Ñúñòàâèòåë: Èðåíà Òîäîðîâà Compiled: Irena Todorova ©Âñè÷êè ïðàâà çàïàçåíè Ðåäàêöèîííà êîëåãèÿ Òîâà èçäàíèå èëè îòäåëíè íåãîâè ÷àñòè íå ìîãàò äà áúäàò ðàçìíîæàâàíè, ïóáëèêóâàíè Àíãåë ßíêîâ, Èðåíà Áîêîâà (ãëàâåí ðåäàêòîð), Èðåíà Òîäîðîâà, è/èëè ïðåäàâàíè ïî åëåêòðîíåí, ìåõàíè÷åí èëè ôîòîêîïèðåí èëè äðóã íà÷èí, êàêòî è Ìåãëåíà Çëàòêîâà, Ïåòêî Õðèñòîâ, Òàíÿ Ìàðåâà, ×àÿíà Èñòàòêîâà âúâåæäàíè â èíôîðìàöèîííè ñèñòåìè, âêëþ÷èòåëíî êîìïþòúðíè, áåç èçðè÷íîòî ïèñìåíî ñúãëàñèå îò àâòîðèòå è èçäàòåëèòå. Editorial board Angel Yankov, Irena Bokova (Editor-in-Chief), Irena Todorova, ©All rights reserved Meglena Zlatkova, Petko Hristov, Tanya Mareva, Chayana Istatkova No part of this publication may be reproduced or published and/or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or otherwise, or by any information Òåõíè÷åñêè ñåêðåòàð: ×àÿíà Èñòàòêîâà storage and retrieval system, including a computerized one, without permission in writing from its Technical secretary: Chayana Istatkova authors and publishers.

Ïðåâîäà÷ îò/ íà àíãëèéñêè åçèê: Áîÿí Äàìÿíîâ Translation into/ from English: Boyan Damyanov Ïóáëèêóâàíèòå òåêñòîâå è ñíèìêè èçðàçÿâàò åäèíñòâåíî âèæäàíèÿòà íà àâòîðèòå è ïî íèêàêúâ íà÷èí íå èçðàçÿâàò âèæäàíèÿòà íà Ðåãèîíàëíèÿ öåíòúð. Ðåãèîíàëíèÿò Ðåäàêòîð íà áúëãàðñêè åçèê: Ñîíÿ Àëåêñèåâà öåíòúð íå íîñè îòãîâîðíîñò çà èçïîëçâàíåòî íà èíôîðìàöèÿòà, êîÿòî ñå ñúäúðæà â òÿõ. Bulgarian copy editor: Sonya Alexieva Ãðàíèöèòå íà êàðòèòå íå ïðåäïîëàãàò îôèöèàëíî îäîáðåíèå èëè ïðèåìàíå îò ñòðàíà íà Ðåãèîíàëíèÿ öåíòúð íà ñúîòâåòíèòå äúðæàâè è òåðèòîðèè. Ðåäàêòîð íà àíãëèéñêè åçèê: Êðàñèìèðà Àáàäæèåâà English copy editor: Krassimira Abadzhieva . Articles express the opinions of the authors and do not necessarily represent the opinions of Regional Centre Sofia. The Centre bears no responsibility for the use of any of the published Ãðàôè÷åí äèçàéí è ïðåäïå÷àò: ©Ñòîÿí Áóíäæóëîâ, Ìàðòèí Ñòîé÷åâ articles. Boundaries on maps do not imply official endorsement or acceptance by the Regional Graphic design and prepress: ©Stoyan Boundjoulov, Martin Stoychev Centre Sofia of the countries and territories concerned.

© Èçäàíèå íà Ðåãèîíàëåí öåíòúð çà îïàçâàíå íà íåìàòåðèàëíîòî êóëòóðíî íàñëåäñòâî â Þãîèçòî÷íà Åâðîïà ïîä åãèäàòà íà ÞÍÅÑÊÎ, 2020 Íàó÷íèòå ñòàòèè ñå ïóáëèêóâàò ñëåä àíîíèìíî ðåöåíçèðàíå îò äâàìà ðåöåíçåíòè

© Published by the Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in The articles are published after anonymous peer review by two reviewers South-Eastern Europe under the auspices of UNESCO, 2020

Êîðèöà ñíèìêà: © Àíãåë ßíêîâ. Ïîäãîòîâêà çà ïðàçíèêà Åíüîâäåí, ñ. Ìàëåâî, îáùèíà ×åïåëàðå, Áúëãàðèÿ. Ñîôèÿ, áðîé 3-4, 2020 Cover photo: Sofia, issue 3-4, 2020 © Angel Yankov. Preparation for the feast of St. John the Baptist, Malevo village, Chepelare municipality, Bulgaria.

ISSN 2683-0264 ЖИВИ НАСЛЕДСТВА LIVING HERITAGE

© Регионален център за опазване на нематериалното културно наследство в Югоизточна Европа под егидата на ЮНЕСКО © Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in South-Eastern Europe under the auspices of UNESCO

София, 2020, бр. 3-4 Sofia, 2020, issue 3-4 ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020 

СЪДЪРЖАНИЕ

СТАТИИ / ARTICLES Перспективи за включване на нематериалното културно наследство в хърватското образование...... 6 Prospects of Inclusion of Intangible Cultural Heritage into Education in Croatia...... 6 Мирела Хроватин, Хърватия / Mirela Hrovatin, Croatia

Елементи на традиционна култура в детско-юношески списания от Република Молдова...... 17 Elements of Traditional Culture in the Magazines for Children and Teenagers from the Republic of Moldova...... 17 Андрей Прохин, Молдова / Andrei Prohin , Moldova

ИНТЕРВЮ / INTERVIEW Матео Росати, специалист по програми в Регионалното бюро на ЮНЕСКО за наука и култура в Европа...... 26 Matteo Rosati, Programme Specialist at the UNESCO Regional Bureau for Science and Culture in Europe...... 26 Интервю на Чаяна Истаткова, България / Inteviewer Chayana Istatkova, Bulgaria

ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА / CHALLENGES Предизвикателствата пред музея: извънредно положение и социална комуникация...... 32 Тhe Challenges Facing the Museum: State of Emergency and Social Communication...... 32

Николай Костандиян / Nikolay Kostandyan...... 33 Директор на Музей-Институт „Комитас“, Ереван / Director of Museum-Institute in Yerevan,

Ани Егиязарян / Ani Yegiazaryan...... 35 Директор на къща-музей „Ованес Туманян“, Ереван, Армения / Director of Hovhannes Toumanian Memorial Museum in Yerevan, Armenia

Проф. д-р Светла Димитрова / Prof. Svetla Dimitrova, Ph.D...... 37 Директор на Регионален етнографски музей на открито „Етър”, гр. Габрово, България / Director of the Etara Regional Open-Air Ethnographic Museum, Gabrovo, Bulgaria

Доц. д-р Ангел Янков / Assoc. Prof. Angel Yankov, Ph.D...... 40 Директор на Регионален етнографски музей – Пловдив, България / Director of the Regional Ethnographic Museum of Plovdiv, Bulgaria

Проф. д-р Николай Ненов / Prof. Nikolay Nenov, Ph.D...... 45 Директор на Регионален исторически музей – Русе, България / Director of the Regional History Museum, Russe, Bulgaria

Д-р Даниел Руменов / Daniel Rumenov, Ph.D...... 48 Директор на Регионален исторически музей – Шумен, България / Director of the Regional History Museum of Shumen, Bulgaria

2  LIVING HERITAGE, 3-4, 2020

Александра Рапти / Alexandra Rapti ...... 50 Директор на Фондацията за култура към Пиреос Банк Груп, Гърция / Director of the Piraeus Bank Group Cultural Foundation, Greece

Лукия Луизу Хадзигавриел / Loukia Loizou Hadjigavriel...... 55 Директор на Галерия „А. Г. Левентис“, Председател на Националната комисия за ЮНЕСКО на Кипър / Director of the A.G.Leventis Gallery and President of the Cyprus National Commission for UNESCO

Петру Викол, Генерален директор на Националния етнографски и природонаучен музей на Република Молдова / Petru Vicol, General Director of the National Museum of Ethnography and Natural History, Republic of Moldova...... 62

Д-р Таня Роженбергар / Tanja Roženbergar, Ph.D...... 65 Директор на Словенския етнографски музей, Любляна, Словения / Director of the Slovene ethnographic museum, Lubljana, Slovenia...... 65

Зейнеп Сафие Бакъ Налджиоглу / Zeynep Safiye Baki Nalcıoğlu...... 69 Музеен координатор в Музей на нематериалното културно наследство, Анкара, Турция / Museum coordinator in Ankara Intangible Cultural Heritage Museum, Turkey...... 69

Юлия Писчанска / Yulia Pischanska...... 71 Директор на Националния музей „Дмитрий Яворницкий“, Днепропетровск, Украйна / Director of Dmytro Yavornitskiy Dnipropetrovsk National Historical Museum, Ukraine

СПОДЕЛЕНО / SHARED Олха Пилюхина. Хармонии: традиция и съвременност. В търсене на стила...... 74 Olha Pilyuhina. Harmonies: Tradition and Modernity. In Search of the Style...... 74 Интервю на Валентина Демян, Украйна / Interviewer Valentina Demian, Ukraine

Ясна Хорват, ръководител на сдружение с идеална цел „Иван Перковац“...... 80 Jasna Horvat, Head of the Non-profit Association “Ivan Perkovac”...... 80 Интервю на Мирела Хрoватин, Хърватия / Interviewer Mirela Hrovatin, Croatia

Йорданка Цветкова, майсторка на изделия от мъниста ...... 86 Yordanka Tzvetkova, Master Bead Stringer ...... 86 Интервю на Таня Марева, България / Interviewer Tanya Mareva, Bulgaria

ИЗСЛЕДВАНИЯ, ПРИЛОЖНИ ПРОЕКТИ, ДИСКУСИИ Участие на неправителствени организации в опазване на нематериалното културно наследство. Опитът на Регионален Център София – ЮНЕСКО ...... 96 Participation of Non-Governmental Organizations in the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. The Experience of the Regional Centre Sofia - UNESCO ...... 96 Мирена Станева, България / Mirena Staneva, Bulgaria

3 ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020 

НА ФОКУС / ON FOCUS Из историята на арменския театър на сенките...... 101 From the History of Armenian Shadow Theatre...... 101 Армен Киракосян, Армения / Armen Kirakosyan, Armenia Азбуката на идентичността. Образователна програма „Моята арменска азбука“ на Центъра за изкуства „Кафесян“...... 106 The Alphabet of Identity. “My ”: Educational Program at the Cafesjian Center for the Arts...... 106 Йелизавета Ширинян, Армения / Yelizaveta Shirinyan, Armenia

Традицията на отглеждане на липицански коне в Румъния...... 112 The Tradition of Breeding Lipizzan Horses in Romania...... 112 Йоана Баскервил, Румъния / Ioana Baskerville, Romania

Вдъхновяващи примери от нематериалното културно наследство...... 117 Inspiring Examples for Intangible Cultural Heritage Safeguarding...... 117 Валентина Демян, Украйна / Valentina Demian, Ukraina

КУЛТУРНО НАСЛЕДСТВО НА ПОКАЗ / CULTURAL HERITAGE ON DISPLAY Живата култура в Одеска област ...... 122 Living Culture of Odessa Region...... 122 Валентина Демян, Валентина Витос, Украйна / Valentina Demian, Valentina Vitos, Ukraina

КАЛЕНДАР / CALENDAR Събития, свързани с опазването на нематериалното културно наследство в Република Молдова....127 Cultural Heritage safeguarding Events in the Republic of Moldova...... 127 Андрей Прохин, Молдова / Andrei Prohin, Moldova

Календар от събития, Украйна...... 130 Calendar of Events, Ukraine ...... 130 Валентина Демян, Украйна / Valentina Demian, Ukraine

ГЛЕДНА ТОЧКА / POINT OF VIEW Карабахският килим „Челеби“. Произход и символизъм на мотивите...... 136 Karabakh carpet “Chelebi”. Origins and Symbolism of the patterns...... 136 Телман Исмаил оглу Ибрахимов, Азербайджан / Telman Ismail oglu Ibrahimov, Azerbaijan

4  LIVING HERITAGE, 3-4, 2020

Връчване на свидетелство „Майстор на традиционни занаяти“, Пловдив, България / Awarding a cartificate “Master of traditional crafts", Plovdiv, Bulgaria

© Регионален етнографски музей – Пловдив, България / © Regional Ethnographic Museum of Plovdiv, Bulgaria

5 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

СТАТИИ ПерспективиARTICLES за включване на нематериалното културно наследство в хърватското образование Prospects of Inclusion of Intangible Cultural Heritage into Education in Croatia Мирела Хроватин, Хърватия / Mirela Hrovatin, Croatia

Мирела Хроватин е старши експерт в Ми- Mirela Hrovatin is a senior expert at the Min- нистерството на културата, асистент в istry of Culture and assistant progressor at the Католическия университет на Хърватия. За- Catholic University in Croatia. She is a 2005 grad- вършила е специалностите етнология и кул- uate of Ethnology and Cultural Anthropology and турна антропология и английски език и ли- English Language and Literature at the Faculty тература във Факултета по хуманитарни of Humanities and Social Sciences at the Univer- и обществени науки на Загребския универси- sity of Zagreb. Since 2015 she holds a PhD from тет през 2005 г. От 2015 г. е доктор на нау- the same University in the field of Ethnology and ките по етнология и антропология от същия Anthropology. Ms Hrovatin works at the Ministry университет. Работи в Министерството на of Culture of the Republic of Croatia on research културата по изучаване и документиране на and documentation of cultural heritage, especial- културното наследство, особено нематери- ly intangible cultural heritage. Since 2006 Mirela алното. От 2006 г. е работила по повече от Hrovatin has worked on more than 100 inscrip- 100 вписвания в Националния регистър и по tions into the national Registry of Cultural Goods 20 номинации за Представителния списък and on 20 nominations for UNESCO’s Intangible на ЮНЕСКО на нематериалното наследство Cultural Heritage lists, out of which 16 were in- (към 2018 г. са вписани 16). От 2011 до 2015 г. е scribed until 2018. From 2011-2015 she was a Cro- представлявала Хърватия в Регионален цен- atian representative in the UNESCO’s category II тър, София - ЮНЕСКО. Regional SE Europe Intangible Cultural Heritage centre in Bulgaria. Резюме: В настоящия текст, изхождайки от ра- ботата си по опазване на нематериалното куртурно Summary: In this paper I am going to give an overall наследство от 2006 г. насам, ще разгледам най-общо general insight into how intangible cultural heritage is and начините, по които това наследство е, и би могло да possibly can be included into different levels of education in бъде, включвано в различните равнища на образование Croatia on the basis of my work on the safeguarding of In- в Хърватия. Ще бъде направен кратък преглед на дей- tangible Cultural Heritage since 2006. The short overview of ностите по прилагането в на Конвенцията от 2003 the activities in the implementation of the 2003 Convention г. за опазване на нематериалното културно наслед- for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in Cro- ство, както и анализ на видовете елементи, вписва- atia would be also given as well as the analysis of the types ни в Националния регистър на културните ценности of the elements inscribed in the national Register of Cultural и Представителния списък на нематериалното кул- Goods and UNESCO Intangible Cultural Heritage lists. турно наследство на ЮНЕСКО. Key words: intangible cultural heritage, UNESCO, Cro- Ключови думи: нематериално културно наслед- atia, education ство, ЮНЕСКО, Хърватия, образование Implementation of the 2003 Convention in Croatia Прилагане на Конвенцията от 2003 г. в Following UNESCO activities in the field of intangible Хърватия cultural heritage (ICH) safeguarding, Croatia included in В съответствие с дейностите на ЮНЕСКО в 1999 the category of Intangible Cultural Heritage into областта на нематериалното културно наслед- the national Act on the Protection and Preservation of

6 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

ство още през 1999 г. Хърватия включи категори- Cultural Goods, thus giving to this heritage a full rec- ята нематериално културно наследство в нацио- ognition in the sense of the obligation to safeguard it налния Закон за опазване и съхранение на културни according to conservation1 measures and approaches. ценности, с което този вид наследство получи Soon after the passing of the Act, Croatia was active in своето пълно признание по смисъла на задълже- nominating two Intangible Cultural Heritage elements нието за неговото опазване в съответствие с for the list of the Masterpieces of the Intangible and Oral мерките и подходите за съхранение1. Скоро след Heritage of Humanity. However, those two elements приемането на закона се предприеха действия за were not accepted by UNESCO, so it had little effect on номиниране на два елемента на нематериалното the visibility of Intangible Cultural Heritage in Croatia. културно наследство за включване в Програмата The first major visible activity that had a greater public за провъзгласяване на шедьоврите на устното и impact was the inscription of 7 elements (including the нематериално наследство на човечеството. Тези two previously rejected for the Masterpieces’ list) onto два елемента бяха отхвърлени от ЮНЕСКО, така the UNESCO Representative list of Intangible Cultural че инициативата не допринесе с нищо за повиша- Heritage of Humanity in 2009. The preparatory work ване видимостта на нематериалното културно for nominating those first elements was the inscrip- наследство в Хърватия. Първата по-важна види- tion of 20 elements into the national Register of Cultural ма дейност, предизвикала сериозен обществен Goods of the Republic of Croatia. The activities on the отзвук, бе вписването през 2009 г. на седем еле- preparation of those first nomination files significant- мента (сред които и двата отхвърлени) в Пред- ly influenced the subsequent activities that started to ставителния списък на ЮНЕСКО на нематери- take place at the Ministry of Culture as well as among алното културно наследство на човечеството. experts in various scientific and educational institutions Подготвителната работа по номинирането на on different levels and also among practitioners in lo- тези елементи се изразяваше във включването cal communities. на 20 елемента в Националния регистър на кул- From the first inscriptions in 2004 until the end of турните ценности на Република Хърватия. Това 2019 , Croatia inscribed 180 Intangible Cultural Heritage повлия в значителна степен на по-нататъшната elements into the national Register (11 of which are on дейност, провеждана в Министерството на кул- tentative list), out of which 17 have been chosen and in- турата с експерти на различни нива в отделни scribed onto the two UNESCO lists (15 on the Represent- научни институции и учебни заведения, както и ative List and 1 on the List of Intangible Cultural Heritage с носителите и с местните общности. in Need of Urgent Safeguarding) and in the Register of След първите вписвания през 2004 г. до края Good Safeguarding Practices (1 element). A quite large на 2019 г. Хърватия има включени общо 180 еле- number of the inscribed elements in the national and мента на нематериалното културно наследство international Intangible Cultural Heritage lists has had в Националния регистър (11 - в ориентировъчния a significant impact on some of the approaches to the списък); от тях 17 са подбрани и вписани в двата research, management and general visibility of Intangi- списъка на ЮНЕСКО (15 в Представителния спи- ble Cultural Heritage in Croatia, and was implemented сък и 2 в Списъка на елементите, нуждаещи се от in educational activities as well. спешна защита); един от тези елементи е вписан Although there had been regular scientific research и в Регистъра на добрите практики на ЮНЕСКО. conducted on Intangible Cultural Heritage elements Значителен брой от вписаните в националния и before the inscriptions, the research has been further continued since the start of the implementation of the

1 2003 Convention, and many new research projects have В тесния смисъл на думата, съхранение на културно been started, especially for the inscribed elements. The наследство обозначава подходите на различните дисциплини, включително етнология и културна антропология, към наследството с оглед най-пълното 1 Conservation of cultural heritage in this narrow sense refers to възможно опазване на културата, особено на онези the approaches of various disciplines, including ethnology and елементи и артефакти, които се смятат за уникални cultural anthropology, to heritage which aim at preservation of или самобитни в съответствие в различни критерии culture as much as possible, especially of the elements or artefacts (исторически, антропологически, етноложки, социални и considered original or unique according to various criteria пр.). (historical, anthropological, ethnological, social and so on).

7 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

международните списъци елементи са повлияли research is taking place mainly in scientific institutions съществено върху подходите към изследването, such as the Institute of Ethnology and Folklore Research управлението и общата видимост на нематери- (Internet source 1), and on a smaller scale at other in- алното наследство на Хърватия, което на свой stitutions that usually conduct expert research, such ред е намерило отражение и в образователните as faculties (Katić 2017) and museums (Biškupić Bašić дейности. 2012). Besides research, the theme of Intangible Cul- Макар да са провеждани редовни научни изслед- tural Heritage Safeguarding and UNESCO policies has вания върху елементите на нематериалното кул- entered in recent years into higher (Internet source 2) турно наследство и преди тяхното вписване, те and academic education (Internet sources 3-6). Still, са продължили след началото на прилагане на Кон- much remains to be defined on those different high- венцията от 2003 г., а оттогава са стартирали er educational levels considering the overall goals and и много нови изследователски проекти, особено some of the key issues for sustaining Intangible Cultur- във връзка с вписаните елементи. Изследвания- al Heritage in some parts of the country, especially the та се провеждат най-вече в научни институти ones affected by depopulation. като Института по етнология и фолклористи- Many different activities have been started also in ка (интернет източник 1), а в по-малък мащаб и the field of Intangible Cultural Heritage elements’ man- в други институции, обичайно занимаващи се с agement in Croatia as part of the implementation of the научна дейност на експертно ниво, като факул- 2003 Convention. The management of Intangible Cul- тети (Katić 2017) и музеи (Biškupić Bašić 2012). Те- tural Heritage in Croatia is done in most cases by the мата за опазване на нематериалното културно practitioners themselves, within their local communi- наследство и политиките на ЮНЕСКО навлезе в ties, involving basic knowledge on the importance of последните години и във висшето (интернет из- the Intangible Cultural Heritage element, its history and точник 2), и в академичното образование (интер- so on, but lacking a deeper insight into the processes нет източници 3-6). И все пак, остава още много taking place in the society in general. This sometimes за изясняване на тези различни нива на висшето leads to overuse of Intangible Cultural Heritage within образование с оглед на всеобхватните цели и на the local context, especially for the needs of tourism or някои ключови въпроси, свързани с устойчивото branding of products. On the other hand, only a few In- опазване на нематериалното наследство в ня- tangible Cultural Heritage elements are managed by the кои части на страната, особено в засегнатите engagement of the experts and in most cases they do от обезлюдяване. not belong to the local communities with which they Множество различни дейности са стартирали work, so they lack the means to be present during longer и в областтта на управлението на елементите periods of time in order to observe well and influence в рамките на изпълнението на Конвенцията от some of the processes taking place among practition- 2003 г. Отговорни за това са най-често негови- ers and the local community. Most of those activities те носители в рамките на местните общности, include further documenting and promotion of the el- като това включва основни познания за важност- ements of Intangible Cultural Heritage, while a smaller та на съответния елемент, неговата история и number of them are dedicated to direct transmission така нататък, но без по-задълбочено разбиране and ensuring long-term viability of Intangible Cultural на процесите, протичащи в обществото като Heritage in local communities. Among important pro- цяло. Това понякога води до изхабяване чрез раз- jects taking place within those activities are those that местване на нематериалното културно наслед- involve educational aspects, particularly the ones that ство в местния контекст, особено за нуждите aim at introducing additional curricula content into for- на туризма или чрез брандирането на продукти. mal education. От друга страна, много малко са елементите на нематериалното културно наследство, които Types of Elements Inscribed into the National се управляват с привличане на експерти, като в Register and UNESCO Lists повечето случаи тези хора не принадлежат към The elements that have been inscribed into the na- местните общности, с които работят, затова tional Register of Cultural Goods of the Republic of Cro- не разполагат със средства да присъстват на atia cover all of the categories as defined by the 2003

8 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

място за по-продължителни периоди от време, за Convention. Roughly the major categories include oral да наблюдават и влияят на процесите, протича- heritage, music, dances, songs, customs, games and щи между носителите на елементи и местната handicrafts. The decision on the types of elements is общност. Повечето от тези дейности включват made on the basis of the need to define each element по-нататъшно документиране и популяризиране within one of the main 3 categories by the 1999 Act, на елементите, докато по-малък брой са посве- which is in turn based on the general five categories as тени на прякото предаване и осигуряване на дъл- defined later by the 2003 Convention (Hrovatin 2014). госрочна жизненост на нематериалното наслед- Of course, when observing from a cultural-anthropo- ство сред местните общности. Между важните logical viewpoint, any of the inscribed elements on the проекти, такива са с образователни аспекти или UNESCO lists includes different layers of social, histori- са насочени към въвеждане на допълнително учеб- cal and cultural aspects. Therefore, defining of each el- но съдържание във формалното образование. ement in the process of inscription is arbitrary (cf. Kir- shemblatt-Gimblett 2004). Видове елементи, вписани в Националния The final decision about the category of an element регистър и в списъците на ЮНЕСКО in the national Register is made by the experts from Елементите, вписани до момента в Нацио- the national Committee for Intangible Cultural Herit- налния регистър на културните ценности на Ре- age and experts from the Ministry, however it mainly публика Хърватия, обхващат всички категории, depends on the prevailing attitude of the practitioners дефинирани в Конвенцията от 2003 г. Главните and communities to which the element belongs. This is категории включват устно наследство, музика, the reason why sometimes similar elements might be танци, песни, обичаи, игри и занаяти (занаятчий- completely differently defined and listed under differ- ски умения). Решението за вида на елемента, пред- ent categories, e.g. sometimes an element can be de- лаган за вписване, се взима въз основа на една от fined as a dance (moreska dance), and another one as a трите основни категории по смисъла на Закона custom (St. George’s Day customs), although both can, от 1999 г., а впоследствие – в една от петте ка- from a cultural anthropological viewpoint, be defined тегории, дефинирани по-късно в Конвенцията от as customary practices and could be listed under the 2003 г. (Hrovatin 2014). Разбира се, погледнато от type of customs. Just to illustrate a bit further, moreska културно-антроположка гледна точка, всеки от dance is a part of a larger event in which people of the вписаните елементи включва различни слоеве от island and city of Korcula participate (cf. Internet source социални, исторически и културни аспекти. Ето 7), but it has been defined as dance for the needs of in- защо, дефинирането на всеки елемент в процеса scription into the national Register, reflecting the focus на вписването му е произволно (срв. Kirshemblatt- of the bearers on the dance and its importance for the Gimblett 2004). identity of Korcula, rather than the custom of celebrat- Окончателното решение в коя категория на ing Saint Theodore’s Day with procession through the Националния регистър да бъде включен елемен- town and moreska being danced as the peak of the тът се взима от експертите на Националния celebration. The other example is the celebration of комитет за нематериалното културно наслед- Saint George’s holiday which is usually accompanied ство и тези на Министерството, но зависи ос- by lighting bonfires, processions through villages in- новно от преобладаващите нагласи на носите- cluding special dances along with other social events. лите и общностите. Това е причината понякога Although it has continued, the best preserved are the сходни елементи да бъдат дефинирани по напъл- dances and they tend to be shown often on stage (e.g. но различен начин и вписвани в различни катего- Internet source 8), so this element might have been de- рии, т.е. даден елемент да бъде разглеждан като fined only as dance for the inscription into the national танц (танцът морешка), а друг подобен – като Register, but as it is still remembered as an important обичай (ритуалите около Гергьовден), макар че и annual social event, it has been recognized more as двата могат да се дефинират като традицион- custom than dance. However, if evaluated by cultural ни практики, каквито биха могли да се впишат в anthropological criteria, both would best belong to the категорията на обичаите. category of customs. Като допълнителна илюстрация, танцът As the chart shows, most of the elements inscribed

9 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

морешка е част от по-голямо събитие, в което участват жителите на град Корчула и едноимен- ния остров (срв. интернет източник 7). За цели- те на вписването си в Националния регистър е дефиниран като танц, отразявайки ударението, което носителите на този елемент поставят върху танца и неговата важност за идентичност- та на Корчула, вместо върху обичая да се празну- ва Тодоровден с шествие през града, като кулми- нация на което се изпълнява и танцът марешка. Другият пример е с отбелязването на Гергьовден чрез събитие, придружавано от палене на големи Диаграма 1. Дял на различните видове нематриално културно наследство в общия брой вписани елементи в огньове, шествия през селата, включващи специ- Националния регистър на културните ценности.

ални танци, посветени на светеца, както и други Chart 1. The share of different types of Intangible Cultural Heritage обществени изяви. Макар празникът да е устой- in the overall number of inscribed elements in the national Register чив, най-добре запазеният елемент са танците of Cultural Goods of the Republic of Croatia. и именно те се изпълняват често на сцена (напр. Източник: Архив на Министерството на културата / Source: интернет източник 8), така че този елемент Archive of the Ministry of Culture може да се дефинира и само като танц за целите into the national Register belong to the category of на вписването му в Националния регистър, но до- handicrafts and various artistry and skills connected to колкото е запомнен като важно светско събитие, rural and old urban living (such as making decorations, е вписан по-скоро като обичай, отколкото като jewellery, clothes, tools). Many elements are within the танц. Така или иначе, оценени с културно-антро- category of music, often combining playing instruments, положки критерии, и двата описани по-горе еле- dancing and singing as inseparable categories. Approx- мента биха пасвали по-добре в категорията на imately the same number of music elements is defined обичаите. within the category of customs and games which are Както е показано на диаграма 1, по-голямата very important for identity forming in the local commu- част от елементите в Националния регистър на nities across Croatia. The smallest number of elements културните ценности, принадлежат към катего- belongs to the categories of oral heritage and food, the рията на занаятите и различните художестве- former being the most endangered and very neglect- ни дарби и умения, свързани с градския и селския ed aspect of Intangible Cultural Heritage in Croatia, and бит (напр. изработване на украшения, бижута, the latter being recognized also by the Ministry of Agri- облекло, сечива). Много елементи принадлежат culture (protected designation of origin etc.) which has към категорията „Музика“, като често съчета- resulted in reducing the number of inscriptions into the ват свиренето на инструмент, танц и пеене като Intangible Cultural Heritage national list. неразделни подкатегории. Приблизително същи- ят брой елементи са причислени към категорията Inclusion of Intangible Cultural Heritage into Ed- „Обичаи и игри“, които са много важни за форми- ucation in Croatia рането на идентичност в местните общности Intangible cultural heritage has been included in ed- на територията на Хърватия. Най-малък брой ucation on different levels in Croatia during the whole елементи са вписани в категориите „Устно на- 20th century, but in various ways. In recent decades следство“ и „Храна“, като първата се смята за almost all of the are not in the curricula of secondary най-застрашеният и силно занемарен аспект на school level just because there is no interest on be- нематериалното културно наследство на Хърва- half of the students. Those handicrafts were once part тия, а втората е призната и от Министерство- of the way of life, so there was need for the skills of a то на земеделието (защитено наименование за blacksmith, shoemaker, tanner and so on (Hirc 2008). произход и пр.), което обяснява и по-малкия брой Today, at the very best, they are only partially taught вписвания в Националния регистър. at art schools or at highly professional university-level institutions in the filed of restoration and conservation

10 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

(Internet source 9). Включване на нематериалното културно Some of the skills have started to be taught in Croa- наследство в образователната система на tia several years ago at the level of open public colleges Хърватия and local cultural centres, mostly as a part of the lifelong Нематериалното културно наследство е education or additional temporary courses (Internet включвано и по различни начини, на разни нива в source 2). The people who go through this process get образователната система на Хърватия почти certain certificates and thus have their skill recognized през цялото времетраене на 20 в. През последни- at the labour market, so they can use it for self-employ- те десетилетия от учебната програма на основ- ment or occasional engagement for specific events. ните училища практически изчезват занаятите However, there is a threat is of separating the skill from поради липса на интерес от страна на учениците, the cultural context within which it once emerged and продължаващи образованието си в гимназиалния has been maintained. Therefore, the purpose of those курс. Занаяти като ковачество, обущарство, ко- courses should be constantly re-evaluated and direct- жарство и пр. някога са били неразделна част от ed towards smaller cultural centres and local communi- бита и нуждите на хората, поради което са били ties rather than bringing them to higher levels in larger необходими умения за практикуването им (Hirc places where they hardly find any other purpose besides 2008), но в днешно време те се изучават в учили- brand and product marketing. ща по изкуствата или в тясно специализирани In pre-school (mostly kindergartens) there is a ten- курсове по реставрация и консервация в универ- dency to present the local culture to younger children ситетите (интернет източник 9). as a part of the implementation of the general educa- Някои от уменията се изучават от няколко го- tional strategy in Croatia (Strategija 2014). However, as дини насам в публични колежи със свободен достъп is the case with any schooling system in Croatia, it is и в местните домове на културата, най-често в very limited in the sense of creating a bondage to the рамките на програми за образование през целия context of an Intangible Cultural Heritage element and живот или допълнителни временни курсове (ин- ensuring a long-term involvement of children in direct тернет източник 2). Завършилите такива кур- transmission. Especially difficult is the organization of сове получават удостоверения, с което умения- visits to distant places, as there is not enough funding та им биват признати на пазара на труда, дава provided by the state institutions for such activities. възможност да работят като самоосигуряващи The situation is the same at elementary schools - се лица и да участват в определни събития. Тук, there is not enough funding provided from the state in- обаче, възниква заплахата за отделяне на умение- stitutions to support additional activities, such as trips to то от културния контекст, в който е възникна- local Intangible Cultural Heritage masters, continuousl ло и е било поддържано до неотдавна. Ето защо learning by doing and observing, bringing Intangible целта на тези курсове би трябвало да се подлага Cultural Heritage masters to school for holding work- на непрестанна преоценка и желаещите да бъдат shops and so on. Furthermore, introducing additional насочвани към местните общности и по-малки- activities into the elementary school curricula requires те културни центрове, вместо обучението да се an overtime work on the part of the teachers, and with извежда на академично ниво в големите градове, their average wages they do not feel motivated to start където единственото предназначение на тези such demanding and long-term projects. However, by умения би било в брандирането и маркетинга на enabling the teachers to search for extra funding, a lot съответните продукти. could be done on bridging the generation gap by starting В предучилищното обучение (главно в детски- the processes of direct learning through the organized те градини) се наблюдава тенденция за предста- inclusion of elderly participants into school activities, вяне на местната култура пред малки деца като and motivating young people to get involved . част от прилагането на общата образователна Several courses on intangible cultural heritage and стратегия за Хърватия (Strategija 2014). Този под- UNESCO policies of Intangible Cultural Heritage Safe- ход, както и при останалите учебни системи в guarding have been introduced in Croatia at the aca- Хърватия, е твърде ограничен по отношение на demic level (Internet sources 3-6). Basically, the themes изграждането на връзки с контекста на съот- that are covered by the courses include general ap-

11 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ветния елемент на нематериалното културно proaches to the issues of tradition and cultural herit- наследство и осигуряването на дългосрочна ан- age as well as conservation and safeguarding activities, гажираност на децата за прякото му предаване mostly listing of Intangible Cultural Heritage elements. между поколенията. Особено трудно е организи- As the courses are recently introduced, there is a lack of рането на посещения до отдалечени места, тъй mutual cooperation among universities and the agree- като държавните институции не осигуряват ment on some of the basic aims of those courses. Al- достатъчно финансиране за такива дейности. though theoretical knowledge is important, especially Подобна е ситуацията и в началните училища in the field of ethnology and cultural anthropology, the на Хърватия, където има недостиг на финансира- roles of the researchers and experts in the processes не за допълнителни дейности като посещения на of Intangible Cultural Heritage Safeguarding, as well as местни майстори. Те непрекъснато обучение чрез the difficulties which they face while working on Intan- наблюдение и подражание, привличане на майсто- gible Cultural Heritage in general, are still not enough ри в училищата за изнасяне на семинари и практи- debated upon. The place of engaged ethnologists and чески занятия, и пр. Нещо повече – въвеждането anthropologists is not recognized enough either by the на допълнителни дейности в учебната програма experts or the local communities in Croatia2, which is an на началното училище изисква заетост на част obstacle to achieving a systematic change in approach- от преподавателите извън нормираното им ра- ing the issues of Intangible Cultural Heritage in general. ботно време, което не мотивира за дългосрочни и изискващи усилия проекти. При един по-възпри- Prospects of Finding Educational Activities in Croatia емчив подход към учителите от страна на ръко- Since 2008 and until the end of 2019, Croatia has водстваото и особено ако им се даде възможност funded via the Ministry of Culture’s open public call сами да си търсят допълнително финансиране, around 650 projects which are directed towards the може да се постигне много за преодоляване на safeguarding of Intangible Cultural Heritage. Out of пропастта между поколенията чрез пряко обуче- those projects only several are exclusively educational, ние с привличане на възрастни хора в училищната while as much as around 60% of them include in their дейност и мотивиране на младите за участие в programs educational activities with children partici- живота на местната общност извън часовете pation (Chart 2). за редовни учебни занятия. The projects often include Intangible Cultural Her- В Хърватия бяха въведени няколко курса на ака- itage practitioners and are conducted in the local com- демично равнище за изучаване на нематериалното munity. Most use the approach of direct learning of a skill културно наследство и политиките на ЮНЕСКО and promotional activities with the aim of motivating за неговото опазване (интернет източници 3-6). young people to continue the local traditions. However, Обхванатите в курсовете теми включват общи all those projects are not planned as long-term activities подходи към въпроса за традицията и културно- that could become a part of the regular curriculum, but то наследство, както и дейности за неговото stay completely outside the formal education as extra- опазване и съхранение, най-вече чрез съставяне curricular activities. Annually, there are 3 projects at the на списъци на елементите на това наследство. most in the regular classes, and this relates to only one Курсовете са въведени отскоро, липсва взаимо- or two activities within the scope of one project. Only действие и съгласие между университетите по някои от основните цели на такова обучение. 2 The main reason for such a slow recognition of the experts Колкото и да са важни теоретичните познания, dealing with Intangible Cultural Heritage is that they tend to be особено в областта на етнологията и културна- connected to the „old“ ways used by ethnologists and cultural та антропология, ролята на учените-изследова- anthropologists while observing and influencing various cultures. Today this type of approach ,which is based on the position of тели и експертите в процесите на опазване на power, is considered to be outdated, but many experts who deal нематериалното културно наследство, както и with Intangible Cultural Heritage have acquired the role of some затрудненията, които срещат при работата си, type of a manager or advisor telling people and experts what they все още не са достатъчно дискутирани. Място- ought to be doing with their culture. It would take some time to то на ангажираните етнолози и антрополози не shift towards the new approaches to Intangible Cultural Heritage, which are being developed within the field of engaged ethnology е достатъчно осъзнато нито от експертите, and anthropology.

12 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

нито от местните общности в Хърватия2, кое- то затруднява осъществяването на системна промяна в подходите към проблематиката на нематериалното културно наследство в него- вата цялост.

Перспективи за финансиране на образова- телни дейности в Хърватия Между 2008 и 2019 г., чрез покани за участие, Министерството на културата, финансира око- ло 650 проекта, насочени пряко към опазване на

нематериалното наследство. От тези проек- Диаграма 2. Брой на проектите, финансирани от ти само няколко са чисто образователни, дока- Министерството на културата в периода 2009-2019 г., които то около 60% включват в програмите си образо- включват образователни дейности. вателен елемент с участници деца (диаграма 2). Chart 2. Number of projects funded by the Ministry of Culture Те включват носители на нематериално наслед- which include educational activities in the period 2009-2019, Източник: Архив на Министерството на културата / Source: ство и се реализират в местната общност. По- Archive of the Ministry of Culture. вечето прилагат подхода на пряко усвояване на умения с популяризаторски дейности за мотива- several projects have until today been coordinated as ция на младите хора да продължат традицията a part of large-scale projects, such as those based on по местоживеене. local culture and history (project “Cultural Route Be- Не всички проекти, обаче, са замислени като carac-Ganga” (Internet source 10). The rest of the pro- дългосрочни дейности, които да се внедрят в jects depends on the enthusiasm and engagement of стандартната учебна програма, а си остават the professors and the teachers – especially the ones изцяло извън формалното обучение като извън- who have a long term connection to Intangible Cultur- класни и извънучилищни занимания. В рамките на al Heritage in general. формалното образование, се реализират не по- Children , who attend various activities in school вече от три проекта годишно, като за една или and outside school, usually stop participating in similar две дейности. До момента само няколко проекта projects as soon as they leave kindergarten, elementary са съгласувани като част от мащабни проекти, or high school. They lose the potential to continue the основаващи се на местна култура и история, ка- tradition in the scale that would be needed to ensure къвто е случаят с проекта „Културен маршрут the viability of an element for a longer period of time. Бечарац-Ганга“ (интернет източник 10). Остана- As they leave smaller places and villages for further ed- лите проекти зависят от ентусиазма и ангажира- ucation, just a few come back and continue working on ността на интересуващи се от традиционното a project that sustains the Intangible Cultural Heritage наследство професори и преподаватели, обикно- element they grew up with. Therefore, the main role вено такива, които сами са участвали като тан- in the processes of the safeguarding of many of the цьори във фолклорни ансамбли или други подобни inscribed Intangible Cultural Heritage elements today is played by people in their fifties and sixties . The ed- ucational projects in Croatia are not so much focused 2 Главната причина за такова закъсняло признание на on this particular age group , so the long-term plan for експертите по нематериално културно наследство, е в ensuring the future of many Intangible Cultural Herit- „старите“ методи, използвани от етнолози и културни age elements should take into consideration the partic- антропорози при наблюдаване и повлияване на различни култури. Днес този подход от позиция на силата е остарял, ipation of young people. но много от експертите в областта на нематериалното Besides the funds allocated by the Ministry of Cul- наследство не могат да избягат от ролята си на мениджър ture, there are funds that could be used for educational или ментор, казващ на хората какво да правят с културата purposes in other sectors, including tourism, regional си, особено ако самите хора ги молят за това. Ще отнеме development, small entrepreneurship, agriculture and време, докато се възприемат нови подходи в областта на ангажираната етнология. several others. But the activities that can be funded from

13 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

форми, така че са свързани по принцип с немате- those sources must be a part of larger projects involv- риалното куртурно наследство. ing usually the whole communities (e.g. development Макар че децата, участващи в различни дей- of tourism, regional development), private sector (e.g. ност в и извън училище, постигат по-здрава creative industries) and so on. The approach to planning връзка с историята и нематериалното култур- of such activities requires a lot of effort on the part of the но наследство на народа си, те обикновено пре- bearers , as well as on the part of the people of different кратяват своето участие и процеса на усвояване educational background who can recognize the needs на знания в момента, когато напуснат детската of the local communities for the preservation of their градина, началното или средното училище. Така те Intangible Cultural Heritage. Education should not only губят потенциала да продължат традицията за aim at raising the visibility and importance of Intangible по-дълъг период от време и в необходимия за оси- Cultural Heritage in general, but also at providing the гуряване жизнеността на съответния елемент knowledge to the relevant actors in the local community мащаб. При напускане на селата и малките насе- about the ways on how to approach Intangible Cultural лени места с цел продължаване на образование- Heritage for other purposes than mere transmission. то си, малък брой от тях се връщат обратно, за Although Croatia has a national strategy on inclu- да възобновят работа по даден проект или да се sion of information about culture (and within it Intan- ангажират в дейност за устойчиво опазване на gible Cultural Heritage) into the curricula on different елемента на нематериалното културно наслед- levels of education (Strategija 2014, Kostović-Vranješ ство, с който са отраснали. Ето защо главната 2015), much of the organization of the activities is left роля в процеса на опазване на много от вписаните to each of the institutions and schools, and to individual понастоящем елементи на нематериалното кул- professors and teachers. There is no detailed long-term турно наследство е на онези, които в момента са planning, so each school develops its own approaches на 50-60 години и могат да посветят свободното and methods of Intangible Cultural Heritage inclusion. си време на грижите за запазване жизнеността Also, there is not enough sharing of good practices and на елемента. Не са много образователните про- developing new ones . Another recent major problem екти в Хърватия, насочени към тази възрастова in Croatia is depopulation with many young people and група, така че дългосрочните планове за гаранти- middle-aged citizens moving abroad (Nejašmić 2014). ране бъдещето на много елементи на нематери- The lack of people who would be the bearers in the fu- алното културно наследство би трябвало да взи- ture or bridge the gap between the oldest and young- мат предвид този подход като ключов фактор за est generations is affecting directly the possibilities of стопанисване и предотвратяване изчезването conducting certain educational projects and activities, на нематериалното наследство, особено в оне- while consequently is leading to the disappearance of зи области, където има недостиг на млади хора. traditional knowledge and skills.

