται στό άρθρο 12 παράγραφος 2 όνομάτων ποικιλιών άμπέλου καθώς καί τών συνωνύμων τους, πού δύνανται νά χρησιμοποιηθούν γιά τήν περιγραφή εισαγομένων οίνων

" Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στην Κοινότητα " Αποδεκτά συνώνυμα

I. ΝΟΤΙΟΣ ΑΦΡΙΚΗ

Steen Chenin blanc Cabernet—Sauvignon Pinotage Cinsaut Riesling Gewiirztraminer Colombard red Muscadello Shiraz Tinta das Barocas

II . ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ

Malbec Semillon Pedro Gimenez Cabernet Darera Torrontés

III . ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ

Aleatico Auxerrois Aucerot Barbera Bastardo Trousseau Cabernet Franc Cabernet Gros Cabernet Sauvignon Carignan, Carignane Chardonnay, Pinot Chardonnay Chasselas, Chasselas doré, Golden Chasselas Chenin blanc Cinsaut Blue imperial Clairette Blanquette Crouchen 254 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

"Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα ' Αποδεκτά συνώνυμα

III . ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ (συνέχεια)

Colombard Doradillo Durif Emerald Riesling Feranâo Pires Folle blanche Irvine's White Gamay, Napa Gamay Grenache Grolleau Gros lot Kadarka Gamza Malbec Cot Marsanne Mataro Balzac Esparte Mourvèdre Merlot Meunier Pinot Meunier Mondeuse Montils Muller-Thurgau Muscadelle Muscat à petits grains Muscat menudo bianco Muscat cordo bianco Cordo Palomino Petit Verdot Pinot blanc Pinot gris Rulànder Pinot noir Pedro Ximenes Riesling Rhine Riesling Rkaziteli Ruby Cabernet Saint Macaire Sauvignon blanc Semillon Sercial Shiraz Syrah Sultana Sultanina Thompson Seedless Sylvaner Tempranillo Tocai friulano Sauvignon vert Traminer Gewiirztraminer Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 255

Ονομα ποικιλιών άκοδειτιών στήν Ακοδεκτά συνώνυμα Κοινότητα

III . ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ (συνέχεια)

Trebbiano Ugni blanc Verdelho Zinfandel

IV . ΑΥΣΤΡΙΑ

Blaufrânkisch Blauer Burgunder, Blauer Pinot noir, Pinot nero Spâtburgunder, Weifier Burgunder, Weifiburgunder, Pinot blanc Bouviertraube Cabernet Cabernet — Sauvignon Gewiïrztraminer, Traminer aromatico Merlot Miiller—Thurgau Rivaner Muskat—Ottonel Muskat—Sylvaner Muskateller, Muscato, Muscat Neuburger Blauer Portugieser Rheinriesling, Riesling renano, Riesling Rotgipfler Rulânder Pinot gris, Pinot grigio St. Laurent Sylvaner Friihroter Veltliner Griiner Veltliner Roter Veltliner Blauer Wildbacher Welschriesling Zierfandler Zweigeltrebe

V. ΧΙΛΗ

Pinot negro, Pinot noir Semillon Cabernet Moscatel 256 ' Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

"Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Αποδεκτά συνώνυμα Κοινότητα

VI . ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ

α) Ποικιλίες τοϋ είδους «Vitis-vinifera»: Aleatico Alicante Bouschet Alicante Ganzin Grenache Aligote Barbera Black Hamburg Black Malveisie Blanc Fume Burger Cabernet Cabernet franc Cabernet Sauvignon Carignane Charbono Chenin blanc Cinsaut Clairette blanche Colombard Cot Malbec Croetto Moretto Dolcetto Durif Early Burgundy Early Muscat Emerald Riesling Feher Szagos Flame Tokay Folle blanche Fresia Fume Blanc Furmint Gamay, Gamay noir Gewiirztraminer Gold Golden Chasselas, Chasselas doré Grand noir Gray Riesling Green Hungarian Grignolino Gros Verdot Gutedel Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 257

" Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα ' Αποδεκτά συνώνυμα

VI . ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ (συνέχεια)

Helena Iona Lenoir Malvasia bianca Mataro Melon Merlot Mission Mondeuse Moscato d'oro I Moscato Muscat blanc j Muscat Hamburg Nebbiolo fino Nebbiolo Tronero Niabell Olivette blanche Orange Muscat Pagadebito Palomino Pedro Ximenes Petit Bouschet Petite Sirah Pfeffer Pinot blanc Pinot Chardonnay, Chardonnay Pinot Meunier, Meunier Pinot noir Red Veltliner Refosco Riesling, white Riesling Rubired Ruby Cabernet Salvador Sauvignon blanc Sauvignon vert Sangioveto Semillon Sereksia Silvaner, Sylvaner Souzao Thompson Seedless Tinta amarella Tinto cao Touriga 258 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

"Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα Άκοδεκτά συνώνυμα

VI . ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ (συνέχεια)

Traminer, Red Traminer Trebbiano Ugni blanc Trousseau Verdelho Welschriesling White Pinot Zinfandel

β) Ποικιλίες τοΰ είδους «Labrusca» καί ποικιλίες πού προέρχονται άπό δια­ σταυρώσεις μεταξύ ειδών : Agawam Aurora Baco Bellandais Black Pearl Bon Verde Campbell's Early Cascade Noir Chancellor Noir Chelois Noir Colobel Concord Cynthiania Dattier de Saint-Vallier Delaware Diamond Dutchess Elvira Florental Foch Garonnet Iona Isabella Ives Landal Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 259

"Ονομα ποικιλι&ν αχοδεκτ&ν βτήν Κοινότητα Αχοδβκτά συνώνυμα

VI . ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ (συνέχεια)

Léon Millot Maréchal Foch Merlyn noir Missouri Riesling Muscadine Ni agara Palissandre Ravat noir Rayon d'Or Ropcaneuf Scuppernong Seyval Steuben Verdelet Vergennes Vignole Villard blanc Villard noir

VII. ΟΥΓΓΑΡΙΑ

Bânati Rizling Zackelweis Bouvier Zôld Budai Zôld Cabernet franc Cabernet Sauvignon Cardinal Chardonnay Cirfandli Zierfandler Erzébetkiralvnô Konigin Elisabeth Ezeriô Tausendgut Fehér Kadarka WeiÊkadarka Fendanter fehér Gutedel, Chasselas Furmint Fuszeres Tramini Tramini aromatico, Gewurztraminer Gyôngyszôlô Gutedel , Chasselas Harslevelu Lindenblâttriger Homoki Tramini Sandtraminer izsâki sarfehér Silbcrweitë Irsai olivér Kadarka Kékfrankos Blaufrânkisch Kéknyclii Blaustengler 260 Επίσημη Εφημερίδα των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

" Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα Αποδεκτά συνώνυμα

VII . ΟΥΓΓΑΡΙΑ (συνέχεια)

Kiralylanyka Kônigstochter Kisburgundi Kék Blauer Spatburgunder, Pinot noir, Pinot nero Kiraly furmint Kônigsfurmint Kôvidinka Steinschiller Leânyka Mâdchentraube Mâtyas—Muskotâly Mathiasmuskat Merlot Mézesfehér WeilSer Honigler Muskotâly Muscato , Muscat, Muskateller Nagyburgundi Grofiburgunder Nemes furmint Edelfurmint Nemes Kadarka Edelkadarka Olaszrizling Welschriesling Ottonel Muskat-Ottonel Piros veltelini rotweifier Veltliner Piros cirfandli roter Zierfandler Rajnai Rizling Rheinriesling Sauvignon Szilvâni Sylvaner Sziirkebarat Pinot grigio , Pinot gris , Graumônch, Rulànder

Tramini Traminer Veltelini Veltliner Zoldszilvani griiner Sylvaner Zôld Veltelini griiner Velteliner

VIII . ΙΣΡΑΗΛ

Sauvignon blanc Semillon Chenin blanc Colombard Muscat Cabernet Sauvignon Petite Sirah Carignan Pinotage Grenache Επίσημη ' Εφημερίδα των Εύρωπαϊκών Κοινοτήτων 261

" Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα 'Αποδεκτά συνώνυμα

IX . ΠΟΡΤΟΓΑΛΙΑ

Alvarinho Loureiro Azal branco Espadeiro Avesso Arinto Ramisco

X. ΡΟΥΜΑΝΙΑ

Feteasca Mâdchentraube Feteasca neagra Schwarze Mâdchentraube Feteasca regala, Galbena de Ardeal Kônigsast, kônigliche Mâdchentraube Riesling italian, Riesling italico Welschriesling Riesling de Banat, Creata ZackelweiS Rulanda, Rulânder Pinot gris, Pinot grigio, Grauburgunder Muscat—Ottonel, Ottonel Traminer Neuburger Chasselas Gutedel Pinot Chardonnay, Chardonnay Furmint Tokajerrebe Grasa de Cotnari Grasa Dicktraube Tamîioasâ romaneascâ rumânische Weihrauchtraube Baccator, Rujitza Crîmpoçie Frîncuçà Mildweiser Gordin Saperavi Kleinbeeriger Majarcâ albâ Slancamenca Sauvignon Cabernet Cabernet—Sauvignon Merlot Pinot noir, Pinot nero blauer Spàtburgunder Cadarca neagra, Cadarca Minis, schwarzer Cadarca Cadarca rubinroter Cadarca Coada vulpi, Wolfsschwanz Negru vîrtos, Schwarzstarker Steinschiller Rosentraube 262 Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