В допълнение към средствата от Министер- Conclusion ството на културата, има и такива, които биха A lot of effort still needs to be invested into a more могли да се използват за образователни цели и в systematic and inclusive approach to Intangible Cultural други сектори на хърватската икономика, като Heritage safeguarding, and education plays a huge role туризъм, регионално развитие, дребно предпри- in this process. Not only that the educational institutions емачество, селско стопанство и още някои. Но in Croatia could provide a good basis for transmission дейностите, годни за финансиране от такива of Intangible Cultural Heritage and its promotion, but източници, трябва да бъдат част от по-големи they should also be more active in cooperating with проекти, реализирани обикновено с участието на practitioners and local communities. The majority of the цели общности (напр. развитие на туризма, ре- activities should be directed towards finding the best гионално развитие), частния сектор (напр. твор- solutions based on dialogue and agreements between ческите индустрии). Подходът при планиране educational representatives and practitioners them- изисква много усилия от страна на самите носи- selves. The involvement of the communities into edu- тели на елементите, както и от страна на хора cational activities and finding solutions to bridge gen- с различен образователен ценз, които осъзнават eration gap could ensure that cultural context remains

14 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

необходимостта местните общности да опаз- in focus and Intangible Cultural Heritage elements do ват своето нематериално културно наслество. В not get detached from everyday life in the learning pro- този смисъл образованието би трябвало да цели cesses. Cooperation between institutions and schools, повишаване видимостта на нематериалното кул- as well as between professors and teachers, needs fur- турно наследство, а и предоставяне на необходи- ther enhancement, so that younger generations learn, мите знания на действащите лица в местната keep and cherish their traditions. общност към това наследство и за други цели, освен предаване между поколенията. On national level there is a strategy in Croatia to Макар Хърватия да разполага с национална include knowledge and education related to the in- стратегия за включване на информация относ- tangible cultural heritage. Unfortunately, there are not но културата (вкл. и живо наследство) в учебни- enough activities that would ensure a long-term sus- те програми на различните образователни рав- tainable keeping of various Intangible Cultural Heritage нища (Strategija 2014, Kostović-Vranješ 2015), на ниво elements. This is visible in the number and content of изпълнение организацията на дейностите до голя- the projects that have been funded by the Ministry of ма степен е оставена в ръцете на висшите учеб- Culture as shown in the analysis. ни заведения и училищата, както и на отделни преподаватели. Отсъства детайлизирано дъл- госрочно планиране, така че всяка институция на Литература и източници / Literature and Sources: различните образователни равнища разработва свои собствени подходи и методи за включване Архив на Министерството на културата, 30 юни 2019. на нематериалното културно наследство в учеб- Biškupić-Bašić, Iris. 2012. Svijet igračaka: dječje igračke iz Hrvatske ните програми. Недостатъчно е и споделянето baštine, Zagreb: Etnografski muzej. на добри практики, както и разработването на Hirc, Dragutin. 2008. Majstori ili obrtnici u starom Zagrebu. In: нови такива. Друг съществен проблем в последни- Stari Zagreb: Gradec i Grič, Zagreb: Matica hrvatska, 417-427, те години, който до голяма степен пречи на осъ- http://www.mgz.hr/UserFiles/file/Gradec-obrtnici.pdf, 18 June ществяването на такива дейности, е обезлюдя- ването. Много млади хора и на средна възраст от 2019) средните класи се местят да живеят в чужбина Hrovatin, Mirela. 2014. Writing an “Intangible” Text: Between (Nejašmić 2014). Липсата на хора, не само бъдещи Politics, Science and Bearers. Narodna umjetnost: hrvatski časopis носители, но и готови да служат за мост между za etnologiju i folkloristiku 51/1, 29–54. най-старото и най-младото поколение, до голяма Интернет източник 1, Hrvatska nematerijalna kulturna степен ограничава възможностите за конкретни baština, društveni identiteti i vrijednosti (Croatian Intangible проекти и дейности с образователни цели, кое- Heritage, Social Identities and Values), Institute of Ethnology and то на свой ред води до изчезване на традиционни Folklore Research, Zagreb, https://www.ief.hr/istrazivanja/hrv- знания и умения. nematerijalna-kult-bastina/, 10 June 2019. Интернет източник 2, Tečajevi (Courses), Pučko otvoreno Заключение učilište „Đuro Arnold“, Ivanec, http://www.uciliste-ivanec.hr/ Нужно е да се вложат още много усилия в из- Te%C4%8Dajevi/tabid/58/Default.aspx, 12 June 2019. работване на системен и приобщаващ подход Интернет източник 3, Nematerijalna kulturna baština: към опазването на нематериалното културно наследство, а образованието играе огромна роля e-kolegij, Filozofski fakultet Zagreb, https://omega.ffzg.hr/course/ в този процес. Учебните заведения в Хърватия не info.php?id=2780, 27 June 2019. само биха могли да бъдат добра основа за предава- Интернет източник 4, Izborni kolegij - Nematerijalna kulturna не между поколенията и популяризиране на нема- baština: klapsko pjevanje, Sveučilište u Zadru, http://www.unizd. териалното културно наследство, но могат и да hr/etnologijaiantropologija/obavijesti/view/artmid/18297/ играят по-активна роля, сътрудничейки с негови- articleid/33499/izborni-kolegij---nematerijalna-kulturna- те носители и местните общности. В голямата ba%C5%A1tina-klapsko-pjevanje, 27 June 2019. си част тези дейности следва да бъдат насочени Интернет източник 5, Odjel za sociologiju, Hrvatsko katoličko към търсене на най-добри решения за диалог и раз- sveučilište Zagreb, https://www.unicath.hr/sociologija, 27 June

15 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

бирателство със самите носители. Участието 2019. на цели общности в образователните дейнос- Интернет източник 6, O djelatniku: prof. dr. sc. Slaven Bertoša, ти и изграждането на мост между поколенията Filozofski fakultet u Puli, https://ffpu.unipu.hr/ffpu/slaven.bertosa, може да способства за запазване на културния кон- 28 June 2019. текст, а живите наследства да останат в бита Интернет източник 7, Feast of Saint Todor (Theodore), Lesic на хората. Сътрудничеството между учебните Dimitri Palace, Korcula, https://www.ldpalace.com/events- заведения и училищата, както и между професо- content/?offset=1465232400439, 15 June 2019. ри и преподаватели в тази област, се нуждае от Интернет източник 8, FA “Turopolje”, Velika Gorica : Pjesme i укрепване и допълнителна мотивация на младото plesovi Jurjeva (Songs and Dances of St. George’s Day), dusanmisic1, поколение за съхранение на традициите и тяхно- то включване в начина им на живот. YouTube, https://www.youtube.com/watch?v=Lh0VtML_eNc, 17 Макар Хърватия да разполага със стратегия на June 2019. национално равнище за изучаване на нематериал- Интернет източник 9, Integrated undergraduate and ното наследство в системата на образованието, graduate study of Conservation and Restoration, Akademija в действителност не са провеждани много дей- likovnih umjetnosti (Academy of Fine Arts), Zagreb, http://www. ности за осигуряване дългосрочното съхранение alu.unizg.hr/alu/cms/front_content.php?idcat=379&lang=3, 6 на различни елементи на това наследство. Това June 2019. се вижда от броя и съдържанието на проектите, Интернет източник 10, Bećarac dobiva trg i muzej u Pleternici, предмет на настоящия анализ, които са финанси- Glas Hrvatske, Hrvatska radiotelevizija (Croatian Radiotelevision), рани от Министерството на културата. https://glashrvatske.hrt.hr/hr/dozivi/krajevi/becarac-dobiva-trg- i-muzej-u-pleternici/, 25 June 2019. За контакт: [email protected] Katić, Mario. 2017. Smrt u dalmatinskom zaleđu: Mirila od rituala do teatra. Zagreb: Naklada LJevak d.o.o. Kirshenblatt–Gimblett, Barbara. 2004. Intangible Heritage as Metacultural Production. Museum International 56/1–2, 52–65. Kostović-Vranješ, Vesna. 2015. Baština - polazište za promicanje odgoja i obrazovanja za održivi razvoj. Školski vjesnik : časopis za pedagogijsku teoriju i praksu 64/3, 439–452. Nejašmić, Ivo. Iseljavanje iz Hrvatske od 1900. do 2001.: demografske posljedice stoljetnog procesa. Migracijske i etničke teme 3, 405–435. Strategija obrazovanja, znanosti i tehnologije (Strategy of Education, Science and Technology), 2014. Hrvatski sabor (The Croatian Parliament), National Gazette 124, https://narodne- novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2014_10_124_2364.html, 26 June 2019.

Contact: [email protected]

16 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

Елементи на традиционна култура в детско-юношески списания Elements of Traditional Culture in the Magazines for Children and Teenagers Андрей Прохин, Молдова / Andrei Prohin , Moldova

Андрей Прохин е завършил Молдовския дър- Andrei Prohin is a graduate of the Moldova State жавен университет и е защитил докторат University, PhD in History of the Romanians, sci- по история на румънския народ. Научен секре- entific secretary at the National Museum of Eth- тар на Националния етнографски и природо- nography and Natural History (Chișinău, Republic научен музей (Кишинев, Република Молдова). of Moldova), member of the National Commission Член на Националната комисия за опазване for the Safeguarding of the Intangible Cultural на нематериалното културно наследство на Heritage of Republic of Moldova. Main scientif- Република Молдова. Основни научни интереси: ic interests: traditional culture, literary folklore, традиционна култура, литература и фолклор, medieval culture, historical thought, Christian средновековна култура, историческа мисъл, theology. Mr. Prohin publishes scientific papers християнско богословие. Публикувал е науч- and reviews in academic journals in Moldova and ни доклади и рецензии в академични списания Romania. He has translated into English several в Молдова и Румъния. Превел е на английски articles and books dedicated to ethnography and редица статии и книги, посветени на етно- cultural heritage. For more than a decade, he has графията и културното наследство. Повече been curating the page with curiosities in the chil- от десет години води страницата „Любопит- dren’s magazine “Alunelul”. ни факти“ на детското списание „Алунелул“.

Резюме Resume Авторът разглежда как да се използва нематери- The author examines how Intangible Cultural Heritage алното културно наследство в образованието на мла- elements can be used in the education of young generations. дите поколения. Темата е разработена чрез анализ на He analyses this topic based on three magazines for children три списания за деца и юноши, издавани в Република and teenagers, published in the Republic of Moldova – “Alun- Молдова: „Алунелул“, „Флориле Далбе“ и „Нои“. В тези elul”, “Florile Dalbe” and “Noi”. There are lots of references to списания има препратки към традиционната румън- the Romanian traditional culture and the way of presenting ска култура. Начинът на представяне обаче, варира в varies according to the age of the readers. The editorial staffs зависимост от възрастта на читателите на всяко choose folk creations with morals and short poems that can списание. Редколегиите избират фолклорни творби с be easily learnt by heart. The author considers certain limits по-скоро морализаторско съдържание, кратки стихо- of displaying Intangible Cultural Heritage elements in chil- творения, които могат да се наизустяват. Авторът dren’s magazines and the tighter cooperation between the заключава, че има известни ограничения при предста- editorial staffs and experts in ethnography. вянето на елементи на нематериалното наследство Keywords: magazines, children, teenagers, folk litera- в детските списания. Необходимо е по-тясно сътруд- ture, customs, education. ничество между редакционните колегии и експерти в областта на етнографията. In the Republic of Moldova several magazines for Ключови думи: списания, деца, тийнейджъри, children and teenagers have been published for about фолклор и литература, обичаи, образование half a century. They promote both daily issues and a world full of wonders. During the years, the magazines В Република Молдова от около половин век published many talented writers, journalists and artists,

17 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

насам се издават без прекъсване няколко дет- ско-юношески списания. Те популяризират сред своите читатели, както въпроси от ежедневи- ето, така и непреходния свят на детството и юношеството. През годините в тези списания са публикували свои творби множество талант- ливи писатели, журналисти и художници, както и ученици, правили първите си стъпки в света на художественото творчество. Понастоящем списанията за млади читатели успешно допълват учебниците с актуалните и забавни материали, публикувани в тях, с читателските писма и много- то състезателни игри, подканващи талантливи малчугани да сътрудничат с изданието. Детски- те списания са и важно средство за споделяне на различни елементи от традиционната култура. Целта на настоящото изследване е да анализира възможностите и ограниченията пред тези спи- сания за опазване на традиционното наследство в съвременния свят, от гледна точка на румъноезич- ните средства за масова информация в Чишинау. От десетилетия в Чишинау излизат някол- ко детско-юношески списания: „Алунелул“ [„Леш- ниче“ – дума, с която се обозначава и традицио- нен румънски танц], месечно списание за деца на възраст 5-10 години (1-4 клас); „Флориле Далбе“ “Алунелул” – корица, посветена на зимните фолклорни [„Снежнобели цветя“], седмично списание за уче- представления ници в прогимназиалния и гимназиалния курс (5-12 “Alunelul” – a front cover dedicated to the winter folk theatre клас); към същата възрастова група е адресира- as well as pupils who made their first steps in the realm но и месечното списание „Нои“ [„Ние“]. Списани- of creation. Nowadays, the magazines for young read- ята се разпространяват почти изключително ers are a supplement to schoolbooks thanks to their по пощата, на абонаментен принцип. Редакции- up-to-date entertaining materials, Lots of contests in- те сътрудничат с преподаватели в училищата, vite talented youngsters to participate. The journals for за да насърчават учениците да се абонират и да children are also an important tool for sharing different помагат с разпространението. Същевременно elements of traditional culture. The aim of the present редакционните колегии понякога предоставят paper is to analyse the possibilities and limits of these безплатен абонамент на библиотеки и домове magazines in safeguarding the traditional legacy in the за деца, лишени от родителска грижа, благода- contemporary world, all this related to the Romanian рение на подкрепата от молдовското правител- mass-media in Chișinău. ство или на дарения от чужбина (от Румънския There are three magazines for children that are pub- културен институт и Агенцията за румънците lished for several decades in Chișinău: Alunelul (mean- в чужбина, Букурещ. Благодарение на своите або- ing “little hazelnut” and a traditional Romanian dance) нати, детско-юношеските списания проникват – a monthly magazine for 5-10 years old kids; Florile в цялата територия на страната с изключение Dalbe (“Lily-white Flowers”), a weekly journal for pu- на Приднестровието и град Тигина (Бендери), кои- pils from gymnasium and lyceum (5th-12th form), and то не са под политическия контрол на Чишинау. to the same category of age – the monthly magazine При суровите условия на пазарната икономика и Noi (“We”). The journals are spread almost exclusive- конкуренцията с интернет, тези списания по- ly through post offices by means of subscriptions. The стигат ефективност чрез редовно издаване и editorial staffs cooperate with school teachers in order

18 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

способността си да обхванат обширен географ- ски ареал (някои от тях имат тираж над 10,000 бройки месечно). Названието на списание „Алунелул“ (до 1990 г. излизало като „Стелуца“, „Звездичка“) само по себе си препраща към народното творчество, и по-конкретно, към едноименните традиционни песен и танц за деца. Алунелул е също и литера- турен герой, изобразяван като момченце-лешник, което придружава читателите по страниците на списанието и понякога дори се подписва като автор на определени статии. Румънската фол- клорна култура е загатната също и чрез рисун- ките на корицата (герои от приказки, коледарски носии, мотиви от традиционни народни облекла). Редакционната колегия на „Алунелул“ често публикува приказки с нравствени поучения, бас- ни и кратки легенди от фолклорното наследство на различни народи. От образците на румънския фолклор човек може да намери исторически ле- генди –­ например, за Майката на Стефан Велики, преразказана от Богдан Петрическу-Хашдеу, или за Битката при Варница, адаптирана от фолко- риста Григоре Ботезату1, приказки Borta vântului „Алунелул“ – корица, посветена на зимните фолкорни [„Дупката на вятъра“], преразказана от Михай представления Еминеску. В декемврийския си брой списанието чес- “Alunelul” – a front cover dedicated to the winter folklore theatre то публикува коледни песни и други обредни сти- хове (plugușoare), най-вече в съкратен вариант2. to encourage subscriptions. At the same time, the ed- Ограниченият обем на изданието и възраст­та itorial boards provide free subscriptions for libraries of на читателската аудитория налагат на редко- orphanages, thanks to the support of the Moldavian Gov- легията да избира предимно кратки текстове с ernment or donations from abroad (the Romanian Cul- поучително съдържание, както и такива, които tural Institute, the Department for Romanians Abroad , могат да се научават наизуст. Човек може да се Bucharest). Due to their subscribers, the magazines for натъкне по-конкретно на фолклорни творби, пре- children and teenagers are popular in the whole coun- работени от писатели на литературен език, за try except Transnistria and the town of Tighina ,which да се четат и усвояват по-лесно от читателите. are not under the political control of Chișinău. In the Постоянната рубрика „Любопитни факти“ (по harsh conditions of market economy and the popu- правило заемаща цяла страница) съдържа факти lar Internet sources, these journals achieve a signifi- от света и информация за румънската история, cant performance through continuity of publishing and описания на елементи от ритуалния календар through the important geographical area of spreading (напр. ритуалната гега на коледарите, напъпилите and circulation (some of them print more than 10 000 върбови клонки, Великденските яйца), на суеверия of copies monthly). (Каква ще бъде реколтата? Цяр против змийско The title of the journal Alunelul (until 1990 it bore ухапване3), както и на различни други обичаи. Ху- the title Steluța (“Little Star” )is a reference to folk cre- мористичните заглавия и забавните илюстра- ation – a homonymous traditional song and dance for children. Alunelul became also a literary character, a

1 boy-hazelnut who accompanies the readers through the Alunelul, no. 5-6, 2013, p. 4. pages of the journal and sometimes even signs articles. 2 Alunelul, no. 12, 2014, p. 3; no. 12, 2015, p. 2-3. 3 Alunelul, no. 4, 2013, p. 12-13; no. 12, 2013, p. 13; no. 1, 2014, p. 13. The Romanian folk culture finds a colourful expression

19 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ции правят тези текстове по-привлекателни on the cover-page (characters from tales, costumes of и лесни за запомняне в сравнение с учебниците и carollers, motifs borrowed from folk costumes). научната литература. The editorial board of Alunelul publishes tales with През 2014 г. в рубриката „Фантазия, умение, morals, parables and short legends from the folklore креативност“ сп. „Алунелул“ представи техники of different nations. From Romanian folklore, one finds за ръчна изработка на играчки и украшения. Автор historical legends (for instance, Mother of Stephen the на материалите беше доц. д-р Родика Калистру Great, retold by Bogdan Petriceicu-Hasdeu, and The Bat- от Държавния педагогически университет „Йон tle of Varnița, adapted by the folklorist Grigore Boteza- Крянга“ в Чишинау. По този начин младите чита- tu1), the tale (Borta vântului (“The Wind Hole”), retold тели на списанието имаха възможност да усвоят by Mihai Eminescu). In the December issue, the journal техники за изплитане на предмети от царевич- publishes carols and other ritual poems (plugușoare), ни листа, приготвяне на различни видове ритуал- mainly short variants2. Because of the limited pages of ни хлябове (на румънски: ajunul, crăciunul, hulubașii, the journal and the age of its readers , the texts are short, colacii), изработване на коледни звезди, на mărțișor with morals, and can easily be learnt by heart. One en- (мартеници) или украсяване на великденски яйца4. counters folkloric creations in a literary language that Наред с практическите обяснения, читателите is accessible to young readers. можеха да прочетат и подробности за значение- The permanent column “Curiosities” (it traditional- то на традиционните обичаи. ly occupies one page) contains information from world Последните две страници от списание „Алуне- history and Romanian history, along with calendrical лул“ традиционно съдържат рубриката „Вълшеб- customs (e.g., The ritual staff of carollers, The willow ната ракла“, в която са включени игри, ребуси и buds, Easter eggs), superstitions (What the harvest will логически задачи. Наред с другите неща, автори- be, A remedy against snake bite3), as well as various oth- те на рубриката поместват и народни гатанки er customs. The funny titles and the illustrations make (отговорите са подсказани с картинки), румънски these texts attractive and easy to memorize. пословици (понякога придружавани от забавни ри- In 2014, Alunelul presented techniques of making сунки) и скоропоговорки. toys and decorative objects within the column “Fanta- Седмичното списание „Флориле Далбе“ (назва- sy, skill, creativity” (the author of the articles was Rodica нието му е почерпено от текста на песен, свърза- Calistru, PhD, Assoc. Prof., State Pedagogical University на с коледните обичаи) демонстрира други начи- “Ion Creangă”, Chișinău). The young readers of the mag- ни на оползотворяване на народните традиции. azine could learn how to knit using corn husks, how to В него се включва по-подробна информация и спе- bake ritual bread (in Romanian – ajunul, crăciunul, hu- циализирани понятия. Например, в редакционна lubașii, colacii), to design carollers’ star and the spring статия, озаглавена „Часът на класа. Защо? Отко- amulet mărțișor ,or decorate Easter eggs4. Beside the га? Откъде?“ главният редактор, поетът и беле- practical explanations, one finds explanations about the трист Йон Антон, отговаря на писма, получени в significances of the traditional customs. редакцията. Фолклорните традиции също се на- The last two pages of the magazine Alunelul are реждат между темите, които привличат любо- dedicated to “Marvellous Chest” : games, rebuses, and питството на учениците. Обикновено за повод logic puzzles. Among other items, the authors of the col- служат празници в календара: „Какъв е произхо- umn include folk riddles (they may indicate the answers дът на зимните обичаи?“ „Откъде идва Dragobete by means of images), Romanian proverbs (sometimes (празник през февруари, когато птиците се чиф- accompanied by funny drawings) and tongue twisters. тосват) и откога се отбелязва в нашата стра- The weekly Florile Dalbe (its title was borrowed from на?“; „Откога слагаме mărțișor (мартеници)?“; the lyrics of winter customs) illustrates other ways of „Какъв е произходът на Paștele Blajinilor (Паметен making use of folk traditions. It comprises more exten- Великден)?“5 Понякога списанието включва кратки 1 Alunelul, no. 5-6, 2013, p. 4. 2 Alunelul, no. 12, 2014, p. 3; no. 12, 2015, p. 2-3. 4 Alunelul, no. 2, 2014, p. 10-12; no. 3, 2014, p. 10-12; no. 11, 2014, 3 Alunelul, no. 4, 2013, p. 12-13; no. 12, 2013, p. 13; no. 1, 2014, p. 13. p. 8-9. 4 Alunelul, no. 2, 2014, p. 10-12; no. 3, 2014, p. 10-12; no. 11, 2014, 5 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 1-2; no. 7, 2015, p. 1-2; no. 8, 2015, p. p. 8-9.

20 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

специализирани статии, посветени на различ- ни аспекти от традиционната култура6. Мало- бройните фолклорни текстове, които се публи- куват, са посветени на зимните празници (напр. на страницата „Коледо, Коледо, време е за колед- ни песни...“ се поместват кратки народни песни, посветени на Коледа, както и стихотворения от Михай Еминеску7). Евдокия Вердеш, член на редакционната ко- легия на „Флориле Далбе“, води от 2014 г. насам месечната страница „Традициите на предците. Въпроси на етнографията и фолклора“. Тук могат Илюстрирани поговорки от румънския фолклор да се прочетат репортажи за етнофолклорни празници на национално (Националния панаир на Illustrated Proverbs from the Romanian Folklore килимите, Фестивала на кърпата)8 и местно рав- sive information and specialized notions. For instance, in нище (Фолклорния фестивал в село Припичени; съ- the editorial “The Class hour. Why? Since when? Where борите в културния център на Хъдъръуци, окръг from?”, the editor-in-chief Ion Anton, a poet and a writer, Очница; Деня на традиционните занаяти в село answers the questions in the mail. Folk traditions count Пърлица, и др.)9, представяния на фолклорни ан- among the subjects that attract the curiosity of pupils. самбли, на прочути певци или начинаещи изпъл- They are usually evoked on the occasion of calendrical нители. Тези статии прославят богатството feasts: “What is the origin of winter calendrical cus- и славата на народното творчество, както и на toms?”; “Where from comes Dragobete ,a feast in Feb- неговите носители, които вдъхновяват и други ruary, when birds match, and since when it is observed хора да следват техния пример. in our country?”; “Since when do we wear mărțișor , На същата страница („Традициите на предци- spring-time amulet?”; “What is the origin of Paștele те“), в рубриката „За домашна работа“, редакци- Blajinilor (Memorial Easter)?”5 The journal occasionally ята приканва ученици да изпращат описания на includes short papers, dedicated to various aspects of обичаите в тяхното родно село или за опитите, the traditional culture6. There are also folk texts, dedi- които се правят за тяхното съживяване. Учени- cated to winter feasts (e.g., the page “Carols, carols, it ческите писма, публикувани в седмичното изда- is the carols time…” with folk carols, as well as poems ние „Флориле Далбе“, често описват културни by Mihai Eminescu7). реалности, които етнолозите не винаги имат Eudochia Verdeș, a member of the editorial board възможност да документират – например, игра- of Florile Dalbe, curates the monthly page “The An- та oina (румънски традиционен спорт, подобен на cestral Tradition. Issue of Ethnography and Folklore” бейзбол) или хвърлянето на боздуган. В тази връз- since 2014. One can read reportages from republican ка можем да споменем разказите на учениците Ч. ethno-folk events (The National Carpet Fair, The Festi- Черней („Козата от Хъдъръуци“10), С. Леа („Вълшеб- val of the Towel)8 and local events (the folk festival in ната домашна пшеница“, „Да измислиш нещо хуба- Pripiceni village, meetings at the community centre in во за душата“11), E. Върару („Коледа при баба“12), В. Hădărăuți, district of Ocnița,the day of folk crafts in the village of Pârlița etc.)9, presentations of folkloric ensem- 1; no. 15, 2015, p. 1. 6 Varvara Buzilă, „Mart în casă, purecii afară! [March in house, fleas 5 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 1-2; no. 7, 2015, p. 1-2; no. 8, 2015, p. out!]”, in Florile Dalbe, no. 10, 2015; Gheorghe Colțun, „Frazeologisme 1; no. 15, 2015, p. 1. cuprinzând termeni ai portului românesc [Idioms containing terms 6 Varvara Buzilă, „Mart în casă, purecii afară! [March in house, from the folk dress]”, in Florile Dalbe, no. 22, 2015. fleas out!]”, in Florile Dalbe, no. 10, 2015; Gheorghe Colțun, 7 Florile Dalbe, no. 39-40, 2015. „Frazeologisme cuprinzând termeni ai portului românesc [Idioms 8 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 5; no. 22, 2015. containing terms from the folk dress]”, in Florile Dalbe, no. 22, 2015. 9 Florile Dalbe, no. 6, 2015, p. 5; no. 10, 2015; no. 26, 2015 7 Florile Dalbe, no. 39-40, 2015. 10 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 5. 8 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 5; no. 22, 2015. 11 Florile Dalbe, no. 5, 2015, p. 7; no. 10, 2015. 9 Florile Dalbe, no. 6, 2015, p. 5; no. 10, 2015; no. 26, 2015 12 Florile Dalbe, no. 6, 2015, p. 5.

21 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Негру („Отвъд легендите“13), С. Ставеншчи („Ве- bles, famous singers or beginners. The articles praise ликден със семейството ми“14), Н. Бородин („Вещи, the richness of the folk creations, as well the persons събирани от дедите“15), И. Ланда („Игрите на пред- who make good use of it and inspire other people to ците“16) и др. От рубриката „Речник на фолклор- follow their example. ното изкуство“ читателят може да научи думи, In “Ancestral Tradition”, pupils are encouraged to описващи традиционния бит, заедно с техните send stories about the customs of their native village in значения, които съвременните хора рядко са чу- the column “Homework”. Being published in the weekly вали (budăi, cadril, caier, canură, dimie, găitan, ragilă и Florile Dalbe, the letters refer to cultural realities which др.). Рубриката „Прогнозата за времето на наши- the ethnologists do not always have the possibility to те деди“ включва народни поверия за времето, за document (for instance, the oina game, or throwing месеците на годината, като се посочва източни- the mace). It is worth mentioning some of the interest- кът на информацията. ing stories: “The goat from Hădărăuți”10 by C.Cernei, I. Списанието „Нои“ се различава от останали- Leah ,”The magical home wheat” and “Spinning a nice те издания за деца и юноши най-вече със струк- thought”11, E. Văraru ,“Christmas, at the granny”12, V. турата си. Съставено е главно от писма на уче- Negru ,“Beyond legends”13, I. Stavenschi , “Easter in my ници, състезания-викторини и научни статии, family”14, N. Borodin ,“Exhibits collected from grandfa- носещи подписите на учени от различни области. thers”15, I. Landa ,“The games of forefathers”16, etc. With- Засега списанието не поддържа рубрика, посве- in the column “Dictionary of folk art” one learns words тена на традиционното наследство. В учениче- that describe the traditional household, along with their ските писма и снимки, обаче, се съдържа инфор- meanings, which contemporary people seldom know мация за етнофолклорни събития, провеждани в (budăi, cadril, caier, canură, dimie, găitan, ragilă etc.). техните родни села. Във всеки брой на списание The column “Ancestors’ Weather Forecast” includes „Нои“ се предлага интервю с изтъкната личност folk beliefs about monthly weather. в сферата на науката, литературата или изку- The journal "Noi" consists mainly of pupils’ letters, ството. Читателите срещат препратки към contests and articles, signed by scientists from different традиционното творчество и неговата стой- fields. The magazine does not have yet a column ded- ност в интервютата с прочутия фолклорист и icated to the traditional heritage. However, the pupils’ етно-музиколог Андрей Тамазлъкару17, с народната letters and photos provide information on ethno-folk- певица Вета Гимпу-Мунтяну18 и майсторката на loric events from their native villages. Each issue of the традиционни занаята Елина Ецку19, в спомените magazine "Noi" contains an interview with an expert на поета Николае Дабия20. Особено ценни са тек- on literature , art, or science . Readers find references to стовете и музикалните транскрипции на зимни traditional creations in the interviews with the famous folklorist and ethno-musicologist Andrei Tamazlâca- 17 18 13 Florile Dalbe, no. 12, 2015, p. 5. ru , with the folk singers Veta Ghimpu-Munteanu , 14 Florile Dalbe, no. 13, 2015, p. 7. 15 Florile Dalbe, no. 30, 2015. 16 Florile Dalbe, no. 34, 2015. 10 Florile Dalbe, no. 2, 2015, p. 5. 17 „Cred că ne-a găsit și ne-a adunat Dumnezeu... De vorbă 11 Florile Dalbe, no. 5, 2015, p. 7; no. 10, 2015. cu folcloristul Andrei Tamazlâcaru [Мисля, че Бог ни откри 12 Florile Dalbe, no. 6, 2015, p. 5. и ни събра заедно... Интервю с фолклориста Андрей 13 Florile Dalbe, no. 12, 2015, p. 5. Тамазлъкару”, в „Нои“, бр. 7, 2013. 14 Florile Dalbe, no. 13, 2015, p. 7. 18 „Dor de cântecul popular. De vorbă cu Veta Ghimpu-Munteanu, 15 Florile Dalbe, no. 30, 2015. interpretă de muzică populară, autoare de emisiuni muzicale la 16 Florile Dalbe, no. 34, 2015. Radio Moldova [Страстта към народната песен. Интервю с 17 „Cred că ne-a găsit și ne-a adunat Dumnezeu... De vorbă cu Вета Гимпу-Мунтяну, народна певица, автор на музикални folcloristul Andrei Tamazlâcaru [I think that God has found предавания по Радио Молдова]”, в „Нои“, бр. 3, 2013. us and brought together... Dialogue with the folklorist Andrei 19 „Ia – un accesoriu absolut necesar. De vorbă cu creatoarea Elena Tamazlâcaru]”, in Noi, no. 7, 2013. Ețcu [Румънската блуза – абсолютно необходим аксесоар. 18 „Dor de cântecul popular. De vorbă cu Veta Ghimpu-Munteanu, Разговор с майсторката на бродерията Елена Ецку]”, в interpretă de muzică populară, autoare de emisiuni muzicale „Нои“, бр. 3, 2014. la Radio Moldova [Passion for the folk song. Dialogue with Veta- 20 Nicolae Dabija, „Colinde, colinde [Коледо, Коледо]”, в „Нои“, бр. Ghimpu-Munteanu, folk singer, author of musical shows at Radio 1, 2014. Moldova]”, in Noi, no. 3, 2013.

22 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

the artisan Elena Ețcu19 and the poet Nicolae Dabija20. Especially valuable are the texts and musical transcripts of winter songs and carols, as well as the Easter carols recorded by A. Tamazlâcaru21.

* * *

The Romanian folklore and traditions are perma- nently present in the pages of magazines for children and teenagers from the Republic of Moldova. Along with the works of famous writers and other spiritual values, the folk legacy contributes to the education of the Ro- manian identity, and to the appreciation of cultural unity . This is why the magazines mention ethnographic and folk creations not only from the Republic of Moldova, but from other territories with Romanian inhabitants as well. The magazines supplement the educational pro- cess by offering school materials . The editorial staffs present these materials in an interesting, entertaining and humorous perspective, encouraging the readers’ interest in local traditions. This is how folk customs and „Флориле Далбе” – първата страница е посветена на Baba Dochia – героиня на легенди, свързани с ранната пролет creations experience a second life through entering the

“Florile Dalbe” – the first page is dedicated to “Baba Dochia”, a national cultural heritage. During a time when there are protagonist of legents spring less and less printed cultural magazines, the journals for children keep the works of famous authors and transmit и коледарски, както и на великденски песни, запи- knowledge to the next generations. This is the reason сани от А. Тамазлъкару при изследванията му на 21 why the editorial staffs choose folk creations with morals терен . and short poems that can be learnt by heart. Folk poetry and prose are rarely represented in the journals. Short * * * information about customs (especially, about calendri- cal ones) have priority. Articles written by ethnologists Румънският фолклор и традиции неизменно are seldom met. The use of the Internet includes a risk присъстват на страниците на списанията за of inaccurate or even false information which the mag- деца и юноши в Република Молдова. Наред с про- azines try to avoid. The source of information or the pe- изведенията на прочути писатели и други духов- culiarities of local speech are not indicated, since they ни водачи, фолклорното наследство допринася are not relevant for this age category. за възпитаването на румънска идентичност, на The periodicals present scientific information for съзнание за културното единство на румънците children and teenagers on the origin and significances от различни географски региони и техните общи исторически корени. Ето защо в тези списания се споменават етнографски и фолклорни творби не 19 „Ia – un accesoriu absolut necesar. De vorbă cu creatoarea Elena само от Република Молдова, а и от други терито- Ețcu [The Romanian blouse – an absolutely necessary accessory. Dialogue with the artisan Elena Ețcu]”, in Noi, no. 3, 2014. рии, населени с румънци. Списанията допълват 20 Nicolae Dabija, „Colinde, colinde [Carols, carols]”, in Noi, no. 1, 2014. 21 „Cântece și colinde populare pascale culese și îngrijite de 21 „Cântece și colinde populare pascale culese și îngrijite de folcloristul Andrei Tamazlâcaru [Коледни и великденски народни folcloristul Andrei Tamazlâcaru [Songs and Easter folk carols, песни, събрани и обработени от фолклориста Андрей collected and edited by the folklorist Andrei Tamazlâcaru]”, Тамазлъкару]”, в „Нои“, бр. 4, 2013; „Colinde culese și îngrijite in Noi, no. 4, 2013; „Colinde culese și îngrijite de folcloristul de folcloristul Andrei Tamazlâcaru [Коледни песни, събрани от Andrei Tamazlâcaru [Carols collected by the folklorist Andrei фолклориста Андрей Тамазлъкару]”, в „Нои“, бр. 12, 2013. Tamazlâcaru]”, in Noi, no. 12, 2013.

23 СТАТИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

сполучливо образователния процес в училищата, предлагайки материали, които отсъстват в учеб- ниците. Редакционната колегия представя тези материали от оригинална, забавна и хумористич- на гледна точка, с което стимулира читателския интерес към ценността на местните традиции. По този начин народните обичаи и творчество се събуждат за втори живот, ставайки част от националното културно наследство. Във време, когато печатните издания с културна насоче- ност стават все по-малко, списанията за деца напомнят за видни автори и техните произве- дения, минали и сегашни, и за традиционни обичаи, предавайки посланията им към идните поколения. Детско-юношеските списания преследват най-вече образователна цел. Това е причината редакционните колегии да подбират за публи- кация народно творчество с твърде поучител- но съдържание, както и кратки стихотворения, които да са лесни за наизустяване. Фолклорната поезия и проза са слабо застъпени в тези списа- ния. Приоритет се дава на кратки материали за обичаи (особено свързани с традиционните праз- ници в календара). Статии, написани от етноло- зи, се срещат рядко. Използването на интернет „Нои” – детска рисунка, изобразяваща коледарчета, като източник за теглене на документи носи ри- навестяващи нечий дом ска от разпространяване на неточна или дори не- “Noi” – a pupil’s drawing depicts carollers coming to a household вярна информация. Опитвайки се да представят етнографски факти по лесен за усвояване начин, of the customs of the past. The kids are encouraged to авторите неизбежно прескачат някои подроб- become bearers of traditional culture by learning carols, ности, като екстраполират други. Не са посочени proverbs, tongue-twisters, participating in folk bands, източниците на информация, нито особености- practising folk crafts. те на местното наречие, тъй като те не са под- The magazines for children mirror the peculiari- ходящи за възрастовата група на читателите. ties of the reception of folklore in the contemporary Периодичните издания представят научна consciousness. In the public discourse, one frequent- информация за деца и юноши относно произхода ly speaks about the head to return to old customs, as и значението на обичаите от миналото. Съще- a symbol of the national identity , and as our visit card временно те подтикват учениците да станат, in the world . At the same time, the social and political в една или друга форма, самите те носители на changes from the last fifty years (sovietization, russi- традиционна култура – като изучават коледни fication, industrialization, globalisation) affected the песни, пословици и поговорки, скоропоговорки, traditions and caused some confusion, bewilderment като участват във фолклорни състави и упраж- and lack of knowledge regarding folk legacy. Very of- няват традиционни занаяти. В много случаи де- ten, artisan creations displayed at various fairs, pretend цата доказват, че са способни да издирват и съ- to represent the traditions and express the individual бират ценни фолклорни творби и народни обичаи. view of one creator. In a similar way, literary works are Начинът, по който етно-фолклорното наслед- placed along with folk ones (for instance, Mihai Emines- ство намира място в списанията за деца, отра- cu’s poem Colinde, colinde (Carols, carols), a fact which зява особеностите на приемане на фолклора в generates confusion about the specific traits of the tra- съвременното съзнание. В публичния дискурс на ditional carol and of the folk legend. Thus, the closer

24 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 ARTICLES

Република Молдова често става дума за целта на cooperation of children’s magazines with ethnologists, завръщането към отколешни обичаи, считани за folklorist and experts from other fields is more than символ на нашата национална идентичност, за necessary. On the other hand, scientists can learn from наша визитка пред нациите по света. Същевре- the editorial teams (many of their members are famous менно социално-политическите революции от writers) how to write in a comprehensive and attractive последния половин век (съветизация, русифика- way for young readers. It is not an easy task to adapt the ция, индустриализация, глобализация) прекъснаха scientific language to the age and level of knowledge of нишката на традицията, предизвиквайки сред не- young readers, but we consider it as a special mission малка част от нашите съвременници смущение, which inspires the younger generations and teaches объркване и откъсване от фолклорното наслед- them how to keep and value their national heritage . ство. Много често произведения на майстори на народни занаяти, които биват излагани на различ- ни панаири, само претендират, че представляват традицията, докато всъщност изразяват инди- видуалната гледна точка на един или друг творец. По същия начин, авторски творби, като, да кажем, поемата на Михай Еминеску Colinde, colinde („Коле- до, Коледо!“) се публикуват успоредно с фолклорни, което предизвиква объркване, например, относно специфичните черти на традиционната коледна песен или народно предание. Ето защо е необходи- мо по-тясно сътрудничество между етнолози, фолклористи, както и специалисти от други об- ласти, според случая, и редакциите на детско-юно- шеските издания. От друга страна, учените също могат да се поучат от редакционните екипи (мно- го от членовете им са изтъкнати писатели) как се пише на разбираем и привлекателен начин за младата читателска аудитория. Не е лесна зада- ча да се адаптира научният език към възрастта и равнището на познания на младите читате- ли. Но полагайки това усилие, ние създаваме въз- можност за много от традиционните творби да изпълнят своята възпитателна и естетическа мисия в съвременното общество.

25 ИНТЕРВЮ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ИНТЕРВЮ INTERVIEWМатео Росати, специалист по програми в Регионалното бюро на ЮНЕСКО за наука и култура в Европа Matteo Rosati, Programme Specialist to the UNESCO Regional Bureau for Science and Culture in Europe Интервю на Чаяна Истаткова, България / Inteviewer Chayana Istatkova, Bulgaria

Матео Росати е експерт по международно Matteo Rosati is an expert on international coop- сътрудничество за закрила и популяризира- eration for the protection and promotion of culture. не на културата. След професионален опит с Having professional experiences with other bilat- двустранни и международни агенции за раз- eral and multilateral development agencies, he витие, през 2005 г. той става част от екипа joined UNESCO in 2005 and is currently assigned на ЮНЕСКО и към настоящия момент е на as Programme Specialist at the UNESCO Regional позиция специалист по програми в Регионал- Bureau for Science and Culture in Europe, where he ното бюро за наука и култура в Европа, къде- works on the conceptualization, coordination and то работи по концептуализация, координация implementation of the programme in the field of и изпълнение на програмата в областта на Culture, with special geographical focus on South- културата, със специален фокус върху Юго- East Europe. His expertise spans cultural heritage източна Европа. Експертизата му обхваща protection and management, cultural cooperation, защита на културното наследство и упра- intangible cultural heritage, the diversity of cultur- вление, културно сътрудничество, немате- al expressions, and the role of culture for a sustain- риално културно наследство, многообразие able development. Matteo Rosati holds a master от форми на културно изразяване, както и degree with honours in communication sciences ролята на културата за устойчиво развитие. and international relations. He is a member of sev- Матео Росати е с магистърска степен с от- eral scientific and advisory boards, and guest lec- личие в науки за комуникация и междуна- turer in five master programmes on cultural herit- родни отношения. Членува в няколко науч- age management. His previous work experiences ни и консултативни съвета и е гост-лектор include assignments with UN DESA, the Italian в пет магистърски програми по управление Ministry of Foreign Affairs, and the World Bank. на културното наследство. Предишният му опит включва работа в Департамента по The intangible cultural heritage is taking an ever икономически и социални въпроси на ООН (UN more prominent role in the cultural policy debate DESA), Министерството на външните рабо- worldwide. What are the news in the UNESCO’s ac- ти на Италия и Световната банка. tivities in relation to the safeguarding of this living heritage? Нематериалното културно наследство иг- A key achievement during this last biennium was рае все по-важна роля в световния дебат за the adoption of the overall results framework at the 7 културните политики. Какво е новото в дей- thsession of the General Assembly of the State Parties ността на ЮНЕСКО по отношение опазването to the 2003 Convention in June 2018, and the corre- на това живо наследство? sponding reform of the periodic reporting mechanism. Основно постижение през изтеклия двугоди- The reformed mechanism allows States to report on шен период бе приемането на 7-та сесия на Об- results and impacts rather than on activities, giving щата асамблея на държавите-страни по Конвен- them flexibility in deciding on their targets and effec- цията от 2003 г., проведена през юни 2018 г., на tive monitoring of the implementation of the Conven- цялостна рамка за отчитане на резултатите и tion. As part of the reform, the Secretariat developed

26 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 INTERVIEW

съответната реформа на механизма за периодич- но отчитане. Реформираният механизъм позволя- ва на държавите-страни по Конвенцията да отчи- тат резултати и тяхното въздействие, вместо извършени дейности, като им дава гъвкавост при взимането на решения относно целите, за да са в състояние ефективно да следят изпълнението на Конвенцията. Като част от реформата, Секре- тариатът разработи онлайн версия на Формуляр Intangible Cultural Heritage-10, която да включва по- казатели от цялостната рамка за отчитане на резултатите; издадени бяха също 26 указания, като бе разработен подход за изграждане на капа- цитет, който да бъде в помощ на отчитащите се държави. При този нов механизъм, отчитане- то протича на шестгодишен регионален цикъл. Първият регион в цикъла се отнася до Латинска Америка и Карибите през 2020 г. Европа ще бъде вторият регион, който ще приложи новия перио- дичен цикъл на отчитане през 2021 г. За да оказва an online version of Form Intangible Cultural Heritage съдействие на страните в осъществяването на – 10. It incorporates indicators from the overall results това упражнение, Отделът за живо наследство framework; it also produced 26 instructions and devel- при Програмния сектор за култура на ЮНЕСКО в oped a capacity-building approach to assist reporting момента подготвя дейности за изграждане на states. Under this new mechanism, reporting follows капацитет в този регион на базата на натрупа- a six-year regional cycle. The first cycle concerns Latin ния опит през първото 6-седмично онлайн обуче- America and the Caribbean in 2020. Europe will be the ние за националните фокусни точки и обучители second region to implement the new periodic reporting фасилитатори в Латинска Америка и Карибите, in 2021. In order to support countries with this activity, проведено през май-юни 2020 г. the Living Heritage Entity at the UNESCO Culture Sec- Друго важно постижение бе разработване- tor is now preparing for capacity-building activities in то на „Оперативни принципи и модалности при the region, based on the experience developed with the опазването на нематериалното културно наслед- first 6-week online training for national focal points and дство в извънредни ситуации“, приети от Меж- facilitators in Latin America and the Caribbean, which дународния комитет за опазване на нематериал- was carried out in May-June 2020. ното културно наследство на неговата 14 сесия Another major achievement was the development (Богота, Колумбия, декември 2019 г.). Тези принци- of the“Operational principles and modalities for safe- пи, основаващи се на щателен и надежден анализ на guarding intangible cultural heritage in emergencies”, нуждите от гледна точка на общността, спома- adopted by the Intergovernmental Committee for the гат за разширяване на политиката и оперативна- Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage at its та рамка на ЮНЕСКО при възникване на извънредни 14th session (Bogotà, Colombia, December 2019).These ситуации, отчитайки двойствената природа на principles, based on a strong community-based needs нематериалното културно наследство: от една identification perspective, broaden UNESCO’s policy страна, извънредните ситуации могат пряко да and operational framework vis à vis emergencies,and засегнат и застрашат предаването между по- recognize the dual nature of Intangible Cultural Herit- коленията и жизнеността на наследството; от age on the one hand, emergencies can directly affect друга, общностите могат да черпят от своето and threaten the transmission and viability of Intangible нематериално културно наследство като могъщо Cultural Heritage, on the other, communities can draw средство за съпротива на кризи, помирение и въз- on their Intangible Cultural Heritage as a powerful tool становяване. Тази тема, чиято важност пролича for resilience, reconciliation and recovery. The impor-

27 ИНТЕРВЮ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

tance of the topic was made strikingly evident by the по най-категоричен начин в течение на сегашната on-going COVID-19 pandemic, and will be addressed пандемия от COVID-19, ще бъде засегната и идния next September by the upcoming 8th session of the септември на предстоящата 8-а сесия на Обща- Convention’s General Assembly, which is expected to та асамблея на Конвенцията, която се очаква да endorse the Operational principles. одобри Оперативните принципи. In general, over the past ten years the Convention’s В още по-общ план, през последните десет го- bodies considerably reinforced the international system дини органите по Конвенцията значително укре- in support to the safeguarding of the intangible cultural пиха международната система в подкрепа на опаз- heritage, including an increased recognition of the key ването на нематериалното културно наследство, role played by civil society actors (e.g. NGOs). This pro- включително чрез категоричното признаване на cess gave rise to a corpus of activities encompassing the ключовата роля на елементите на гражданското enhancement of capacity-building, the definition of eth- общество (напр. НПО). Този процес даде начало на ical principles, as well as knowledge advancement and цял набор от дейности, разширеното изграждане a promotion of good practices on key issues such as a на капацитет, залагането на етични принципи, more systematic inclusion of Intangible Cultural Herit- както и развиване на познанията и популяризира- age into cultural and development policies, and the in- не на добри практики по кардинални въпроси като tegration of Intangible Cultural Heritage with education. системното приобщаване на нематериалното културно наследство в политиките за култура What is the role of UNESCO Category 2 Centres и развитие, и интеграцията с образованието. dedicated to Intangible Cultural Heritage, and more specifically, the Regional Centre in Sofia? Каква е ролята на центровете категория In general, the so-called “Category 2 Centres” are a 2 под егидата на ЮНЕСКО, които се занимават global network of institutions of excellence in UNESCO’s с живи наследства, и по-конкретно на Регио- various domains of competence, which are formally not налния център в София? part of the Organization, but operate under its auspices По принцип, т.нар. „центрове категория 2“ through formal arrangements approved by the UNESCO представляват глобална мрежа от институции General Conference to support the achievement of UNE- за върхови постижения, създадени в различни сфе- SCO’s strategic programme objectives. They are funded ри на компетентност на ЮНЕСКО, които формал- by the Member States where they are located, though но не са част от организацията, но функционират their scope goes beyond the boundaries of their country. под нейната егида на базата на формални съгла- Such Centres are clustered according to UNESCO’s шения, одобрени от Генералната конференция Sectors and around thematic issues, one of them being на ЮНЕСКО, съдействайки за постигането на це- Intangible Cultural Heritage. Currently, UNESCO works лите на стратегическата програма на ЮНЕСКО. with seven Category 2 Centres devoted to intangible Финансират се от държавите членки, в които се cultural heritage. The one in Sofia is the only located намират, макар обхватът им на дейност да над- in Europe, the others being based respectively in Alge- хвърля държавните граници. ria, China, Iran, Japan, Peru, and the Republic of Korea. Тези центрове са групирани в съответствие These Category 2 Centres are expected to promote с програмните сектори на ЮНЕСКО и по тематич- the 2003 Convention and contribute to its implemen- ни направления, едно от които е нематериално- tationthrough international and regional cooperation, то културно наследство. Понастоящем ЮНЕСКО knowledge advancement, information sharing, policy работи със седем центъра категория 2, посве- advice, and capacity building. тени на нематериалното културно наследство, In particular, the Regional Centre in Sofia has a three- от които софийският е единственият в Европа, pronged mission: it supports capacity-development а останалите са базирани съответно в Алжир, in the South-Eastern European countries for the safe- Китай, Иран, Япония, Перу и Република Корея. Тези guarding of intangible cultural heritage, in line with the центрове за нематериалното културно наслед- 2003 Convention; it promotes research into Intangible ство допринасят за популяризиране на Конвенци- Cultural Heritage safeguarding, with special focus on ята от 2003 г. и за нейното изпълнение по пътя South-Eastern Europe; and it works to enhance region- на международно и регионално сътрудничество,

28 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 INTERVIEW

развитие на познания, споделяне на информация, al cooperation through networking and knowledge ex- консултации по конкретни политики и изгражда- change on living heritage. не на капацитет. Within this framework, the Category 2 Centre in По-конкретно, мисията на Регионалния център Sofia has become a key partner to UNESCO concern- в София се реализира в три направления: съдей- ing Intangible Cultural Heritage in the region, having ствие за изграждането на капацитет в страните established a coordinated and synergic approach with от Югоизточна Европа за опазване на нематери- UNESCO’s relevant entities and field network, namely алното им културно наследство в съответствие the Living Heritage Entity at the UNESCO Culture Sec- с Конвенцията от 2003 г.; насърчаване на изследо- tor, and the UNESCO Regional Bureau for Science and вателската дейност за опазване на нематериал- Culture in Europe. ното културно наследство със специално ударение Having had the privilege to be involved in coop- върху Югоизточна Европа; работа за засилване на eration with the Centre since its establishment, I can регионалното сътрудничество чрез създаване на personally testify to the manifold benefits that such мрежи и обмен на знания по живото наследство. cooperation has brought and is bringing to the region. В тази рамка, Центърът категория 2 в София Among its most significant achievements, the Centre се превърна в ключов партньор на ЮНЕСКО по от- contributed to advance knowledge and capacities of ношение на нематериалното културно наследство practitioners in cultural ministries and museums, uni- в региона, установявайки синергичен и координиран versities, and non-governmental organizations with подход на взаимодействие със съответните орга- regard to the value of intangible heritage and its safe- ни на ЮНЕСКО и тяхната мрежа на терена – систе- guarding. The Centre also plays a key role in raising мата „Живи наследства“, с Програмния сектор на awareness and promoting regional cooperation and култура на ЮНЕСКО, както и с Регионалното бюро networkingnotably among country authorities, acad- за наука и култура на ЮНЕСКО в Европа. emies and research centres, individual experts, NGOs Имайки честта да бъда свързан с дейността на and other civil society actors. Центъра още от самото му създаване, мога лично да The renewal of the Agreement on the Centre be- свидетелствам за множеството ползи, които това tween UNESCO and Bulgaria, in early 2019, relaunched сътрудничество е донесло и носи на региона. Сред this cooperation on an even more solid basis, and I trust най-значимите постижения на Центъра е неговият that we can further expand our activities for the ben- принос към знанията и капацитета на професиона- efit of the region’s rich and diverse Intangible Cultural листите в министерствата на културата, в му- Heritage. зеи, университети и неправителствени организа- ции, по отношение ценността на нематериалното What are the main challenges in the safeguarding културно наследство и неговото опазване. Центъ- of living heritage vis-à-vis the COVID-19 pandemic? рът играе и ключова роля за повишаване на осведо- In April 2020, as part of the Organization’s and es- меността и насърчаване на регионалното сътруд- pecially its Culture Sector’s response to the pandemic, ничество и изграждането на мрежи, по-конкретно UNESCO launched a global survey on the impact of the между властите на страните, академичните сре- COVID-19 pandemic on the safeguarding of intangible ди и научно-изследователските центрове, между cultural heritage. We invited practitioners from around индивидуални експерти, НПО и други участници the world to share their experiences on how their liv- в гражданското общество. ing heritage was (and still is) affected by the emergen- Подновяването на Споразумението за центъ- cy, what role it played in their everyday lives during the ра между ЮНЕСКО и България в началото на 2019 г. lock down, and what type of safeguarding initiatives възроди това сътрудничество на още по-солид- and policy measures were put in place. на основа, и аз съм уверен, че заедно ние можем да As of today, we received about 280 responses from разширим още повече нашата дейност за благо- more than 86 countries. This information confirmed that то на богатото и многообразно нематериално many festivals, cultural events and ceremonies were културно наследство на региона. cancelled or postponed, while the overall participation in cultural practices was strongly limited by the sanitary restrictions. This also had consequences in terms of so-

29 ИНТЕРВЮ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Кои са основните предизвикателства пред опазването на живото наследство с оглед на пандемията от COVID-19? През април 2020 г., като част от отговора на пандемията от Организацията и по-специално от нейния Програмен сектор за култура, ЮНЕСКО инициира глобално проучване за въздействието на пандемията от COVID-19 върху опазването на не- материалното културно наследство. Поканихме професионалисти от цял свят да споделят опит относно това, как тяхното живо наследство е било (и е) засегнато от извънредната ситуация, каква роля е играло в ежедневието на хората по време на карантинния период, и какви инициати- ви и политики за опазването му са набелязани и предприети. Към днешна дата сме получили около 280 отго- вора от над 86 държави. Събраната информация потвърждава, че множество фестивали, култур- ни събития и церемонии са отменени или отложе- ни, а като цяло участието в културни практики е силно ограничено поради въведените здравни ограничения. Това има своите последици и по от- ношение на социалната сигурност, водейки до за- cial security, determining the loss of income for many губа на доходи за много практикуващи и носители bearers and practitioners, especially those operating in на това наследство, особено тези в неформалния the informal sector who also risk to be excluded from сектор, които рискуват да бъдат изключени от the mitigating measures offered to cultural profession- мерките за смекчаване на последиците, предос- als and entrepreneurs. тавяни на професионалисти и предприемачи в At the same time, the survey highlighted that many културната сфера. communities and individuals turned to their living her- Същевременно, проучването показа, че много itage to help respond to and cope with the crisis. Intan- общности и отделни лица са се обърнали към свое- gible cultural heritage has shown to be a source of inspi- то живо наследство, което им помага да реагират ration, creativity and social cohesion that can comfort и да се справят с кризата. Нематериалното кул- and strengthen solidarity during such difficult times. турно наследство се е доказало като източник This is probably something that all of us, who had to на вдъхновение, творчество и социално сближа- endure long periods of lockdown and social distancing, ване, което носи утеха и засилва солидарността have experienced. в такива тежки времена. Това вероятно е нещо, The pandemic brought many challenges to our lives, което всички ние, принудени да изтърпим дълги putting us in the condition to cope with drastic changes периоди на карантина и социална дистанция, сме and new insecurities. Looking through the Intangible изпитвали. Cultural Heritage lens, this crisis imposes to re-assess Пандемията донесе много предизвикателства the role played by intangible cultural heritage in our so- в живота ни, принуждавайки ни да си справяме с cieties, and to better appreciatethe ways in which living драстични промени и нови несигурности. Поглед- heritage could help to find more sustainable and resil- ната през призмата на нематериалното култур- ient solutions that resonate with the larger challenges но наследства, кризата ни налага да преоценим ро- we are facing. лята му в нашите общества, да оценим по-добре начините, по които живото наследство може да Could you please share your personal story – how ни помогне да намерим по-устойчиви и гъвкави the Intangible Cultural Heritage become linked with

30 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 INTERVIEW

решения, в унисон с кардиналните въпроси, пред you and your professional development? които сме изправени. What I find most interesting about Intangible Cul- tural Heritage is that – probably more than any other Бихте ли споделили своя лична история – по form of cultural heritage or activity – it tells us so much какъв начин нематериалното културно наслед- about where we come from and who we are at present. ство се оказа свързано с Вас и с Вашето профе- My professional engagement with Intangible Cultur- сионално развитие? al Heritage started over 10 years ago, when I was tasked В нематериалното културно наследство на- with coordinating the Regional Network of Experts on мирам за интересно това, че – може би повече от Intangible Cultural Heritage in South-Eastern Europe всяка друга форма на културно наследство или and organize its annual meetings. The network was дейност – ни дава толкова много информация ед- established in 2007 by UNESCO, through its Regional новременно откъде идваме и къде сме в момента. Bureau for Science and Culture in Europe, with the pur- Моята професионална ангажираност с нема- pose of supporting the ratification and implementation териалното културно наследство започна преди of the 2003 Convention in the region. I started working повече от 10 години, когато бях натоварен да ко- on this network in 2009, and took over its coordination ординирам Регионалната мрежа от експерти по in 2010. Such assignment gave me the opportunity to нематериалното културно наследство в Югоиз- increase my understanding about this incredibly stim- точна Европа и да организирам годишните й сре- ulating subject and, thus, to better appreciate it when щи. Мрежата бе създадена от ЮНЕСКО през 2007 г., it comes to my personal sphere. чрез Регионалното бюро за наука и култура в Евро- While having practiced or being exposed to Intan- па, с цел оказване на съдействие за ратифициране gible Cultural Heritage throughout my life, it is thank и прилагане на Конвенцията от 2003 г. в региона. to my professional experience that I developed a new Започнах работа в тази мрежа през 2009 г., а през awareness about it and better grasping the many impli- 2010 г. поех координацията. Тази длъжност ми даде cations, dynamics and responsibilities connected to my възможност да разширя разбирането си за тази being a bearer and practitioner of this living heritage. невероятно стимулираща тема и по този начин Vice versa, I am convinced that my personal involvement да оценя по-пълно професионалната си дейност. in the practice of Intangible Cultural Heritage helped me Макар през целия си живот да съм практи- to improve my professional approach to it, providing кувал, или да съм бил изложен на въздействие- the possibility to look at it from different perspectives. то на нематериално културно наследство, едва благодарение на професионалния си опит развих ново усещане за него, по-добро разбиране за мно- жеството значения, динамики и отговорности, свързани с битността ми на носител и практик на това живо наследство. И обратното – убеден съм, че личното ми участие в практикуването на нематериално културно наследство е помогнало да подобря професионалния си подход към него, давайки ми възможност да го видя от различни гледни точки.

31 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА CHALLENGESПредизвикателствата пред музея: извънредно положение и социална комуникация Тhe challenges facing the museum: state of emergency and social communication

От името на Регионален Център София - On behalf of the Regional Centre Sofia - ЮНЕСКО, се обърнахме към директори на UNESCO, we asked a number of museum direc- музеи с интересни инициативи с молба да tors to share their experience regarding forms of споделят своя опит за форми на социална social communication in the context of the new комуникация в контекста на новата за об- ‘emergency epidemic situation’. That is why we ществата ситуация „извънредно епиде- have created a new section in our ‘Living Heritage’ мично положение“. Затова сме нарекли и Journal, dealing with ‘Challenges to the Museum: нашата рубрика в списание „Живи наслед- Emergency Situation and Social Communication’. ства“ – Предизвикателствата пред музея: The idea is that we all join in exchanging ideas извънредно положение и социална комуни- and sharing successful forms of communication кация. Идеята е да обменим добри идеи, by keeping our social distance and maintaining успешни форми на общуване при социална intensive contacts amongst ourselves. дистанция, но със запазване на интензив- но общуване.

Публикуваме отговорите на въпроси- With our gratitude, there follow thereplies те с благодарност за съдействието: to the questions the of Journal asked: 1. Моля да уточните спецификата 1. What are the specific characteristics на Вашия музей? of your Museum? 2. Какви са предизвикателствата 2. What challenges does your пред музея в новата ситуация? Museum face in the new situation? 3. Как поддържате видимостта 3. How do you ensure the visibility на музейните дейности и of your Museum’s activities връзките с Вашите публики? and maintain contact with your 4. Бихте ли посочили конкретен audiences? или конкретни примери за 4. Could you cite (a) specific „добри практики“ в новата example(s) of ‘good practices’ in the ситуация? current situation?

32 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Николай Костандиян Nikolay Kostandyan Директор на Музей-Институт Director of Komitas Museum-Institute in „Комитас“, Ереван, Армения Yerevan, Armenia

1. Представлявам Музея-Институт „Комитас“ в Ереван. Това е музей, посветен на конкретна лич- ност – Комитас Вардапет (1869-1935), който е бил музикант, композитор, колекционер на музикални произведения, учен-изследовател и изпълнител. Из- вън професионалната си дейност, той се счита за един от най-видните арменци, възприеман като оли- цетворение на арменския национален дух. Нашият музей представя живота и дейността му, а в един по-широк смисъл популяризираме арменската музика, доколкото делото на Комитас е нагледна илюстра-

ция за историята на Армения. Николай Костандиян / Nikolay Kostandyan

2. Както много други музеи по света, ние ще за- творим врати не само за публика. Ние разглеждаме 1. I represent the Komitas Museum-Institute in Ye- предизвикателството, пред което сме изправени, revan. This is a museum devoted to Komitas Vardapet в светлината на важността и незаменимостта на (1869-1935) who was a musician, composer, music col- взаимодействието между музея и общността. За lector, researcher and performer. Besides his profession- момента, всички наши служители са принудени да al activity, he is considered as one of the most famous си останат у дома, като само някои от нас участ- . Our museum presents his life and activity, ват в дистанционни дейности, в съответствие с as well as Armenian music in general, since Komitas’ конкретните си длъжности и служебни задължения. creative life is a reflection of Armenian history.

3. Работата онлайн с дистанционен достъп – по- 2. As in the case of many museums in the world, we настоящем това е основният компонент на наша- are also closed for the public. Considering how impor- та професионална дейност. Работим в пет основни tant and indispensable the interaction between a mu- направления: (1) изложби; (2) научни изследвания; (3) seum and the community is, we can see the challenges концерти; (4) образователни програми; и (5) фоно- we are dealing with. Currently, all the employees stay at тека, като последната е най-голямата в региона. home and only a few are engaged in remote activities Във всяка от тези сфери на дейност се опитваме according to their relevant positions and duties. да организираме дистанционни презентации, като по този начин запазваме и дейностите, и контакта 3. Online activities via remote access are the main с посетителите. За целта ползваме платформите component of our current work flow. We have 5 main фейсбук и инстаграм. fields of activity: (1) Exhibitions, (2) Research, (3) Con- Между другото, от откриването на музея през certs, (4) Educational programs, (5) Music Library (the 2015 г., значителен брой събития са заснети на ви- largest in the region). We try to organize remote pres- део и архивирани, като сега ни се удава възможност entations and keep our contacts with the visitors. Our да организираме премиерни представяния на виде- Facebook and Instagram platforms help a lot. озаписите на избрани събития. Сред тях има кон- As a matter of fact, since the opening of the muse- церти, образователни програми, научни конферен- um in 2015, a big number of events have been archived, ции. Като установена практика, ние оповестяваме and now we have the opportunity to make the premiers предварително програмата за деня, след което на- of the videos of some selected events – concerts, edu- шите посетители/публика имат възможност да я cational programs and scholarly meetings. On a per- следят онлайн в съответствие с обявения график manent basis we announce the program of the day in на събитията. След излъчването им, материалите advance, then our audience has the possibility to watch

33 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

остават достъпни онлайн. Доколкото в момента изложбите са затворени за посетители, периодично публикуваме отделни експонати онлайн, придружени със съответната информация. Показваме и откъси от научни статии, публикувани от музея, като ги препоръчваме на чи- тателите, придружени с обяснения и коментари. Нашите учени-изследователи продължават да работят дистанционно, от домовете си. Понастоя- щем, в сегашната ситуация, се подготвят за публи- Николай Костандиян / Nikolay Kostandyan куване 4 тома с разнообразни научни трудове. На- шият изследователски отдел поддържа контакти the online premiers according to the schedule. After the с колеги по целия свят, за да публикува резултатите broadcasting, the materials are available online. от техните съвместни усилия. Междувременно се Since it is not possible to visit the exhibitions, we пускат онлайн предварително заснети лекции на раз- periodically publish an item and provide corresponding лични учени. Темите на научните конференции вари- information. Also, we publish some pages from schol- рат от Комитас до източна или западна музика, от arly articles and offer them to the readers with expla- класическа музика до археология, лингвистика и т.н. nations and comments. Излъчваме записи на концерти на изпълнители Our researchers continue working from home. Four от Армения и чужбина, съхранявани в нашата фоно- various volumes are being prepared for publication. тека. Това са видеозаписи от периодични концерти Our Research Department has contacts and collabo- в рамките на Международния фестивал „Комитас“, rates with colleagues from all over the world. Lectures чийто организатор е Музеят. of various scholars are broadcasted. The topics of the Що се отнася до образователните програми, тук scholarly meetings vary from Komitas to Eastern and имаме две възможности. В някои случаи също качва- Western music, from classical music to archeology, ме онлайн вече записани програми, като организи- linguistics, etc. раме премиерни излъчвания на видеозаписи с основ- Concerts of performers from Armenia and abroad ното от тях; от друга страна, създаваме и нови are broadcasted from our collection. Those videos are образователни програми, като мога да ви уверя, че from the concerts held at out concert hall and from нашите посетители активно ни следват онлайн и “Komitas” International Festival, organized by Komitas участват в тях. Museum-Institute. As for the educational programs, we broadcast for- 4. Като примери бих желал да посоча само няколко mer programs, the videos of which are premiered, and от нашите образователни програми до момента. we make new educational programs. Our visitors are 1) Водещият на занятието прочита приказка за actively following and participating. най-малките и след това изпълнява арменска народна песен. Водещият е певец по професия. 4. I would like to mention just a few educational 2) Водещият представя арменска народна песен events as an example: на публиката. Участниците могат да се запишат как 1) A professional singer is reading a fairy tale and пеят и да качат записа на интернет страницата. singing an Armenian song to the little ones . 2) Presenting and teaching Armenian folk song. За повече информация: The participants may record themselves and partici- https://komitasmuseum.am/en/ pate in the page.

For more information: https://komitasmuseum.am/en/

34 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Ани Егиязарян Ani Yegiazaryan Директор на къща-музей „Ованес Director of Hovhannes Toumanian Memorial Туманян“, Ереван, Армения Museum in Yerevan, Armenia

1. Къщата-музей „Ованес Туманян“ е любимо място за абсолютно всички, без оглед на възраст, професия и дори националност. Тя дава възмож- ност на всеки интересуващ се да се запознае ре- ално с живота и делото на най-великия арменски писател, преводач, автор на книги за деца и ху- манист – Ованес Туманян. Музеят функционира и като изследователски център, където се извърш- ват научни изследвания, публикуват се книги и спи- сания, организират се образователни и културни проекти, изложби и фестивали.

Ани Егиязарян / Ani Yegiazaryan 2. С оглед на извънредното положение във връз- ка с епидемията от COVID-19, създадохме онлайн платформа, с която представяме няколко инте- 1. Hovhannes Toumanian Memorial Museum is a рактивни проекта на нашите последователи, за favorite place for everyone regardless age, profession да продължим общуването си с тях. Действител- and nationality. It gives an opportunity to all interested но, ситуацията е донякъде усложнена от нуждата people to learn more about the life and career of the да превключим от работа на място към работа greatest Armenian writer, translator, children’s writer изцяло онлайн, но ние осъществихме този преход and a humanist Hovhannes Toumanian. The museum и сега продължаваме да правим всичко по силите is a research center, where we publish books and jour- си, за да разработваме проекти за нашата целева nals, organize educational and cultural projects, exhi- аудитория. Нужно е да полагаме усилия, тъй като bitions and festivals. обществото все още не е подготвено да ползва определени културни програми онлайн. 2. Due to the COVID-19 state of emergency we im- plemented an online platform to introduce several in- 3. Надяваме се тази необичайна ситуация да teractive projects to our followers and to continue our приключи скоро и да бъдем в състояние да се вър- communication with them. Indeed, it is a bit complicated нем към нормалното си ежедневие. В същото to go completely online , but we do our best to develop време, обаче, считаме това за шанс да мислим new projects for a targeted audience. We have to work по-интелигентно и да разработим нови видове hard, as the society is not ready to get certain cultural интерактивни проекти, каквито не бяха често programs online. срещани в миналото. Започнахме да дигитализи- раме архива и експонатите на музея и да се спи- раме на по-подходящи начини за представяне на нашето културно наследство. Това ще ни помог- не да предоставяме ценна и точна информация на нашата онлайн аудитория.

4. Един от успешните ни проекти се нарича „Учебни занятия в Музея“. Става дума за срещи онлайн с ученици, при които нашият музеен екс- перт ги запознава с Ованес Туманян, с неговото литературно наследство и дело. Провеждат се дискусии, дебати и обмен на мнения от различни Музей „Ованес Туманян“ / Hovhannes Toumanian Museum

35 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Постер на уроците / Poster lessons

3. We do hope that this unusual situation will end soon and we will be able to come back to our ordinary daily life. However, we can consider this as an opportu- Обучение / Study nity to make new interactive projects. We have started to digitalize the archive and the exhibits of the museum гледни точки. Проектът бе толкова топло приет and settled up the right ways of introducing our herit- от ученици и учители, че решихме да го пренесем age. This will help us provide valuable and accurate in- от формат онлайн на живо – когато отпаднат formation to our online audience. ограниченията на карантината, разбира се. Това е една добра възможност да привлечем и ученици 4. One of our successful projects is “Museum class- от арменската диаспора за участие в този пре- es”. This is an online meeting with school students. Our красен проект и да споделим знанията си с тях. museum expert introduces Hovhannes Toumanian‘s За да бъдем в крак с модата, стартирахме и literal heritage and career activities. The kids have dis- друг успешен проект – фотографски конкурс под cussions and exchange different viewpoints. The pro- името „Дом, чай, книга“. Победителят ще полу- ject was accepted by students and teachers very warmly чи уникален комплект книги, издадени от нашия and we decided to bring it in the classrooms after the музей. end of the quarantine restrictions . It is also a good op- Осъществяват се още много проекти в съ- portunity to include students from Armenian Diaspora трудничество с други музеи в Армения. and share our knowledge with them. Докато продължават ограниченията, ще про- We launched another successful project of photo дължаваме и ние с нашата онлайн дейност, като competition challenge called “Home, tea and book”. ще организираме нови забавления и изложби за на- The winner will receive an amazing set of books pub- шите последователи. lished by our museum. There are much more projects in association with other museums of Armenia. In spite of the restrictions , За повече информация: we continue our online activities by organizing new en- www.toumanianmuseum.am tertainments and exhibitions for our followers.

For more information: www.toumanianmuseum.am

36 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Проф. д-р Светла Димитрова Prof. Svetla Dimitrova, Ph.D. Директор на Регионален етнографски музей Director of the Etara Regional Open-Air на открито „Етър”, гр. Габрово, България Ethnographic Museum, Gabrovo, Bulgaria

1. „Музей „Етър“ - жива картина на една от- минала епоха! Пристъпите ли пределите на един- ствения в България етнографски музей на откри- то, вие попадате в свят, различен от съвременния - светът на възрожденските българи. Тук вода- та завърта колелото на вековна воденица, а кал- дъръмът под краката напомня, че истинската красота в живота е скрита в преживяването на емоцията да се докоснеш до майсторлъка на пред- ците ни“ (http://etar.bg/za-muzeya).

2. Музеят не приема посетители, но негова- та работа продължава в различни посоки. Едната Проф. д-р Светла Димитрова / Prof. Svetla Dimitrova, Ph.D. е свързана с фондовете. В момента извършваме пълна инвентаризация, защото пренесохме арте- фактите в нови фондохранилища. До две седмици 1. The Etar Museum: a vivid snapshot of times gone Община Габрово (България) ще подпише проект by! Once you set foot on the grounds of the first open-air за превръщане на музей „Етър” в място за кре- ethnographic museum in Bulgaria, you will find your- ативен туризъм. Проектът е за 10 млн. лева и self in a world that is very different from the one we live включва, както реставрация и консервация, така in today: the world of Revival Period of the Bulgarians. и множество дейности, които ще позволят на Water powers the wheel of a centuries-old mill and публиката повече да съпреживява, отколкото да the cobblestones under your feet are a reminder that наблюдава. Част от екипа разработва концепции the genuine beauty of life is hidden in experiencing the за нови експозиции и интерактивни инсталации, emotion of an encounter with the craftsmanship of our чрез които да се представя нематериалното кул- ancestors.’ (http://etar.bg/za-muzeya). турно наследство. При нас това са изчезнали за- наяти, които в миналото са давали прехрана на 2. Although the Museum is temporarily closed to балканджийското население – самарджийство visitors, its work continues in various fields. One of those (изработване на дървено седло), кошничарство, relates to the cataloguing of the museum collection. Cur- виларство (изработване на дървени вили), нап- rently we are in the process of conducting a full inventory рава на пестил (изсушена каша от варени и пре- of our collections, as we have transferred the artefacts совани сливи) и др. Тези няколко месеца под каран- to new repositories. Within a matter of weeks, Gabrovo тира бяха спорни и за музейния фотограф, който Municipality is authorizing a project for turning the Etar успя да опише и анотира голяма част от архива, Museum into a location for creative tourism. The pro- натрупан в предишни години. Без проблеми дис- ject, which is cost-estimated at BGN 10 million (appr. 5 танционно работи и музейният дизайнер, който million EUR), will include restoration and conservation има за задача да подготви две изложби, няколко of the exhibits as well as a large number of activities музейни наръчника с въвеждащи стъпки към раз- that will enable our audiences to share a collective ex- лични домашни занятия, както и визия за музеен perience rather than merely observation. календар за 2021 г. Part of our team are busy developing concepts for new exhibits and interactive installations that would 3. В последните няколко години успяхме да сфор- showcase the intangible cultural heritage. In our case, мираме екип, в който дейностите са добре раз- we are dealing with extinct crafts that in the past were пределени и балансирани. Музеят има отговорник a source of livelihood for the population this side of the

37 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

за връзките с обществеността, организатор на Balkan Range: the skills of samar (wooden saddle) mak- събития, фотограф, художник-дизайнер, музеен ing, basket weaving, pitchfork crafting, the preparation педагог. Имаме и нов сайт, който използва плат- of pestil (a paste of plums boiled into a pulp and then форма, позволяваща непрекъснато да го обогатя- pressed dry), etc. These past few months under quaran- ваме и обновяваме съобразно нуждите си. Освен tine have been quite fruitful for the museum photogra- сайта активно работим в социалните мрежи. pher, who managed to catalogue and annotate a sizable Имаме профили във фейсбук и инстаграм. part of the photographic archive that has been accumu- lating over the years. Also busy, from the trouble-free 4. Тъй като посетителите не могат да се заре- privacy of his home, has been the Museum’s designer, дят с енергията на музея идвайки на място, ние им preparing two exhibitions, several manuals with the ba- даваме възможност да го направят чрез виртуал- sics of various traditional household chores, as well as ната разходка на нашата страница в интернет. the concept and layout for the 2021 Museum Calendar. Това не е обиколка на експозициите, нито на зана- ятчийските работилници. Чрез 3D снимки показ- 3. In recent years, we managed to put together a ваме труднодостъпни и малко познати кътчета team and all the tasks are suitably assigned and bal- anced. The Museum has a public relations officer, an event organizer, a staff photographer, an artist-cum-de- signer and a museum pedagogue. We also have a new website that uses a platform enabling its continuous updating and replenishment with new information ac- cording to our needs.We are also quite active in the so- cial media, maintaining accounts with Facebook and Instagram.

4. While audiences are prevented from visiting the Museum to recharge themselves with its energy, we offer them the option of taking a virtual tour using our website. This tour is not a mere walkabout of the exhi- bitions or the craftsmen’s and artisans’ shops. Using 3D Регионален етнографски музей на открито „Етър” imaging technology, we show them hard-to-reach cor- Etar Regional Open-Air Ethnographic Museum ners and little known aspects of the water-powered fa- cilities: the mill, the felting shop (which washes textiles от съоръженията, задвижвани с вода - воденици, using exclusively pure water), the sawmill, the gaitan тепавица (съоръжение за пране на текстил само (machine-spun woolen piping) shop, assorted wood- с вода), бичкиджийница (дъскорезница), гайтан- turning lathes for making household utensils. The tour джийска работилница (направа на плетен вълнен will show you the interior of some of the houses and шнур), стругове. Обиколката позволява да се влезе allow you to see details that might otherwise escape в някои от къщите, да се видят детайли, които your attention . Of course, since millions of visitors have могат да се пропуснат при обхождане на място. captured scenes from the Etar Museum for their own Разбира се, милиони хора имат и свои лични колек- private collections, we invite them to share those im- ции от запечатани в „Етър“ мигове, които ние ages with us. Every spring in the past decade we have ги приканваме да споделят с нас. Почти 10 годи- been organizing the ‘Lazarki School’ (Lazarka being an ни през пролетта организираме „Училище за Ла- unmarried young woman who takes part in the tradi- зарки“ (неомъжени млади жени, които танцуват tional song-and-dance ritual marking St. Lazarus’s Day). и пеят на Лазаровден). В него обучаваме девойки In that event, we teach young girls songs and dance на песни и танци, които те показват по време на steps which they perform in the festive ritual in the възстановка на празничния обред в музея. Тази го- museum campus. This year we delivered the training дина направихме обучението дистанционно като in an online, distance-learning format, by sending out изпратихме текстове на песните и инструкции the song lyrics and dancing instructions to interested

38 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Регионален етнографски музей на открито „Етър” Регионален етнографски музей на открито „Етър”

Etar Regional Open-Air Ethnographic Museum Etar Regional Open-Air Ethnographic Museum за разучаване на танците. В деня на самия празник parties. On the day of the festival itself, we streamed a пуснахме филм за лазаруването, направен предиш- video of the St. Lazarus’s ritual that had been filmed in ни години. Подготвихме и занимания за „у дома“ за previous years. We also developed a series of ‘at home’ великденските празници – как да намерим и да из- sessions for the Easter festivities, teaching people how ползваме естествени багрила за яйца, как да об- to seek out and use natural pigments for painting their лечем лазарка, като използваме изработени от Easter eggs, how to dress a Lazarka using paper cut- хартия изображения. За Гергьовден е разработена outs, etc. For St. George’s Day (May 6) we developed a специална игра, която ще има и образователен, и special competitive game that is both educational and развлекателен характер. Печелившите ще полу- entertaining . Winners of the competition will receive a чат едногодишни карти за посещение на музея. Тя year-round free subscription for the Museum. The game започна на 28 април, а резултатите се обявяват kicks off on April 28, and the winners will be announced малко след Гергьовден. after St. George’s Day.

За повече информация: For more information: http://etar.bg/ http://etar.bg/ https://www.facebook.com/etar.gabrovo/ https://www.facebook.com/etar.gabrovo/ https://www.youtube.com/channel/ https://www.youtube.com/channel/ UCq-74Ox9qNS4SRV5snplMAg?view_ UCq-74Ox9qNS4SRV5snplMAg?view_ as=subscriber as=subscriber https://www.instagram.com/etar_ https://www.instagram.com/etar_ museum/?hl=bg museum/?hl=bg

39 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Доц. д-р Ангел Янков Assoc. Prof. Angel Yankov, Ph.D. Директор на Регионален етнографски Director of the Regional Ethnographic музей – Пловдив, България Museum of Plovdiv, Bulgaria

1. The Regional Ethnographic Museum in the city of Plovdiv, Bulgaria, is an established research-cum-educa- tional institution, as well as an attractive cultural tourism destination. Founded back in 1917. It has found a home in the most prestigious building located at the very heart of Old Town Plovdiv since 1938. A listed Grade I monu- ment of culture, the house once belonged to the rich merchant Argir Kuyumdjioglu. The Museum’s extensive collection of exhibits show- cases the traditional culture of the Thracian Valley, the Rhodope and Sredna Gora mountains dating from the Revival Period (late 18th - early 19th century). Agricul- ture and stockbreeding are represented as the principal sources of livelihood for the population of the region. Of the traditional Revival Period crafts the Museum dis- Доц. д-р Ангел Янков / Assoc. Prof. Angel Yankov, Ph.D. plays the making of aba (a kind of thick-woven woolen cloth and the garments fashioned from it) of gaitan 1. Регионален етнографски музей – Пловдив е (machine-braided woolen piping), pottery, hand-forged утвърдена научно-образователна институция copper and iron tools and utensils. Also on display are и притегателен център за културен туризъм. pieces of exquisite jewelry and religious objects, fabrics Основан е през 1917 г., а от 1938 г. се помещава в and carpets, musical instruments and ritual objects, as най-красивата и представителна къща в сърце- well as reconstructions of urban interiors indicative of то на Стария град, Пловдив. Тя е паметник на кул- the lifestyle of the epoch. турата от национално значение, принадлежала на Since 2006, the Plovdiv Regional Ethnographic Mu- богатия търговец Аргир Куюмджиоглу. seum organizes an annual Week of Traditional Arts and Богатата експозиция на музея представя тра- Crafts, an initiative that the Museum’s team of curators диционната култура на Тракия, Родопите и Сред- has embraced as a mission and the proper way of high- ногорието от периода на Възраждането. Земе- lighting the current state of traditional crafts in an at- делието и животновъдството са представени tempt to promote public interest and thus ensuring the като основни поминъци на населението от реги- conservation and continuation of Bulgarian traditions. она. От традиционните занаяти тук намират Another annual event is the Masters of Caricature място едни от най-характерните за периода на International Biennial, co-organized by the Museum, Възраждането – абаджийство (производство на Plovdiv Municipality, the Plovdiv Higher School of Agri- дебел вълнен плат и на дрехи от плата), гайтан- business and Regional Development and the Associa- джийство (изработка на вълнен шнур), грънчар- tion of Plovdiv Cartoonists. The Museum plays host to ство, медникарство и железарство. Представени a number of other iconic events: the International Fes- са изящни накити и църковна утвар, традицион- tival of Chamber Music, various exhibitions, concerts, ни народни костюми, тъкани и килими, музикални theatrical performances, book signings, reenactments инструменти и обреден реквизит, а също така и of traditional rituals and many others, градски бит. A Club of the Friends of REM Plovdiv, the first of its От 2006 г. ежегодно в Регионален етнографски kind in Bulgaria, has been created to assist and support музей – Пловдив се провежда Седмица на тради- the Museum in the pursuit of its goals and endeavors. ционните занаяти, която екипът на музея приема като мисия и един добър начин да се покаже съвре- 2. The emergency situation declared in Bulgaria on

40 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

менното състояние на народните занаяти, опит да насърчи интереса на малки и големи към тях и така да се подпомогне запазването и развитие- то на българските традиции. Международното биенале „Майстори на кари- катурата“ е друго ежегодно събитие, което се ор- ганизира съвместно с община Пловдив, Висшето училище по агробизнес и развитие на регионите – Пловдив и Дружеството на пловдивските ка- рикатуристи. Музеят отваря врати и за много други емблематични събития – Международният фестивал на камерната музика – Пловдив, излож- би, концерти, театрални постановки, предста- вяния на книги, възстановки на традиционни об- реди и много други. Към РЕМ – Пловдив е създаден първият в стра- ната клуб, подпомагащ дейността на институ- цията – Сдружение „Клуб приятели на РЕМ – Пло- вдив“. Зала „Тъкани и облекло”

2. Извънредното положение въведено в Бъл- The “Fabrics and Clothing“ hall гария на 13 март 2020 е нещо, с което нито една културна институция не се е сблъсквала досега. March 13 of this year is something that no cultural insti- Справянето и анализирането на ситуацията ста- tution in this country has ever faced before. We employ a ва стъпка по стъпка, бавно и гъвкаво спрямо не- step-by-step approach in analyzing and dealing with the прекъснато променящите се условия. situation, as we strive to proceed cautiously and flexibly На първо място, предизвикателството, на on account of the constantly changing circumstances. което трябваше да реагираме веднага е затваря- First, the challenge we had to respond immediate- нето на институцията за посетители. Незабав- ly to was the imperative requirement to close the in- но трябваше да променим начина на комуникация stitution to visitors. We had no choice but to alter the с нашата публика и да достигнем до повече хора в ways of communication and reach out to more people тези нови условия. Бяха отменени редица изложби, in the new circumstances. A number of exhibitions and събития в рамките на споменатия период, като events scheduled for the above-mentioned period had to be canceled; some have been postponed for later in the year (if the situation allows). In the process, we had to change our manner of communicating with people interested in our activities by transferring them all on- line: on our website, on Facebook and Instagram. All of this has made it incumbent upon us to revisit and revise our plans for the future. Secondly, we managed to bring to completion some of the activities that had been planned for a later period, such as the renovation of the exhibition spaces housing the permanent exposition (‘Fabrics and Clothing’, ‘Musi- cal Instruments and Ritual Objects’, and ‘Arts and Crafts’ located in the Great Hall on Level 2) and the restoration of a number of exhibits. Хайет / голям салон Thirdly, on account of the suspended visitor servic- The Great Hall es, we were in a position to refocus our attention to the

41 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

някои от тях се отложиха за по-късен етап през Централната фасада на музея годината (ако ситуацията позволи). В движение The main façade of the building трябваше да променим начина на комуникация с development of new educational programs that would хората, заинтересовани от дейността ни, пре- become operational as soon as the situation in Bulgaria мествайки изцяло дейността си онлайн – страни- and in Europe returned to normal. ца в интернет, фейсбук и инстаграм. Всичко това The digital imaging of movable cultural properties ни накара да преработим бъдещите си планове. is one of the things that should remain unaffected by На второ място, някои от планираните във the current situation and we are taking full advantage времето дейности успяха да се осъществят of the opportunity to move on with that. We continue по-рано от предвиденото, като обновяване на to develop projects that can be implemented either at залите в постоянната експозиция („Тъкани и об- present or at a later stage. лекло“, „Музикални инструменти и обреден рекви- During the emergency situation, the Museum’s зит“, „Занаяти“ и Хайета – голям салон, на втория team has filed grant applications related to two projects етаж) и реставрация на редица експонати. on the promotion of the intangible cultural heritage. На трето място, заради временното преус- тановяване на работата с посетители, екипът 3. Luckily , we live in times of technological advance- трябваше да пренасочи вниманието си към раз- ments, which enables us to reach out to every potential работването на нови образователни програми, visitor or a group of individuals. The Plovdiv Regional които да влязат в действие веднага след норма- Ethnographic Museum maintains accounts with two of лизиране на обстановката в страната и Европа. the most widely used social media platforms: Facebook Дигитализирането на движимите културни and Instagram, owing to which we can keep in touch ценности е едно от нещата, които не могат да бъ- with anyone who sends us a message. дат повлияни от настоящата ситуация, затова Every week we strive to post new and interesting сега се възползваме от това и напредваме. Разра- reports, photos, videos, as well as information about ботването на проекти, които да бъдат осъщест- traditional holidays and rituals, virtual exhibitions and вени в момента или на по-късен етап продължава. online quizzes. News and other content on the web- По време на извънредното положение екипът site of the Museum get updated, in both Bulgarian and на музея кандидатства по два проекта, свърза- English. This way we show that we haven’t forgotten ни с популяризиране на културно-историческото our foreign friends. наследство.­

42 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Източната част на музея 3. За щастие живеем в технологично време, The eastern wing of the Museum което ни позволява да достигаме до всеки посе- тител и група от хора много по-лесно. Регионален 4. The Plovdiv Regional Ethnographic Museum gen- етнографски музей – Пловдив има профили в две erates digital content all the time. Using Google Arts and от най-използваните социални платформи – фей- Culture, the Museum has uploaded four virtual exhibi- сбук и инстаграм, благодарение на което можем да tions onto the platform: (https://bit.ly/2VceT57), which поддържаме пряка връзка с всеки, който ни пише. can also be accessed on our official website: (https:// Всяка седмица се стремим да публикуваме нови bit.ly/39Nrd0L). A virtual tour of the Plovdiv Museum’s и интересни факти, снимки, видеа, като инфор- permanent exposition can also be viewed using the мация за празници и обичаи; виртуални виктори- Google Street View platform, whereas a reference to it ни и изложби. В сайта на музея непрекъснато се can be found on the website of the Museum: (https:// допълват и обновяват статиите и новините. bit.ly/3bUG0Iv). Информацията, която споделяме, е на български In addition to the virtual exhibitions, viewers can ac- и на английски език. По този начин не забравяме и cess the exhibits repository of the Plovdiv Regional Eth- за нашите чуждестранни приятели. nographic Museum at the site digital.plovdiv.bg (https:// bit.ly/34eLfAe), created as part of the project ‘Digital 4. Регионален етнографски музей – Пловдив по- Cultural and Historical Heritage of Plovdiv Municipali- стоянно генерира дигитално съдържание. С помо- ty’, and at www.europeana.eu (https://bit.ly/2KGvuZQ). щта на Google Arts and Culture музеят е качил че- There they can find images and information about ex- тири виртуални изложби на платформата (https:// hibits in the different sections of the Museum Reposito- bit.ly/2VceT57), които са видими и на официалния ни ry (‘Agriculture’, ‘Arts and Crafts’. ‘Fabrics and Clothing’, сайт (https://bit.ly/39Nrd0L). Виртуална разходка из ‘Musical Instruments and Ritual Objects’, ‘Furniture and постоянната експозиция на РЕМ – Пловдив също Interiors’ and ‘Photo Library’), which are not on display може да бъде видяна чрез платформата Google in the permanent exposition. Street View, а препратка към нея може да бъде наме- The new situation provides a great opportunity to рена отново в сайта на музея (https://bit.ly/3bUG0Iv). appreciate a good inter - institutional partnership. Mak- Освен виртуалните изложби може да се разгле- ing and maintaining contacts not just with cultural or- да и фонда на Регионален етнографски музей – Пло- ganizations in Bulgaria but with assorted European вдив на сайта digital.plovdiv.bg (https://bit.ly/34eLfAe),

43 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

създаден по проекта „Дигитално културно-исто- museums, is very important for the exchange of ideas рическо наследство на Община Пловдив“, и на www. and support in the uncharted waters we are all navi- europeana.eu (https://bit.ly/2KGvuZQ). Там са качени gating now. снимки и информация за експонати от различните Another example is the available video featuring the фондове („Селско стопанство“, „Занаяти“, „Тъка- two temporary exhibitions currently on display. Yet an- ни и облекло“, „Музикални инструменти и обреден other initiative is our collaboration with websites dealing реквизит“, „Мебели и интериор“ и „Фототека“), with the cultural heritage, such as stornik.org, where които не са изложени в постоянната експозиция. we publish various articles about traditional feasts and В новата обстановка все повече се оценява rituals (https://bit.ly/3cQC3oB). We interact directly with доброто междуинституционално партньорство. the museum audiences by organizing online quizzes Свързването и контактите с културни организа- and we refer our curious viewers to information that ции не само у нас, а и с различни европейски музеи, has already been shared, which would help them for- са важни с цел черпене на идеи и подкрепа в тази mulate their answers to the questions ,while whetting толкова непозната ситуация. their appetite for more virtual visits to the Museum . Още един пример е създаването на видео с на- We also envision other similar activities that would стоящите две гостуващи изложби в музея. Така help keep alive the public interest and the bond be- те могат да бъдат популяризирани и гледани от tween ourselves and our audiences, such as featuring повече хора. Друга наша инициатива е съвместна- various exhibits from the Museum’s collections that та работа със сайтове, занимаващи се с културно have exciting stories about them, or organizing online наследство, като stornik.org, където публикуваме educational programs that would help us reach out to различни статии, свързани с интересни истории wider audiences. или празници и обичаи (https://bit.ly/3cQC3oB). Пряка Every week the Plovdiv Regional Ethnographic Mu- интеракция с музейната публика реализираме чрез seum posts on Facebook and Instagram exciting in- онлайн викторини. По този начин препращаме лю- formation about folk customs, traditions, and culture. бознателните към вече споделена информация, Check out our FB and Instagram accounts, as well as която да им помогне с отговорите на въпроси- our official website, to access the content that you like. те и да засили интереса към музея и това, което той предлага. Предвиждаме и други подобни дейности, кои- For more information: то да допринесат за засилването на интереса и http://ethnograph.info/ връзката с нашата публика, като например пред- www.facebook.com/remplovdiv ethnographic_museum_plovdiv ставянето на различни експонати от фонда на музея, които носят интересна история със себе си, както и онлайн образователни програми, с кои- то да достигнем и до по-широк кръг аудитории. Всяка седмица Регионален етнографски музей – Пловдив публикува интересна информация, свър- зана с обичаи, традиции, култура, която може да се види на фейсбук или инстаграм профилите на музея, както и на официалния сайт.

За повече информация: http://ethnograph.info/ www.facebook.com/remplovdiv ethnographic_museum_plovdiv

44 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Проф. д-р Николай Ненов Prof. Nikolay Nenov, Ph.D Директор на Регионален исторически Director of the Regional History Museum, музей – Русе, България Russe, Bulgaria

1. Регионалният исторически музей – Русе се ангажира с широк спектър от музейни дейнос- ти – история, археология, етнография, биология. Профилът на специалистите води до откриване на експозиции, съобразени с местните форми на културни наследство и пейзажи.