"Ονομα ποικιλιών αποδεκτών στήν Κοινότητα " Αποδεκτά συνώνυμα

X. ΡΟΥΜΑΝΙΑ (συνέχεια)

Bâbeascâ GroSmuttertraube Busuioacâ de Bohotin Schwarzer Muskat Bâtutâ neagrâ

XI . ΕΛΒΕΤΙΑ

Aligoté Atnigne Arvine (petite) Chardonnay Chasselas, Gutedel Freisamer Humagne Marsanne blanche Muscat blanc ( du Valais) Pinot gris Malvoisie, Rulander Pinot blanc, Weitëer Burgunder Râuschling Miiller-Thurgau Rivaner Riesling Savagnin blanc Païen, Heida Sémillon (γιά τό Tessin) Sylvaner (Griiner) Traminer, Gewiïrztraminer Auxerrois Chenin blanc Completer (γιά τά Grisons) Elbling (γιά τήν Argovie) Sauvignon Gamay Sainte-Foix Gamay de Caudoz Gamay d'Arcenani Gamay teinturier de Chaudenay Gamay teinturier/Fârbertrauben Merlot Pinot noir, Blauer Burgunder Clevner Bondola (γιά τό Tessin καί τή Moësa) Cabernet-Sauvignon Freisa (γιά τό Tessin ) Malbec Rouge du pays (γιά τό Valais) Seibel 5455/ Syrah (γιά τό Valais καί τό Tessin) Επίσημη Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων 263

"Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν 'Αποδεκτά συνώνυμα Κοινότητα

XII . ΤΥΝΗΣΙΑ

Alicante Grenache Carignan Cinsault Mourvédre Pinot Noir Blauer Spatburgunder Clairette Muscat

XIII . ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ

Bagrina, Braghina Banataki Rizling, Kreaca ZackelweiE Bena BogdanuSa Burgundac beli, WeiSburgunder Pinot blanc, Pino bianco, Weifiburgunder, Beli Pinot Burgundac sivi, Rulandec Pinot gris, Rulànder,. Grauburgunder, Pinot grigio Buvijeova ranka, Radgonska ranina, Sasla Buvije Bouvie Chasselas Dobrogostina Ezerjo Tausendgut GrenaS beli, Belan Grenache blanc Grk Debit Kevedinka KrkoSija KujundiuSa Malvazija, Malvasia MaraStina, Rukatac Muskat Otonel, Mirisavka Muskat — Ottonel Plemenka Pinela Pinola PoSip Rebula Ribolla Talijanski Rizling, Laski Rizling, f Welschriesling, Riesling italico, GraSevina { Russky grape Rizling beli, Rajnski, Rizling, 1 Renski Rizling J Riesling renano, Riesling Rizvanac, Rizvanec Millier Thurgau Rumeni Muskat Gelber Muskateler Rumeni Plavec Semijon Semillon Sovinjon Sauvignon, WeiÊauvignon 264 Επίσημη 'Εφημερίδα τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

"Ονομα ποικιλιών άποδεκτών στήν Κοινότητα Αποδεκτά συνώνυμα

XIII . ΓΙΟΥΓΚΟΣΛΑΒΙΑ (συνέχεια)

Smederevka, Belina Sipon, Moslavac Furmint Sardone Pinot Chardonnats, Chardonnais Crevni Traminac, Rdeci Traminac Traminer Diseci Traminac Gewiirztraminer, Traminer aromatico Zelani Silvanec, Silvanac Silvaner Zilavka Zlahtina, Zlatitnina, Sasla bela, Zupljanka Chasselas Neoplanta Alicant boche, Alicant-Bouche Barbera Blatina Modri pinot, Modri burgundec Game, Gamay Pinot noir, blauer Spatburgunder Frankovka, Modra frankinja Kaberne frank Cabernet Kaberne sovinjon, Cabernet sauvignon Kadarska, Skadarka Kratosija Lasina, Lelekusa Merlo, Merlot Muskat Hamburg Muskat krokan Ninëusa Okatac, Glavinusa Plavac Plavka Prokupac, Rskavac, Kameniiarka Portugizac modra, Blauer Portugieser RefoSko, Refosco Crni Teran Stanusina Sentlorenka, Saint Laurent Trnjak Vranac Veltlinac Zametna £rnina, Zametovka, Kaviina Blauer Kolner