2. Основните предизвикателства са свързани с променения начин на общуване с аудиториите. Десетилетните опити за дигитализация пока- заха на практика, че голяма част от музеите не са подготвени добре в тази сфера и рядко могат да предложат впечатляващ и смислен продукт. В същото време до известна степен музеите имат възможността да осъзнаят малоценността на непроменените от години постоянни експози- ции, както и високата стойност на временните мобилни изложби. Тъкмо те могат да покажат разнообразие в музея, да очертаят политики за Проф. д-р Николай Ненов / Prof. Nikolay Nenov, Ph.D. работа с публика, да бъдат предмет на диалог с аудиториите. 1. The Regional History Museum in the city of Russe Липсата на посетители води до липса на при- is active in a wide range of areas: history, archaeology, ходи в музея – а това е ключов момент в дейност- ethnography, biology. The professional profiles of our та, която до голяма степен се финансира от сред- museum experts allow us to open expositions reflect- ствата, постъпили в музея. Стагнацията през ing the local forms of cultural heritage and landscapes. настоящата година ще рефлектира в работата на музеите у нас и в бъдеще – ще изчезнат групови- 2. The main challenges have to do with the chang- те посещения, ще се наложат правила за достъп с es in the way we communicate with our audiences. ограничение на броя посетители, което вероят- Decades of attempts to digitize museum content have но ще разколебава възможността за посещение в demonstrated in practice that a large portion of the музей. Възможно е част от тези правила да бъдат museums around the world are not well prepared in изисквани от самите посетители, при което му- that respect, that they are rarely in a position to offer зеите ще трябва да реагират, като се снабдят и an impressive and meaningful product. At the same с техника – дистанционни термометри, термо- time, museums now have the opportunity to become камери. Повишените изисквания за достъп могат aware of the inferiority of permanent exhibitions that да затворят временно част от музеите у нас. В have remained static for ages, as well as the high value същото време пред музеите има възможности за of present-day mobile expositions. It is the latter than общуване с наследствата и аудиториите, които can show variety in a museum setting, help outline pol- тепърва ще се развиват. Изследване на Мрежата icies for interacting with the audience, and become the от европейски музейни организации NEMO показ- subject matter for a dialogue with that audience. ва, че музеите в Европа инвестират в обучение и The absence of visitors entails lack of income for the продукти с цел по-добро вписване в дигиталните museum, which is crucial for the kind of activity that is форми на общуване. mostly funded from box office receipts. The stagnation that is setting in will continue to affect the operation of

45 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Работни моменти по идентификация на дарения в музея - 3. Регионалният исторически музей – Русе въз- колекция „Теглилки и тежести” прие линия на поведение, която показва пред външ- A glimpse at the process of identifying donated items: scales and ни очи, че музеят е работеща институция дори в weights ограниченията на кризата. Функциите на музея са разнообразни и не се изчерпват в посрещане на ре- museums in the foreseeable future: there will be no ални посетители в залите. Направихме публично group visits, there will be new rules limiting human достояние разнообразни форми на дейност, които traffic that will additionally deter the public from a visit преди не са попадали в интереса на външните на- to any museum. It is possible that some of these rules блюдатели. С помощта на конвенционални и нови will be demanded by the visitors themselves, and the медии показахме работа „отвътре“, каквито са museums will have to respond by acquiring the nec- процесите на идентификация на културни цен- essary equipment: infrared thermometers, thermal ности – начален процес за превръщане на вещ в body temp cameras and the like. Such more stringent артефакт, в който се описват външни качества admission requirements may lead to certain museums на предмета. Споделиха се информации за вече пла- in this country being temporarily closed. At the same нувани изложби, които се „откриха“ във времето time, museums are facing fresh opportunities to com- на изолация – останали в готовност за посрещане municate with the legacies and the audiences that are на реални посетители, наблегна се на сериознос- yet to develop to their full potential. A survey by NEMO, тта на местните изследвания – чрез работата the Network of European Museum Organizations, shows на уредниците и техните нови статии и книги. that museums in Europe invest in training staff and in products aimed at making a better use of the digital 4. Русенският музей разработи план за спо- forms of communication. деляне на културни ценности – нови дарения на предмети с истории, които са от времето на 3. Russe Regional History Museum has adopted an социализма и създаде фейсбук страница на иници- overall policy to demonstrate that it remains a working ативата. Тя се използва както за представяне на institution even under the restrictions imposed by the вече дарени предмети с истории, така и за дос- Covid-19 crisis. Its functions are varied and do not end тигане до нови дарители или аудитория, които with a mere visit to its halls. We have publicized vari- се интересуват от темата за близкото минало. ous forms of activity that had previously been outside Ще припомним, че в българските музеи времето the field of view of external observers. Using a com- на социализма няма адекватен прочит и форма bination of conventional and modern media, we have

46 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

shown them a glimpse ‘from within’ of the processes of identification of cultural properties: the beginning of a series of steps that turn a ‘thing’ into an artefact by describing the external features and qualities of an object. We also share information about pre-planned exhibitions that were ‘opened’ at a time of quarantine while standing ready to welcome their live visitors; an emphasis has been placed on the seriousness of local research, which is what our curators do to prepare their future articles and monographs.

4. Russe Museum has developed a plan for the shar- ing of cultural properties, newly donated artefacts with individual histories dating from the period of socialism. We opened a Facebook account to promote that initia- tive. In addition to showcasing our recent acquisitions, the Facebook page reaches out to potential new donors

Работни моменти по идентификация на дарения в музея - with an interest in the subject matter of the recent past. колекция от стара градска къща Let us recall that the period of socialist rule is sorely in A glimpse at the process of identifying donated items: a collection of need of adequate representation and interpretation in items from an old urban house Bulgarian museums. Therefore, we see our work on на репрезентация, а нуждата от това е налице. the project as a strategic strain of our future activity as Поради това работата по този проект приема- a museum. ме за стратегическа за бъдеща музейна дейност. Also, the Museum is in the process of putting to- Също така музеят започна да изгражда gether its own YouTube channel to present different свой ютюб канал, където да представя различ- aspects of its work: https://www.youtube.com/channel/ UCXont-e6wA0LTp3J1OoGXfQ ни форми на своята дейност - https://www.youtube. Russe Museum of History has access to the YouTube com/channel/UCXont-e6wA0LTp3J1OoGXfQ Музеят използва и ютюб канала на Община channel of Russe municipality, ‘Russe Culture’, where it Русе - „Култура Русе / Ruse Culture“, за представя- showcases some of the most attractive events on its не на едни от най-популярните събития от дей- calendar. The videos visualize highlights of the latest ността на Регионален исторически музей – Русе. edition of the initiative ‘A Night at the Museum’, two edi- Продукциите визуализират моменти от послед- tions of the Museum Exhibitions Fair and the opening ното издание на инициативата „Нощ в музея“, две night of the Erna and Mamu show, filmed as part of the от изданията на „Панаир на музейните изложби“ и traditional event ‘Theatrical Vacation at the Museum’. премиерата на спектакъла „Ерна и Маму“, заснет For more information: в рамките на традиционното събитие „Театрал- https://www.museumruse.com/ на ваканция в музея“ https://www.facebook.com/museumruse/ https://www.youtube.com/channel/UCXont- За повече информация: e6wA0LTp3J1OoGXfQ https://www.museumruse.com/ https://www.facebook.com/museumruse/ https://www.youtube.com/channel/UCXont- e6wA0LTp3J1OoGXfQ

47 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Д-р Даниел Руменов Daniel Rumenov, Ph.D. Директор на Регионален исторически Director of the Regional History Museum of музей – Шумен, България Shumen, Bulgaria

1. По тематичен обхват музеят е общ, чиято дейност тематично обхваща различни области на знанието и изкуството и се осъществява на основата на различни по своята класификация кул- турни ценности, включени в основния му фонд. По териториален обхват на дейност музеят е регионален, като осъществява дейността си на територията на област Шумен.

2. Да остане видим за приятелите си, да извле- че ефект от създадения дефект, да увеличи попу- лярността си чрез различните канали за инфор- мация (различни рубрики, които споделяме, а те имат и образователна цел), времето се използва за създаването на нови продукти, като целта е след вдигане на извънредното положение да ра- ботим по начина по който сме работили и преди Д-р Даниел Руменов / Daniel Rumenov, Ph.D. това. Поне за сега финансовите проблеми не са от най-голяма важност за нас. 1. In terms of thematic scope, we are a general in- terest museum, covering different spheres of art and 3. Музеят поддържа връзка с разнообразни пуб- knowledge. We operate on the basis of diverse catego- лики чрез социалните мрежи фейсбук, ютюб канал, ries and classifications of cultural properties included in инстаграм, музейния сайт, лекции – онлайн. our main inventory. In territorial scope, the museum is a regional one, 4. Различни рубрики във фейсбук на страница- operating within the territory of Shumen Municipality. та на музея представят изложби „Възрожденци“, „Спортна слава“, „Бойна слава“, „Научни дейци“, в 2. To remain visible to our friends, to make the best които са показани личностите допринесли не само of a bad situation or, as they say, to squeeze some lem- onade out of life’s lemon; to increase our popularity by using different channels of communication (the different categories of information that we share, some of which pursue educational goals) we have been creating new products, hoping that once the Emergency Situation is over, we will resume work in the way we have been working prior to that. Thus far, financial issues are not our biggest concern.

3. The Museum maintains contacts with diverse au- diences via social media such as Facebook, a YouTube channel, Instagram, its proprietary website and offers online lectures.

Виртуална реалност в музея 4. Using Facebook and the Museum’s website, we present thematic exhibitions on topics like ‘Prominent Virtual reality in the museum

48 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Музейна анимация

Museum animation

Музейна работилница - традиционен празник

The Museum workshop: a traditional feast Revival Period Figures’, ‘Sporting Glory’, ‘Battlefield Glo- ry’, and ‘Scientists and Researchers’, showcasing individ- Музеят сцена - концерт uals who have contributed not just to the city of Shu- The museum as a stage: a concert men but to Bulgaria as a nation. The exhibition ‘And then see which way the sabre points…’ or, more specifically, за град Шумен, а и за българската държава със свое- the historical documents included in it, is also accessi- то дело. Изложбата „…Пък каквото сабя покаже…“ ble online. The audiences have a chance to familiarize в нейната документалната част също е достъп- themselves with iconic finds displayed in our Museum, на онлайн. Аудиторията може да се запознае със arranged in chronological order. An assortment of videos знакови находки от експозициите на музея като filmed over the years have been uploaded on our You- се следва хронологичен ред. Разнообразни филми, Tube channel and the Facebook page of the Museum. създавани през годините са качени в ютюб кана- ла и фейсбук страницата на музея. For more information: За повече информация: https://www.facebook.com/ https://www.facebook.com/ regionalenistoricheskimuzej.sumen/ regionalenistoricheskimuzej.sumen/ https://museum-shumen.eu/ https://museum-shumen.eu/ https://www.youtube.com/channel/ https://www.youtube.com/channel/ UCSd9DQoL6p_s8pwxO1MFzVg?view_ UCSd9DQoL6p_s8pwxO1MFzVg?view_ as=subscriber as=subscriber https://www.instagram.com/museum. https://www.instagram.com/museum. shumen/ shumen/

49 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Александра Рапти Alexandra Rapti Директор на Фондацията за култура към Director of the Piraeus Bank Group Cultural Пиреос Банк Груп, Гърция Foundation, Greece

1. Фондацията за култура към Пиреос Банк Груп (PIOP, www.piop.gr) е фондация с нестопанска цел, функционираща за общественото благо. PIOP подкрепя опазването и публичното показване на гръцкото културно наследство, с ударение върху занаятчийските и промишлените технологии, като насърчава тясната връзка между kултура и okолна среда. Фондацията осъществява своята дейност посредством: • своята Мрежа от тематични музеи в об- ластите на Гърция • своите исторически архиви • своята библиотека • научно-изследователска дейност • публикации • образователни програми • културни и академични мвероприятия. • PIOP е изградила и стопанисва мрежа от девет тематични музея на технологиите в административните области на Гърция, Александра Рапти / Alexandra Rapti показващи характерни производства за всяка съответна област, с основно уда- 1. The Piraeus Bank Group Cultural Foundation (PIOP, рение върху триединството човек-кул- www.piop.gr) is a public benefit, non-profit founda- тура-околна среда. tion. PIOP supports the preservation and showcasing of Greece’s cultural heritage, with an emphasis on its Тези музеи са, както следва: artisanal and industrial technology, and promotes the • Музеят на коприната в Суфли connection of Culture with the Environment. • Музеят на открито на водната енергия • The Foundation’s work is carried out through its: в Димицана • Thematic Museum Network in the Greek prov- • Музеят на маслината и гръцкото масли- inces ново масло в Спарта • Historical Archives • Музеят на керемидените покриви и тухле- • Library ните конструкции „Н. и С. Цалапатас“ във • Research work Волос • Publications • Музеят на изкуството за обработка на • Educational programmes мрамора на остров Тинос • Cultural and academic events. • Музеят на промишленото производство • PIOP operates a network of nine thematic на маслиново масло в Лесбос technological museums in the Greek provinc- • Музият на околната среда в Стимфалия es, where the specific nature of the production • Музеят на мастикса в Хиос in the corresponding region is highlighted, fo- • Музеят на сребърните изделия в Йоанина. cusing on the triptych Mankind-Culture-Envi- ronment. Изброените по-горе музеи посрещат над 300

50 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Кът от постоянната изложба: автомати за бонбони от хиляди посетители годишно, като в тях ра- изложбения щанд „Фабриката на хиоското сдружение на ботят хора от местните общности. Чрез производителите на мастикс“; © PIOP, Н. Данилидис своите музеи PIOP поддържа поддържа живи View of the permanent exhibition: Candy machines from the огнища на култура в гръцките области. За exhibition unit “The factory of the Chios Gum Mastic Growers тяхното създаване и функциониране PIOP съ- Association”.© PIOP, N. Daniilidis трудничи ефективно с Министерството на These Museums are: културата и спорта на гр.цката република, с • The Silk Museum, in Soufli регионалните и местни органи на самоупра- • The Open-Air Water Power Museum, in Dim- вление, с местната общественост, както и с itsana широка мрежа от специалисти по въпросите • The Museum of the Olive and Greek Olive Oil, на околната среда и културата. in Sparta Струва си да се отбележи, че PIOP се фокусира • The Rooftile and Brickworks Museum N. & S. върху опазването, популяризирането и изуча- Tsalapatas, in Volos ването на гръцкото нематериално културно • The Museum of Marble Crafts, on the island наследство. Фондацията оказа научна подкре- of Tinos па и финансова помощ при вписването на пър- • The Museum of Industrial Olive-Oil Production вите два гръцки елемента в Представителния of Lesvos списък на ЮНЕСКО на нематериалното култур- • The Environment Museum of Stymphalia но наследство на човечеството: „Познанията • The Chios Mastic Museum и уменията за отглеждане на мастикс на о-в • The Silversmithing Museum, in Ioannina. Хиос“ (2014) и „Изкуството за обработка на мрамор от о-в Тинос (2015). The aforementioned Museums welcome over 300,000 Тези два елемента са показани съответно в visitors annually and are staffed by members of the lo- Музея на мастикса в Хиос и Музея на изкуство- cal societies. Through its Museums, PIOP creates living то за обработка на мрамора в Тинос. По този cultural cells in the Greek provinces. For their creation начин PIOP допринася съществено за популя- and operation, PIOP collaborates effectively with the ризиране на нематериалното културно на- Hellenic Ministry of Culture and Sports, local and region- следство, както и за поминъка на населените al self-government authorities, local society, as well as места, където се намират музеите. with a broad network of specialists on environmental and cultural issues. 2. Както можеше да се очаква, кризата с It is worth mentioning that PIOP focuses on the protec-

51 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Външен изглед на музея на мастикса в Хиос. © PIOP, Н. Данилидис tion, promotion and study of Greece’s intangible cultur- al heritage. The Foundation has scientifically supported External view of the Chios Mastic Museum. © PIOP, N. Daniilidis and contributed to the first two Greek inscriptions on COVID-19 има сериозно отражение върху всички- the UNESCO Representative List of the Intangible Cul- те ни девет музея, дори без да броим нуждата от tural Heritage of Humanity: a) Know-how of cultivating претегляне и взимане на трудни решения относ- mastic on the island of Chios (2014) and b) Tinian mar- но годишните им програми. Наложената блокада ble craftsmanship (2015). в съчетание с рестриктивните мерки и указа- These two elements are explicitly showcased in the Chi- ния, постановени от гръцкото Министерство os Mastic Museum and the Museum of Marble Crafts на културата и спорта, доведоха до затваряне respectively. In this way, PIOP contributes substantially на музеите, считано от 16 март. В резултат от to the promotion of the intangible cultural heritage as това всичко: както посещаемостта, така и при- well as to the support of the sites hosting the Museums. ходите от някога важни източници (продажба на билети, оборот в сувенирните магазини и кафе- 2. As expected, the COVID-19 crisis has had a se- нетата към музеите). Нещо повече – пандемия- vere impact on all nine museums, not to mention the та рязко промени тесните връзки между музеи- weighing and making of difficult decisions about their те и местните общности: те не бяха повече в annual programming. The lockdown combined with състояние да изпълняват част от своята мисия, the restrictive measures and guidelines issued by the а именно да служат всекидневно на обществото Hellenic Ministry of Culture and Sports led to the closing като изпълнени с живот културни пространства. of the Museums since 16 March. As a result, numbers В тежките времена, които ни очакват, възстано- have dropped to zero both in terms of visitors and of вяването на тези дълбоко вкоренени отношения generating income from previously important sources с общността е едно предизвикателство, с което (including tickets, retail sales and cafes). Furthermore, сме длъжни да се справим. the pandemic abruptly traumatized the close intercon- Министерството на културата и спорта обя- nection between the Museums and the local commu- ви, че археологическите обекти ще бъдат отво- nities: these established cultural spaces could not fulfill рени за публични посещения на 18 май, а музеите part of their mission, which is to be in the service of the ще ги последват на 15 юни. Това създава допълни- societies as vibrant cultural centres on a daily basis. In телна несигурност, доколкото музеите са длъж- the tough times ahead, the recovery of this deeply root-

52 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

ни да въведат и спазват мерки за безопасност ed relationship is a challenge that needs to be tackled. и сигурност на посетителите, които ще имат The Ministry of Culture and Sports has announced своето отражение върху качеството на пред- that archaeological sites will reopen to the public on лаганите услуги и значително по-ниска посеща- May , 18 and museums will follow on June,15. This cre- емост за неопределеното бъдеще, с всички ико- ates further uncertainty as museums will have to be номически и други сериозни затруднения, които prepared to implement security and safety measures ще донесе това. that will have an impact on the quality of the provided services and they will have to deal with significantly 3. През периода на наложената блокада, ние lower visitor numbers for an unforeseeable period, with подложихме на преоценка нашите политики и every economic or other serious difficulty this entails. разработихме творчески и новаторски решения на проблема със замяната на реалната публика с 3. During the lockdown period we reviewed our pol- виртуална такава. В този контекст, състави- icies and developed innovative and creative solutions хме стройна програма за общуване с нашата ди- to the problem of replacing a physical audience with a гитална аудитория, предлагайки възможности digital one. In this context, we scheduled a steady pro- за виртуални посещения на минали изложби, учас- gramme of communication with our digital audiences тие в забавни и развлекателни дейности, покани by offering them the opportunity to experience virtual да се насладят на избрани аудиовизуални записи tours to past exhibitions, read e-books, engage in ed- и пр., чрез нашия интернет сайт. Впоследствие, ucational or fun activities, enjoy selected audiovisual нашите планове за бъдещето включват внима- material, etc. through our website. Subsequently, our телно обмислено широко преминаване към цифров future plans include a carefully thought-out extended формат на общуване с подробно разработени он- digital transformation with elaborate online services, лайн услуги, макар да сме твърдо убедени, че това although we strongly believe that this is not a panacea. нже е панацея. Музеят е преди всичко физическо The museum is a physical space, and as such, it requires пространство, и като такова изисква физиче- physical presence. Unlike museums of archaeology or ско присъствие. За разлика от археологическите art history, where visitors interact with a single exhibit музеи или тези по история на изкуството, къде- and then move on to the next, the main concept under- то посетителите общуват с един конкретен lying the nine Museums in question is “live experience” експонат и след това преминават по-нататък, that is presenting a story and creating context within the основната концепция и в деветте наши музея е physical space. Before the current pandemic, our efforts „съпреживяването“ – представянето на дадена история и създаването на контекст в рамките на заобикалящото физическо пространство. Преди сегашната пандемия, нашите усилия бяха насоче- ни към разработване на постдигитално преживя- ване, свързващо физическия и виртуалния свят, подтикващо към взаимодействие между човека и компютъра в контекста на музея. Блокадата обаче създаде безпрецедентна ситуация, с която трябва да се справим, но нека се надяваме, че по- степенно тази ситуация ще отслабне и отмине и нашите стратегически цели не бива да бъдат изоставяни.

Изглед на музея на обработката на мрамора (Пиргос, 4. Ако погледнем откъм положителната стра- Тинос). Доминиращият елемент е въртящият се кран (бига) - емблематична забележителност на музея. © PIOP, Н. на, сегашната криза доведе до един напълно разли- Данилидис чен начин на мислене и действие, който ще оцелее View of the Museum of Marble Crafts (Pyrgos, Tinos) from above. и след постепенното отминаването на пандеми- The dominant element is the rotating hoist (biga), a landmark of the ята. Тази възникваща необходимост от търсене Museum. © PIOP, N. Daniilidis

53 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Изглед от постояната изложба с църковни, погребални и светски конструкции (18-20 в.). © PIOP, Н. Данилидис were set on creating a post-digital experience, linking the physical and the digital world, creating interaction View of the permanent exhibition with ecclesiastical, funerary and secular constructions (18th-20th c.) © PIOP, N. Daniilidis between man and computer in the context of the Mu- seum. The lockdown has created an unprecedented на нови начини за популяризиране на нашето кул- situation that has to be dealt with, but we have to bear турно наследство и общуване онлайн с публиката, in mind that hopefully this will be a subsiding situation чието физическо присъствие изгубихме, доведе до and our strategic goal should not be forgotten. разместване в плановете ни. По отношение на програмата от изложби, някои събития вече бяха 4. Focusing on the positive side, the present crisis отложени, други може и да не бъдат показани фи- has created a completely different way of thinking and зически, а вместо това да съществуват най-вече operating that will remain as the pandemic recedes. във вид на печатни брошури или дигитални ресур- This emerging necessity to explore new ways of pro- си. В допълнение, понастоящем организираме кур- moting cultural heritage and of communicating online сове онлайн за обучение през целия живот, засне- with the audiences that we lost physically has shifted our маме цифрови аудиовизуални разкази за групи със plans. With respect to our exhibition programme, some специални нужди и планираме да използваме и за- events have already been postponed, others may not напред зоните около музеите (напр. за предста- be physically shown and instead exist primarily in pub- вяне на временни изложби). lished form, from printed materials to digital resources. Moreover, we currently organise online lifelong learn- ing courses, we produce digital storytelling for groups За повече информация: https://piop.gr with special needs and we plan to make further use of the surroundings of the museums (i.e. presenting tem- porary exhibitions).

For more information: https://piop.gr

54 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Лукия Луизу Хадзигавриел Loukia Loizou Hadjigavriel Директор на Галерия „А. Г. Левентис“, Director of the A.G.Leventis Gallery and Председател на Националната комисия President of the Cyprus National Commission за ЮНЕСКО на Кипър for UNESCO

1. Галерията „А. Г. Левентис“ (ГАГЛ) бе открита в центъра на Никозия през 2014 г., в изпълнение на завещанието на Анастасиос Г. Левентис да пред- стави пред своите сънародници шедьоврите на изкуството, събирани през целия му живот. Ве- рни на визията на своя основател, Фондация „А. Г. Левентис“ реши, че колекциите следва да бъдат изложени в сграда, достойна за изкуството, кое- то ще съхранява. Строежът на галерията започна през 2011 г. с международен архитектурен конкурс и приключи през 2014 г. Екологосъобразна и оборудвана с аудио- визуални системи по последна дума на техниката в рамките на традиционния музей, галерията е проектирана така, че да развлича и информира посетители от всички възрасти. В галерията се помещават четири колекции произведения на изкуството: Парижка колекция, Гръцка колекция, Колекция от златни монети – всичките придобити от Анастасиос Г. Левентис, и по-новата Кипърска колекция. Лукия Луизу Хадзигавриел / Loukia Loizou Hadjigavriel Наименувана в препратка към парижкия апар- тамент на Анастасиос Левентис, където е била съхранявана повече от 50 години, Парижката ко- 1. The A. G. Leventis Gallery was opened in central лекция представя европейско изкуство от различ- Nicosia in 2014, fulfilling Anastasios G. Leventis’ bequest ни школи и направления, като се започне от XVII to make the art treasures acquired during his lifetime ac- и се стигне до XX век, както и антикварни мебе- cessible to his compatriots in Cyprus. True to the found- ли и произведения на декоративното изкуство. er’s vision, the A. G. Leventis Foundation resolved that гр.цката колекция е съставена от произведения his Collections should be exhibited in a building worthy на местни художници от началото до 30-те годи- of the art it houses. ни на XX-и век. В основата на Кипърската колекция Following an international architectural competition, са работи на първите поколения местни художни- construction of the Gallery began in 2011 and was com- ци. Заедно, четирите колекции и сградата на га- pleted in 2014. Eco-friendly and equipped with state-of- лерията са се утвърдили като забележителност the-art audio-visual resources within the framework of на Никозия и достоен знак на почит към великоле- a traditional museum, the Gallery is designed to inform пието на нашето общо европейско наследство. and entertain visitors of all ages. The Gallery is home to Four collections: the Paris 2. Подобно на всички музеи в Кипър и другаде Collection, the Greek Collection, the Gold Coins Collec- по света, и ние сме изправени пред уникална кри- tion, acquired by Anastasios G. Leventis himself, and the за. Загуба на приходи, отлагане или анулиране на more recent the Cyprus Collection. проекти, както и много други фактори принуди- Taking its name from Anastasios G. Leventis’ Paris ха галерията да разработи незабавно нов план за apartment where it was housed for more than 50 years, действие. Ние реагирахме своевременно на из- the Paris Collection features European art from a range

55 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

вънредното положение около COVID-19 още при of artistic schools from the 17th century to the 20th, възникването му. Ръководството на галерията as well as period furniture and objets d’art. Making up поддържаше постоянен контакт с властите, за the Greek Collection are works of local artists from the да се информира за развитието и тенденциите в early 20th century to 1930s. The primary focus of the борбата с разпространението на „новия корона- Cyprus Collection is first generation of local artists. The вирус“ COVID-19, както в Кипър, така и в световен Four Collections and the Gallery serve as a landmark for мащаб, като бяха взети всички предпазни мерки Nicosia and a fitting tribute to the magnificence of our за здравето и безопасността на нашите посе- shared European heritage. тители и служители. След като от властите бяха спуснати ука- 2. Like all the museums in Cyprus and the rest of зания за затваряне на музеите, галерията – как- the world we are facing a unique crisis. The loss of in- то всички културни институции навсякъде по come, the projects postponed or cancelled and many света – осъзна нуждата от изобретателност и other parameters obliged the Gallery to proceed with гъвкавост за поддържане на контакта с публика- a new action plan immediately. The Gallery was quick та във времена като тези. Дадохме си сметка, to respond to the COVID-19 emergency. The manage- че галерията е в позиция да играе ключова роля ment was in constant contact with the authorities re- като източник на утеха, особено по отношение garding developments in combatting the spread of the на местната общност, създавайки едно въздейст- ‘novel coronavirus’ COVID-19 both in Cyprus and inter- ващо присъствие в социалните медии, предлагай- nationally and took all necessary precautions to safe- ки културно многообразие и играейки ролята на guard the health and safety of visitors and employees. „механизъм за справяне в извънредна ситуация“ в Once instructions were given for the closing of mu- тези тежки времена. seums, the Gallery, like all cultural institutions around the world, recognised that creativity and resilience were 3. Съзнавайки важността на своевременно- essential to maintaining its contact with the public. We то действие, галерията реагира на кризата с also acknowledged that the Gallery is in the position to COVID-19 още на 5 март 2020 г. Новата инициа- play a key role in offering solace, particularly to its local тива в социалните медии, озаглавена „Оставам public, through a powerful presence in social media – в къщи – оставам с изкуството“, първоначално offering a cultural diversion and serving as an ‘emer- бе насочена към самоизолиралите се, като се фо- gency coping mechanism’ through this difficult time. кусираше върху предоставяне на „художествен отдушник“ на хора, принудени да прекарват дъл- 3. Recognising the importance of acting early, the ги часове в домовете си или на закрито. Едновре- Gallery responded to the COVID-19 crisis as early as the менно образователна и забавна, инициативата 5th of March ,2020. The new social media initiative, “I черпеше щедро от колекциите на ГАГЛ, като осъ- Stay Home – I stay with Art” originally targeted those ществяваше редовни открити линии с екипа от who were self-isolated and focused on providing an “art куратори и лектори. outlet” that would offer a cultural opportunity for people През карантинния период програмата бе faced with long hours indoors. Both educational and fun, разширена, като бе разработена една по-всеоб- this initiative drew on AGLG Collections, through regular хватна стратегия, включваща редовни прояви feeds provided by the curatorial and educational team. в социалните медии (фейсбук и инстаграм), от During the lockdown, the programme was further виртуални изложби по широк набор от общи и expanded, and a fuller strategy developed, involving специализирани теми, през образователни дей- regular social media feeds (in Facebook and Instagram), ности за деца (изучаване на занаяти, разказване which ranged from mini virtual exhibitions on a range на приказки и др.), до викторини по въпроси на из- of subjects/ special themes, educational activities for куството, и още, и още. children (crafts, storytelling and others), quizzes/ art trivia and more. 4. Пристъпихме към изработване на план за действие в извънредна ситуация, т.нар. план за 4. We have proceeded with the COV-19 Emergency работа в условията на COVID-19, който включва Plan ,which includes modifications on AGLG Strategies.

56 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

изменения в общата стратегия на ГАГЛ. Modifying AGLG strategies, in response to COVID-19 Изменения в стратегиите на ГАГЛ в отговор restrictions: на наложените ограничения заради епидемията • Restructuring of the 2020 programme of ac- от COVID-19: tivities • Преструктуриране на програмата от дей- • Restructuring the COCO_Creativity centre ed- ности за 2020 г. ucational activities • Преструктуриране на образователните • Restructuring the 2020 exhibitions programme дейности на Центъра COCO_Creativity • Restructuring the budget to enable the A. G. Lev- • Преструктуриране на програмата от из- entis Foundation to channel additional funds to ложби за 2020 г. support the National Health Service in Cyprus • Преструктуриране на бюджета, за да може and the national response to the COVID-19 crisis Фондация „А. Г. Левентис“ да насочи допъл- • Restructuring the Social media and digital com- нителни средства в подкрепа на Национал- munication strategy – increasing the budget for ната здравна служба на Кипър и на нацио- digital initiatives/actions that will help the Gal- налната система за реагиране на кризата lery maintain its dialogue with the public с COVID-19. • Преструктуриране на социалните медии Action Plan – main aims и стратегията за цифрова комуникация • To ensure that staff (permanent and temporary) чрез увеличаване на необходимия бюджет remains engaged – all employs can work from за дигитални инициативи/действия, кои- home during this time: digital meetings and то да подпомагат галерията в поддържа- communications, such as WhatsApp groups, не на диалога с публиката. Slack, Zoom or Skype keep team-members con- nected. План за действие – основни цели • Coordinating with collaborators both in Cyprus • Да се осигури ангажираност на персонала and abroad. Digital initiatives are an exceptional (постоянен и временен) за работа в до- way to further local and international collabo- машни условия през време на ограничени- rations at a time of crisis. The Gallery is initiat- ята: онлайн срещи и комуникация помеж- ing and pursuing such relationships, with other ду им, напр. чрез групи в уотсап, слак, зуум institutions and organisations from the cultur- или скайп. al or creative industries sector, joining forces • Координация със сродни институции в Ки- with some of them during the lockdown and пър и в чужбина. Онлайн инициативите са hopefully maintaining it after the lockdown. изключително ефективен начин за стиму- AGLG should encourage professionals and in- лиране на международното сътрудничест- stitutions to share their knowledge and experi- во във време на криза. Галерията инициира ence and their personal stories in relation with и насърчава подобни взаимоотношения с the collections of the Gallery and the European други институции и организации от сек- History of Art тора на културата и развлекателните ин- • Collections online. A significant part of the дустрии, като обедини сили с няколко та- AGLG’s collection is already online. Our aim is кива по време на ограничителните мерки, to pursue this further, also ensuring that the с надеждата да продължи да ги поддържа research and the work of the AGLG team is in- и след отпадането им. ГАГЛ ще се стреми creasingly available in digital format. This work да насърчава професионалисти и инсти- will be published on our website and on social туции да споделят знания и опит, както media platforms. The digitalisation of artworks и лични истории във връзка с колекциите represents a great opportunity for heritage pro- на галерията и историята на европейско- motion, to extend fruition and the relationship то изкуство. with visitors beyond AGLG and, ultimately, to en- • Колекции онлайн. Значителна част от ко- courage a culture of “sharing” with our public.

57 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

лекциите на ГАГЛ са вече качени онлайн. На- • Open Access to information empowers audi- шата цел е да продължаваме с усилията в ences, offers ‘virtual visitors’ a chance to make тази насока, като същевременно се погри- the works ‘their own’ by sharing, reposting, even жим научните изследвания и цялостната downloading images or reimagining the works работа на екипа на галерията да стават in the collection. все по-достъпни в цифров вид. Техните ре- зултати ще бъдат качени на нашия сайт и Engaging with audiences online на платформи на социални медии. Дигита- • Pinterest curated exhibition allows visitors to лизацията на произведения на изкуство- experiment with associations and connections то представлява прекрасна възможност that are often difficult in the real world. за популяризиране на културното наслед- • Twitter Threads offers opportunities in terms ство, в търсене на плодотворни взаимо- of audience reach and engagement and twit- отношения с посетителите извън сте- ter threads can boost storytelling. ните на галерията и, в крайна сметка, за • Podcasts are a great way of sharing content in- култивиране на култура на „споделяне“ с cluding the work of curators and educators with широката публика. those quarantining at home. • Свободният достъп до информация раз- • Hashtags and social media contests can invite крива нови възможности пред аудитория- audiences to follow a story or a series of posts, та, давайки възможност на „виртуалните focusing on a specific topics, as well as respond- посетители“ да създават „свои собстве- ing feeds . ни“ творби, като споделят, препостват • Virtual tours (Facebook/Instagram Live) - lives- и дори свалят от мрежата изображения treaming tours of collections and exhibitions, или модифицират по свой вкус творбите often hosted by curators or museum directors в колекцията. themselves can help engage the public at a time where museum doors remain closed. Онлайн изяви за широката публика • Quizzes and contests. Quizzes are a cost-effec- • Изложба, организирана чрез платформата tive idea to combine information sharing and пинтерест, позволява на зрителите да audience engagement. експериментират с асоциации и логически • Contests and competitions are innovative ways връзки, които често са трудни за пости- to encourage the audience to engage with the гане в реалния свят. AGLG’s collections and exhibitions and reinter- • Диалози в туитър предоставят възмож- pret them with a personal touch. ности за достигане до широката публика, чието ангажиране насърчава споделянето AGLG Reopening Strategy на лични истории. • Подкастите са чудесен начин за споделя- Although the offices will most probably open in mid- не на съдържание, включващо работата на May, the Gallery will open to the public in September музейни уредници и лектори с хората под 2020. This will enable to prepare the Gallery and take the карантина в домовете си. necessary protection measures for the staff and visitors. • Хаштагове и състезания в социалните ме- дии – публиката може да бъде поканена да Meanwhile, we ensure that daily operations are kept „следва“ дадена история или поредица от up, so that visiting the gallery may be possible for lim- постинги по конкретни теми, както и да ited opening hours or with the operation of time-slots отговаря на преки включвания. opening for limited numbers of visitors . • Виртуални обиколки (фейсбук/инстаграм All visitors will have to wear masks. We will try to на живо) с показване на живо на колекции provide disposable masks and gloves . и изложби, често с домакини уредници или Hand sanitizers have been already installed at the самите директори на музеите, могат да entrance and in the WC. спомогнат за задържане вниманието на A maximum of 10 visitors will be allowed in each

58 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

публиката в периода, когато музеите са of the permanent exhibition galleries and the tempo- затворени. rary exhibitions . • Викторини – една неизискваща големи раз- ходи идея за съчетаване споделянето на Educational Programmes for Schools: информация с ангажиране на аудиторията. • Конкурси и състезания – иновативен начин • Create videos for teachers and individuals who за стимулиране на обществения интерес want to use art as a way of teaching. към колекциите и изложбите на ГАГЛ и тях- • Creation of ‘Museum Suitcases’ – for primary ното интерпретиране от една персона- and secondary schools. лизирана гледна точка.

Стратегия за отварянето на ГАГЛ • Макар че служителите ще възобновят ра- бота вероятно към средата на май, галери- ята ще отвори врати за публика чак през септември 2020 г. Това ще даде възмож- ност на галерията да се подготви с необ- ходимите предпазни мерки за персонала и посетителите. • Междувременно сме длъжни да се погрижим текущата работа на институцията да не спира, така че галерията да може да се по- сещава, например, през по-кратко работно време, или в точно определени отрязъци от време за ограничен брой посетители. • Всички посетители ще са длъжни да носят маски – при възможност ще се постараем да осигурим еднократни маски и ръкавици. • При входа и в тоалетните вече са мон- тирани апарати с дезинфектант за ръце. • В постоянните експозиции и временните изложби ще бъдат допускани максимум 10 посетители във всеки един момент.

Образователни програми за училищата: • Създаване на видео филми за преподавате- ли и лица, желаещи да използват изкуство като учебно помагало. • Изработване на „Музеи в куфар“ – за начал- ните и основните училища. • Последните могат да бъдат оформени като виртуални пакети, които да се из- пращат до преподавателите, съдържащи изображения и писмен текст. Тези паке- ти би трябвало да ги улесняват във въз- приемане на по-активна роля в процеса на преподаване. • Пакетите могат да включват уроци на Галерия „А. Г. Левентис“ живо или предварително записани заня- A.G.Leventis Gallery

59 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

тия, като нашите лектори ще подгот- These could be in the form of a virtual package that вят занимания за децата и указания за учи- would be sent to teachers with images and written ma- телите как да провеждат последващите terial that will make it possible for teachers to take on a упражнения след показването на видео съ- more active role. These could include Live Sessions or държанието, за да се осигури ангажираност Recorded Sessions with Schools for which our educa- на класа. tors will prepare activities for kids and instructions for teachers that will follow the viewing and help the class Творчески ателиета и програми: engage with the video’s content. • Ателиетата все още могат да се провеж- дат, макар и в различен формат, по видео Creative workshops and Programmes: конферентна връзка или онлайн. • Разказване на приказки – пред картина и The workshops could still take place, albeit in a dif- съпътстващи занимания ferent form, with video or online connections: • Тематични обиколки на картини за деца • Занятия по художествени занаяти, осно- • Story Telling Activityn in front of a painting вани на нашите колекции • Themed tours of painting for children • Вдъхване живот на пространството за • Arts and Crafts sessions based on our collections временната изложба на Моне чрез провеж- дане на дистанционни творчески ателие- Keeping Monet Temporary Exhibition Alive – Pro- та и програми за деца и възрастни viding distance-learning creative workshops and pro- • Всеки месец можем да се спираме на една grammes for adults and children вече минала временна изложба, като започ- ваме с виртуална 3D обиколка, качваме он- Each month we could focus on one previous tem- лайн изображения, обяснителни текстове, porary exhibition starting with our 3D virtual tour, post мини обиколки и образователни програми/ images, texts, mini tours, and educational programme/ ателиета. workshop. • Програмите могат да бъдат насочени как- то към възрастни, така и към деца, като Programmes could target both adults and children, биха могли да повтарят предишни успеш- could revisit previous successful workshops and also in- но проведени ателиета, но да включват и clude new workshops and activities. нови събития и дейности. Temporary Exhibitions Временни изложби • The new 2020 exhibition programme – until De- • Новата програма от изложби за 2020 г. – cember 2020 - will focus on Virtual Exhibitions до декември вкл. – ще наблегне върху вир- (Pinterest curated exhibition or other forms туалните изложби (организирани в плат- of Virtual Exhibitions) that will be presented формата пинтерест или други виртуални through various media digital platforms. Sug- формати), които ще бъдат представени gestions from collaborators, curators and edu- посредством различни дигитални плат- cators will be evaluated and a new action plan форми. Ще се оценяват постъпващи пред- for Virtual Exhibitions will be planned in order ложения от външни сътрудници, уредници to start the production as soon as possible. и лектори, като ще бъде съставен нов план за действие за виртуални изложби, за да Guided Tours and Special visits може разработването им да започне кол- • AGLG will continue to host guided tours for кото може по-скоро. groups of 5 individuals, provided that masks • Обиколки с придружител и специални по- and disposable gloves are used and all social-dis- сещения tancing and all safety regulations are observed. • ГАЛГ ще продължи да организира обиколки • The AGLG audio guides will be changed and с придружител (екскурзовод) за групи до more works will be added in order to be able

60 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

5 посетители, при условие, че се ползват to offer them free of charge to visitors. еднократни маски и ръкавици и се спазва социална дистанция, както и останалите Wednesday Lectures указания за безопасност. • Wednesday lectures can be planned as online • Аудио лекциите на ГАЛГ ще бъдат видои- lectures or pre televised interviews that can зменени чрез добавяне на допълнително go online through Social media platforms or съдържание, като ще се предоставят на through Zoom media platform. посетителите безплатно. Safety regulations Лекции в сряда • Regular disinfection of Gallery spaces in the Gal- • Ще се планират също онлайн лекции или lery, offices and machine rooms will take place предварително записани интервюта, кои- every 14 days. то да се качват в социалните медии или • Social distancing regulations will be adhered to предават в реално време чрез платфор- – so that all employees can work in adherence мата зуум. with these - a system of rotating days or shifts, or a variation of the “work from home” scheme Правила за безопасност will be decided upon. • Редовна дезинфекция (на всеки 14 дни) на из- ложбените пространства в галерията, на офисите и машинните помещения. For more information: • Спазване на социална дистанция от слу- www.leventisgallery.org жителите (които могат да работят на смени или да се обмисли някакъв режим за „работа от къщи“).

За повече информация: www.leventisgallery.org

61 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Петру Викол Petru Vicol Генерален директор на Националния General Director of the National Museum of етнографски и природонаучен музей на Ethnography and Natural History, Republic of Република Молдова Moldova

1. Представлявам Националния етнографски и природонаучен музей в Кишинев. Това е един от трите национални, най-големи музея в Република Молдова. Нашият музей представя еволюцията на природата (от гледна точка на геология, пале- онтология, флора и фауна) и развитието на чо- вешката култура (от праисторически времена до края на 20 век) в нашата страна.

2. Предприетите действия за превенция и противодействие на епидемията от COVID-19 ни принудиха да отложим събития, планирани за периода март-май. Достъпът до музея бе прекра- тен за неопределен срок (като минимум, до 15 май,

когато трябва да бъде вдигнато извънредното Петру Викол / Petru Vicol положение в Република Молдова). За този период имахме планирана голяма изложба от произведе- ния на грънчарското изкуство, работилница по 1. I represent the National Museum of Ethnography украсяване на великденски яйца и изработване and Natural History (Chișinău). It is one of the three na- на великденска украса; предвиден бе и празникът tional museums, the biggest ones, from the Republic „Третият ден от Великден в музея“, дейности, of Moldova. Our museum represents the evolution of посветени на Деня на земята, и пр. Естестве- nature (geology, paleontology, flora and fauna) and of но, трябваше да се откажем от всички публични humane culture (from Prehistory until late 20th centu- прояви. Дейностите по линия на "Европейската ry) in our country. нощ на музеите", които традиционно организи- раме в средата на май, бяха отложени за периода 2. The actions undertaken to prevent and stop 14-16 ноември. the COVID-19 epidemic made us postpone the events Целият личен състав на музея си е по домове- planned for March-May. The access to the museum те. Много от служителите ни продължават да stopped for an uncertain time (at least, until May 15, работят от къщи по текущите си служебни зада- when the emergency state in the Republic of Moldo- чи: съставят и коригират статии и други научни va should end). A big exhibition was planned - with публикации, подготвят онлайн конкурси и общу- works of potters, the workshop of ornamenting East- ват с виртуални посетители, водят курсове (в er eggs and of designing Easter decorations, the feast Академията по музикално, театрално и изящни “The Third Easter Day at the Museum”, activities dedi- изкуства), и т.н. Техният капацитет за работа, cated to the Earth , etc. Naturally, we had to give up all обаче, е ограничен поради липсата на достъп до public events. The activities dedicated to the European експонати от музейните колекции, за да ги опис- Museum Night, which we traditionally organise in the ват, фотографират или реставрират; не могат middle of May, were postponed for November 14-16. да организират теренни иследвания и други. И не The museum employees continue their office activ- на последно място по важност, сериозно предизви- ities at home – they work on articles or proofread scien- кателство е възможното ограничаване на финан- tific editions, prepare on-line contests and interact with сирането за музея, понеже в държавния бюджет virtual visitors, deliver courses (at the Academy of Music, се отварят сериозни празноти в резултат от Theatre and Fine Arts), etc. However, the work capaci-

62 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

прекратяването на много стопански дейности и разходите за борба с едипемията. Тази година бяхме планирали да започнем строително-мон- тажните работи по подмяна на покрива на музея, обзавеждане на нов склад за съхранение на музей- ните фондове и други.

3. На нашия интернет сайт предлагаме вир- туална обиколка на музея. Посетителите могат да видят всичките 18 зали на музея с всички екс- понати в тях, както и трите временни изложби. В сайта ни е качено и цялото съдържание на науч- ното ни списание („Научен бюлетин. Списание за етнография, природни науки и музеология“), от Конкурс 1 / Concurs 1 2005 г. насам. По този начин експерти и широка- та общественост могат да изучават различни ty is limited. Since there is no access to items from the аспекти на природното и етнографски наслед- museum collections in order to describe them, to make ство на Република Молдова, благодарение на на- photos or restore them. An important challenge could личните изследвания на учените от музея и от be the possible limitation of finances for the museum други научни звена. due to the state budget problems related to expenses През април подехме инициативата за органи- for fighting with the epidemics. We have plans to ren- зиране на два конкурса по изящни изкуства: „Ра- ovate the museum roof and to fit up a new depot for достта от Възкресението“ (посветен на Велик- museum items, but all this will have to wait. ден) и „Празникът на природата“ (посветен на Деня на земята). Големият брой творби, които 3.On our site one can go on a virtual tour of the сме получили досега, доказва, че и двете дейнос- museum. Visitors can see all 18 halls and all the exhib- ти получиха широк отзвук сред общественост- its, as well as three temporary exhibitions. On the site та. През периода на извънредното положение, в is also posted the entire content of our scientific jour- националните средства за масово осведомяване nal (Scientific Bulletin. Journal of Ethnography, Natural бяха излъчени няколко предварително записани Sciences and Museology), starting from 2005. Thus, интервюта с музейни работници, посветени на experts and the general public can study various as- фолклорните традиции и музейните колекции. pects of the natural and ethnographic heritage of the През първата седмица след Великден (21-24 Republic of Moldova. април), Министерството на образованието, кул- In April we initiated two contests of fine arts – “The турата и научните изследвания стартира елек- Joy of Resurrection” (dedicated to Easter) and “The Feast тронен портал „Да открием заедно Република of Nature” (dedicated to the Earth Day). The big num- Молдова!“ Порталът съдържа видеоматериали с ber of received works proves that both activities had учебно съдържание за деца от детските градини, an active and positive response. During the emergen- началните училища, гимназиите и лицеите, споде- cy period, national mass media broadcasted several in- лени от различни институции и разпределени по terviews with museum employees presenting folk tra- дните от седмицата. Националният етнографски ditions and museum collections. In the first week after и природонаучен музей също присъства на този Easter (April 21-24), the Ministry of Education, Culture портал, представен с няколко материала: „Урок по and Research launched the electronic portal “Discov- английски в музея“, „Как се съхраняват препарира- ering the Republic of Moldova together!” The portal ни птици и животни“, „Стари килими, нови кили- comprises several videos with educational content for ми“, виртуална обиколка на музея, колекцията от kindergarten and primary school kids, high school and народни носии в ННЕПНМ, конкурсът „Радостта lyceums. They were shared by different institutions and от Възкресението“. Отзивите на потребители could be seen each day of the week. The National Muse- показват, че много ученици, преподаватели и ро- um of Ethnography and Natural History is also present

63 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

дители оценяват високо предложеното от музея.

4. Едно ново преживяване за нашия музей бе провеждането на онлайн работилница за укра- сяване на великденски яйца. В миналото такива работилници винаги са привличали множество посетители, най-вече туристи и представите- ли на чуждите посолства. Процесът на украсява- нето е доста сложен. Изисква знания, специални умения и отнема много време. Тази година качи- хме на нашия интернет сайт реклама за конкурса „Радостта от Възкресението“. Децата бяха по- канени да участват с рисунки, посветени на Ве- ликден (вдъхновени от фолклорните традиции), Конкурс 2 / Concurs 2 докато възрастните трябваше да боядисват on this portal with several materials: “An English Les- истински яйца. От нас се искаше да пускаме сним- son at the Museum”, “How stuffed Birds and Animals ки с различните етапи от украсяването на яйца- are kept”, “Old Carpets, New Carpets”, the virtual tour та и със завършената творба. За да помогнем на of the museum, “The Collection of Folk Costumes”, the участниците да усвоят техниката на украсяване, Contest “The Joy of Resurrection”. The commentaries пуснахме линкове към репортажи на журналисти prove that many pupils, teachers and parents appreci- от предишни работилници от демонстрации на ate and use the materials. служители на музея. Освен това качихме препрат- ки към материали, достъпни в интернет, където 4. A new experience for our museum was the on- се описваха традиционните мотиви на украсата line workshop of Easter eggs decoration. This work- на великденските яйца. Получихме десетки заяв- shop attracts a lot of visitors, particularly, tourists and ки за участие в конкурса, както от деца, така и representatives of foreign embassies. The process of от възрастни. Нашите експерти ще оценяват decorating requires a lot of time and some special skills. постъпилите творби. За да загатна за крайни- We also posted on our site the advertisement about те заключения на журито, ще намекна, че бяхме the “The Joy of Resurrection” contest. Children had to особено доволни да получим конкурсни творби make drawings dedicated to Easter (inspired from folk от участници, останали верни на автентични- traditions), and grown-ups had to decorate eggs. We те традиции в украсяването на яйцата. По-долу required photos with all the stages of ornamenting . In поместваме две снимки, изпратени от една уча- order to help, we posted links from previous workshops, стничка. Те доказват, че традицията на украся- so that visitors may learn the techniques presented by ване на великденски яйца има бъдеще и в 21 в., бла- the museum staff. Our bibliographic references on In- годарение на хората, които я ценят. ternet show traditional motifs on Easter eggs. Dozens of works were received both by children and adults. Our За повече информация: experts are going to evaluate all presented creations. www.muzeu.md The photosof decorated eggs was sent by a lady who participated in the contest. They prove that the old tra- ditionis more than alive.

For more information: www.muzeu.md

64 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Д-р Таня Роженбергар Tanja Roženbergar, Ph.D. Директор на Словенския етнографски Director of the Slovene ethnographic музей, Любляна, Словения museum, Lubljana, Slovenia

1. Словенският етнографски музей (СЕМ) е об- ществена институция, създадена от словенско- то правителство. Основан е през 1923 г. Негова- та мисия гласи: „Словенският етнографски музей е музей „за хората, на хората“, музей на културни идентич- ности, връзка между минало и настояще, меж- ду традиционната и модерната куртура, между нашата и чуждите култури, между природната среда и цивилизацията. Той е музей на диалог – от- крит, активен и гостоприемен, отдаден в служба на обществото. Той представя и разказва за тра- диционната култура, но също и за масовата, и за популярната култура на Словения и словенската диаспора по света, за неевропейски култури, как- Д-р Таня Роженбергар / Tanja Roženbergar, Ph.D. то и за материалното и нематериално културно наследство в ежедневието и празничността.“ СЕМ като централната етнологическа инсти- 1. The Slovene ethnographic museum (SEM) is a туция на Словения е национален координатор за public institution founded by the government of Slo- Регистъра на нематериалното културно наслед- venia. It was established in 1923. Mission Statement is: ство на страната. Той концентрира усилията си „The Slovene Ethnographic Museum is a museum в опазване на нематериалното културно наслед- “about people, for people”, a museum of cultural iden- ство, като отговаря за неговото документиране tities, a link between the past and the present, between на аудиовизуални и фотографски носители, както traditional and modern culture, between our own and и за подбора на предложения относно елементи- other cultures, between the natural environment and те, които да бъдат включени в Регистъра. civilisation. It is a museum of dialogue, open, active and Музеят води активна комуникация с широка- hospitable, dedicated to serving the public. It presents та общественост. Посредством иновативни и and reports on traditional culture as well as mass and pop творчески подходи, средства за визуализация и culture in Slovenia and the in the diaspora, on non-Euro- комуникация, които излизат извън традицион- pean cultures, and on the material and intangible cultural ното, предлагано от музеите съдържание, СЕМ heritage of both everyday and festive life.“ разработва и предлага специални програми, съби- The SEM as a central ethnological institution is a nation- тия и продукти, които дават възможност на ау- al coordinator of the Register of the intangible heritage of диторията да реализира творческите си наклон- Slovenia. It is focusing intensively on the safeguarding of ности, изправяйки се лице в лице с отражението intangible heritage and is responsible for the audio-visual на живота и неговите изображения. and photographic documentation as well as for the selec- tion of proposals of units to be listed in the Register. 2. Кризата с COVID-19, връхлетяла внезапно The museum actively communicates with the wide so- цялата планета, предизвикала разместване на ciety. Through innovative and creative approaches, visual- пластовете и самия начин, по който човечество- isation and communication that go beyond the traditional, то води своето съществуване, изправи и нашия SEM develops and offers special programmes, events and музей пред сериозно предизвикателство. Тази products enabling its audience to realise their creativity and криза затвори вратите на изложбените зали и meet the reflections of life and its images . пространства, същевременно широко отваряйки

65 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Гледка към празния площад със Словенския етнографски вратите на интернет сайтовете и страници- музей отзад по време на пандемията Ковид – 19. те в социалните медии. Цялата ни дейност мина The empty Museum Square with Slovene Ethnographic Museum in онлайн – в интернет сайта и социалните мрежи. the back during the pandemic of COVID-19 Предизвикателствата са в т.нар. виртуална достъпност на музейните материали и вписва- 2. The COVID-19 crisis that has suddenly hit the entire нето на музея в обществото – един често спо- planet and caused a tectonic shift in the way we live our менаван в последно време стандарт на музейна lives and perceive the world is a major challenge for the дейност. По време на сегашната криза, музеите museum. It closed the doors of the exhibition venues, биха могли да насърчават различни интерактив- but the doors to the websites and social media pages ни проекти, приобщаващи широки кръгове от are wide open. All activities are transferred to web sites обществеността. and other social media. Ключов елемент за постигане на това, обаче, Challenges are the so called virtual accessibility of е техническата подготовка на съдържанието, museum material and work and museum inclusion with т.е. цифровизацията на подбраните материа- the society. During the current crisis, the museum could ли, за което са необходими съответни познания encourage various interactive projects that involve the в информационните технологии, свързаност с ос- whole society. The key element to achieve it is the ap- новните международни платформи за цифровиза- propriate technical content preparation - digitisation of ция на съдържанието, както и необходимоно ин- the selected materials, having the necessary IT expertise, формационно и компютърно оборудване. Кризата being connected to the major international platforms с COVID-19 ни принуди да направим равносметка for heritage digitisation. The COVID-19 crisis has made на ситуацията в тази конкретна област, показа us take stock of the situation in this particular field and многото области, в които изоставаме, като съ- revealed the main unexplored aspects of digitisation, щевременно разкри главните недостатъчно про- as well as the large amount of unprocessed material. учени аспекти на цифровизацията на огромните It has highlighted the issues concerning the appropri- количества все още необработени материали. ate and wide-scale digitalisation of museum materials. Макар цифровизацията на музейното съдържа- Although digitisation of museum content has been a ние да е парлив проблем от много десетилетия, burning issue for many decades and something that all както и нещо, към което всички музеи през 21 в. museums in the 21st century are supposed to strive for,

66 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

следва да се стремят, кризата за пореден път ни the crisis has shown once again that this is a topic that показа, че това е една тема, която трябва да бъде should be given an urgent priority. изведена в неотложен приоритет. The COVID-19 crisis presents a great challenge for Кризата с COVID-19 се оказа тежко предизви- all museums, but also for the society at large in recog- кателство за музеите, но и за обществото като nising the value and necessity of these institutions. цяло, което следва да си даде сметка за ценност- та и необходимостта от съществуването на 3. Museums’ websites have been supplemented музеи. with a variety of materials , presentations of current pro- jects and museum work, virtual presentations of exhibi- 3. Сайтовете на музеите бяха допълнени с tions, digitised photographic collections, repositories of разнообразни материали, съхранявани и излага- intangible heritage and documentation of museum ob- ни в тях, представяния на текущи проекти и jects. SEM created special ‘museum at home’ subpages музейна дейност, виртуални презентации на из- that make it easier for users to find the content that they ложби, цифровизирани фотоархиви, хранилища на are interested in or need for their work, studies, leisure нематериалното наследство и документация за or creative endeavours. All kinds of different materials музейни експонати. СЕМ създаде специална стра- are available to users, including stories of various ob- ница „Музеят у дома“ към сайта си, която улесня- jects, videos of guided exhibition tours, virtual exhibi- ва потребителите в откриване на интересува- tions, exhibition music, documentary materials, digitised щото ги съдържание или на нещата, които са им publications, catalogues, documentaries and the like. нужни за тяхната работа, учение, свободно вре- The museum prepared special projects and invited ме или творчески начинания. На разположение на individuals and groups to collect objects, to note down потребителите са всякакви и най-различни ма- memories and stories, and to create art . териали, включително историите на различни It is important that the museum is innovative, actu- предмети, видеозаписи на обиколки из музея с al, inclusive and interactive. екскурзовод, виртуални изложби, музикално оф- ормление към изложби, документални материали, сканирани публикации, каталози, документални филми и други подобни. Музеят подготвя специални проекти и при- канва отделни лица и групи да събират предмети, да заснемат на видео моменти от ежедневието си, да си записват спомени и историйки от живо- та, да създават изкуство и да обсъждат и тъл- куват случващото се понастоящем. Важно е за един музей да е иновативен, акту- ален и приобщаващ и интерактивен.

4. Словенският етнографски музей адапти- ра своя интернет сайт за качване на материали от домовете на служителите и създаде няколко нови рубрики: проектът „Корона хумор“ с покана до участниците да споделят вицове и забавни случки; и проектът „Кой съм аз във времената на Короната?“ – за публикуване на впечатления, лични истории, размисли да живота във време на

криза. Проектът „Корона хумор“ е много успешен Наложените специални мерки след отварянето на музея в и се ползва с подчертано внимание и добри отзи- началото на месец май по време на пандемията Ковид – 19

ви в обществото и в медиите. Събрали сме бли- Special precautions were required after the museum was opened in зо 1,000 вица за живота в условията на кризата the beginning of May during the pandemic of COVID-19.

67 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Затворена врата срещу Словенския етнографски музей по с „Короната“ и сега започваме да класифицираме време на пандемията Ковид – 19. материалите, за да развиваме проекта. Темата A closed door in front of the Slovene Ethnographic Museum during е с позитивна ориентация, а хората се нуждаят the pandemic of COVID-19 от позитивен подход, затова е налице подчертан интерес към сътрудничество с нас. Кой съм аз във 4. Slovene Ethnographic Museum adopted web site времената круза? Какво остави отпечатък вър- SEM from home. It shares different inclusive projects – ху мен? Какво спечелих и какво загубих? С какво се for example, project Corona Humour or an invitation промени животът ми?... Това са въпросите, кои- to collect jokes, ...and the project "Who am I?" (in Co- то музеят използва, за да насърчи младежи, сту- rona time). денти, семейства и възрастни хора да помислят Project Corona Humour is very successful. We col- върху сегашната ситуация в рамките на проекта lected almsot 1000 jokes about life during the Corona „Кой съм аз?“. crisis and now we start to clasify the materials . The topic Събрахме доста импресии; по този начин не was positive orientated. People needed this approach просто документираме настоящето, а популя- and cooperated with us. What am I in this time of crisis? ризираме политиката на социална отговорност What struck me? What have I gained and lost? Why is на музея. my life different? These are the questions the museum asked to encourage young people, students, families and elderly people to think about the current situation За повече информация: in the frame of the project. https://www.etno-muzej.si/sl/slovene- ethnographic-museum For more information: https://www.etno-muzej.si/sl/slovene- ethnographic-museum

68 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Зейнеп Сафие Бакъ Налджиоглу Zeynep Safiye Baki Nalcıoğlu Музеен координатор в Музей на Museum coordinator нематериалното културно наследство, in Ankara Intangible Cultural Heritage Анкара, Турция Museum, Turkey

1. Както е характерно за един музей на немате- риалното културно наследство, ние се стремим да приобщаваме пряко посетителите към всички извършващи се в музея процеси. Системата, осно- ваваща се на зрителско участие, е в основата на функционирането на нашия музей. В същото вре- ме точно тук е най-голямото предизвикателство пред нас в тези времена на глобална криза. Защо- то, по наше мнение, експонатите в музея черпят значението си именно от устното предаване на техните характеристики и историите им от му- зейните уредници и от живия, съпреживян досег с публиката. По тази причина, виртуалните туро- ве и излъчванията на живо от музеи, каквито се практикуват по целия свят, просто не вършат работа и не носят смисъл при нас.

Зейнеп Сафие Бакъ Налджиоглу / Zeynep Safiye Baki Nalcıoğlu 2-3. Да достигнем до посетителите, да ги на- правим участници в процеса – това е най-голямо- то предизвикателство пред нас в този период. 1. As it is an intangible cultural heritage museum, Опитваме се да поддържаме жив контакта с хо- we directly involve our visitors in all the activities. At рата чрез нашите профили в социалните медии. the same time, this is the biggest challenge for us in Вече имаме свой канал в ютюб (нарича се Ankara the time of a global crisis. Objects at the museum find SOKUM). Нашите доброволци, които работят their meaning when their characteristics and stories are от къщи за музея, популяризират дейностите transmitted to visitors by museum guides, and then by ни със снимков и видео материал в съответните the visitors themselves. Virtual museum tours or live платформи. Освен това заснемаме видеоклипове broadcasts on social media, which are widely used by с майстори на художествени занаяти и след това museums around the world, are not popular with us. ги качваме в ютюб канала си. 2-3. Reaching the visitors and participants is the 4. Като става дума за добри практики, продъл- main difficulty in this period. We are trying to keep in жаваме да организираме работилници-семинари. touch with people via our social media accounts. Now Съвсем неотдавна, на 23 април, организирахме он- we have a Youtube channel (name of the channel: An- лайн семинар по Карагьоз и традиционни детски kara SOKUM). Our volunteers work from their homes игри под наслов „Националният суверенитет и and introduce our applications by using objects, pho- Денят на детето“. В края на семинара децата tos or videos. Besides, we are making videos with hand- бяха насърчени да споделят в нашия профил в ин- icrafts masters and then broadcasting them on our стаграм снимки и видеозаписи как изработват Youtube channel. играчки и фигурки (за да видите снимките, посе- тете: ankarasokum). В допълнение, използвайки 4. Speaking of good practices, we continue to or- подходящо музейно съдържание, наши служите- ganize workshops. Just recently, we organized an online ли също заснемат видео материали за турското workshop for Karagöz and traditional children’s games Министерство на народната просвета и за Ор- on April 23, “National Sovereignty and Children’s Day”.

69 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Онлайн Уъркшоп 1 / Online Workshop 1 Онлайн Уъркшоп 1 / Online Workshop 1 ганизацията за турците в чужбина и свързаните At the end of the workshops, children were encouraged турски общности. Организирайки разказването to share the pictures and videos of making toys and на турски народни приказки, изработването на figures on our Instagram account (for pictures, please традиционни играчки и участието в детски игри, check our account: ankarasokum). In addition, our staff ние подкрепяме деца и семейства, прекарващи produces videos for the Turkish Ministry of National Ed- заедно времето си у дома. ucation and the Presidency for Turks Abroad and Relat- ed Communities by using the relevant content of our museum. By way of videos on the narration of Turkish За повече информация: fairy tales and the production of traditional children’s инстаграм профил – ankarasokum toys and games, we motivate children and families to ютюб - Ankara SOKUM spend quality time at home.

For more information: Instagram account – ankarasokum YouТube - An kara SOKUM

70 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES

Юлия Писчанска Yulia Pischanska Директор на Национален музей Director of Dmytro Yavornitskiy „Дмитрий Яворницкий“, Днепропетровск, Dnipropetrovsk National Historical Museum, Украйна Ukraine

1. Националният музей „Дмитрий Яворницкий“ в Днепропетровск е музеен комплекс, обхващащ историята на региона от древността до наши дни. В допълнение към основната музейна експо- зиция, той включва в себе си следните обособени части: Музей „Литературният регион на Днепър“; Къща-музей „Дмитрий Яворницкий“, Музеен цен- тър „Олена Блавацкая и нейният род“; Музей на антирерористичните операции; Диорама „Бит- ката за Днепър“; Музей на историята на местно- то самоуправление.

2. - Проблемът с комуникацията, както между служителите на музея, така и между музея и ши-

роката публика; Юлия Песчанская / Yulia Pischanska - Прехвърлянето на научната и просветната дейност на музея във виртуалното простран- ство; 1. Dmytro Yavornitskiy Dnipropetrovsk National His- - Нуждата от отлагане на усвояването на torical Museum is a museum complex that covers the средствата, отпуснати за музея на ниво Минис- history of the region from ancient times to the present. терство на културата, поради липсата на дос- In addition to the main exposition, it consists of the fol- тъп до сметките на служителите от финансо- lowing units: Museum “Literary Dnipro Region”, Dmytro вия отдел. Yavornitskiy Memorial House, Olena Blavatska and her Family Museum Centre, Museum of Antiterroristic Op- 3. eration, Diorama “Battle for Dnipro”, Museum of History - Провеждане на викторини относно експона- of Local Self Government. ти от фондовете на музея в социалните медии; - Изнасяне на ежедневни лекции на исторически 2. теми във фейсбук страницата на музея: https:// - Communication problem with museum staff and www.facebook.com/yavornytskiymuseum/. museum audience; - Заснети на видео мини-обиколки на посто- - Online transfer of the scientific and educational янната изложба на музея и на открити публични work of the museum; пространства в периода на карантина; - Delaying the reconciliation of funds planned at - Видео-посещения на фотоизложби; Ministry level due to the lack of access to the reposito- - Участие в общоевропейски музейни импро- ries of employees of the department of funds визирани събития (флашмобове), посветени на възпроизвеждането на художествени творби в 3. домашни условия, и излагане на най-впечатлява- - conducting of quizzes devoted to exhibits on the щите произведения в музейната колекция; museum social media pages - Анимационни филми за деца по теми от пре- - conducting of daily online historical lectures on дания, свързани с музейни експонати; the museum page https://www.facebook.com/yavornyts- - На 18 май имаме планирано онлайн провежда- kiymuseum/

71 ПРЕДИЗВИКАТЕЛСТВА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

не на Нощта на музеите. Основна сграда на Националния музей Main building 4. - mini-video tours of the museum exposition and A) Дневна музейна лектория онлайн (провеж- of the open city spaces during the quarantine да се всеки ден без изключение в периода след 1 - photo exhibitions translated into video; април в 16:00 ч.). - joining the pan-european museum flashmobs de- Примери за лекции, събудили най-голям зри- voted to the reproduction of artistic works at home and телски интерес: displaying the most amazing exhibits in the collection - „Ваксините спасяват човешки живот. Вак- - animation films for children about museum ob- синации и лечение на инфекциозни заболявания: jects legends История и настояще“ https://www.facebook.com/ - on May 18, the Museum is scheduled to hold a yavornytskiymuseum/videos/244212816940133/?epa=SE Museum Night online ARCH_BOX - „До Египет с музея“ 4. https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide A) Daily online museum lectorium (runs continu- os/1243009769376653/?epa=SEARCH_BOX ously from April 1 at 4:00 pm). Examples of lectures that - „Как са обичали украинските хетмани (вое- gained most interest from the audience: началници)? Как чувствата могат да променят - “The vaccine saves lives. Vaccinations and Rem- хода на историята“ edies for Infectious Diseases: History and Present” https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide- os/2877934472298011/?epa=SEARCH_BOX os/244212816940133/?epa=SEARCH_BOX - „Историческите рани върху общността (за - “To with a Museum” примера с Гладомора и репресиите от 30-те и на- https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- чалото на 30-те години на 20 век)“ eos/1243009769376653/?epa=SEARCH_BOX https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide - “How did the Ukrainian hetmans (warrior chiefs)

72 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 CHALLENGES os/599373987322936/?epa=SEARCH_BOX love? How feelings can change the course of history” - „Изменения в навиците за хранене на населе- https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- нието на Катеринославския регион по време на eos/2877934472298011/?epa=SEARCH_BOX Първата световна война“ - “Historic Community Injury (on the Example of https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide the Holodomor and the Repression of the 1920 and os/311507676484622/?epa=SEARCH_BOX early 30ies” https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- Б) Анимационни филми за деца eos/599373987322936/?epa=SEARCH_BOX - „Историята на Бога Тор, който някога бил ви- - “Changes in the eating habits of the population of дян да носи женска рокля“ Katerynoslav region during the First World War” https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- os/603219143739848/?epa=SEARCH_BOX eos/311507676484622/?epa=SEARCH_BOX - „Историята на едно момиче на име Медуза Горгона“ B) Animated films for children https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide - “The Story of God Thor Who Wore a Woman’s os/262339414817012/?epa=SEARCH_BOX Dress” - „Историята на бебето Хермес, който някога https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- изял една крава“ eos/603219143739848/?epa=SEARCH_BOX https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vide - “The story of a girl named Medusa Gorgon” os/3223950010970779/?epa=SEARCH_BOX https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- eos/262339414817012/?epa=SEARCH_BOX В) Мини-екскурзии до Музея на антитерорис- - “The story of the baby Hermes who once ate a cow” тичните операции (видео) https://www.facebook.com/yavornytskiymuseum/vid- https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ eos/3223950010970779/?epa=SEARCH_BOX videos/667952807321952/ C) mini-excursions to the ATO Museum (video) https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ videos/2854038204689244 videos/667952807321952/

https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ videos/237493924281404/ videos/2854038204689244

https://www.facebook.com/UkrainesFirstATOMuseum/ videos/237493924281404/ За повече информация: http://www.museum.dp.ua

For more information: http://www.museum.dp.ua

73 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

СПОДЕЛЕНО SHAREDОлха Пилюхина. Хармонии: традиция и съвременност. В търсене на стила Olha Pilyuhina. Harmonies: Tradition and Modernity. In Search of the Style Интервю на Валентина Демян, Украйна / Interviewer Valentyna Demian, Ukraine

Олха Пилюхина е художничка и майстор на тра- Olha Pilyuhina is an artist and a craftswoman, a диционни художествени занаяти, която изработва master of Reshetylivka tapestry1, representative of the гоблени от Решетиловка1. Представител е на фами- creative family of Pilyuhins. She leads exhibition activity лията творци Пилюхини. Организира изложби за по- to promote the living culture, carries out master classes, пуляризиране на живата култура, изнася майсторски lectures audiences of different ages, develops educational класове, лектории за публика от различни възрастови programmes for children and young people. Her works групи, разработва образователни програми за деца embody traditions of Reshetylivka vegetable carpet weav- и юноши. Творбите й олицетворяват традициите ing along with her own creative quest. This interview was на Решетиловка в тъкането на килими с растител- taken after the opening of the exhibition “Harmonies” by ни мотиви, допълнени от нейните лични творчески O. Pilyuhina at the National Academy of Arts of Ukraine търсения. Интервюто е взето при откриването на at the beginning of March 2020. изложбата „Хармонии“ – творби на О. Пилюхина в Националната академия на изкуствата на Украйна I would like to congratulate you on the opening в началото на март 2020 г. of the exhibition “Harmonies”. You are an expert on exhibitions which are successfully intertwined with Най-напред бих желала да Ви поздравя с от- educational purposes. What does Reshetylivka car- криването на изложбата „Хармонии“. Доколко- pet weaving mean to you? то знам, Вие неотдавна реализирахте няколко At my previous exhibition, “Chosen path” at the Na- изложби, успешно преплетени с просветна дей- tional Museum of Ukrainian Popular and Decorative Art, ност. Какво е за вас тъкането на решетилов- I have focused on monumental ornamental tapestries ски килими? created in the best traditions of Ukrainian carpet weav- В предишната ми изложба ­­– „Избраният път“, ing. They have a symbolic family tree at the heart of the която се проведе в Националния музей на украин- composition as a reflection of the past, the present and ското народно и приложно изкуство, ударението the future, traditional and modern art. I was born in the бе поставено върху монументалните декоратив- village of Reshetylivka, in the family of artists and arti- ни гобленни пана, създадени в най-добрите тра- sans. I grew up in a creative environment and I learned диции на украинското килимарство. В центъра на the bases of traditional composition, coloring, symbols композицията има едно символично родословно and material mastering while creating my own works. дърво, показващо връзката между минало, насто- Carpet weaving became part of my life. яще и бъдеще, между традиционното и съвремен- ното изкуство. Аз съм родена в село Решетиловка, In your report at the International Conference в семейство на художници и занаятчии. Израснала “Education in Intangible Cultural Heritage: research

1 Традициите на тъкането на килими от растителни влакна в село Решетиловка, Полтавска област, са вписани 1 Traditions of vegetable fiber carpet weaving of the village в Националния регистър на нематериалното културно of Reshetylivka, Poltava region, are included into the National наследство на Украйна. register of the Intangible Cultural Heritage of Ukraine

74 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

Олха Пилюхина, майсторка на решетиловски гоблени, гр. съм в творческа среда, като от най-ранното си Киев, Украйна, февруари 2020 г. детство усвоявах основите на традиционната Olha Pilyuhina, master of Reshetylivka tapestry, Kyiv, Ukraine, композиция, на колорита, на символиката, овла- February, 2020

дяването на материалите; изучавах, изследвах, Сн: Валентина Демян / Ph.: Valentyna Demian създавах свои творби. За мен килимарството се превърна в основно поприще, то е просмукано в and safeguarding” organized by the National Acade- целия ми живот. my of Arts of Ukraine jointly with the Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in В доклада Ви пред Международната конфе- South-Eastern Europe under the auspices of UNESCO ренция „Образование по нематериално кул- and the Development Centre “Democracy through турно наследство: изследване и опазване”, Culture”, you talked briefly about your creative ways организирана от Националната академия на and your education. Who were your first teachers? изкуствата на Украйна, съвместно с Региона- When did you first start your work? лен Център ЮНЕСКО – София и Центъра за раз- My first teachers were my parents. I am very grate- витие „Демокрация чрез култура“, разказахте ful to them for giving me life and introducing me into за творческия Ви път – образованието. Кои the magic world of art. I was raised in carpet-weaving бяха Вашите първи учители, на каква възраст and embroidery workshops at the art college where my се захванахте с тази работа? parents worked. I have started creating tapestry at the Моите първи учители бяха родителите ми. age of eleven with the valuable help of my elder sister Аз съм им много благодарна за това, че ми дадоха (master Natalia Dmytreko). I remember my first car- живот и ме въведоха във вълшебния свят на из- pet reflecting my own drawing. I knew from my early куството. Отраснала съм в килимарските рабо- years that I would be an artist and I dedicated my life to тилници и ателиетата за изработване на ше- study, research, permanent self-improvement and de-

75 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

вици в колежа за изкуствата, където работеха родителите ми. Изработвам съзнателно гобле- ни от 11-годишна възраст, когато по-голямата ми сестра (майсторката Наталия Дмитренко – В.Д.) ме научи да тъка. Впоследствие работех рамо до рамо с нея, за да придобия опит. Спомням си своя първи килим, изтъкан по моя рисунка. Зна- ех от най-ранна възраст, че ще стана художник, и не мога да си представя друг път в живота си, освен този. А този път бе извървян с учение, из- следвания, личностно самоусъвършенстване и развитие, без да обръщам гръб на традициите. Разбирам важността на предаването на знания и умения на младото поколение, защото усетих, че губим нещо много ценно. Има неща, които е невъз- можно да се научат от учебниците; необходимо е живо общуване между майстора и чирака.

Олха, Вашата майка, баща Ви и сестра Ви са всепризнати в Украйна майстори, както на из- работването на решетиловски килими, така и на бродирането на решетиловски шевици бяло върху бяло. Защо, израствайки в такова семейство, вие направихте избора си в полза на килимарството, след като прекрасно рабо- тите и с иглата? От ранно детство съм запозната с различни Олха Пилюхина в Националния музей за украинско народно и техники и видове изкуство: приложна живопис, приложно изкуство, гр. Киев, Украйна, февруари 2020 г. изрязване на фигури от хартия, ръчна бродерия, Olha Pilyuhina at the National Museum of Ukrainian Popular and батика, грънчарство, скулптура, академично рису- Decorative Art, Kyiv, Ukraine, February, 2020

ване, живопис. Творческите ми търсения, обаче, се Сн: Валентина Демян / Ph.: Valentyna Demian реализират най-свободно в тъкането на килими. За мен вълната е най-добрият материал, защото velopment. I understood the importance of transferring е изключително топла и богата като текстура. knowledge and skills to the young generation because I felt that we were losing something very valuable. It is im- Бихте ли ни разказали за занаятчиите от possible to learn art by a textbook; one needs the living Решетиловка? Наистина ли това е една чудна communication between a master and an apprentice. земя на фолклорните изкуства и традиции? Исторически, изкуства като бродирането на Olha, your mother, father, and sister are rec- шевици и килимарството се развиват отдавна ognized in Ukraine masters of Reshetylivka carpet в Решетиловка. Там имаше фабрика за произведе- weaving and Reshetylivka embroidery. Why did you ния на народните художествени занаяти, която choose the art of carpet weaving ? привличаше експерти не само от Украйна, а от As a child, I got acquainted with different techniques всички краища на бившия Съветски съюз. Там ра- and kinds of art: decorative painting, paper cutting-out, ботеха такива знаменити художници като Лео- manual embroidery, batik, pottery, sculpture, academ- нид Товстуха и Надя Бабенко. В Решетиловка има ic drawing, and painting. Finally, I focused my creative колеж по изкуствата, в който моите родители concepts on carpet weaving. Wool is the best material (всепризнатите майстори на бродерията бяло for me, extremely warm and rich in texture. върху бяло Лариса Пилюхина и на килимарство-

76 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

то Евхен Пилюхин – В.Д.) работиха повече от 30 Would you tell us about Reshetylivka craft peo- години, обучавайки хиляди занаятчии, които сега ple? Is it really a wonderful land of folk art and tra- работят из цяла Украйна и далеч извън граници- ditions? те й. Успоредно с фабриката, съществуваха и мал- Historically, embroidery and carpet weaving have ки работилнички, включително нашата семейна. long been developed in Reshetylivka. Artists and experts Имах възможност да се уча, наблюдавайки работа- from Ukraine and from all corners of the former Soviet та на своите родители, както и на художници и Union worked in the factory of art crafts. Well-known майстори, творили в Решетиловка по различно artists as Leonid Tovstukha and Nadiya Babenko worked време (Леонид Товстуха, Олександр Бабенко, Сер- there. My parents (recognized masters in embroidery хий Вакукенко, Петро Шевчук – В.Д.). Фабриката white on white Larysa Pilyuhina, and Yevhen Pilyuhin in вече я няма, но работилници на отделни майсто- carpet weaving ) have worked for more than 30 years ри продължават да функционират. Моята твор- at the art college training thousands of craftsmen and ческа работилница е една от тях. craftswomen. There were also some small workshops, including our family one. I had the possibility to learn Работили сте с деца над 4 години, а сега и с from watching the work of my parents ,as well as the ученици. Разкажете за Вашия опит в предава- work of other artists and masters (Leonid Tovstukha, Ol- нето на знания. eksandr Babenko, Serhiy Vakukenko, Petro Shevchuk). Преподавала съм на деца направо в работилни- The factory does not function any more, but lots of mas- цата ми, където да ме видят по време на работа ters continue with their creative work. My workshop и да наблюдават всички фази на творческия про- also contributes to our art activities. цес. Много е важно да им се осигури такова пота- пяне в творческата среда, каквото съм имала аз You have worked with children, and now you are в детството си. Учех ги не само на техниките working with university students. Tell us, please, на тъкане, но и на основни положения в компози- about your teaching experience . цията, оцветяването, на способността да се I taught kids at my workshop where they watched огледат в света около нас и да видят неговата me and observed all phases of a creative process. It is красота и хармония, да обичат традицията и да very important to provide such an environment for носят в творческата си работа чертите на род- teaching weaving techniques, bases of composition and ната култура. the ability to search for beauty and harmony in the world В последствие, десет години преподавах на and in the traditions of our native culture. деца в Училището по изкуствата в Полтава, къ- I have been teaching for ten years in Poltava Art дето освен рисуване, живопис и композиция ги school for children. Besides drawing, painting, and com- учех на някои техники като изрязване на фигурки position, I taught techniques like paper cut-out, textile от хартия, текстилен колаж, батика и тъкане collage, batik and carpet weaving. All this helps kids to на килими. Всичко това развива и оформя детето become creative individuals who will hopefully dedi- като творческа личност, която може в бъдеще да cate their life to art. намери себе си във всеки вид изкуство. Now, I am teaching at my Alma Mater - the art de- Понастоящем преподавам във факултета по partment at the National University “Kondratiuk Poltava изкуства на Полтавския национален технически Polytechnic”. It is a different experience since the stu- университет „Юрий Кондратюк“. Това е различен dents are representatives of different art schools. They вид преживяване, доколкото студентите ми са, have no understanding of the traditional composition as всъщност, представители на различни направле- shaped from early childhood. I try to encourage them ния в изкуството. За съжаление, обаче, те не при- to creatively apply and develop the best of our valua- тежават разбиране за традиционната компози- ble art traditions. ция, оформено в съзнанието им от ранно детство. Би трябвало да търся индивидуален подход към Your works represent a very personal creativity , всеки от тях, за да възпитам не просто съвре- described in your lecture “Traditions and modernity. менни, а украински художници, които познават In search of the style”. Could you tell us more about it? и ценят традицията и са в състояние да я впле- Traditions are alive when they are developed. De-

77 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

тат хармонично в собственото си творчество.

Олха, Вашите творби изразяват собстве- ната Ви креативност, допира на ръката Ви. Вие представихте творческия си опит в лек- цията „Традици и съвременност. В търсене на стила“. Бихте ли ни разказали накратко за нея? Традициите са живи, когато се развиват. А развитието – това е да отидеш отвъд вече съ- ществуващото. Килимарството от Решети- ловка е могъщ културен елемент, съставен от отделни занаятчии. Всеки от тях е изучавал тра- дициите и се е опитвал да ги обогати, добавяйки по нещо лично, ново, специфично. Аз се занимавам с тъкане на килими от 27 години. Най-важното в тази работа и изработването на рисунка, коя- то да подхожда само на тази техника. Трябва чо- век да познава всички нюанси на даден цвят и да притежава изострен усет за материала. Все- ки художник би трябвало да има свой собствен осъзнат маниер на изразяване. Аз съм извървяла нелек път в търсене на собствен стил. Той може да бъде проследен като периоди. Изложбата „Хармонии“ на Олха Пилюхина в Националната академия на изкуствата на Украйна в Киев, гр. Киев, Украйна, Имам поредица от монументални приложни март 2020 г. творби, дотук пет гоблена и няколко други, кои- The exhibition “Harmonies” by Olha Pilyuhina in the National то са в процес на завършване. Цикълът започна с Academy of Arts of Ukraine in Kyiv, Ukraine, March, 2020

гоблена „Хетман“. Всеки от гоблените открива Сн: Валентина Демян / Ph.: Valentyna Demian своя собствена тема. Общото между тях е, че композиционно всички имат за основа традицион- velopment is a moving beyond something already ex- ното символично „Дърво на живота“. Друга обща isting. Reshetylivka carpet weaving is a powerful piece черта е специфичното настроение на празнич- of culture presented by individual craft artists. Each of на тържественост, на разцвет, благоденствие, them studied traditions and tried to enrich them, add- хармония, на вихъра на живота. Между другото, ing something personal. I have been weaving carpets моите творби бяха класирани на първо място в for twenty seven years. An essential part of the process украинските изложби-конкурси „Творба на година- is the creation of a drawing which could be interesting та“ през периода 2014-2019 г.2. just in this particular technique. One should know all Бих желала да сътворя нещо специално. Взимам nuances and be familiar with the material. Every artist за основа стила Казашки барок. След като извър- should have his or her own specific style. It was not easy ших мащабни проучвания и прегледах най-добрите to strive for and finally find my personal style. музейни образци на украински гоблени, аз създадох My monumental ornamental works are five tap- свой собствен стил, включващ в себе си основни estries and one more to be finished soon. The series черти на изкуството от Казашката епоха. Тези started with the tapestry “Hetman”. Each of the tap- творби изглеждат вечни, такава е хармонията на estries discovers a topic. Their compositions are based композиция и разцветки. Същевременно, това са on the traditional symbolic “Tree of life”. Another com- съвременни творби с мои лични елементи и ком- mon feature is the festive mood of festive solemnity, flourishing, welfare, harmony and the whirlpool of life. By the way, they were valued as “The best work of the 2 „Творба на годината“ е конкурс, който се провежда по инициатива на Националната задруга на майсторите на народни художествени занаяти на Украйна.

78 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

позиции, които маркират едно развитие, нераз- year” 2014-20192. ривно свързано с произхода им. Aiming at the creation of something completely new, I have taken as a foundation the style of the Cos- Олха, кой подкрепя проектите Ви? Какви са sack baroque. On carrying out large-scale research and Вашите планове? studying best museum samples of Ukrainian tapestry, Основната ми опора – това е семейството ми. I have created my own style. It has incorporated main Подкрепят ме и хората, които се интересуват features of the art of the Cossack epoch. These works и купуват моите гоблени. Това ми дава възмож- are very harmonious both in composition and color- ност да се развивам, да създавам нови произве- ing. At the same time, they are modern creations with дения, да актуализирам колекцията си, да орга- personal elements that are linked with their origin. низирам изложби. През 2014, с помощта на Националната задруга Who supports your projects? What are your fu- на майсторите на народни художествени занаяти ture plans? на Украйна, аз получих Президентската премия за My main support is my family. Selling some works своя гоблен „Хетман“ (военачалник). Между 2012 gives me the opportunity to create new pieces of art, to и 2015 получавах Стипендията на Президента на update collections and to organize exhibitions. Украйна за млади майстори на художествени за- In 2014, with the support of the National Union of наяти. Дипломатическите мисии на Украйна също Folk-Art Masters of Ukraine ,I got the Presidential Grant допринасят, популяризирайки украинското изку- for creating the tapestry “Hetman”. I also received a ство по света. Украинските посолства в Будапе- Scholarship for young folk art masters from the Pres- ща и София организираха мои изложби. ident of Ukraine. The diplomatic offices of Ukraine are Сега планирам за далечното бъдеще. Светът contributing to promote Ukrainian art around the world. е изпълнен с предизвикателства и е необходимо My exhibitions in Sofia and Budapest were organized by да съобразявам плановете си с тях. Ето защо про- the Ukrainian embassies. дължавам да работя творчески в работилницата As a matter of fact, I am not focusing on long-term си, реализирайки своите идеи. plans. The world is very changeable and it is necessary to adjust to it. That is why I continue working creatively Валентина Демян е заместник-директор на by applying and developing my art ideas. Центъра за развитие „Демокрация чрез култура“ и експерт по нематериално културно наследство. Valentina Demian is a Vice Director of the Develop- ment Centre “Democracy through Culture” and a nation- al Intangible Cultural Heritage expert.

2 “The best work of the year” is a contest initiated and conducted by the National Union of Folk Art Masters of Ukraine.

79 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Ясна Хорват, ръководител на сдружение с идеална цел „Иван Перковац“ Jasna Horvat, Head of the Non-profit Association “Ivan Perkovac” Интервю на Мирела Хроватин, Хърватия / Interviewer Mirela Hrovatin, Croatia

Сдружението „Иван Перковац“1 е с идеална цел за The Non-profit Association NGA “Ivan Perkovac”1 bas- опазване на кайкавско-икавското наречие и популяри- es its program and activities on the safeguarding and pro- зиране на местното културно наследство на Шенковац moting of the local cultural heritage of Šenkovec and its sur- и околностите му: https://www.udrugaivanaperkovca. roundings, connected to the local KajkavianIkavica Dialect. hr. Основна цел е съставянето на речник на наречие- https://www.udrugaivanaperkovca.hr. One of its first and то, съдържащ описание на неговите фонетично-фо- most important goals was the dictionary of the dialect with нологични характеристики и граматика, осъщест- the description of its phonetic-phonological characteristics вяването на аудиовизуални записи и анализиране на and grammar, and audio and video recordings of the dialect наречието. Дейностите по съхранение, проучване, and its analysis. The activities on the protection, research, документиране и популяризиране на наречието се из- documenting and promotion of the dialect have been con- вършват в сътрудничество с експерти от Институ- ducted in cooperation with the experts from the Institute of та за хърватски език и лингвистика в Загреб и мест- Croatian Language and Linguistics from Zagreb and local ни жители, които говорят на този език в общините inhabitants who still speak the language in the municipali- и землищата по протежение на река Сутла. ties and parishes along the Sutla River.

Как възникна идеята за опазване на това How did the idea for the safeguarding of this old древно наречие/говор? dialect/speech start? Живеем в село Шенковец на река Сутла, която We live in Šenkovec near the river Sutla, which is the е естествената граница между тази част на Хър- natural border between this part of Croatia and Slove- ватия и Словения, така че в нашата общност се nia, so we feel very connected within our community чувстваме обединени около стремежа да запазим . We want to preserve our way of life and maintain our своя начин на живот и поддържаме своята иден- identity. There are about 30 villages along the lower part тичност. В долното поречие на река Сутла и по of the river Sutla and on the hills of Marija Gorica. The хълмовете на Мария Горица са разположени около people who speak the KajkavianIkavica dialect2 migrated 30 села. Населението, говорещо кайкавско-икавско to this part of Croatia from the area near the Sava and наречие2, е започнало да се преселва тук след 1527 г. Una rivers, starting from 1527 onwards. Due to those historical reasons, the Kajkavian is a very special dialect 1 Иван Перковац (Хармица, 1826 – Самобор, 1871) е and a Croatian dialectal idiom, preserving some of the първият хърватски професионален репортер, както и писател. Бил е главен редактор на списанията „Невен“ и „Виенац“, които са изиграли важна роля за културната 1 Ivan Perkovac (Harmica, 1826 – Samobor, 1871) was the first идентичност на хърватите през 19 в. Като секретар на Croatian professional reporter and a writer. He was the editor of най-старата неправителствена организация „Matica the magazines „Neven“ and „Vijenac“, which played an important Hrvatska“ (Matrix Croatica – лат.), той е бил в центъра на role in the cultural identity of the Croatians in the 19th century. As политическия и културен живот на Хърватия. the secretary of the oldest non-governmental institution „Matica 2 В Хърватия има само три официално признати Hrvatska“ (Lat.Matrix Croatica), he was at the centre of the наречия: щокавско, кайкавско и чакавско; независимо political and cultural life of Croatia. от това, съществуват още множество важни местни 2 In Croatia there are only 3 officially recognized dialects: разновидности на трите основни групи, които също могат Štokavian, Kajkavianand,Čakavian. However,there are many да бъдат смятани за „наречия“. important local variations of those 3 basic or dialects.

80 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

от територията между реките Сава и Уна. Пора- ди тези исторически причини кайкавско-икавско- то наречие представлява много особен диалект и диалектен идиом в хърватския език, запазил някои лингвистични особености от периода на мигра- ция на говорещите чакавско наречие към долно- то поречие на р. Сутла и мястото на вливането й в р. Сава. Осъзнавайки спецификата на своя диалект и своята идентичност, твърде силно отличава- ща ги от населението на околните земи, първо- началните носители на това наречие започнали да събират разговорни думи и изразни средства; с тяхна помощ лингвисти, изучавали кайкавските идиоми, успели до 2007 г. да съберат, анализират Издания, подготвени от НПО „Иван Перковац“ през последните години – местен диалект и културно и обнародват първото научно изследване по въ- наследство. ©НПО „ Иван Перковац" проса, включващо речник на кайкавско-икавското Some publications prepared by the NGA „Ivan Perkovac" in recent наречие – „Диалекти и обичаи в долното поречие years on local dialect and cultural heritage. ©NGA „Ivan Perkovac" на река Сутла“. Публикацията е дело на началното училище в Шенковец, като учителите и учениците linguistic traits from the period of the migration of the са изиграли ключова роля при събиране на данните, Čakavian dialect speakers into the area near the lower в сътрудничество със семействата и местните streams of the Sutla River and its flow into the Sava River. жители. Всички тези дейности съставляват съ- Being aware of the dialectal specificity and a quite ществен принос за поколенческа приемственост different identity from the people in their surroundings, и изграждане на мостове между три поколения на the original speakers of the dialect started to collect their местните родове. oral expressions and words, and with the help of the На следващата година след публикуването на linguists they managed to publish the first ever publi- речника, при засилен интерес от страна на линг- cation on the dialect that included the dictionary of the висти и местната общност, кайкавско-икавското KajkavianIkavica “The Dialect and Customs of the Lower наречие бе обявено за елемент на нематериално- Sutla River”(2007) . It was published by the Elementa- то културно наследство и вписано в Националния ry School in Šenkovec because the teachers and pupils регистър на куртурното наследство на Република had a key role in gathering the data. All those activities Хърватия на 14 май 2008 г. were a great contribution to the bridging among three generations. Какво се промени по отношение на опазва- The next year, after the publishing of the dictionary нето на наречието и на местното културно and the increased interest of the linguists and the pub- наследство през последните 10 години след lic, the KajkavianIkavian dialect was proclaimed as an in- вписването му като елемент в Националния tangible heritage good and inscribed into the national регистър на културното наследство? Register of Cultural Goods of the Republic of Croatia on След вписването на елемента в Националния the 14th May 2008. регистър се очерта необходимост и мотивация за по-системно и последователно опазване на кайкав- After the inscription into the national Register of ско-икавското наречие и свързаното с него наслед- Cultural Goods of the Republic of Croatia, what has ство. По идея на местното население, през 2009 г. been changing in the safeguarding of the dialect and специално сформиран инициативен комитет взе local heritage during the last 10 years? решение за създаване на неправителствено сдру- After the inscription into the national Register, there жение с идеална цел за опазване на наречието и по- was the need for a more systematic and continuous care пуляризиране на местното културно наследство. of the KajkavianIkavian dialect and heritage. Following След няколкомесечен период на разработване на ус- the idea of the local inhabitants, the special initiative

81 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

тава и програмата му от инициативния комитет, board decided to establish a non-profit, non-govern- Сдружението бе официално основано в Шенковец mental association for the safeguarding of the dialect на 14 март 2009 г. Неправителственото сдруже- and the promotion of the local cultural heritage. The ние първоначално наброяваше 38 членове-основа- Association was officially founded on 14th March 2009 тели от четирите общини и землища, населява- in Šenkovec after several months of preparation of the ни от носители на кайкавско-икавското наречие. statutes and the program by the initiative board. The Основната цел на неправителственото сдру- NGA included initially 38 citizens from the area of 4 жение „Иван Перковац“ е опазване и поддържане на municipalities and parishes where the KajkavianIkavi- кайкавско-икавското наречие, съхранение на кул- an speaking population lives. турното, духовното и природното наследство The main goal of the NGA Ivan Perkovac is to safe- на местните общности, както и продължаване guard and maintain the KajkavianIkavian Dialect as a на делото на видни исторически личности, живе- cultural, spiritual and natural heritage of the local com- ли по тези места. Още от самото си основаване, munities, as well as the work of the important histori- Сдружението привлича значителен брой млади и cal individuals who have lived in this area. From its very по-възрастни жители на областта, проявяващи founding, the Association gathers a large number of интерес да се запишат в различните кръжоци, younger and older inhabitants of the area who are in- които организираме. Така например, имаме кръжо- terested to learn at various workshops. For example, we ци по изработване на хартиени украшения, напр. hold workshops on the making of paper decorations, цветя (сн. 1) и битови предмети като възглавнич- such as flowers (ph. 1) and little cushions (posvĩtak) ки (posvĩtak), каквито са се ползвали в миналото за for carrying a basket on the top of the head. The work- носене на кошница с продукти върху главата. Кръ- shops have been held in the Elementary school in Šen- жоците провеждат занятия в началното учили- kovec, but also at other venues: schools, kindergardens, ще в Шенковец и на други места – в разни учили- retirement homes , fairs , public events and holidays. ща, детски градини, старчески и социални домове, There are a few special events in May: traditional както и по време на различни обществени прояви, catholic devotions to Mary, Šenkovec Days and “The панаири и сбирки за отбелязване на тържествени Mowers are Mowing” . The latter event, during which и празнични събития. the grass is mowed by the use of the hand tool scythe, Провеждаме и свои собствени прояви. През май gathers participants from Slovenia as well as the Croa- се организират католически религиозни събори в tian minority from the Hungarian place of Bizonja (Bez- чест на Богородица, празници като Денят на Шен- enye) in our twin village. For nine years the “Evening of ковец и „Коситба и косачи“. Последното събитие, Kajkavians in Marija Magdalena“ has been held annually по време на което тревата се коси по традицион- with the participation of lots of folklore musicians.(Photo ния начин – с коса, привлича участници от Словения 2). Since 2014 the gastronomic-culinary manifestation и от хърватското малцинство в унгарското село has been held in Harmica where the traditional ways of Бизония (Безенье), с което сме побратимени. Вече food production are presented (mainly pork scraps). In девет години съвместно с местните жители се 2019 27 teams from Croatia and 4 teams from Slovenia провежда ежегодна „Вечер на кайкавците в Мария presented their way of making pork scraps. Магдалена“, при която се изнасят фолклорни кон- Since 2015 the NGA has been included in the man- церти. От 2014 г. насам в Хармица се организира ifestation “Night of Museums” (ph. 2 and 3). The local кулинарен събор, на който се демонстрират тра- heritage is presented and the manifestation gets the диционни способи за приготвяне на храна (най-вече appreciation of an event of national significance. свински пръжки). През 2019 г. цели 27 хърватски и 4 In the last ten years, the NGA has organized a lot of словенски отбора демонстрираха всеки своя начин exhibitions, book and multimedia presentations, Passion на приготвяне на пръжки пред очите на множество heritage festivities and presentations of traditional cus- посетители, дошли да видят как става това. toms. The Croatian artist Mihovil Krušlin. It's birthplace От 2015 г. неправителственото сдружение е is here and above his village there is a great view on the включено като участник в проявата „Нощ на му- surrounding scenery. This is why we chose the location зеите“, когато се изнасят някои от програмите for our art colonies. Already four have been held, fol- на сдружението (сн. 2 и 3). По този начин се пред- lowed by donation exhibitions in the old elementary

82 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

ставя местното наследство, като същевремен- school. The initiative to found a public library „Baltazar но това допринася за значимостта на проявата Adam Krčelić“ (named after a famous Croatian histori- като събитие от национален мащаб. an born here) in the Old school was also started by our През последните десет години сдружението е NGA, and almost 5000 books were gathered thanks организирало множество изложби, представяния to the contributions from our members and other citi- на книги и мултимедийни презентации, празнен- zens. There have been at least ten NGA publications - ства за отбелязване на Страстната седмица и the collections of songs in the KajkavianIkavian dialect, демонстрации на традиционни обичаи. Предвид written also by amateurs and NGA members. It is very на факта, че тук е роден хърватският художник important to note that two significant Croatian poets Мировил Крушлин, а от хълмовете над селото се were born here: StjepanJakševac and Ivan Jurkas. разкрива великолепен изглед към околните земи, The activities and projects of our Association are ние организираме пленери за изобразително изку- funded by the Municipality of Brdovec, Zagreb Coun- ство. Вече са проведени четири такива събития, ty and the Ministry of Culture. Our members and citi- като нарисуваните картини са показани на бла- zens help a lot either by volunteering or by donations. готворителни изложби в Старото начално учи- Therefore, our NGA has fulfilled its main task as stated лище. Инициативата за създаване на обществе- in its name – safeguarding and promoting of the local на библиотека „Балтазар Адам Крчелич“ (на името heritage and the dialect with the intention to add future на един виден хърватски историк, роден по тези values to this historical legacy. места) в Старото училище също произлезе от на- шето сдружение, като с дарения от наши члено- What do you consider as the greatest success ве и местни жители бяха набрани над 5,000 книги. in the safeguarding of your local cultural heritage? Сдружението е изготвило и издало над 10 публи- I have already mentioned some of the most impor- кации, повечето от които са сборници с песни на tant projects. I just wish to add some more informa- кайкавско-икавско наречие; някои от тях са автор- tion on the publication of “The Dialect and Customs ски, написани от любители музиканти и наши чле- of the Lower Sutla River”. It is the first dictionary of a нове. Това е важно да се отбележи, защото тук са local dialect in Croatia and it was written by linguists родени двама видни хърватски поети – Стьепан and local inhabitants. Overall around 11 000 words Якшевац и Иван Юркаш. Дейностите и проектите на сдружението се финансират от Община Брдовец, от окръг Загреб и от Министерството на културата. Нашите членове и местните жители също допринасят много, чрез доброволен труд или дарения, осъзна- вайки важността и необходимостта на опазва- нето на кайкаво-икавското културно наследство. Следователно сдружението изпълнява основната задача, посочена в наименованието му – опазване и популяризиране на местното наследство и на- речие с намерение за създаване на бъдеща стой- ност на основа на историческото наследство.

В какво, според Вас, се съдържа най-големи- ят Ви успех в контекста на опазване на Ваше- то културно наследство? Вече споменах някои от най-важните осъ- Ясна Хорват, председател на НПО (интервюираната) и дъщеря й в местни традиционни костюми. ©NGA „Ivan ществени проекти. Искам само да добавя малко Perkovac" информация за публикацията „Диалекти и обичаи Jasna Horvat, head of the non-profit association and her daughter in в долното поречие на река Сутла“ и нейната важ- a folklore costume. ©NGA „Ivan Perkovac" ност. Става дума за първия по рода си речник на

83 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

местно наречие в Хърватия, изготвен съвместно от лингвисти и местни жители. Събрани са общо около 11,000 думи, от които някои липсват в реч- никовия фонд на стандартния хърватски език, докато други присъстват, но се произнасят по различен начин и имат допълнителни значения, неотбелязани преди. Прави се сравнителен ана- лиз с думите от стандартния език, като се от- белязват, както сходствата, така и различията между двете версии, които допринасят в значи- телна степен за лингвистичните изследвания на хърватския език, както и на славянските езици и култура изобщо. Сред учените-изследователи и редакторите, участвали в съставянето на реч- ника, освен мен, са Мийо Лончарич, Желько Йозич, Ивана Куртович Будя, Щефица Ханзир, Божица Як- вич, Даниел Буквински. С подкрепата на публичния Представяне на локалното културно наследство и фонд за опазване на нематериалното културно кайкавския диалект по време на националното събитие наследство към Министерството на култура- „Нощ в музея“ в старото училище в Шенковец. ©НПО „ Иван та, Сдружението и Институтът публикуваха, Перковац" Presentation of the local cultural heritage and Kajkavian dialect за пръв път в Хърватия, дигитална версия на реч- during the state-level event „Night of Museums" in the old school in ник на наречие, която може да се ползва, както от Šenkovec, ©NGA „Ivan Perkovac" изследователи, така и от широката обществе- ност; може да се намери на адрес: http://ikavci.ihjj.hr/. were gathered. Some words have not been noted in Наред с документирането на местното на- the standard language dictionaries and some are pho- речие и публикуването на речник, както и впис- nologically different or have some other meanings. A ването на наречието в Националния регистър comparison is conducted with the standard words to на нематериалното културно наследство, сред see the similarities and differences. This contributed to успехите на сдружението е и опазването и обно- the linguistic research of the Croatian language, as well вяването на сградата а старото начално училище as of the Slavic languages and culture in general. Some като място, където се събираме и се провеждат of my colleagues who participated in the making of множество културни програми и събития. the dictionary are Mijo Lončarić, Željko Jozić, Ivana Kur- Нашето неправителствено сдружение участ- tovićBudja, ŠteficaHanzir, BožicaJakolić Daniel Bukovin- ва също така и в двустранния австро-хърват- ski. Supported by the Ministry of Culture’s open public ски научен проект „Звукова карта (атлас) на ав- fund for Intangible Cultural Heritage, the NGA and the стрийските и немски думи в хърватския език“, Institute have published for the first time ever in Croatia осъществен под ръководството на Катедрата a digitized version of a dialect dictionary which can be по германистика към Факултета по хуманитарни used both by the researchers and the public. It is avail- и обществени науки на Загребския университет. able at:http://ikavci.ihjj.hr/. Професор Велимир Пишкорец от въпросната кате- дра обяви началото и на проект за звукова карта Besides the documenting of the local Dialect and the на местните хърватски наречия и говори (вклю- publication of the dictionary, as well as the inscription of чително диалектите на хърватските малцин- the dialect into the national Register, the NGA succeeded ства зад граница). Това е интерактивен преглед in the conservation and renewal of the old elementary на сходствата и различията между хърватските school as a place where we gather and where numer- наречия: 17 примерни изречения се изговарят от ous cultural programs and events take place. носители на съответните диалекти отделно и Our NGA participated in the bilateral Austrian-Cro- независимо един от друг. Нашата членка Щефица atian scientific project “Sound Map (Atlas) of the Aus- Ханзир бе записана да изговаря тези 17 изречения trian and German Words in Croatian Language” led by

84 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

на кайкавско-икавско наречие. the Deparment of German Language and Literature at Разбира се, има още много важни дейности, the Faculty of Humanities and Social Sciences of the Uni- които не могат да бъдат описани подробно тук. versity of Zagreb. Professor Velimir Piškorec from the same Department started a project of the sound map Какви са Вашите планове за бъдещето и как of the Croatian local dialects and speeches (including привличате местната общност в планирането Croatian minority dialects abroad). It is an interactive на дейността си? overview of the differences and similarities of the Croa- Следващата година планираме участие в кул- tian dialects – there are 17 exemplary sentences spoken турния проект на Европейския съюз „Европейска by speakers in their own dialects. Our member Štefi- столица на културата“ – титла, с която за 2020 ca Hanzir was recorded speaking the sentences in the г. бе удостоен хърватският град Риека. Ще пред- KajkavianIkavica. ставим в Риека кайкавско-икавското наречие чрез общ преглед на програмата и дейността на непра- What are your future plans and how would the вителствено сдружение „Иван Перковац“. Програ- local community be involved in the planning? мата ще включва семинари по традиционни зна- Next year we plan to participate in the European ния и умения и концерти на наши фолклорни групи, Union cultural project European Capital of Culture, be- като песните и рецитациите ще бъдат изнесени cause the Croatian town of Rijeka was chosen to carry на местното наречие. the title in 2020. We will present our KajkavianIkavica in Други дейности включват аудиозапис на вся- Rijeka through the overview of the program and activi- ка от думите, включени в речника, и тяхното до- ties of our NGA “Ivan Perkovac” .Some of the workshops пълнително изследване, с оглед максимално пълно on traditional know-how and concerts of our folklore предаване на акцентите и останалите им линг- groups will be held there with songs and recitations in вистични характеристики; ще бъдат добавени и our local dialect. илюстративни примери за използването на всяка Further activities include audio recording of each дума в изречения. Надсяваме се скоро да го публику- word of our dialect from the Dictionary , so that the ac- ваме и предоставим на експертите и широката cents and other linguistic characteristics are preserved общественост. Ще продължим с реализацията with the addition of examples of the usage of each word на нашите програми, свързани с нематериално- in sentence structures. We hope to publish it soon and то културно наследство, като ще се стремим да make it available to the experts and the public. привличаме, доколкото е възможно, млади и стари The NGA “Ivan Perkovac” will continue to safeguard за участие в опазване и популяризиране на тяхно- and promote traditional, historical, spiritual, cultural то местно наследство. and natural heritage through our work and activities, Неправителственото сдружение „Иван Перко- while making sure to maintain the adequate relation- вац“ ще продължи и занапред чрез своята работа ship between the material and spiritual aspects of our и дейности да опазва и популяризира традицион- culture, as well as contribute to the development of the ното, историческото, духовното, културното и local community and the building of the identity of the природното наследство, като ще се погрижим да Sutla Ikavci. поддържаме адекватна връзка между материални- In Šenkovec, 7th October 2019, Croatia те и духовните аспекти на нашата култура, как- то и да допринасяме за развитието на местната Mirela Hrovatin is Ethnologist and Cultural Anthro- общност и изграждането на идентичността на pologist икавците от поречието на Сутла. Шенковец, 7 октомври 2019 г., Хърватия

Мирела Хроватин е етнолог и културен антрополог

85 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Йорданка Цветкова, майсторка на изделия от мъниста Yordanka Tzvetkova, Master Bead Stringer Интервю на Таня Марева, България / Interviewer Tanya Mareva, Bulgaria

Йорданка Цветкова е майсторка на родопски мъ- Yordanka Tzvetkova is an eminent Rhodope artisan, a нистени накити. Родена е в един от кварталите на master maker of beads and bead jewelry. Born in Raikovo, съвременния град Смолян – Райково, където и до днес once a separate township and now part of the city of Smolyan, са на почит традициите, песните и гайдите, зана- she comes from a corner of the Rhodopes where traditions, ятите, т.е. „живото наследство“ на планината. От folksongs and bagpipes, the ‘living heritage’ of the mountain, 2015 г. е член на Регионална занаятчийска камара - Смо- are cherished and held in the highest esteem. Since 2015, she лян, майсторка по занаята „Изработване на накити“. is a member of the Regional Chamber of Crafts as a Master Участвала е в редица регионални и национални изложе- of the Art of Jewelry. Her creations have been on display in a ния – базари на традиционни занаяти в столицата number of regional and national exposition-cum-bazaars of и в страната и в международни форуми за споделяне traditional arts and crafts in Sofia and around the country, на знанията и уменията в областта на народното as well as in international fora for sharing knowledge and творчество. skills in the area of folk arts and creativity. Историк по образование, преминала през образо- A historian by training, with some experience in edu- вателната и архивната система, повече от 20 годи- cation and archiving, Yordanka has served for more than ни тя работи в Смолянския исторически музей като 20 years as a curator and a director of the repository of the уредник, завеждащ отдел „Фондове“. Сега е в управи- Smolyan History Museum. She now sits on the board of the телния съвет на неправителствената организация non-governmental organization ‘The Stoyu Shishkov Region- „Клуб „Приятели на Регионален исторически музей al History Museum, Smolyan, Friends’ Club’. Convinced of „Стою Шишков“ – Смолян“. the need to safeguard and promote time-honored arts and Уверена в необходимостта да се опазват и популя- crafts and driven by an unrelenting love for her native Rho- ризират старинните занаяти и от любов към родния dope Mountain, she has initiated several joint initiatives of край, тя провокира провеждане на няколко поредни съв- the National Movement ‘Sedyanka1 Workshop’ and the Stoyu местни инициативи на Националното движениe „Ра- Shishkov Regional History Museum of Smolyan. These com- ботилница Седянка“ и РИМ „Стою Шишков“ – Смолян. bine a public display of the traditional skills of the Bulgarian В тях си дават среща традиционните женски умения women, master classes designed to hone those skills to per- на българката, майсторски класове за тяхното усъ- fection, and a beginner’s course in the basics of lace making вършенстване и първи стъпки в обучения по дантели- (shuttle, embroidered and freestyle lace), needlework and ерство (совалкова дантела, кене и фриволите), везба, felting, traditional bead jewelry making, etc., all of which плъстене, изработване на традиционни мънистени aimed at seeking out, conserving, and promoting traditional накити и пр. с цел да се издирят, съхранят, популяри- Bulgarian women’s handicrafts. She was also the coordina- зират българските женски ръкоделства. Координатор tor of three consecutive editions of the workshop ‘Doing the е на трите издания „На седянка в Смолян“, проведени Sedyanka in Smolyan’, held in 2012, 2014 and 2015, respec- през 2012 г., 2014 г. и 2015 г. Поканена е от Регионалния tively. Yordanka was invited by the Regional Center for the център за опазване на нематериалното културно на- Safeguarding of Intangible Cultural Heritage under UNESCO следство към ЮНЕСКО за гост-демонстратор на за- Auspices to guest-demonstrate her skills within the frame- наяти в рамките на One Love Tour в Банско през 2018 г. work of the One Love Tour in Bansko (2018). Когато е проведено това интервю, нашата събе- At the time of this interview, our interlocutor was in the седничка се подготвя за участието си в Панаира на за- process of preparing for her participation in the Crafts Fair наятите в Пловдив, организиран от Регионалната за- in Plovdiv on July 2-5, 2020. This is an annual event organ- наятчийска камара в града от години (2-5 юли 2020 г.). Ръчно изработените мънистени накити, симби- 1 оза между традиционни технологии и модели, стари A traditional gathering of (usually young) women who engage in various household chores while socializing

86 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

вярвания, нови употреби и допълнителни материали, ized by the Regional Chamber of Crafts for many years now. модерни композиционни решения, са нейна кауза, за The hand-crafted bead jewelry – a blend of traditional която иска да привлече все повече хора –последовате- skills and models, old-time beliefs, new uses and materials, ли и ценители. Йорданка Цветкова представя свои- modern designs and patterns – are her life cause, to which те произведения на фейсбук-страницата „Бижута she aspired to draw more and more people, connoisseurs от мъниста“ https://www.facebook.com/jordankac/. and followers. Yordanka Tsvetkova presents her creations on her Facebook page: ‘Jewelry from Beads’, at https://www. Би ли споделила спомени за първите ти сре- facebook.com/jordankac/. щи с мънистени накити, преди да се превърнат в твоя творческа съдба. Could you share with us memories of your earli- Виждала съм мънистени накити и изделия ин- est encounters with bead jewelry, before it became цидентно, без да съм им обръщала специално вни- your creative destiny? мание, още от детските си години, но не са ми I had seen decorative items made from beads occa- правили особено впечатление. Загледах се в тях с sionally, back in my childhood years, without taking any интерес във времето, когато започнах работа в special interest in them, so I can’t say I was too impressed музея в Смолян, а това беше доста отдавна. Може then. I started taking a second look, paying more atten- би, защото ги виждах за пръв път изложени във tion, after I joined the Smolyan Museum, which was a витрина, в която бяха подбрани едни от най-кра- long time ago. I used to see them laid out in display cases, сивите образци от Родопите, те първо ме при- a selection of some of the finest specimens in the Rho- влякоха с хармония от багри и орнаменти и с тай- dope Mountains, and they drew my eyes with the har- ната за направата им. По-късно, при ежегодните mony of colors and patterns, and with the secret of their инвентаризации, неразделна част от музейната craftsmanship. Later on, during the annual stock-taking, ми работа, периодично се докосвах до всичките which is an integral part of my work, I periodically got налични образци на мънистеното изкуство, кои- to physically touch, with my own hands, all the available то се съхраняват във фонда на Смолянския музей. specimens of the bead-stringers’ art in the repository of А те не са никак малко, десетки са! Събирани са в the Smolyan Museum. Which are quite a few, dozens of продължение на десетилетия от различни селища them, gathered in the course of many decades from var- на Средните Родопи и са употребявани от жени, деца и мъже. Колекцията е датирана в много широк времеви диапазон – от античността до средата на 20 век. Изумяваше ме изработката, която ми изглеждаше ужасно сложна, цветовите съчета- ния, композиционните решения, многобройните наименования – конкретни за всяко едно селище, тематичното разнообразие (накити, аксесоари, битови изделия и др.) А при мънистата от древ- ните епохи и материалите, от които е направе- но мънистото – кехлибар внос от Балтика, камък, глина, стъклена паста. Стана ми ясно, че като всеки елемент на наследството, тези накити са с многопластово въздействие – материали, изработка, утилитарно и символно предназначе- ние, майстори и потребители, връзка с останали области на културата на дадена общност и пр.

Да преминем към въпроса за първите стъп- ки в занаята – кога се случи, какво те провоки- У дома, подготовка за следващ фестивал. Смолян, 2019 (личен архив) ра, кои са първите ти учители? At home, preparing for the next festival. Smolyan, 2019 (personal И в други интервюта съм споделяла, че съм archive)

87 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

израснала в семейство, в което занаятите и ръч- ious settlements in the Central Rhodopes . Our collec- ният труд са били ежедневие. Баба ми по майчи- tion spans a very long time period, from ancient times на линия беше много добра майсторка – тъкачка. till mid-20th century. I was really amazed by the crafts- Заниманията й се случваха пред очите ми. В съз- manship, by the striking complexity of the items, the нанието ми е жива картината на нейния стан, color combinations, the place and origin names, the the- руданя (чeкрък), на който като деца навивахме matic diversity (jewelry, accessories, decorative objects, прежда за основа за халищата и пътеките. Спом- etc.). Also, when it comes to items dating from ancient ням си интереса, с който я наблюдавахме, когато times, are the materials are astonishing: amber from the подготвяше основата за следващите си творе- Baltics, stone, clay, glass paste. So I came to realize that ния. Майка ми беше бродирачка на машинна бро- just like any element of our heritage, those decorative дерия. Това е по-модерен занаят, но днес никой не items were multi-faceted in their impact: through the работи бродерия на обикновена шевна машина, materials, the craftsmanship, the application, whether сега се прави с компютърни програми. Имах вуй- practical or symbolic, the master craftsmen that made чо обущар. Обувките му бяха майсторска работа, them, the people that used them, their relation to other изцяло ръчна изработка. Баща ми е упражнявал ко- aspects of the culture of a given community, and so on. ларо-железарски занаят. А прадядо ми по бащина линия е бил терзия (шивач на традиционни дре- Let’s move on to the question of your first steps хи) по Беломорието преди 1912 г., когато част in the trade: when did it happen, what triggered you, от Родопите са били в пределите на Османската who were your earliest mentors? империя. Като семейна реликва пазя сребърния I have said it in other interviews: I grew up in a family напръстник, с който си е служил. Така че, като се where crafts and handiwork were part of the daily rou- замисля, отношението ми към традиционните tine. My grandmother on my mother’s side was a very занаяти е наследено. good weaver. I often watched het working. I I can still Но никога не съм и помисляла, че ще започна да see her loom, as well as the wooden spinning wheel on се занимавам с мънистени накити. Струваше ми which as children we would wind the yarn that would се много сложно, особено когато гледах как рабо- be used as the warp and weft for the homemade rugs тят мои колежки в музея, усвоили това умение от and runners. I remember watching her in awe as she възрастни жени в Родопите. Докато през 2010 г. prepared the warp for her next creation. My mother Смолянският музей спечели проект „Мънистени- was into machine embroidery. Today no one struggles те накити – традиции и съвременност“ по Про- with an ordinary sewing machine for embroidery if you грама „Живо наследство“ на Фондация за развитие can use software. I had an uncle who was a cobbler. His на гражданското общество, в рамките на който shoes bore the master’s touch, all hand-made. My fa- се проведе обучение за начинаещи. Заниманията ther was a wagon-wheel builder and blacksmith. And привлякоха в музея и 10-12 годишни деца, и рабо- my great-grandfather on my mother’s side had been a тещи жени, и пенсионерки, имаше голям интерес. terziya (a tailor specializing in custom-made traditional Практическото обучение се водеше от две опит- ни колежки. Аз бях сред тези, които логистично подкрепяхме проекта. Продължилите 10 дни за- нимания ме провокираха да пробвам как се правят мънистени накити. Естествено, в началото нищо не се получи. Трудно е дори да нанижеш мъниста на дълъг над 1 метър конец без да го заплетеш. Доста усилия изисква усъвършенстването на техниката на плетене с една кука, за да се постигне равномер- ност при опъване на конеца и гладка повърхност

на изработвания накит. Като всяка друга ръчна Възстановка на традиционен накит „упусник” от община изработка, плетенето на мънистени накити из- Неделино (личен архив).

исква търпение, упоритост, усъвършенстване. Replica of an "upusnik", a traditional piece of jewelry, Nedelino Може би е от значение, че моите колежки и едно- Municipality (personal archive).

88 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

garb) along the Aegean coast before 1912, when parts of the Rhodopes were still within the boundaries of the Ottoman Empire. I still keep as a family relic the silver thimble he used. I suppose that an affinity for tradition- al crafts runs in my family, in my bloodline. Having said that, while working at the Museum, I have never thought that I would be so much into the craft bead jewelry. It all seemed so complicated, especially as I was watch- ing my fellow workers the cragtog. In 2010 the Smolyan Museum won a grant for the project ‘Bead Jewelry: Tra- dition and Modernity’ under the ‘Living Heritage’ pro- gram of the Foundation for the Promotion of Civil Soci- Възстановка на традиционен накит от Гълъбово, община ety, which featured training courses for beginners. The Баните. Подобни варианти се срещат в централната част sessions drew all kinds of participants, from 10-12 year- на Родопите (общини Девин, Смолян). Накитът е участвал в общата изложба на европейски мънистени накити в Сегзард, old children to career women and retirees. The classes Унгария (личен архив). were delivered by two experienced colleagues of mine. Replica of a traditional piece of jewelry from the village of I was on the staff that was providing logistical support. Galabovo, Banite Municipality. Versions of this specimen can The 10-day courses provoked me to try my own hand at be seen in the Central Rhodope Mountains (Devin and Smolyan Municipalities). The item in the photograph was shown at the making bead jewelry. Of course, at first nothing worked General Exhibition of European Bead Jewelry in the city of out. It’s hard to even thread a one-meter length of string Székesfehérvár, Hungary (personal archive). through a bunch of beads without tangling it all into a временно приятелки, също продължиха да се за- ball. It also takes a lot of effort to learn how to crochet нимават с това. Взаимно се насърчавахме и про- in order to achieve the precise stretch of the thread and вокирахме да възстановим все по-сложни модели. a smooth. Like every other handicraft, the making of Започнах с възстановки на гривни и огърлици „ан- bead jewelry requires patience, persistence and a drive теше“. Те са типични за Родопите. Тук да добавя, for perfection. Perhaps it is worth mentioning that my че традиционните родопски мънистени накити fellow workers, who are also my friends, kept doing it се отличават със смесване техниките на плете- as a hobby all along. So we encouraged and challenged не, съединяване на сравнително самостоятелни one another to try and restore more and more com- части в един накит или аксесоар, с разнообразни plex pieces of jewelry. We started by restoring ‘enteché’ орнаментални решения, постигнати с ритмично bracelets and necklaces, which are typical of the Rho- нанизване на различни по цвят мънистата. След dope region. I should perhaps add that the traditional като усъвършенствах технологията на плетене, Rhodope bead jewelry is characterized by a mixture of у мен се появи желанието да експериментирам knitting and braiding techniques, putting together rela- като придам на моите модели съвременен облик. tively separate components into a piece of jewelry or an Към материалите добавих естествени камъни, accessory, and combining diverse ornamental solutions перли, кристали, жива вълна. Но винаги мъниста- by stringing repetitive patterns of beads of different siz- та (синците) са неизменна част във всяко едно es and colors. Once I mastered the braiding technique, мое творение – така предавам живата връзка с I was suddenly overcome by the urge to experiment, to наследството на Родопите. give my designs a contemporary, modern-day appear- ance. So I supplemented my palette of materials with Продължаваш ли търсенията за мънисте- natural stones, pearls, crystals and natural wool. But the ните накити в Родопите? Накъде са насочени blue glass beads would remain the one element that is усилията – към тънкостите на майсторство- always present in my creations as living bond with the то, към използваните в миналото материали cultural heritage of the Rhodope Mountains. и с тяхната замяна, към вярванията за наки- тите? Do you continue your quest for authentic bead В традиционните мънистени накити от Ро- jewelry of the Rhodopes? What is the most important допите са използвани предимно ситни мъниста, for you: to master the intricacies of the craftsman-

89 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

независимо от цвета наричани „синци“. Добавя- ни са парички или монетообразни форми, по-едри стъклени и метални мъниста. Макар и рядко се срещат корали, кехлибар, дори мъниста от ес- тествени камъни. Сега на пазара има голямо раз- нообразие от материали, които успешно се впис- ват в съвременните мънистени бижута. Най-вече минерали, естествени и изкуствени перли, перли и кристали „Сваровски“, както и разнообразни кон- структивни елементи за оформяне на бижутата. Все повече те се съчетават и с различни органич- ни материали като естествена вълна, копринени пашкули, хербаризирани цветя, текстилни еле-

менти, бижутерни смоли и пр. Винаги ми е инте- Колие и гривна по модел на мъжки традиционен накит от ресно да науча историята и предназначението на с. Брезе, община Смолян. Орнаментът е типичен за облата мънистен накит, който срещам. Това се случва, мънистената плетка в Родопите (личен архив). макар и рядко, когато ме потърсят за поправка Necklace and bracelet modeled on traditional men’s pieces of jewelry from the village of Breze, Smolyan Municipality. The или за възстановяване на накит по снимка. Аз се ornamentation is typical of the round bead braid in the Rhodope занимавам с технология и материали на мънисте- mountains (personal archive). ните накити. Другите теми са присъщи на екс- ship, to use traditional materials or replace them, or перти етнолози, изкуствоведи и т.н. to learn and convey beliefs into the jewelry? The traditional craft of bead stringing in the Rho- Кой е изработеният от теб накит, с който dopes uses mostly small spherical glass pieces, called най-трудно си се разделила или имаш някой „па- sintsi (blue beads) irrespective of their color. Some string- зител на колекцията – не се продава!“? ers would add small coins, coin like metal discs, larger Стотици съм изработила досега, доста раз- glass or metal beads. Although more rarely, one can also нообразни, но нямам такъв накит. Имах една огър- find pieces of coral, amber, even natural gemstones. лица – аналог на „неделински упусник“ (накит от Nowadays the market offers a large variety of materi- Неделино). Това е пищен като колорит негръден als that can successfully fit into the design for a mod- накит, съставен от плътно спускащи двойни на- ern piece of bead jewelry - mostly minerals, natural or низи, прикрепени на околовръстна лента. Носен е artificial pearls, Swarovski crystals, as well as all sorts of на празник от моми и млади жени в селищата от structural elements to give shape to the piece of jewelry. района на община Неделино до средата на мина- More and more often these are combined with various лия век. Сега, предадени в наследство на дъщери organic materials like natural wool, silk cocoons, dried и внучки, „упусниците“ се пазят като реликва и се flowers, pieces of fabric, jewelry resins, etc. It’s always употребяват за участия във фолклорни инициа- exciting to get to know the history and the intended pur- тиви. В изплетената от мен огърлица – „упусник“ pose of a piece of bead jewelry that I have encountered. бях вложила много старание. Първо да разуча тех- This happens, albeit infrequently, when people contact нологията, после отделеното време за изработка me with a request for help in repairing or restoring a – такова нещо няма цена. Предоставих я за една piece from photographic evidence. My specialty are the благотворителна кауза по време на Панаир на за- techniques and materials used in making bead jewelry. наятите в Пловдив. Any other queries should be addressed to ethnologists, art historians or the like. По какъв начин получаваш информация за Which piece of jewelry that would be the hardest културни форуми, на които имат изява май- to part with, or do you have one that is ‘a guardian of стори на традиционни занаяти? Как преценя- the collection – not for sale!’? ваш дали да се включиш? I’ve made hundreds so far, of many different kinds, В ерата на интернет – информация много. but I don’t have a favorite piece. There was a necklace, Вече има традиционни събития за изява на т.нар.

90 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

„хендмейкъри“ или „крафтъри“, което в общи ли- modeled on a ‘Nedelinnski upusnik’ (a Nedelino neck- нии означава едно и също – хора, които се зани- lace, named after the place it comes from). This is a lav- мават с ръчна изработка и творчески занаяти. ish piece of jewelry designed to be worn like a necklace, Организаторите създават събитието в наети made up of cascading double strings of beads held by от тях пространства и го популяризират в ин- a wrap-around ribbon. It was worn on village feasts by тернет. Подаваш си заявка и ако си одобрен и си maidens and young women in the villages and hamlets съгласен с условията – участваш срещу съответ- around the township of Nedelino up to the mid-20th cen- ната такса. Там вече освен занаятчии, участват tury. Nowadays such upusniks, bequeathed by grand- всякакви създатели на ръчно произведени изде- mother to granddaughter, are jealously kept as family лия. Другият начин са панаирите на занаятите, relics, only to be put on for folklore festivals and other организирани из цялата страна. Те обикновено festive occassions. I had invested a lot of time and effort съпътстват различни празници, на които се сти- in the upusnik I created. First in learning the technique, чат повече хора. Има и традиционни панаири на and then in doing the actual work, which makes it price- занаятите като пролетния и есенния в Пловдив, less for me. Then I donated it for a charitable cause dur- този в с. Орешака, в Етъра - Габрово, по време на ing the Plovdiv Crafts Fair. националните събори в гр. Копривщица, на поля- ните край Рожен и пр., които акцентират на тра- How do you obtain information about cultural диционните занаяти. За съжаление, въпреки уси- events where traditional artisans and craftsmen pa- лията на организаторите, сред изложителите ricipate? How do you decide whether to participate все повече се промъкват и китайска стока, ими- or not? тация на занаятчийските изделия. Информация- In the age of Internet there is an information galore. та за голяма част от събитията идва от зана- Events tailored to the interests of the so-called ‘hand- ятчийските камари по места, които имат задача maders’ or ‘crafters’ have become traditional. Both terms да я предоставят на своите членове. Обикновено mean about the same thing: people who are engaged in това става чрез социалните мрежи. handiwork and creative craftsmanship. The organizers rent space for the event and then promote it on the Inter- Кои са най-успешните форуми в България и net. You apply and if you get approved and agree to the в чужбина, в които си участвала, с оглед попу- terms of participation, you pay your fee and participate. ляризиране на твоето умение да плетеш тра- In addition to traditional craftsmen, there are all kinds of диционни и модерни мънистени накити? people who have found a calling in making things with За мен лично до сега най-успешни са Хендмейд their own hands. Another format is the craft fairs with фест НДК, провеждан в 4 издания годишно, еже- their large audiences. Traditional craft fairs are the spring годният „Панаир на занаятите“ в Пловдив в про- and autumn fairs in Plovdiv, one at the village of Oresha- летното и есенното му издание, организиран от ka and the other one at the Etara Open-Air Ethnograph- Занаятчийската камара – Пловдив и „Базар на из- ic Museum in Gabrovo. The fairs are organized as side куствата и творческите занаяти“ в София, чи- events to the National Folklore Festival at Koprivshtitsa, ито издания се провеждат през цялата година в or the open-air folk gatherings at Rozhen, etc., which all различни локации в столицата. Идват много хора focus on traditional arts and crafts. Regrettably, despite и се интересуват от направата и историята на the efforts of the organizers, there is a growing invasion моите накити, има и постоянни посетители, с of China-made fakery, being touted as authentic tradi- които се срещаме и на следващи издания. На тези tional art. Information about most of the events comes форуми с удоволствие участвам с демонстрации. from the local chambers of crafts, which let their mem- Добра инициатива за популяризиране на тра- bers know through the social media. диционните занаяти, в това число и изработва- Which are the most successful forums in Bulgaria не на мънистени накити, бяха трите изложения and overseas that you have taken part in? „На седянка в Смолян“ на Национално движение „Ра- The most successful thus far are the Handmade Fest ботилница „Седянка“, организирани съвместно с NDK (acronym for the National Palace of Culture), which РИМ „Стою Шишков“ – Смолян, съпътствани от has had four annual editions, the annual Crafts Fair in демонстрации и обучение на традиционни ръкодел- Plovdiv with its spring and autumn edition, organized

91 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ни женски техники и съвременните им приложения. by the Plovdiv Regional Chamber of Crafts,and the Arts Благодарение на популяризирането на Смолян като and Creative Handicrafts Bazaar in Sofia, whose events център на плетене на родопски мънистени накити are organized all year-round at different locations in the чрез различни музейни инициативи, получих възмож- capital city. Many people come and ask about the history ността да участвам в реализацията на проекта of my creations and the techniques used in their making; „Традиционна европейска мънистена бижутерия – there are also regulars that I see time and again. At such от традицията към пазара“ на Фондация за разви- forums I give live demonstrations of my skill. тие „Читалища“. Проектът е изпълнен за периода Another good initiative for promoting traditional 2013-15 г. с партньорски организации от 5 държави crafts, including the art of bead stringing, were the three – България, Румъния, Хърватия, Унгария и Чехия. Цел- exhibitions ‘Doing the Sedyanka in Smolyan’, organized та е да се обобщят познанията за традиции, евро- by the National Movement ‘Sedyanka Workshop’ and пейския опит и добрите практики в обучението по the Stoyu Shishkov Regional History Museum of Solyan. изработване на традиционни накити от мъниста. These were accompanied by live demonstrations and tu- Чрез споделяне на добри европейски подходи да се torials of traditional women’s handicrafts and their pres- разшири връзката между занаятчийското произ- ent-day uses. Thanks to the promotion of Smolyan as the водство, културното наследство и икономическия center of making traditional Rhodope bead jewelry, I got растеж. Лично аз взех участие в две от партньор- an opportunity to participate in the implementation of ските срещи, проведени в Унгария и в София. the project ‘Traditional European bead jewelry: from the В гр. Секзард в Унгария участниците в срещата tradition to the marketplace’ sponsored by the Chitalish- усвоявахме умения, свързани с изработването на ун- ta (local cultural centers) Development Foundation. The гарски традиционни мънистени бижута. Запознахме project was implemented between 2013 and 2015 with се с унгарския опит за включването на народните partner organizations from five countries: Bulgaria, Ro- занаяти в системата на професионалното образо- mania, Croatia, Hungary and the Czech Republic. Its pur- вание, както и с механизма за оценяване на занаят- pose was to collect and collate the available knowledge чийските изделия. Там се организира общата излож- about traditions, the European experience and good ба на партньорите по проекта, в която България е practices in the training of people in the skill of making представена с възстановените от мен образци на traditional bead jewelry. By sharing good European ap- мънистени огърлици от Родопите. Традиционна- proaches, the project sought to enhance the connection та мънистена бижутерия има силно присъствие between crafts, cultural heritage and economic growth. в градския музей на Секзард, а богатата колекция I took part in two partners’ meetings, held in Hunga- в Етнографския музей в Будапеща, беше впечатля- ry and in Sofia respectively. At the meeting in the Hun- ваща. На партньорската среща в София участвах в garian city of Szeksz�rd we got familiar with the skills ролята си на обучител заедно с още трима експер- involved in creating traditional Hungarian bead jewel- ти в тази област. За демонстрациите бяха опре- ry. We learned about the Hungarian experience in the делени модели на накити от Родопите. Двадесет и inclusion of traditional crafts in the system of vocation- пет представители на партньорските организации al training, as well as about the mechanism of evalua- усвоиха уменията за изработка на традиционни ро- tion of hand-crafted objects. The Hungarian hosts also допски мънистени огърлици и гривни и взеха участие organized a general exhibition of works. Bulgaria was в конференция на тема „Българският фолклор и тра- represented with specimens of bead necklaces from the диции – партньорство на местно ниво“. В Дома на Rhodope Mountains restored by myself. Traditional bead Европа в София, където се проведе конференцията, jewelry has a strong presence in the museum of the city бе открита изложба от 50 традиционни мънисте- of Szeksz�rd. We were also impressed by the samples ни образци от партньорските страни. of Hungarian bead art at the Ethnographic Museum in През 2016 г., по покана на Сръбската камара на Budapest. At the partnership meeting in Sofia I was in занаятите, група занаятчии участвахме в първия my role as a trainer, together with three other experts панаир на занаятите в Ниш, като идеята беше да in the field. Models of bead jewelry from the Rhodope подпомогнем тяхната организация в провеждане- Mountains were selected for live demonstrations. Twen- то на събития от този род. ty-five representatives of partner organizations learned На база собствения ти опит, кои институ- the skill of making traditional Rhodope bead necklaces

92 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

and bracelets, and participated in a conference on the subject of ‘Bulgarian folklore and traditions: partnership at local level’. Europe House, the offices of the European Commission in Sofia, where the conference was held, were also the venue for an exhibition comprising 50 specimens of bead jewelry from the partner countries. In 2016, at the invitation of the Serbian Chamber of Crafts, a group of craftspeople (including myself) took part in the first Crafts Fair in the city of Niš to provide as- sistance in conducting future events..

Based upon your experience, which institutions are relevant for, and support, the safeguarding of tra-

Съвременно колие, съчетание на мънистена плетка и плъст ditional skills like yours? от вълна - изработва се от вълна, сапун и вода (личен архив). I should mention the National Chamber of Crafts A modern necklace combining braided beads with woolen felt made with its regional chapters and their capacity as organiz- from wool, soap and water (personal archive). ers of annual meetings of masters of Bulgarian arts and ции имат отношение и подкрепят опазването crafts with audiences in different cities across Bulgaria, на традиционни умения като твоето? usually taking place in open public spaces. Special men- Тук ще спомена Националната занаятчийска ка- tion is due to the Regional Ethnographic Museum of Plov- мара с нейните регионални структури, в качест- div and the Etara Regional Open-Air Ethnographic Muse- вото им на организатори на ежегодни срещи на um in Gabrovo, which have proclaimed as their mission българските занаяти с публика в различни градове the study, the preservation and promotion of the living и обикновено на открити и оживени простран- heritage, with the arts and crafts as one of its manifesta- ства. Специално отношение имат Регионални- tions. I should also refer to the Stoyu Shishkov Regional ят етнографски музей – Пловдив и Регионалният History Museum in Smolyan, not because I have been етнографски музей на открито „Етъра“ - Габрово, its employee but because that institution is purposefully в чиято мисия е заложено изследване, опазване и involved with traditions, crafts, folklore and the estab- популяризиране на живото наследство, каквото lishment of partnership networks for their identification, са занаятите. Посочвам и РИМ „Стою Шишков“ – research and transmission to future generations. High- Смолян, не защото съм работила там, а защото ly appreciated and popular with the audiences are the този музей е целенасочено обвързан с традиции- Arts and Crafts Alleys within the annual editions of One те, занаятите, фолклора и със създаване на парт- Love Tour, organized by the Regional Center for the Safe- ньорски мрежи за тяхното регистриране, проуч- guarding of the Intangible Cultural Heritage under the ване и предаване на бъдещите поколения. Много auspices of UNESCO, Sofia and taking place in different атрактивни и оценени от публиката са алеите cities and towns across Bulgaria. на занаятите в изданията на One Love Tour, орга- The above institutions have proven their positive низирани от Регионален Център София - ЮНЕСКО, and responsible attitude towards traditional arts and в различни градове на страната. crafts by proposing and organizing better and better in- Посочените дотук институции са доказали itiatives that have stood the test of time over the years. позитивното и отговорното си отношение към In small townships, such institutions are the chitalishta занаятите с устойчиво провеждани инициативи, (local cultural centers). Usually they are the ones that in- устояли на предизвикателствата през годините itiate and support the local feasts and festivals, none of и все по-добре организирани. В малките населени which is complete without craftspeople and their input. места такива структури са читалищата. Обик- I have gladly responded to invitations to such initiatives новено те са в основата на ежегодните местни of the chitalishte of the city of Smolyan and in some of празници и фестивали, които не минават без за- the surrounding villages. наятчиите и тяхната продукция. Лично аз съм

93 СПОДЕЛЕНО ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

откликвала с удоволствие на поканите за подоб- In what associations do master craftspeople find ни инициативи на читалищата в град Смолян и loyal partners? близките села. I will cite again the chambers of crafts, which bring to- gether all sorts of artisans and craftspeople. It is through В кои сдружения майсторки като теб нами- them that masters of traditional handicrafts most of- рат лоялни партньори? ten receive relevant information about practicing their Ще посоча отново занаятчийските камари, trade, or can make an input towards the government’s които обединяват най-различни занаятчии. Чрез policy-making in support of their crafts. I do appreciate тях най-често майсторите получават необходи- the activities of the ‘Sedyanka Workshop’, which brings мата им информация за упражняване на дейност- together women from all over the country, members of та, чрез тях могат да въздействат за провеждане different professions with different skills, all guided by на определени политики в държавата, подкрепящи a desire to share their mission of revival, conservation занаятите и пр. Специално място в моето разви- and transmission of the Bulgarian traditions. тие като майсторка има Националното движение „Работилница „Седянка“, което обединява жени What is in your view that impresses the audienc- от цялата страна, с различни професии, с различ- es the most? Is it the aesthetic appearance of your ни умения, но водени от желанието да споделят creation, the materials and techniques used, or the с повече хора мисията за възраждане, съхранение history behind each of them? и предаване на българските традиции. Those who haven’t seen a bead-stringer in action can hardly imagine what this craft is all about. I have От срещите с публиката какво според теб been asked if prefabricated elements are sold by the харесват ценителите на сътворените от теб meter in the shops, ready for assembly, and if they are мънистени накити - естетически вид, мате- machine-produced. That is why whenever I go to an ex- риал, технология, история на създаването? hibition or festival, I carry with myself a length of thread Тези, които не са виждали как се плетат мъни- with beads strung onto it, and I demonstrate the tech- ста, трудно могат да си представят как това се nique of crocheting, which is in fact the most difficult прави. Дори са ме питали дали не се продават за- technique to master. Some of my viewers volunteer to готовки на метър. Веднъж ме убеждаваха, че има try their hand at it because it seems so easy, but then такива машини, които ги произвеждат. За това quickly give up. And as soon as they realize how much почти на всички изложения и фестивали, в които time goes into the making of a piece of jewelry, their участвам, си нося кълбото с нанизани мъниста enthusiasm evaporates completely. Rarely, there are и демонстрирам плетенето на една кука с тях, some who muster the stamina to persist, and eventu- което всъщност е и най-трудната за усвояване ally achieve a certain proficiency. техника. Някои проявяват желание да опитат, I am happy to witness the interest of many young защото им се струва много лесно, но бързо се от- people in the history of bead jewelry in the symbolism казват. А като разберат колко време е необходимо of the color schemes, their popularity and their protec- за изработването на един накит, меракът бързо tive function in warding off evil spirits. Very often I meet отминава. Има и такива, макар и единици, които visitors who have bought bead bracelets from the gift проявяват упоритост и имат постижения в ус- shop of the Smolyan Museum or have simply visited the вояването на тези умения. museum exposition of bead jewelry. As soon as they see Радва ме, че при мен са идвали млади хора, кои- my work, they’d be like, ‘Are you from Smolyan?’ This то проявяват интерес към историята на мъ- makes me proud and happy because of the fifteen years нистените накити, символиката в цветовете, work of the Smolyan Museum to revive that century-old разпространението им, предпазните им функции. forgotten skill in the Rhodope Mountains. Много често на изложенията срещам посетители, които преди години са купували плетени гривни Tanya Mareva, Ethnologist, Smolyan, Bulgaria от сувенирния щанд на музея в Смолян или само са посещавали музейната експозиция, в която има изложени мънистени накити. Когато видят

94 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 SHARED

направеното от мен, винаги ме питат: „От Смо- лян ли сте?“ Това ме радва, защото преди около 15 години Смолянският музей направи много, за да се възстанови това забравено умение, битувало в Родопите до към средата на миналия век.

Таня Марева, етнолог, Смолян, България

Колиета и гривни с взаимствани елементи, схеми и колорит от традиционни мънистени накити

Necklaces and bracelets featuring elements, patterns and color schemed borrowed from traditional bead jewelry

95 ИЗСЛЕДВАНИЯ, ПРИЛОЖНИ ПРОЕКТИ, ДИСКУСИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

УчастиеИЗСЛЕДВАНИЯ, на неправителствени ПРИЛОЖНИ ПРОЕКТИ, организации ДИСКУСИИ в опазване на RESEARCH,нематериалното APPLIED PROJECTS, културно DISCUSSIONS наследство. Опитът на Регионален Център София – ЮНЕСКО Participation of Non-Governmental Organizations in the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage. The Experience of the Regional Centre Sofia – UNESCO

Мирена Станева, България / Mirena Staneva, Bulgaria

Конвенцията за опазване на нематериалното The 2003 Convention for the Safeguarding of the културно наследство от 2003 г. поставя силен ак- Intangible Cultural Heritage places in its Art. 11 a strong цент върху участието на неправителствените emphasis on the participation of non-governmental организации в тази дейност на национално ниво organizations at a national level. Also, in its Art. 9, the в чл. 11. Конвенцията предвижда в чл. 9 неправи- Convention stipulates that non-governmental organi- телствени организации, с призната компетент- zations with recognized competence in the field of the ност в областта на нематериалното културно intangible cultural heritage are to be accredited by the наследство, да бъдат акредитирани от Общата UNESCO General Assembly to act in an advisory ca- Асамблея по Конвенцията и да изпълняват консул- pacity to the International Committee1. Quite diverse тативни функции по отношение на Междуправи- in profile and scope of activity, the non-governmen- телствения комитет1. Разнообразни по обхват tal organizations emerge as key players in the field of и профил, неправителствените организации се policy making with regard to the safeguarding of the очертават като основни актьори в полето на intangible cultural heritage on account of the specific политиките за опазване на нематериалното кул- competences and resources that they can make avail- турно наследство поради специфичните си компе- able to the national authorities as well as the local com- тенции и ресурси, които могат да предоставят munities. NGOs often operate as platforms promoting както на националните власти, така и на локал- a strong civil commitment and, in this line of thinking, ните общности. Те често функционират като can be of crucial importance for the implementation of платформи за силна гражданска ангажираност UNESCO’s policies (Curtis, 2003:13). и в този смисъл могат да бъдат от решаващо The range of specific functions of NGOs may include: значение за осъществяването на политиките на explaining the Convention and its underlying principles ЮНЕСКО (Curtis, 2003:13). to the communities, implementing initiatives for re- Конкретни функции на НПО могат да включ- search and compilation of inventories, involvement in ват: разясняване на Конвенцията и нейните прин- organizing festivals, workshops and training seminars, ципи сред общностите, реализиране на иници- undertaking steps to mediate interaction between the ативи за проучвания и създаване на регистри, communities and the national and local authorities (Eval- uation of UNESCO’s Standard). In this context, in 2018

1 През април 2019 г. ЮНЕСКО проведе консултационна среща за ролята на акредитираните НПО относно 1 In April 2019, UNESCO conducted an advisory meeting прилагането на Конвенцията от 2003 г.: https://ich. regarding the role of accredited NGOs with respect to the unesco.org/en/reflection-on-the-role-of-ngos-01037. implementation of the 2003 Convention: https://ich.unesco.org/ Акредитираните организации са обединени от en/reflection-on-the-role-of-ngos-01037. Such accredited платформата Intangible Cultural Heritage NGO Forum : http:// organizations are united in the platform Intangible Cultural www.ichngoforum.org/ Heritage NGO Forum : http://www.ichngoforum.org/

96 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 RESEARCH, APPLIED PROJECTS, DISCUSSIONS

ангажиране с организацията на фестивали, се- the Regional Center for the Safeguarding of Intangible минари и обучения, действия за посредничество Cultural Heritage in South-Eastern Europe under the между общностите и националните и местните auspices of UNESCO (further herein: UNESCO Regional власти (Evaluation of UNESCO’s Standard). В този Center, Sofia) launched an initiative aimed at mobiliz- контекст през 2018 г. Регионалният център за ing the resources and energy of the non-governmental опазване на нематериалното културно наслед- sector for the safeguarding of the living heritage in the ство в Югоизточна Европа под егидата на ЮНЕСКО region. In its first phase, the initiative involves mapping (Регионален Център София - ЮНЕСКО) стартира of the non-governmental organizations in the region инициатива, която цели да мобилизира ресурси- by collecting information about their sphere of interest те и енергията на неправителствения сектор в and professional experience. So far, the Center circulat- полза на опазването на живото наследство в ре- ed questionnaires throughout its partnership network. гиона. Първият етап на инициативата включва 35 organizations have been identified in the region. The картографиране на неправителствените орга- count is not final and may be supplemented with the низации от региона чрез събиране на информация active assistance of various stakeholders. за техния профил и опит. За целта бяха изпрате- In addition to these efforts, in 2018 the UNESCO Re- ни въпросници до партньорската мрежа на Цен- gional Center, Sofia, applied for and won a project con- търа. Досега са идентифицирани 35 организации tract under Procedure BG05SFOP001-2.009 ‘Enhancing от региона като предстои допълване на техния Civil Participation in Processes of Policy and Legislation брой с активната помощ на различни заинтере- Formulation, Implementation and Monitoring’, receiving совани страни. a grant under OP ‘Good Governance’ 2014-2020, cofi- В допълнение на тези усилия през 2018 г. Ре- nanced by the European Union through the European гионален Център София - ЮНЕСКО кандидат- Social Fund. The project, ‘Safeguarding of the Intangible ства и спечели проект в рамките на процедура Cultural Heritage through Enhancing Civil Participation BG05SFOP001-2.009 „Повишаване на гражданското in Processes of Policy and Legislation Formulation, Im- участие в процесите на формулиране, изпълнение plementation and Monitoring’ is aimed at bringing up to и мониторинг на политики и законодателство“ за date the legislative framework and revising the policies предоставяне на безвъзмездна финансова помощ in the area of the safeguarding of the intangible cultur- по Оперативна програма „Добро управление 2014- al heritage by means of open and responsible govern- 2020“, съфинансирана от Европейския съюз чрез Ев- ance, collaborative interaction between the populace, ропейския социален фонд. Проектът „Опазване на the private sector and the public administration, and нематериалното културно наследство чрез по- the development of a mechanism for civil monitoring of вишаване на гражданското участие в процесите national and local policies2. The idea is to enhance civil на формулиране, изпълнение и мониторинг на поли- participation in the formulation and implementation of тики и законодателство“ е насочен към актуали- policies related to the intangible heritages. зиране на законодателната рамка и политиките Within the framework of the project, we conducted в областта на опазването на нематериалното two separate analyses of the legislation and the imple- културно наследство чрез открито и отговорно mented policies , based upon evidence from six mem- управление, съвместна дейност между граждани- ber states of the Center, including Bulgaria. The aim of те, бизнеса и администрациите и разработване these analyses was to distill some basic recommenda- на механизъм за осъществяване на граждански tions for the process of updating and/or developing na- мониторинг на националните и локалните поли- tional, regional and local policies and legislation in the тики2. Идеята е да се повиши гражданското учас- field of safeguarding of the intangible cultural heritage тие при създаване и провеждането на политики, in Bulgaria. Another important outcome has been the свързани с нематериалните наследства development of two manuals, one for the local public В рамките на проекта са направени два анализа administrations and one for the non-governmental or- на законодателството и политиките в сектора ganizations. These manuals contain guidelines for the

2 Допълнителна информация за резултатите от 2 For additional information about the results of the project, проекта: https://www.unesco-centerbg.org please visit: https://www.unesco-centerbg.org

97 ИЗСЛЕДВАНИЯ, ПРИЛОЖНИ ПРОЕКТИ, ДИСКУСИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

въз основа на данни от пет страни членки на Цен- търа и България. Целта на анализите е извеждане на основни препоръки за работа при актуализира- не и/или разработване на национални, регионални и местни политики и законодателство в облас- тта на опазването на нематериалното култур- но наследство в България. Друг важен резултат е изготвянето на два наръчника - за администра- циите на местните власти, от една страна, и на гражданските организации, от друга. Наръч- ниците съдържат насоки за осъществяване на граждански мониторинг, които бяха обсъждани по време на осем публични събития по проекта - три броя кръгли маси, проведени в София, и пет семинара, организирани в Русе, Копривщица, Бур- гас, Враца и Перник. Изборът на местата на дис- кусии е свързан с наличието на живи наследства, вписани в Национална представителна листа на елементи на нематериалното културно наслед- ство в България. В кръглите маси се включиха над 80 участни- ци, а в семинарите ­– над 200. Те включват пред- ставители на общинска, областна и централна власт, общности, носители на живи наследства, творчески групи, читалища, неправителствени Печатни материали по проекта организации, както и граждани. Print materials for the project В рамките на презентациите на проекта, дис- кусиите и споделените добри практики бяха оч- performance of civil monitoring in the course of eight ертани редица предизвикателства пред опазва- public events related to the project: three round tables нето на нематериалното културно наследство. held in Sofia and five workshops organized in the cities Сред тях са липсата на добра комуникация, обра- of Russe, Koprovshtitsa, Burgas, Vratsa and Pernik. The тна връзка, доверие и партньорство между за- choice of the venues for discussion has been connect- интересованите страни. Недостатъчна е ин- ed with the presence of aspects of the living heritage формираността за политиките в областта на already inscribed on the National Representative List of живите наследства и затова има необходимост Elements of the Intangible Cultural Heritage of Bulgaria. от повишаване на интереса към нематериални- The round tables drew over 80 participants, and the те културни наследства, подкрепа за превръща- workshops more than 200. These included represent- не на живите наследства във видими. Очерта се atives of municipal, regional and central government недостиг на експерти и поради това необходи- authorities, communities of living heritage practition- мост от насърчаване на доброволчеството. Ясно ers, talent groups, chitalishta (local cultural centers), се открои необходимост от повишаване на адми- non-governmental organizations, as well as individual нистративния капацитет на всички заинтересо- members of the public. вани страни относно редица аспекти на опазва- The presentations delivered in the course of the нето на нематериалните културни наследства. project, the ensuing discussions and the good practices Един от акцентите засяга и образователната shared among the participants helped outline a number система – необходимо е нейното приобщаване в of challenges to the safeguarding of the intangible cul- процеса по опазване на живите наследства. Види- tural heritage. Among these are: the lack of good com- ма е и липсата на достатъчни финансови ресурси. munication, feedback, trust and partnership among the Разнообразният профил на участниците в се- stakeholders. There is insufficient awareness of the ex-

98 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 RESEARCH, APPLIED PROJECTS, DISCUSSIONS

минарите насърчи активно общуване и диалог Работна среща по проекта между тях, които очертаха препоръки за опти- Work meeting of the project мизиране на законодателството и политиката isting policies in the area of the living heritages, which за нематериалните културни наследства. Част raises the necessity of promoting public interest in the от препоръките засягат създаване на подходя- intangible cultural heritages and supporting the drive щи платформи за комуникация и изграждане на to increase their visibility. The round tables and work- неформални мрежи, организиране на обществени shops noted the shortage of trained experts and, there- кампании и срещи с експерти. И тук е отбелязана fore, the need to encourage people to engage in volun- необходимостта от разяснителни срещи за на- teer work. The participants also found an obvious need ционалната система „Живи човешки съкровища to raise the administrative capacity of all stakeholders – България“, въвеждането на новите технологии with regard to a number of aspects of the safeguard- при тяхното представяне, както и подкрепа на ing of the intangible cultural heritages. One of the key взаимодействието между живите наследства и points agreed upon concerns the education system: its различни сектори като образование, туризъм и active engagement in the process of safeguarding the др. Посочва се необходимостта от повишаване living heritages is a necessity. Another key point is the капацитета на неправителствените организа- shortage of financial resources. ции, културните институти и читалищата за The diverse professional background of the partici- развитие на културно предприемачество. pants in the workshops was conducive to their network- С реализирането на проекта и посочените дей- ing and engagement in a productive dialogue, resulting ности Регионален Център София - ЮНЕСКО цели in recommendations for optimizing the legislation and да привлече неправителствените организации в the policies regarding the intangible cultural heritages. България като ги насърчи да станат активни учас- Part of these recommendations concern the creation of тниците в реализирането на политики в облас- suitable platforms for communication and the building тта на опазването на нематериалните културни of informal networks, the launching of public campaigns наследства. Затова в рамките на проекта е съз- and meetings with experts. The participants also noted дадена и фейсбук група на неправителствените the need for convening interpretative meetings with организации в областта на живите наследства, respect to the National System ‘Living Human Treas- която подпомага свързването им в неформална ures Bulgaria’ for the introduction of new technologies мрежа и ги насърчава да споделят актуални нови- for their representation, as well as for supporting the ни, положителен опит и добри практики.

99 ИЗСЛЕДВАНИЯ, ПРИЛОЖНИ ПРОЕКТИ, ДИСКУСИИ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Регионалният Център предвижда да мулти- interaction between the living heritages and various плицира тази пилотна инициатива и в останали- sectors, such as education and tourism. The need to те страни-членки на Центъра в опит да се използ- increase the capacity of the non-governmental organi- ва потенциала на НПО за опазване на елементите zations, cultural institutions and chitalishta (local cultural на нематериални наследства, набирането на фи- centers) for the promotion of cultural entrepreneurship нансови ресурси, участието в политики и пови- was also pointed out. шаване на видимостта на живото наследство. By implementing this project and the referred ac- tivities, the UNESCO Regional Center, Sofia, reaches out to non-governmental organizations in Bulgaria and en- Литература / Bibliography: courages them to become actively involved in the im- plementation of policies in the area of safeguarding of Curtis, T. (2014) NGOs and the Implementation the intangible cultural heritages. Therefore, within the of the 2003 Convention: Roles and Challenges. In: Towards Efficient Roles of NGOs for framework of the project we have started a Facebook Safeguarding Intangible Cultural Heritage in group of non-governmental organizations active in this the Asia-Pacific Region. Conference Report. area, that would enable their connecting into an informal International Information and Networking network and encourage the sharing of relevant news, Centre for Intangible Cultural Heritage in positive experiences and good practices. the Asia-Pacific Region under the auspices of The Regional Center envisions to multiply this pilot UNESCO (Intangible Cultural HeritageCAP) initiative in other member states in an attempt to uti- lize the potential of non-governmental organizations Интернет източници / Online sources: in safeguarding elements of the intangible heritages, in fundraising, policy making participation and the in- Ролята на акредитираните НПО относно creasing of the visibility of the living heritage. прилагането на Конвенцията от 2003 г.: https://ich.unesco.org/en/reflection-on-the- role-of-ngos-01037 Mirena Staneva, Expert, Regional Centre Sofia - UNESCO, Bulgaria Evaluation of UNESCO’s Standard-setting Work of the Culture Sector, Part I – 2003 Convention for the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage, FINAL REPORT: https://ich.unesco. org/doc/src/IOS-EVS-PI-129_REV.-EN.pdf

Платформа на акредитираните непра- вителствени организации / Intangible Cultural Heritage NGO Forum: http://www. ichngoforum.org

Мирена Станева, експерт, Регионален център София - ЮНЕСКО, България

100 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

НА ФОКУС INИз FOCUS историята на арменския театър на сенките From the History of Armenian Shadow Theatre Армен Киракосян, Армения / Armen Kirakosyan, Armenia

Съществува огромно литературно наслед- There is a great heritage of bibliography devoted ство, посветено на арменския класически сред- to medieval classical Armenian theatre. Тhere are Ar- новековен театър. Известни са както арменски, menian and foreign sources referring to pre-Christian така и чужди източници, свидетелстващи за and later periods. But unfortunately, little information театралното изкуство от предхристиянския и is preserved about Armenian medieval shadow theatre. по-късни периоди. Но, за съжаление, малко е запа- It is interesting that compared with the theatres of зената информация за средновековния арменски Oriental Origin, as well as the gorgeous and colourful театър на сенките. puppets of the shadow theatres of Syria, Turkey, Egypt Интересно е да се посочи, че в сравнение с те- and Greece, the puppets of the theatres of Algeria, Tu- атрите, произхождащи от Ориента, както и с nisia, Morocco, Libya and some parts of India and Ar- великолепните, колоритни кукли, използвани в menia are not that colourful and plastic. As a matter of театрите на сенките в Сирия, Турция, Египет и fact, it gives more freedom to the spectators to com- Гърция, съответстващите им кукли в Алжир, Ту- plete the sketchy character of the acting personage us- нис, Мароко и Либия, в някои индийски щати, как- ing their own imagination. то и в Армения, са едноцветни и доста по-семпли The traditional Armenian theater of shadows has като дизайн и украса, макар да не отстъпват по fixed rules of performance that have been formed нищо в пластичен аспект. Така изчистени, те through the centuries. Breaking the patterns puzzles дори дават по-голяма свобода на въображение- the spectators’ anticipated expectations , but the rapid то на публиката да допълни липсващите черти twentieth century pace caused some changes in the в образа на действащите персонажи. anticipation of the characters. Changes appeared even Представленията на традиционния арменски within the stock of one national theater and the tradi- театър на сенките протичат при строги прави- tional play list, the external similarity of the puppets, the ла, формирани в течение на столетия, като спаз- plot structure and the design. ването им е в известен смисъл задължително. It was customary for Armenians that Armenian “gu- Излизането извън тези схеми води до разстрой- sans” (songwriters) or Shadow playwrights tell the over- ване на вече формираните очаквания и възприя- all plot of the upcoming performance. Nowadays, the тия на публиката. Следва да се спомене, че така audience of a ballet performance gets familiarized with или иначе бързият ритъм на живота през 20 в. the libretto beforehand. доведе до някои изменения в светоусещането и The puppets of Armenian shadow theatre have typi- оттам в представите на зрителската аудито- cal big heads and the two main characters of the shadow рия и дори в репертоара на националния театър, performance are Gharagyoz and Haji Ayvaz. By the way, в поддържането на традиционния театрален besides the ritual character which dyes and resurrects, афиш, във външната прилика между куклите, в the puppet Gharagyoz also carries the function of the структурата на сюжета и в общото оформле- masculine beginning, the totemic function of the wor- ние на спектакъла. ship of the ancient phallus, and it is indicated by a long За арменците е било нещо обичайно арменски- hand, unfit to his body. This long hand is very typical of те „гусани“ (композитори) или авторите на пи- the main characters of Armenian, Turkish and especially еси за театъра на сенките да разказват изцяло Greek shadow theatres. It is important to mention that сюжета на предстоящата постановка, както в the Armenian characters are represented in the shad-

101 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ow theatres of many nations. We may see them in the Greek and Turkish shadow theatres ,as well as in the performances of other nations ( Egyptian playwright Ebn Daniel of 13th-14-th century presents an Armeni- an character named Shargis/Sargis). There are two schools of Armenian shadow theatre. At the beginning, there were two main char- acters (Gharagyoz and Haji Ayvaz) and a series of end- less stories with the participation of musicians and the direct involvement of the audience. Kh. Tumasyan was the representative of this school and his puppets were flexible and dynamic. There existed another shadow play, where the performance was organized with static Театърът „Айроги“ на фона на изложба на кукли за театър на сенките от първата половина на 19 в. в Историческия puppet-characters and music. The plots were most of музей на Сардапарат, с. Сардапарат, Армения, 2019 г. all epic. The bearer of this shadow play was Melkon- Ayrogi theater against the background of the exposition of shadow yan Hovhannes (Melkonents Hovhannes). Both Kh. Tu- dolls of the first half of the 19th century in the historical museum, Sardarapat village, Armenia, 2019 masyan and Melkonents Hovhannes performed till the 1960s. The theatre of shadows was called “Playing Сн: Армен Киракосян / Ph: Armen Kirakosyan Gharagyoz” and the presenters were called “Gharagyoz​​ днешно време е прието публиката на балетни Players”. These were travelling actors or groups that представления да бъде запозната предварлител- moved from place to place, especially during the holi- но с либретото на творбата. days (New Year, Barikendan, Vardavar, etc.). Gharagyoz ​​ Куклите в арменския театър на сенките са Players were always appreciated by the audience and с големи глави, несъответстващи на размера highly respected. They used to visit and stay at the same на тялото им. Двамата главни герои във всяка house : “Gharagyozents’ house”. постановка са Карагьоз и Хаджи Айваз. Между дру- According to the testimonies of J. Charden, a French гото, освен че изпълнява ролята на ритуалния ге- traveller of the seventeenth century, the clowns and co- рой, който умира, за да възкръсне, куклата Кара- medians played performances in the streets and squares гьоз олицетворява и мъжкото начало, подобната of Yerevan . Charden writes that “the musicians and the на тотем култова фигура на древния фалос, загат- dancers are the clowns or comedians of the Asians, or ната от дългата й ръка, несъразмерна с тялото. more precisely it is their opera, as they sing verses and Тази дълга ръка е характерна за главните герои, the prose is never used in their songs”. освен в арменския, също и в турския и особено в Theatrical expert G. Stepanyan gives interesting in- гръцкия театър на сенките. Важно е да се споме- formation about the history of Armenian shadow thea- не, че арменски герои участват в театри на сен- tre: “Our researches have proved that regardless of the ките в много други държави; можем да ги видим pre-conditions for the emergence of the Gharagyoz per- в гръцки или турски постановки, както и друга- formance, the plays were great entertainment for the де; така например, египетският драматург от 19th century audience. The spectators participated ac- 13-14 в. Ебн Даниел има герой на име Шаргис (Сар- tively as audience and as organizers”. He also mentions кис). Arsen Hayalji, who played Gharagyoz and “introduced Всъщност, в Армения съществуват две школи scenes from Moliere’s scenes that were adjusted to the на театъра на сенките. При първата, сюжетно- Turkish environment .” In “The History of Gharagyoz” , то действие се движи от двамата главни герои – the author E․Shapolyo, who is a historian of the Turkish Карагьоз и Хаджи Айваз, около които се заплитат Theatre, writes about the participation of Armenians and безкрайна поредица от истории с участието на Greeks in the Gharagyoz performance during the reign музиканти и привличане на хора от публиката. of Sultan Selim (15th-16th centuries). He states that at Представител на това течение е Х. Тумасян. Кук- that time there were twelve groups of Gharagyoz: six лите на Тумасян са лесно преносими и динамични. Turkish, three Greek and Armenians, and three Jewish. Съществува и друг вид театър на сенките, при E. Shapolyo mentions Armenians playing Gharagyoz

102 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

Етнографът Дж. Хачатурян с кукли от 19 в. в Историческия който представлението е организирано със ста- музей на Сардапарат, с. Сардапарат, Армения, 2015 г. тични герои-кукли и музикален ансамбъл. Сенките Ethnographer J.Khachatryan with 19th-century dolls in a на героите-кукли се сменят на екрана, а пиесите са Sardarapat historical museum., Sardarapat village, Armenia, 2015

по епични сюжети (легенди, предания и пр.). Осно- Сн: Армен Киракосян / Ph: Armen Kirakosyan вен носител на това течение е Малконян Хованес (известен още като Мелконенц Хованес). Както Х. Тумасян, така и М. Хованес са поставяли пиеси до средата на 60-те години на миналия век. Така или иначе, театърът на сенките е останал в об- щественото съзнание като „Пиеси за Карагьоз“, а изпълнителите – като „Карагьозници“. Това са били пътуващи трупи от актьори, които са оби- каляли от място на място, особено по празници и други тържествени поводи - Нова година, Ба- рекендан (последният ден преди Великденските пости), Вардавар (14-та седмица след Възкресе- ние), и пр. „Карагьозниците“ са били очаквани с не- търпение от публиката и са се ползвали с голяма почит. Нещо повече – при всяко свое посещение в дадено селище те винаги са отсядали в една и съща къща, която е получавала прозвището „Къ- щата на Карагьозниците“.

Според записките на френския пътешестве- Последният жив потомък на династията Тумасян ник от 17 в. Жан Шарден, клоуни и комедианти са представя традиционния арменски театър на сенките изнасяли представления по улиците и площадите „Карагьоз“. Хачатур Тумасян и етнографът Дж. Хачатурян, Армения, 1964 г. на Ереван. Шарден пише: „Тези музиканти и тан- The last of the Tumasyans dynasty representing the traditional цьори са клоуните и комедиантите на азиатци- Armenian shadow theater "Karagez", KhachaturTumasyan and the те, или по-точно, това е тяхната опера, тъй ethnographer J. Khachatryan, Armenia, 1964 като пеят в мерена реч, а в песните им никога не Сн: Дж. Хачатурян / Ph: J.KHachatryan

103 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Сцена от пиеса по сюжет от историка П. Бузанд, 5 в., гр. се използва проза.“ Ереван, Армения, 2019 г., Театроведът Г. Степанян предоставя инте- Scene from the play on the plot of the 5th century historian P. ресна информация за историята на арменския Buzand, Yerevan, Armenia, 2019

театър на сенките: „Нашите изследователи Сн: Армен Киракосян / Ph: Armen Kirakosyan доказаха, че независимо от предпоставките за възникването на представления с главен герой at shadow performances at the first half of 19th century Карагьоз – нещо, което не е могло да се случи в in Сonstantinople, Ankara, and Bursa, as well as in many далечното минало на Армения, от началото на 19 places of Armenia at that time. Shadow plays were also в. и през цялото му времераене това е било едно performed in Eastern Armenia and in Georgian cities, от любимите забавления на арменците, които where many Armenians lived. Shapolyo brings the clas- са участвали в представленията като публика sic period of Gharagyoz till mid 17th century. According и като организатори.“ Оплаквайки се от оскъд- to him, “it later became means of profit for tightrope ността на наличната информация, той спомена- walkers, Greeks, Armenians and Jews.” ва някой си Арсен Хаялджи, който играл Карагьоз, Armenian shadow play comes from ancient times, „въвеждайки сцени от пиесите на Молиер, прис- when it had ritual significance and was intended only for пособени към турската социална среда, според men till the twentieth century. Losing its original ritual изследванията на Самбат Давтян, посветени на significance with time, the shadow play became very арменския театър.“ popular in the lower strata of society.The plots became Изследователят на турския театър Е. Ша- more primitive and accessible, the vocabulary became полио, представя в своята книга „Историята на multilingual, the humor became vulgar, acompanied by Карагьоз“ факти за участието на арменци и гър- swearings and jargon words, which made the presence ци в представленията на „Карагьоз“ по времето of women and children highly undesirable. на Султан Селим (15-16 в.). Той посочва, че в онези Till the 1960s , the shadow theatre was still per- времена е имало дванайсет театрални групи, иг- formed in Armenia (Kh. Tumasyan, Melkonents Hov- раещи „Карагьоз“, от които щест са били съста- hannes). In the 1980s, after a certain break and with вени от турци, три – от гърци и арменци, и ос- the contribution of ethnographer J. Khachatryan ,an таналите три – от евреи. attempt was made to revive it. From 1982 the perfor- Е. Шаполио споменава арменци, изнасяли поста- mances of have been successfully presented during новки на „Карагьоз“ в театъра на сенките през “Ayrudzi” campaigns. Besides famous traditional scenes, първата половина на 19 в. в Константинопол, Ан- performances based on Armenian and other nations’ кара и Бурса, както и на много места в историче- fairy tales and historical writings have been staged. In ските арменски земи, населяване основно с арме- 2013 the shadow performance “Ayrudzi” was present- нци. Такива пиеси са били поставяни и в Източна ed at the international festival of theatres UNIMA held Армения, и в грузинските градове, кадето са живе- in Dsegh. In 2018 the shadow theatre “Ayrogi” partici- ли много арменци. Според Шаполио, класическият pated in a folk festival in Washington organized by the

104 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

период в развитието на „Карагьоз“ предължава до средата на 17 в. Той пише: „По-късно това се пре- върна в средство за препитание на въжеиграчи, гърци, арменци и евреи.“ За арменците, театърът на сенките идва от дълбините на древността, когато е имал ритуал- но значение, а до началото на 20 в. е бил предназна- чен изключително само за мъжка публика. С течение на времето, изгубвайки оригинал- ната си смислова натовареност, театърът на сенките постепенно достига до по-ниските со- циални слоеве, като по необходимост се пригажда към вкусовете и потребностите на масите. По- ставяните сюжети стават все по-примитивни и общодостъпни, езикът включва думи от между- народната лексика, хуморът става вулгарен, при- дружен от псувни и думи, каквито се използват по пазарите, което прави присъствието на жени и деца крайно нежелателно. В крайна сметка, до 60-те години на 20 в. по- добни пиеси все още се поставят в Армения (от Сцена от представление по мотиви от народна приказка, гр. хора като Х. Тумасян и М. Хованес). След известно Ереван, Армения, 2019 г., прекъсване, през 80-те се прави опит за възраж- Scene from a performance of a fairy tale, Yerevan, Armenia, 2019 дането им с помощта на етнографа Дж. Хачату- Сн: Армен Киракосян / Ph: Armen Kirakosyan рян. От 1982 г. насам, представления на Театъ- Smithsonian Institute. Nowadays the shadow theatre ра на сенките се изнасят с успех из регионите “Ayrogi” of “Ayrudzi” campaign organizes performanc- на Армения по време на конните експедиции на es throughout Armenia. In 2019 the Government of the клуба по езда „Айрудзи“. Наред със знаменитите Republic of Armenia recognized the Armenian Theatre традиционни сцени се поставят и нови пиеси по of Shadows as intangible cultural heritage, including it мотиви от народни приказки и исторически про- in the lists preserved by the state and taking due meas- изведения. През 2013 г., този театър участва в ures to keep it viable and continuous. международния фестивал на куклените театри UNIMA в Дзег, Армения. Представлението на теа- Armen Kirakosyan, Director of the Shadow Theater търа на сенките при клуба „Айрудзи“ участва във "Ayrogi", Armenia фолклорен фестивал във Вашингтон, организиран от Института „Смитсониън“. Днес театърът на сенките „Айроги“ организира, в рамките на кампаниите на клуба „Айрудзи“, представления в Армения. През 2019 г. правителството на Репу- блика Армения призна Арменския театър на сен- ките за елемент на нематериалното културно наследство, като го вписа в държавния регистър на това наследство, и взе необходимите мерки за запазване на неговата жизненост и по-ната- тъшно развитие.

Армен Киракосян, ръководител на Театъра на сенките „Айроги“, Армения

105 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Азбуката на идентичността. Образователна програма „Моята арменска азбука“ на Центъра за изкуства „Кафесян“ The Alphabet of Identity. “My Armenian Alphabet”: Educational Program at the Cafesjian Center for the Arts

Йелизавета Ширинян, Армения / Yelizaveta Shirinyan, Armenia

Не са много нациите, които могат да се гор- Not many nations can take pride in having their own деят със своя собствена писменост. Една азбука alphabet. An alphabet is a witness to the long road of е свидетел на дългия път, извървян от даден на- a nation and its linguistic thinking. The Armenian lan- род и неговото уникално лингвистично мислене. guage is part of that cultural elite. Арменският език е част от този културен елит. Located at the intersection of the most ancient civ- Разположена на кръстопътя на най-древни- ilization, Armenia possesses multiple scripts from dif- те цивилизации, в различни исторически пери- ferent times: pictographs, hieroglyphs, cuniforms. The оди Армения е имала различни писмености: пик- Armenian alphabetic script was created in 405 by Mes- тографски, йероглифни, клиновидни. Арменското rop Mashtots (361-440), an Armenian monk, theologist, азбучно писмо е създадено през 5 в. (405 г.) от Ме- and linguist. сроп Мащоц (361-440) – арменски монах, богослов However, in order to understand the motifs of the и лингвист. creation of the alphabet, it is crucial to be aware of Ar- За да бъдат разбрани мотивите за създаване menia’s state of affairs in the fifth century. Divided be- на азбуката, обаче, е жизнено важно да се познава tween two great empires – the Roman and the Sassa- ситуацията в Армения през 5 в. Поделена между nid – Armenia had lost its state independence and was две велики империи – Римската и Сасанидската – facing the threat of losing its ancient culture, including Армения е лишена от независимост като държава the language. That was when the need for having a и е изправена пред опасността да изгуби и многов. written script and creating a Christian literature in the овната си култура, включително езика. При тези emerged. обстоятелства естествено възниква нуждата , who was educated both in Greek от собствена писменост и създаване на христи- and Persian, was in the service of the Armenian king янска книжнина на арменски език. Vramshapuh, writing his commands in both languag- Месроп Мащоц, получил образованието си на es. The king’s desire to preach the Gospel in Armenian гръцки и персийски, бил на служба към двора на ар- and his offer to have the translated into Armeni- менския крал Врамшапух, като записвал указите an inspired Mashtots to create the Armenian alphabet. му на двата езика. Стремежът на краля да про- Movses Khorenatsi, a fifth-century Armenian his- повядва Светото писание на родния си език и да torian, depicts the process of Mashtots’ creation of the преведе Библията на арменски, вдъхновили Мащоц Armenian alphabet in one of the chapters of “History of за създаването на арменската азбука. Armenia” under the title “About the Mesropian Scripts Арменският историк от 5 в. Мовсес Хорена- That Were Given by Heavenly Grace.” (Khorenatsi, 5th ци описва процеса на създаването на азбуката от century). Although the invention of the alphabet is de- Мащоц в една от главите на своята „История на cribed as a miracle, it was the result of Mashtots’ long Армения“, озаглавена „За Месроповите писмена, and meticulous research. During his travels in the differ- които ни бяха дадени по Божията милост“ (Хоре- ent cultural hubs of Mesopotamia, Mashtots researched наци, 5 в. Макар изобретяването на азбуката да се and discovered the secrets and patterns of other ancient

106 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

„Моята арменска азбука“ – образователна програма на описва като Божия промисъл, то е резултат от Центъра за изкуства „Кафесян“, гр. Ереван, Армения, 2017 г. дългогодишните щателни изследвания на Мащоц. “My Armenian Alphabet” Educational Program at the Cafesjian При пътуванията си из различни духовни среди- Center for the Arts, Yerevan, Armenia, 2017

ща на Месопотамия, Мащоц изследва и разкрива Сн: Център за изкуства „Кафесян“ / Ph: Cafesjian Center for the тайните и закономерностите на други древни Arts писмености, създавайки арменската азбука въз основа на натрупания изследователски материал. alphabets and created the Armenian alphabet by work- За арменците създаването на азбуката е ос- ing on his findings. нова и предпоставка за запазване на нацията. Тех- For all Armenians, the creation of the alphabet is the ните схващания за държавността като гаранция basis of preserving the nation. Their perceptions regard- срещу асимилацията им от други култури и ци- ing statehood, as well as the guarantee of avoiding as- вилизации като гръцката, византийската, пер- similation with other cultures and civilizations, such as сийската и турската, се основават на наличие the Greek, Byzantine, Persian, and Turkish, is ascribed на своя писменост. to the creation of the alphabet. Друг историк – Корюн, който е и любимият Another historian, , who was also Mashtots’ ученик и следовник на Мащоц, разказва за създа- beloved disciple, tells about the creation of the Armenian ването на арменската писменост в своето „Жи- alphabet in his “The Life of Mashtots.” Describing Mash- тие на Мащоц“. Описвайки завръщането на Ма- tots’ return to the capital , Koriun writes щоц в тогавашната столица Вагаршапат, Корюн that when news reached Vagharshapat about Mashtots’ пише, че когато новината за пристигането на return, King Vramshapuh and his elder ministers, Ca- Мащоц достига до краля Врамшапух, той събира tholicos Sahak Partev and his bishops welcomed Mash- старейшините и патриарха на Арменската апос- tots with flags and banners (khorugvs), “ with shouts толическа църква Исах Партев заедно с неговите of joy, songs, and loud praises, spending days in festive епископи, за да устроят триумфално посреща- happiness…” (Koryun, 5th century). не на Мащоц със знамена и хоругви, придружено с Mesrop Mashtots became the first teacher of the Armenian language, founded schools, and initiated the

107 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

„радостни скандирания, песни и гръмогласни въз- хвали, последвани от дни на всенародни празнен- ства...“ (Корюн, 5 в.). Месроп Мащоц е първият преподавател по арменски език, основател на школи и инициатор на превода на важни книги, с което става и пър- вият арменски преводач.

* * *

На 11 декември 2019 г., провеждащата се в Ко- лумбия 14-та сесия на Междуправителствения

комитет на ЮНЕСКО по опазване на нематериал- „Моята арменска азбука“ – образователна програма за деца ното културно наследство, единодушно реши да от 1 до 4 клас , гр. Ереван, Армения, 2017 г.

впише арменската кандидатура „Изкуството на “My Armenian Alphabet” Educational Program designed for 1st-4th изписване на арменските букви (писменост) и фор- graders, Yerevan, Armenia, 2017 ми на културно изразяване“ в Представителния Сн: Център за изкуства „Кафесян“ / Ph: Cafesjian Center for the списък на ЮНЕСКО на нематериалното културно Arts наследство на човечеството. translation of important books, becoming the first Ar- Това културно събитие е източник на вдъхно- menian translator. вение за различни куртурни средища в Армения. Тук ще стане дума конкретно за едно такова сре- * * * дище на изкуствата в столицата Ереван – Цен- търът за изкуства „Кафесян“ и една от неговите On December 11, 2019, the 14th session of UNES- образователни програми. CO’s Intergovernmental Committee for the Safeguard- Центърът за изкуства „Кафесян“ (ЦИК) отва- ing of the Intangible Cultural Heritage, held in Colombia, ря врати през 2009 г. в комплекса „Каскада“ в сто- unanimously decided to include Armenia’s application лицата на Армения Ереван. Основан и финансиран “Armenian Letter Art and its Cultural Expressions” in от семейната фондация „Кафесян“, неговата ми- UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural сия е да събере под един покрив най-доброто от съ- Heritage of Humanity. временното изкуство на Армения и да представи Different art hubs in Armenia were inspired by this пред света най-доброто от арменската култура. important cultural event. We will specifically mention В изпълнение на тази своя визия, Центърът one of the art centers in Yerevan – the Cafesjian Center предлага на публиката богато многообразие от for the Arts and one of its educational programs. изложби, включително селекция на значими твор- The Cafesjian Center for the Arts (CCA) opened in би от Колекцията от съвременно изкуство на 2009 in the Cascade Complex in the capital city of Ye- Джерард Л. Кафесян. От тържественото си от- revan. Founded and supported by the Cafesjian Family криване през 2009 г. до днес, ЦИК остава верен на Foundaiton, Inc., CCA’s mission is to bring the best of своята мисия, излагайки на показ уникални творби contemporary art to Armenia and present the best of на модерното изкуство, организирайки лектории, Armenian culture to the world. прожекции на филми, концертни цикли и образо- Following its vision, the Center offers a wide variety вателни програми. of exhibitions, including an important selection of works През 80-те години на миналия в., докато ком- from the Gerard L. Cafesjian Collection of contemporary плексът „Каскада“ още се строи, архитект Джим art. Since its grand opening in November 2009, CCA is Торосян предлага на арменския живописец Григор staying faithful to its mission – exhibits unique modern Ханджиян да създаде в интериора на комплекса artworks, organizes lectures, film screenings, concert стенописна творба, за което му предоставя от- series and educational programs. делна галерия. Ханджиян прекарва цели 8 години Back in the 1980s, when the Cascade Complex was (1992-2000) в работа върху творбата си, чак до still under construction, architect Jim Torosian offered

108 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

своята смърт, след което галерията е наимеину- the famous Armenian painter Grigor Khanjyan to create вана „Ханджиян“ в негова чест. a mural inside the Complex, providing him with a sep- Монументалният стенописен триптих на arate gallery. Khanjyan worked on the mural for eight Ханджиян изобразява най-важните събития в years (1992-2000) until his passing, and the gallery was арменската история: „Арменската писменост“, named “Khanjyan” in honor. „Вардананк“ и „Възродена Армения“. Той е послед- Khanjyan’s monumental triptych mural depicts the ната мащабна творба на автора и се смята за most important events in the Armenian history: “Arme- едно от най-важните произведения на арменско- nian Alphabet,” “Vardanank,” and “Resurrected Arme- то изящно изкуство. nia.” The mural was the author’s last large-scale work Образователната програма, която бихме же- and is considered one of the most important pieces of лали да представим, описваща формите на кул- Armenian fine arts. турно изразяване в изкуството на изписване на The educational program we would like to present арменските букви, се нарича „Моята арменска аз- is called “My Armenian Alphabet.” It was developed at бука“. Програмата е разработена от Центъра за the Cafesjian Center for the Arts in 2011 and it is based изкуства „Кафесян“ през 2011 г. на основата на про- on the famous mural by Grigor Khanjyan. The program чутия стенописен триптих на Григор Ханджиян. is for 1st-4th graders and families. Participants get ac- Програмата е за деца от 1 до 4 клас и техните quainted with Khanjyan’s triptych mural with particu- семейства, като се състои от две основни части. lar emphasis on the “Armenian Alphabet” composition. За начало участниците се запознават със стено- Children are “transported “to the fifth century and into писа-триптих на Ханджиян, обръщайки специално the time period when the Armenian alphabet was cre- внимание на композицията „Арменската азбука“, ated. This helps them acknowledge the significance of посветена на възхвала на създаването на армен- this great accomplishment. In the historically immersed ската писменост. Децата се пренасят мислено mural, Mashtots, the great illuminator of the Armenian в 5 в., във времето, когато е създадена арменска- culture, is depicted as a saint, surrounded by significant та азбука. Това им помага да осъзнаят по-добре ecclesiastical and state figures, such as Sahak историческия контекст и значимостта на това Partev and King Vramshapuh. Mashtots is holding the велико постижение. Armenian alphabet in his hands, presenting the fulfill- В този пропит с история стенопис, великият ment of his sacred promise to the people. Catholicos is просветител Мащоц е изобразен като светец, blessing the people with one hand and holding the Ar- заобиколен от видни църковни дейци и държавни- menian translation of the Bible, on which the words of ци като патриарха на Арменската апостолическа the Creator are written: “Yeghitsi luys ev yeghev luys” църква Исах Партев и крал Врамшапух. В ръцете си Мащоц държи арменската абзука, която е не- говият изпълнен свещен обет пред арменския на- род. С едната ръка патриархът благославя мно- жеството, а с другата държи арменския превод на Библията, върху която са написани думите на Създателя: “Yeghitsi luys ev yeghev luys” („Да бъде светлина! И биде светлина.“). Действително, съз- даването на арменската писменост е дало нова светлина на арменския народ, което е и послание- то на Центъра към участниците в тази образо- вателна програма. Историята на стенописния триптих на Гри- „Моята арменска азбука“ – образователна програма за деца от 1 гор Ханджиян и подробностите около неговата до 4 клас, гр. Ереван, Армения, 2017 г.

част „Арменската азбука“, включително нейното “My Armenian Alphabet” Educational Program designed for 1st-4th историческо и художествено значение, са пред- graders, Yerevan, Armenia, 2017

ставени в интерактивен формат, чрез въпроси Сн: Център за изкуства „Кафесян“ / Ph: Cafesjian Center for the и отговори, с което децата са въведени в чудния Arts

109 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

свят на буквите. Участниците научават как са се изработвали ранните ръкописни книги, как са изглеждали основ- ните шрифтове на арменската азбука. Предста- вят се различни орнаментирани шрифтове, като ударението се поставя върху буквите, изписвани във форма на стилизирани птици. Във втората част участниците сядат около маси и навлизат в творческия раздел от програ-

мата, потопени в уникалната атмосфера на Га- „Моята арменска азбука“ – образователна програма за деца лерията „Ханджиян“. Раздават им се птицевидни от 1 до 4 клас, гр. Ереван, Армения, 2011 г. букви, съответстващи на инициалите на името “My Armenian Alphabet” Educational Program designed for 1st-4th им, като задачата им е да ги пресъздадат в свой graders, Yerevan, Armenia, 2011 г. стил и в предпочитания цвят. В края на програма- Сн: Център за изкуства „Кафесян“ / Ph: Cafesjian Center for the та, по красива традиция, участниците застават Arts пред частта „Арменската азбука“ от триптиха (“Let there be light: and there was light”). The inven- на Ханджиян и се снимат, като всеки държи в ръце tion of the Armenian alphabet was a new light for the своите букви в „птичия“ шрифт. По този начин Armenian people, and that is the idea CCA conveys to Месроп Мащоц, създателят на арменската писме- the participants of this educational program. ност, става част от програмата. The history of Grigor Khanjyan’s mural and details Програмата „Моята арменска азбука“ преслед- about the “Armenian Alphabet” , including its histori- ва няколко важни образователни цели: формиране cal and artistic significance, is presented interactively на историческо съзнание у децата, стимулиране through a Q&A session with subsequent move into the на интерес към историята на арменския народ, marvelous world of letters. Participants learn in detail подхранване на разбиране за арменското култур- how the first handwritten books were made and what но-историческо наследство и развиване на кул- the fundamental types of the Armenian script looked тура на музейно образование, което е и целта на like. Ornamental scripts are presented, and the em- образователните програми на Центъра. phasis is put on bird-form letters – a script stylized in В рамките на програмата Центърът за изку- bird figures. ства „Кафесян“ взаимодейства ефективно с поч- In the second part, participants sit at tables and ти всички училища в Ереван и много учебни заве- enter into the creative section of the program in the дения в регионите на страната. unique atmosphere of “Khanjyan” Gallery. They receive Образователната програма „Моята арменска “bird letters” corresponding to their name’s first letter азбука“ запазва популярността си. Особено много and recreate it in their own style and color. At the end се търси през пролетта, когато първокласници- of the program there follows a beautiful tradition - the те преговарят арменската азбука в съответ- participants stand in front of the “Armenian Alphabet” ствие с училищната програма. section of Khanjyan’s mural and are photographed with Центърът разшири кръга от участниците, their own “bird letters”.. отчитайки интереса на чуждестранните турис- “My Armenian Alphabet” program promotes a few ти към стенописа на Григор Ханджиян и по-спе- important educational objectives: forming historical циално към арменската писменост. В случая се consciousness of participant children, stimulating in- стремим да се съобразяваме с особеностите на terest in the history of the Armenian people, nurturing участниците – тяхната възраст, образовател- respectful attitude toward the Armenian historical-cul- но равнище и т.н. tural legacy, developing a culture of museum educa- Струва си да отбележим, че Центърът канди- tion, which is the objective of all of CCA’s educational датства в програмата за безвъзмездна финансо- programs. ва помощ на Министерството на образование- In the scope of the program, the Cafesjian Center for то, науката, културата и спорта на Република the Arts effectively cooperates with almost all schools in Армения с проекта „Отвъд буквите: калиграфски Yerevan and with numerous regional schools.

110 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

работилници в Центъра за изкуства „Кафесян““, “My Armenian Alphabet” educational program re- за който получи много положителни отзиви. В mains very popular. It is particularly highly demanded друга своя изява, представяща арменското изку- during spring, when first grades summarize the Arme- ство за изписване на букви, Центърът, съвмест- nian alphabet according to school syllabus. но с художника, дизайнер и педагог Рубен Малаян, CCA expanded the scope of its attendees because представи тримесечен проект-калиграфска ра- of the foreign visitors’ interest in Grigor Khanjyan’s mu- ботилница с практически занятия по калиграфия. ral and especially in the Armenian script. The age and Резултатите ще бъдат показани на изложба, ор- the educational background were taken into account. ганизирана от Центъра. Разработването на про- It is noteworthy that the Center took part in the екта бе мотивирано от вписването на армен- competitive grant program of the Ministry of Education, ското калиграфско изкуство в Представителния Science, Culture, and Sports of the Republic of Armenia. списък на ЮНЕСКО на нематериалното културно The Center presented “Beyond the Letters: Calligraphy наследство на човечеството и от неговата ак- Workshop at the Cafesjian Center for the Arts” project, туалност. which received a positive feedback. As another expres- Програмата „Отвъд буквите: калиграфски sion of the Armenian letter art, CCA painter, designer, работилници в Центъра за изкуства „Кафесян“ and teacher Ruben Malayan presented a three-month за момента е замразена по очевидни причини, но calligraphy workshop-project, composed of introducto- възобновяването й се очаква с нетърпение като ry lectures on the Armenian script and calligraphy ,and поредна възможност за запознаване с богатото practical calligraphy sessions. As a result, an exhibition културно наследство на Армения. of the participants’ calligraphic works will be organized Днес планетата изживява смутни и несигур- at CCA. The creation of the project was motivated by the ни времена. Човечеството преминава заедно през inclusion of Armenian letter art in UNESCO’s Represent- бедствието и никой не може да остане безразли- ative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. чен към ситуацията. През този неочакван и без- “Beyond the Letters: Calligraphy Workshop at the прецедентен период, Центърът за изкуства „Ка- Cafesjian Center for the Arts” program is currently can- фесян“ се опитва да не спира работа, да остане celled due to obvious reasons, but its start is highly an- верен на основополагащата си мисия – образова- ticipated and promoting another opportunity of explor- нието и предаването на културни ценности на ing Armenia’s rich cultural heritage. идните поколения. Програмата „Моята арменска Nowadays our planet is living in troubled and un- азбука“ продължава да се реализира онлайн. Зависи- certain times, and the entire humanity is going through мостта от технологиите ни провокира да осъз- calamity. During this unexpected and unprecedented наем жизнената необходимост от съхранението period, CCA is trying to continue its work, staying faith- на културата и предаването на многовековното ful to the fundamental function of the Center – educa- национално наследство на Армения на нашите tion – by passing cultural values on to future genera- деца, на младежите, на широката общественост. tions. “My Armenian Alphabet” program continues to be implemented online. Thanks to the new technolo- gies , the centuries-old and valuable Armenian national Библиография / Bibliography: heritage is transmitted to children, young people and the general public. Khorenatsi, M. (5 в.). Հայոց պատմություն [Исто- рия на Армения]. Koryun (5 в.). Վարք Մաշտոցի [Житие на Ма- щоц].

111 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Традицията на отглеждане на липицански коне в Румъния The Tradition of Breeding Lipizzan Horses in Romania Йоана Баскервил, Румъния / Ioana Baskerville, Romania

Елементът бе вписан в Националния регистър The element was inscribed in the National Inven- на активните елементи на нематериално кул- tory of Active Intangible Cultural Heritage Elements турно наследство на Румъния на 14 януари 2020 г. of Romania on January 14, 2020 at the approval of the с одобрението на Националната комисия за опаз- National Commission for the Safeguarding of the In- ване на нематериалното културно наследство tangible National Heritage of the Ministry of Culture of към Министерството на културата на Румъния. Romania. The Tradition of Breeding Lipizzan Horses in Традицията на отглеждане на липицански коне в Romania belongs to two domains defined by the UNE- Румъния се отнася към две тематични области, SCO 2003 Convention: knowledge and practices con- дефинирани от Конвенцията на ЮНЕСКО от 2003 cerning nature and the universe, and social practices, г.: знания и обичаи, отнасящи се до природата и rituals, and festive events. The fieldwork of document- вселената, и социални практики, ритуали и праз- ing and inventorying this tradition was undertaken by нични събития. Полевата работа по документи- experts of the National Commission with the support ране и инвентаризиране на тази традиция бе из- and involvement of all categories of bearers and prac- вършена от експерти на Националната комисия titioners: state institutions, local administration, NGOs с подкрепата и участието на всички категории of private Lipizzan horse breeders. носители на елемента: държавни институции, The motivation for the inscription was to identify местна администрация, неправителствени ор- and implement better strategies to transmit the knowl- ганизации и хората, непосредствено ангажирани edge and practices connected with this element with- в развъждане на липицански коне. in the organized context of state institutions, and also Мотивите за вписването бяха да се набеле- through the communication networks of private breed- жат и прилагат по-добри стратегии за предаване ers’ groups and associations, and to raise public aware- на знанията и практиките, свързани с този еле- ness about the cultural importance of this horse breed мент, в организирания контекст на държавните across Romania and beyond. институции, както и чрез мрежите за комуника- This element of intangible cultural heritage is rep- ция между групи и сдружения на частни коневъди; resented by a set of knowledge, practices and skills и да се повиши обществената информираност за connected to the breeding, caring and training of the културната значимост на тази порода коне в Ру- Lipizzan horses in Romania, transmitted especially orally мъния и извън нейните граници. and from one generation to the next through direct ex- Този елемент от нематериалното културно perience. The communities around the Lipizzan horses наследство е представен чрез набор от знания, developed a series of cultural and social practices, ritu- практики и умения, свързани с развъждането, от- als, festive events, equestrian competitions (endurance глеждането и дресирането на липицански коне в riding, carriage-driving and dressage) and specific tra- Румъния, които се предават най-вече по устен ditional crafts (makers of horseshoes, pads, harnesses) път и от поколение на поколение чрез пряко съпре- that include the presentation and promotion of this живяване. Общностите около липицанските коне horse breed. The Lipizzan horse is a noble Baroque са развили набор от културни и социални практи- horse, with an elegant pace and conformation, highly ки, обичаи, празнични събития, конни състезания intelligent, capable of intense effort, and it is an excel- (по издръжливост, теглене на карети и дреси- lent breed for classical dressage. Given its independent

112 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

Липицански жребец от държавната ферма Съмбатъ де ровка) и специфични традиционни занаяти (изра- Жос, управлявана от Националната горска администрация ботване на подкови, копитни подложки и сбруи), – Ромсилва, е доведен за ветеринарен преглед преди свързани с представянето и популяризирането международно конно състезание от Гегро Лоранд Ракоци, заслужил майстор на спорта. на тази порода коне. Липицанският кон е благо- родно животно от епохата на барока с елегантна Замък Мико, Олтени, окръг Ковасна, Румъния, 27 юни 2019 г. Lipizzaner stallion from State Studfarm Sâmbăta de Jos, походка и стойка на тялото, високо интелигент- administered by The National Forestry Administration – Romsilva но, способно на големи усилия, и е отлична порода presented at the veterinary inspection, before an international за класическа дресировка. С оглед на независимия equestrian competition, by Gergo Lorand Rakoczi, Emeritus Master of Sport. им дух и тяхната енергичност, отглеждането и дресирането на тези коне трябва да бъде повере- Mikó Castle, Olteni, Covasna county, Romania, 27 June 2019 но на квалифициран персонал. Познанията на мно- Сн: инж. Михаил Лечкун / Ph: Ing.Mihail Lechkun зинството от гледачите в румънските държавни spirit and energy, the breeding and training of these ферми за жребци и в частни стопанства, обаче, horses need to be done by qualified personnel. How- не са придобити чрез формално, научно обоснова- ever, the knowledge of the majority of the barn staff in но обучение, а се предават спонтанно чрез устна Romanian state stud farms and private facilities was not традиция в рамките на рода. gained through formal animal science education, but По исторически свидетелства, докъм нача- spontaneously transmitted through oral tradition and лото на модерната епоха на териториите, на- within the family. селявани от румънци, дребни фермери в селски- According to historical documents, until towards the те райони не са имали възможност да използват beginning of the modern era, on the territory inhabited породисти коне за животинска тяга. Такива са by Romanians, purebred horses were not owned by the се отглеждали само в дворянските имения, като small rural farmers in order to be used in equine-based местните феодали са ги използвали за езда, хо- labour, but only in the local aristocrats’ domains, which

113 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

дене на война, теглене на карети и особено като used them for saddling, warfare, carriage, and especially символ на своята власт, ранг и политическа лоял- to highlight their power, rank and political allegiances. ност. В същите исторически източници става These historical sources mention royal horses, used in дума за кралски коне с пищна сбруя, използвани за parades, heavily ornamented, and identified according паради и идентифицирани по географски произход, to their geographical origin, their look, hair colour, size външен вид, цвят на косъма, ръст и сила. С време- and strength. In time, the breed horses were also owned то породисти коне са ставали притежание и на by the lower social classes, and horse carts replace the по-низшите класи, а теглените от коне каруци older bullock carts, used by Romanian peasants. Despite постепенно са изместили някогашните волски the lower role given to breed horses, the animals’ pres- коли, използвани редовно от румънските селяни

в миналото. Въпреки по-скромната роля, която Липицански жребец, роден и отгледан в Държавна ферма им била отредена, престижът на породистите за коне „Беклян“, дресиран от инж. Роланд Ищван Варга коне нараснал още повече благодарение на това, от Клуба по конна езда „Ромсилва“, спечели Световния шампионат за млади коне CH-M-A-YH 2019, организиран че в общественото съзнание продължавали да се от Международната федерация по конен спорт FEI в свързват с аристокрацията и с употребата си в Държавната ферма за жребци Мезохегеш, Унгария. кавалерията. Елегантността и внушителната гр. Беклян, окръг Бистрица Нъсъуд, Румъния, 8 септември стойка на породистите коне, тяхната издръж- 2019 г. ливост, интелигентност и преданост към госпо- Lipizzaner stallion, born and raised at the Beclean State Stud Farm, trained by Eng. Roland Istvan Varga, from the ”Romsilva” Hippic даря им – все качества, за които свидетелстват Club, won in 2019 the FEI Driving World Championship for Young и древни статуетки с формата на кон, с припис- Horses CH-M-A-YH, organized by the International Equestrian ваните им магически функции – са дълбоко загнез- Federation (FIE) at the Mezohegyes State Stud Farm (Hungary). Beclean State Stud Farm, Bistrița Năsăud County, Romania, 8 дени в народното въображение наред с предста- September 2019 вата за коня като верен другар на човека. Конете Сн: инж. Михаил Лечкун / Ph: Ing.Mihail Lechkun

114 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

са служили и като средство за демонстрация на tige gained during their century-connection with the уменията и храбростта на младите мъже по вре- aristocracy and the military-based horsemanship did ме на религиозни празници и семейни ритуали; те not fully disappear from the collective consciousness. са отразени в народни приказки и фолклорни бала- The elegant and imposing demeanour of breed horses, ди, където конят се представя като същество their endurance, intelligence and devotion to their own- със свръхестествена сила, посредник между не- er – qualities also pointed out by ancient hypomorphic бето и земята. symbols of magic function – are resettled within the Липицанският кон е порода, създадена през folk imagery through the horse’s presentation as com- 1580 г. в Липица – местност в южните области panion for displaying the skills and courage of young на Хабсбургската империя (днес на територия- men in calendrical and family rituals. In folktales and та на Словения), като е бил разпространен в ця- folk ballads, the horse is represented as a protagonist лата територия на Хабсбургите и Австро-Ун- of supernatural powers and a mediator between the гария, обхващаща днешните държави Австрия, sky and the earth. Унгария, Чехия, Словакия, Словения, Хърватия, и The Lipizzan breed as a modern horse breed was Босна и Херцеговина, както и части от земите на created in 1580 in Lipizza – a locality in the south of the днешна Италия, Румъния и Сърбия. Това е уникал- Hapsburg Empire (today, Lipica in Slovenia), and has на европейска порода коне, една от най-важните been developed in the political and geographical area of от този вид в източно-централните части на the former Habsburg Empire and the Austro-Hungarian континента, а нейното съхранение през такъв Monarchy (i.e. in the territories of today’s Austria, Hun- дълъг период от време доказва косвено предава- gary, Czech Republic, Slovakia, Slovenia, Croatia, Bosnia нето на специфични познания, практики и умения, and Herzegovina, as well as parts of the territories of to- свързани с коневъдството. day’s Italy, Romania, Serbia). This is a unique European Развъждането на липицански коне се основа- horse breed, one of the most important of its kind in the ва на стриктното водене на документация за central-eastern parts of the continent, and its preser- родословието им, която може да се проследи до vation for such a long time period proves implicitly the втората половина на 18 в. Такива специализирани transmission of specific breeding knowledge, practices документи, заедно с устната традиция в общ- and techniques. ността на носителите на тези знания, доказват, The breeding of Lipizzan horses is strictly based че отглеждането на липицански коне е устойчиво upon the documentation of pedigree records, which явление, създало култура, специфична за общно- can be traced back to the second half of the 18th cen- стите, в които породата се съхранява и разви- tury. The specialized documents and the oral tradition ва. В Румъния липицанските коне заемат особено of the community of bearers prove that Lipizzan horse място в националния генофонд на породисти жи- husbandry is a steady phenomenon and it has created вотни, както и в общностите на частните коне- a culture specific to these communities where the Lipiz- въди, като играят стратегическа роля – тази на zan breed was preserved and promoted. In Romania, the културна порода – в националната система от Lipizzan horses have a distinctive place in the national ферми за жребци. inventory and within the communities of private horse Традицията на отглеждането на липицански breeders, and it plays a strategic role – the role of a cul- коне е запазена в две важни общности на нацио- tural horse breed – within the state stud farm system. нално равнище, като най-общо е разпространена The tradition of breeding Lipizzan horses is pre- около местонахожденията на двете държавни served in two important communities at the national ферми в структурата на Националната горска level that generally spread around the location of two администрация – Ромсилва – и нейната Дирекция state stud farms administered by The National Forestry по коневъдство: фермата за жребци „Съмбата де Administration – Romsilva - Directorate of Horse Breed- Жос“ в село Съмбата де Жос-Воила, окръг Брашов, ing SOE: The Sămbăta de Jos Stud Farm, located in the и фермата за коне „Беклян“ в град Беклян, окръг village Sămbăta de Jos – Voila, Brașov county, and The Бистрица Нъсъуд. В общините около тези две Beclean Stud Farm situated in the town of Beclean – Bis- държавни ферми, както и на много други места в trița Năsăud county. In the counties surrounding these Трансилвания, има множество частни стопани, two stud farms, as well as in many localities in Transylva-

115 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

които също отглеждат липицански коне. nia, there are many private breeders of Lipizzan horses. От особено значение за запазване на тази тра- Especially relevant for preserving this tradition диция са членовете на основните общности око- are the members of the main communities around ло фермите за жребци (Съмбата де Жос и Беклян), the Lipizzan stud farms (Sămbăta de Jos and Beclean), които, осъзнавайки ценността на чистата поро- which aware of the value of this purebred and promote да, я популяризират, включвайки породисти жи- it through its incorporation in local festivities and holi- вотни в местни граждански и религиозни празни- days, in rural development programs and agrotourism. ци, в програми за развитие на селските райони и On a national and international level, the pastures on аграрен туризъм. На национално и международно which the Lipizzan horses are being fed belong to an равнище, пасищата, на които се хранят липицан- area of a rich biodiversity and are therefore protected ските коне, принадлежат към ареали с богато би- from natural and anthropic pollution factors. оразнообразие, като по тази причина са защите- The wide range of cultural and social practices, ни от естествени и антропогенни замърсители. knowledge and skills, oral traditions, festive events and Богатото многообразие от културни и соци- equestrian sports linked to the breeding of Lipizzan ални практики, знания и умения, устни традиции, horses, has prompted Austria, Bosnia and Herzegovina, празнични събития и конни спортове, свързани с Croatia, Hungary, Italy, Romania, Slovakia and Slovenia отглеждането на липицански коне, са станали по- to nominate Lipizzan horse breeding traditions for the вод за Австрия, Босна и Херцеговина, Хърватия, inscription on UNESCO’s Representative List of the In- Унгария, Италия, Румъния, Словакия и Словения да tangible Cultural Heritage of Humanity. Since 2018, the издигнат номинацията на елемента Традициите preparation of the nomination brought together repre- на отглеждане на липицански коне за вписване в sentatives of the state stud farms and private breeders, Представителния списък на ЮНЕСКО на елемен- intangible heritage professionals, cultural experts and тите на нематериалното културно наследство researchers, as well as local communities. The process на човечеството. След 2018 г., подготовката на was coordinated by the Ministry of Culture of Slovenia. номинацията събра заедно представители на дър- The joint nomination documents were successfully fi- жавните ферми за жребци и частни коневъди, про- nalized on the 26 of March, 2020, and the Intergovern- фесионалисти в областта на нематериалното mental Committee for the Safeguarding of the Intan- културно наследство, културолози и учени-изсле- gible Cultural Heritage will evaluate the file during its дователи, както и представители на местните 16th session in December 2021. общности. Процесът протече при координация от Министерството на културата на Словения. Ioana Baskerville, Senior Researcher, Ph.D., Съвместните документи по номинацията бяха Department of Ethnology, Romanian Academy – успешно финализирани на 26 март 2020 г., като Iași Branch, Member of the National Commission for the Safeguarding of the Междуправителственият комитет по опазва- Intangible Cultural Heritage of the Ministry of не на нематериалното културно наследство ще Culture, Romania оценява досието на своята 16-а сесия през декем- ври 2021 г.

Йоана Баскервил, старши научен сътрудник, доктор, департамент по етнология, Румън- ска академия на науките – клон Яш, член на Националната комисия за опазване на нема- териалното културно наследство към Ми- нистерството на културата на Румъния

116 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

Вдъхновяващи примери от нематериалното културно наследство Inspiring Examples in Intangible Cultural Heritage Safeguarding Валентина Демян, Украйна / Valentina Demian, Ukraine

Няма наследство, ако не е подкрепено от общността, There is no heritage if it is not backed by the community, която да се идентифицира с него,а всяка политика на self-identifying with it, and any policy in heritage safeguard- опазването му би била погрешна, ако въпросната общ- ing would be wrong if this community does not take ност не вземе конструктивно, творческо и критично constructive, creative, and critical part in it. участие в осъществяването й. Charter on heritage and development in Andalusia. Харта за наследството и развитието на Андалусия. Institute of Andalusian Historical Heritage. Институт за андалуско историческо наследство During the years of my study of the intangible cul- В течение на няколко години, докато изучавах tural heritage safeguarding in Ukraine, I have compiled опазването на нематериалното културно наслед- quite a collection of good practices and interesting in- ство в Украйна, събрах доста внушителна колек- itiatives on a local level. For example, activities in the ция от добри практики и интересни инициативи regional Intangible Cultural Heritage inventorying and на местно равнище. Така например, дейностите promoting carried out since 2015 by Kharkiv regional or- по съставяне на регистри на местното немате- ganizational and methodological center for culture and риално културно наследство, осъществени след art1, or work and activities at the Sumy regional scientific 2015 г. от Харковския областен организацион- and methodological center for culture and art, Odessa но-методически център за култура и изкуство; regional center of Ukrainian culture, Mykolaiv region- или пък работата на високо равнище, изпълнена al center of folk art, cultural and educational work, etc. от Областния научно-методически център за кул- However, above all, I would like to give two examples тура и изкуство в Суми, Одеския областен център of the important activities of our community with the за украинска култура, Регионалния център за фол- participation and help of famous actors. клорно изкуство и културно-просветна работа в Миколаев, и др. Преди всичко, обаче1, бих желала да The urban village Borivske in Luhansk region has приведа два примера за дейности, осъществени a long and interesting tradition. Many local families от общности и индивиди – основни действащи celebrate the Ascension Day with the baking of “ladders лица в опазването на нематериалното култур- with a crutch”. The tradition is related to the spring cycle но наследство. of Easter holidays. “Ladders with crutches” are baked Селището от градски тип Боривске в Луганска by the 40th day after Easter. As the local legend says, област има една стара и извънредно интересна after the Resurrection Jesus Christ stayed on Earth, and традиция. До ден днешен, семействата честват on Ascension Day each family takes Him to heaven. празника Възнесение, като задължително пекат Ceremonial bread in the form of ladders and a crutch „Стълбички с патерици“. Традицията е свързана с is baked. It is a farewel ritual. Locals believe that Jesus

1 https://www.cultura.kh.ua/uk/intangible-cultural- 1 https://www.cultura.kh.ua/uk/intangible-cultural- heritage/elements?fbclid=IwAR1hah3FdALV9IZzLcYx5yldb heritage/elements?fbclid=IwAR1hah3FdALV9IZzLcYx5yldb yrRVigWOAe6LxXNLQ0DD35jqZYvvsxYFyg yrRVigWOAe6LxXNLQ0DD35jqZYvvsxYFyg

117 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

пролетния празничен цикъл около Великден. „Стъл- бички с патерици“ се пекат до 40-я ден след Велик- ден. Легендата гласи, че след Възкресението, през дните, отбелязвани днес като великденските празници, Исус е останал на земята, а на Възнесе- ние всяко семейство Го изпраща на небето. Май- сторките замесват обредния хляб във формата на стълбичка с патерица. Ритуалът символизира изпращането на Исус на небето по стълбичката, като според местните хора той се е подпирал на патерица. Ето защо обредният хляб е право- ъгълна или кръгла питка, а от парченца тесто се оформя стълбичката, до която се поставя па- терицата. Този хляб, известен сред местната общност като „Стълбичка с патерица“ (“Лєсєнкі з костиліком”), се намазва със смес от мляко и яйце и се пече в специални пещи, каквито има запазени само в няколко лични стопанства в селото. И ма- кар днешните майсторки да ползват за печенето му съвременно домакинско оборудване, останала е традицията по време на приготвянето да не се пее, разговаря или издава какъвто и да било звук. Приготвяне на обредния хляб „Стълбичка с патерица“, Традицията се предава в семействата. Мла- селище от градски тип Боривске, Луганска област, Украйна, 2019 г. дото поколение усвоява знанията и умението от The tradition of baking “Ladders with a crutch“, Urban village своите майки, баби или други по-възрастни род- Borivske, Luhansk region, Ukraine, 2019

нини. По време на семинара „Нематериалното Сн: Лугански областен център за фолклорно изкуство / Ph.: културно наследство като инструмент за укреп- Luhansk regional center for folk art ване на мира и социалното сближаване“, организи- ран от Луганския областен център за фолклорно Christ ascends into heaven by ladders with the help of изкуство през 2019 г., Ирина Дячук, директор на a crutch. The ritual bread has the rectangular or round Центъра, и нейната колежка Наталия Стрелцова shape with pieces of dough as a ladder and a crutch . разказаха как местната общност, цели родове и This bread, is called “Ladders with a crutch” (“Лєсєнкі отделни носители на нематериално културно на- з костиліком”). In the old days, “ladders’ were baked следство, внимателно подхождат към тази тра- in special ovens . Today we bake them using modern диция. Двете споделиха опит от работата си по household equipment. It is not allowed to sing or to документиране на елемента. Събрани са истори- make noise at the time of baking. чески данни, съставено е описание, подготвени The tradition runs in all families. Young generations са интервюта с носители на елемента, взето е acquire their skills from their mothers, grandmothers or съгласието им за вписването му в регионалния elder relatives. At the seminar “Intangible Cultural Herit- регистър на нематериалното културно наслед- age as a Tool for Peace and Cohesion Building” organized ство, но нито една майсторка не се е съгласила by the Center in 2019, the director of Luhansk regional да изпече обредния хляб, за да бъде запечатан на center for folk art Iryna Diachuk and her colleague Na- снимка или видео. Аргументът бил, че опитът за talia Streltsova talked about the tradition, carried by the приготвяне на „Стълбичка с патерица“ се преда- community, the local families and the Intangible Cultural вал в рамките на семейството, и то само по вре- Heritage bearers . They shared their experience related ме на празнуването на Възнесение. По всяко друго to Intangible Cultural Heritage element. The documen- време местните майсторки отказвали да изна- tation of the Historical data were gathered, interviews сят майсторски класове от страх от наказание with Intangible Cultural Heritage bearers were taken, свише. Следва да се отбележи, че по този начин

118 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

общността спазва принципите да избягва риска their consent to inscribe the element on the Regional от „фолклоризация“, т.е. изпълнение на традиция- Intangible Cultural Heritage list was received, but bak- та извън времето и сакралния контекст, просто ing bread for the occasion, taking pictures or making за удоволствие на публиката. videos was considered inappropriate. The point is that Ето защо, като израз на своята подкрепа и “ladders with a crutch” are prepared during Ascension разбиране за общността, експертите от Цен- Day celebration and there is a belief that baking them at търа отложиха привършването на регистъра за any other time of the year will bring you a punishment празника Възнесение, когато биха могли да регис- . It should also be noted that the community follows трират традицията в нейната автентичност the principles to avoid folklorization when a tradition и да усетят особените чувства и настроения is performed only to please the visitors. At the same на хората. От своя страна, общността любезно time the local community shares photos and stories сподели снимки и разкази за тази важна тради- about the tradition as a factor for getting together and ция като фактор на общностното сближаване, keeping the beliefs alive. The community of the village единство и мир. Така общността на носителите of Borivske, Luhansk region provided a photo showing от село Боривске, Луганска област, предостави the baking of “Ladders with a crutch” as an Intangible снимка, изобразяваща изпичането на „Стълбич- Cultural Heritage element inscribed on Lhansk region- ка с патерица“ като елемент на нематериално- al list2 , and made a banner for the moving exhibition то културно наследство, вписан в регистъра на “Safeguarding of traditiounal crafts and arts as a factor областта2, която да бъде използвана за банер на for peace” that was organized in the beginning of Feb- подвижната изложба „Опазване на традицион- ruary 2020 by the National Academy of Arts of Ukraine, ните изкуства и занаяти като фактор на мира“, Ministry of Culture of Columbia, National Union of Folk- организирана в началото на февруари 2020 г. от Art Masters of Ukraine, Development Centre “Democ- Националната академия на изкуствата на Украй- racy through Culture”, Department of Culture, and the на, Министерството на културата на Колумбия, Department of Culture, Nationalities and Religions of Националната задруга на майсторите на подоб- Dnipropetrovsk Region State Administration. ни художествени занаяти на Украйна, Центъра за Other good practice in Intangible Cultural Heritage развитие „Демокрация чрез култура“, отдела за promotion is “Petrykivka Painting”, inscribed on the UN- култура при Луганската областна администрация и отдела за култура, националностите и вероиз- поведанията при Днепропетровската областна администрация. Друга добра практика в популяризирането на нематериалното културно наследство е „Петри- ковската приложна живопис“, вписана в Предста- вителния списък на ЮНЕСКО на нематериалното културно наследство на човечеството. Нека раз- кажем за нея от гледната точка на носителите – Валентина Панко и Тетяна Харкава, занаятчийки и популяризаторки на живата култура. И двете, всяка по своему, отделят голямо внимание на по- пуляризирането и развитието на този елемент Обреден хляб с правоъгълна форма, селище от градски тип от нематериалното културно наследство. Ва- Боривске, Луганска област, Украйна, 2019 г.

лентина Панко е представител на цяла династия Ritual bread in the shape of rectangular, Urban village Borivske, творци. Баща й – Федир Панко, е заслужил майстор Luhansk region, Ukraine, 2019 на петриковската живопис; трите й дъщери са Сн: Лугански областен център за фолклорно изкуство / Ph.: достойни продължителки на династията от пе- Luhansk regional center for folk arts

2 https://locnt.com.ua/majstri-ta-kolektivi/folklor/340- 2 https://locnt.com.ua/majstri-ta-kolektivi/folklor/340- pernks.html pernks.html

119 на фокус ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

триковски художници, като участват заедно с майка си в изложби, майсторски класове и срещи с публиката в музея „Федир Панко“. Самият му- зей е създаден от Валентина Панко, за да демон- стрира приемствеността в живата традиция за създаване на елемент на нематериалното кул- турно наследство в едно отделно семейство. С участията си в международни изложби (Литва – „Петриковската живопис от Украйна: пет годи- ни в Представителния списък на нематериално- то културно наследство“), както и такива в Ка- нада, Япония, Полша, Испания, Франция и из цяла Украйна, тя демонстрира неразривната връзка между поколенията, популяризирайки петриков- ската приложна живопис чрез житейските исто- рии на нейните майстори. През 2014 г. Валенти- на Панко отбелязва в едно свое интервю, че „Без препратки към корените е невъзможно човек да стане майстор на петриковската живопис, тъй като е нужно да познава основните й закони: ком- позиция, традиции и още много, много неща. Без здрава основа в произхода всичко е импровизация, 3 Валентина Панко представя своето творчество, гр. Днепро, „авторска живопис“ . Украйна, 2020 г. Другата художничка, Тетяна Харкава, е ученич- Valentyna Panko presents her creative work, Dnipro, Ukraine, 2020 ка на Федир Панко и също създава композиции с ма- Сн: Център за развитие „Демокрация чрез култура“ / Ph.: гическа сила. Аз бих желала да посоча дейността Development Centre “Democracy through Culture” й като популяризатор на нематериалното кул- турно наследство чрез образователни програми. ESCO Representative List of the Intangible Cultural Her- В съответствие с разпоредбите на чл. 14: „Обра- itage of Humanity. Its bearers are Valentyna Panko and зование, повишаване на осведомеността и обра- Tetiana Harkava - craftswomen and living culture pro- зователни програми“ на конвенцията от 2003 г., moters. Valentyna Panko is a representative of a creative Тетяна Харкава е разработила набор от учебни dynasty. Her father, Fedir Panko, was recognized master курсове и е автор на два учебника: „Приложната of Petrykivka Painting. Three daughters continue the живопис на Петриковка“ и „Петриковската живо- dynasty of Petrykivka painting artists and along with пис – теория и методика“, издадени от Издател- their mother take part in all exhibitions, master classes ство „Лира“ в град Днепро съответно през 2017 и and meetings in Fedir Panko Museum. The museum was 2019 г. Следва да се отбележи, че и двата учебника created by Valentyna Panko to show the continuity of отразяват дългогодишния й практически опит: the living tradition and Intangible Cultural Heritage ele- Тетяна Харкава е изнасяла майсторски класове за ment development in the creative family works. Taking участници от различни възрастови групи, с разли- part in international exhibitions ( “Ukrainian Petrykivka чен социален произход, студенти в колежи по из- Painting: 5 Years in the Representative List of the Intan- куствата, както и деца. Този неин опит, както и gible Cultural Heritage” carried out in Lithuania, as well курсовете в Днепропетровския национален уни- as other exhibituions in Canada, Japan, Poland, Spain, верситет „Олес Хончар“, и в Колежа по театрално France and all over Ukraine), gives her the opportunity и изобразително изкуство на Днепропетровск са to show the inextricable link between generations and й дали възможност да разработи методика за пре- to promote Petrykivka Painting through the stories of its masters. In 2014, Valentyna Panko noted in one of her interviews that “without referencing to origins,it is 3 https://petrykivkapaint.livejournal.com/ impossible to become a master of Petrykivka Painting, tag/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA

120 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 in focus

подаване на петриковска приложна живопис как- since it is necessary to know the painting in detail – bas- то за професионални художници, така и за люби- es of composition, traditions, etc. Their lack will be ad тели, младежи и деца. Харкава е въвела курсове по lib work, or one’s personal painting”3. петриковска живопис в гимназията и е изградила Tetiana Harkava is a student and asistant of Fedir кръг от последователи на бившите си ученици. Panko . I would like to highlight her activity in Intangi- Като ученички и последователки на Федир Пан- ble Cultural Heritage promoting through educational ко, и двете – Валентина Панко и Тетяна Харкава – programs. In line with provisions of the article 14 “Edu- развиват, всяка по своя начин, изкуството на пе- cation, awareness-raising and capacity-building” of the триковската приложна живопис, продължавайки Convention 2003, Tetiana Harkava has developed a set of живата традиция, предавайки знанията си, обо- educational courses and prepared two textbooks: “Pet- гатявайки този елемент на нематериалното кул- rykivka Decorative Painting” and “Petrykivka Painting. турно наследство, обръщайки специално внима- Theory and methodology”, published in the Publishing ние на избягването на рискове и повишаването на House “Lira” (city of Dnipro) in 2017 and 2019. It should осведомеността чрез създаване на връзки в общ- be noted that both textbooks reflect long practical ex- ността със средствата на формалното и нефор- perience. Tetiana Harkava has carried out master class- малното образование. Тяхната дейност е добър es for groups of different ages, different backgrounds, пример за това, как един носител на елемента „Пе- students of art colleges, kids from schools and kinder- триковска приложна живопис“ – Валентина Панко gartens. This practice, along with her educational cours- – и един педагог и изследовател – Тетяна Харкава es in Dnipropetrovsk National Honchar University and – са обединили своите уменията, художествената Dnipropetrovsk Theatre and Art College , added to her си дарба и практическия си опит за развитието teaching methodology in Petrykivka Painting for profes- и популяризирането на петриковската живопис, sional artists, for amateurs, young people and children. на нейните носители, нейната история, прочути- She has introduced a training course Petrykivka Painting те й майстори, за разработване на обучителни in high school and has created a circle of successors. курсове и учебници с цел за разпространение на Being both apprentices of Fedir Panko, Valentyna знанията за този елемент на нашата култура, Panko and Tetiana Harkava develop the art of Petrykivka вписан в Представителния списък на нематери- Painting – each in her own way. They continue the liv- алното културно наследство на човечеството. ing tradition, transfer knowledge, enrich the Intangible Cultural Heritage element, and take care of art appliance Валентина Демян, с подкрепата на Олександр in formal and informal education. They combine skills, Буценко (Център за развитие „Демокрация чрез кул- artistic talent and practical experience for developing тура“), Ирина Дячук (Лугански областен център за and promoting Petrykivka Painting, as well spreading фолклорно изкуство) и Наталия Першина (Отдел the knowledge of the element of our culture inscribed за култура, националности и вероизповедания към on the Representative List of the Intangible Cultural Her- Днепропетровската областна администрация) itage of Humanity.

Valentina Demian, with the advisory assistance of Oleksandr Butsenko (Development Centre “Democra- cy through Culture”), Iryna Diachuk (Luhansk Regional Center for Folk Art) and Natalia Pershyna (Department of Culture, Nationalities and Religions of Dnipropetrovsk Region State Administration)

3 https://petrykivkapaint.livejournal.com/ tag/%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D0%BA

121 културно наследство на показ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

КУЛТУРНО НАСЛЕДСТВО НА ПОКАЗ CULTURALЖивата HERITAGE култура ON вDISPLAY Одеска област Living Culture of Odessa Region Валентина Демян, Валентина Витос , Украйна / Valentina Demian, Valentina Vitos, Ukraine

Не е лесно да дадем пример за живи наследства, It is not so easy to refer to certain examples of the когато има толкова много изложби, майсторски кла- intangible cultural heritage safeguarding practice if сове, публични събития и всякакви други събития в there are so many valuable exhibitions, master classes, страната. Акция във фейсбук за популяризиране на events and organizations. Facebook helped me make живата култура по време на Covid-19 ми даде идея. the choice. The action supporting and promoting man- Затова заедно с директорката на Одеския областен ifestations of the living culture, related to celebrations център за украинска култура Валентина Витос ще of spring and this coincided with the Covid-19 quaran- разкажем за „Живи музеи в Одеска област“, която tine. Valentyna Vitos, director of the Odessa Regional събира съмишленици. Center of Ukrainian Culture, and I would like to tell you „Музеите – както пише Николай Ненов – тра- about the special activities of a group of some truly диционно се разглеждат като институции, свър- like-minded people. зани с материалното културно наследство поради факта, че в тях се съхраняват и излагат материал- “Living Museum of Odessa Region” ни предмети. Същите музеи, обаче, са в състояние и да представят форми на нематериалното култур- „Museums, as Nikolay Nenov writes, are tradition- но наследство, като подкрепят неговото по-ната- ally seen as institutions of the Itangible cultural herit- тъшно развитие и споделяне. Това е процес, който age just because of the fact that they store and display носи двустранна полза, ситуация, при която всички material objects. However, the same museums are also печелят, доколкото музеите съществуват чрез in a position to present forms of the intangible cultural своята местна публика, поддържайки полифония от heritage and support its continued development and множество културни послания“1. sharing. This is a mutually beneficial process, a win-win В началото на 2020 г. към Областния център за situation where museums exist through their local au- украинска култура (ОЦУК) в Одеса бе открит Музей diences, maintaining the polyphony of a multitude of на нематериалното културно наследство. Това не cultural messages“1. At the beginning of 2020, a Muse- е традиционен музей, изграден по каноните на му- um of the Intangible Cultural Heritage was opened at зейното дело, а музей на „живата култура“. Тук са Odessa Regional Center of Ukrainian Culture. It is not a преплетени различни видове дейности, като всеки traditional museum in terms of museum canons, but a може да „общува“ с артефактите, потапяйки се в museum of “the living culture”. Different kinds of activ- проявленията на живата култура. ities are intertwined, and everyone can communicate Макар Центърът да действа в няколко различ- with artifacts and enjoy representations of living culture. ни направления, една от основните му линии се из- Odessa Regional Center of Ukrainian Culture acts разява в координирани усилия за опазване на нема- in several directions - coordinated efforts of the intan- териалното културно наследство, поддържане на gible cultural heritage safeguarding, maintenance of областния му регистър, комуникация с местните the regional register of Intangible Cultural Heritage, общности от носители, повишаване на осведоме- communication with local communities and Intangi-

1 Ненов, Николай. Живите наследства в репрезентациите 1 Nenov, Nikolay. The Living Heritage in Museum на музея. – Живи наследства, 1-2, 2019. София: Регионален Representations. Living Heritage, 1-2, 2019. Sofia: Regional Centre Център София – ЮНЕСКО, 4-18. Sofia – UNESCO, 4-18.

122 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 cultural heritage on display

Майсторски клас по моделиране, гр. Одеса, Украйна, 27 ността за него и неговото популяризиране. Зато- февруари 2020 г. ва бе създаден „Живият музей на Одеска област“. Но Masterclass in toy modelling, Odesa, Ukraine, 27 February 2020 защо „живият“ музей? Той е жив, защото не е съз- Сн: Одески областен център за украинска култура / Ph.: Odesa даден и организиран по строгия канон на музейното regional center of Ukrainian culture дело. Тук не просто са изложени на показ дадени про- явления на нематериалното културно наследство, ble Cultural Heritage bearers, raising awareness about а са отчетени и възможните рискове: рискът от the Intangible Cultural Heritage and its popularization. превръщането на елемента във вкаменелост, ко- These objectives are in the foundation of the “Living гато нематериалното културно наследство не се Museum of Odessa Region”. Why is the museum “liv- развива, а застива във времето като моментна ing”? It is living because it has not been established снимка, която не търпи по-нататъшно развитие. and organized following strict museum rules. The risk За да избегнат този риск, служителите на Центъ- of petrification, when the intangible cultural heritage ра активно работят с носителите на нематери- does not develop but stiffens as a print frozen in time, ално културно наследство и техните общности, is carefully avoided. To avoid such risks the employees както и с по-широка публика, желаеща да научи по- of the Center work with Intangible Cultural Heritage вече за живата култура на малка група или голяма bearers and communities practising the heritage, as well общност от хора, които са еднакво ценни. Следва as with a wider number of people who are interested да се отбележи, че Одеска област е мултикултурна in the living culture. It should be noted that Odessa re- територия, където съжителстват украинци, бъл- gion is the multicultural area where Ukrainians, Bulgar- гари, гърци, евреи, румънци, молдовци, руснаци и др., ians, Greeks, Jews, Romanians, Moldavians, Russians, or над 100 националности. above 100 nationalities live. „Живият музей“ организира творчески срещи The “Living Museum” organizes creative meetings с носители на нематериално културно наследство among Intangible Cultural Heritage bearers, as well as и широката общественост. Провеждат се лекции, between bearers and wide public. Lectures, conversa- разговори, майсторски класове, дискусии. В допълне- tions, master classes and discussions take place. The ние към общуването на живо, музеят, разбира се, museum has a collection of objects of the intangible разполага и със сбирка от материални проявления cultural heritage of Odessa region: paintings of steppes, на нематериалното културно наследство от Оде- pysankas, recordings of klezmer music (freilik), tradi- ска област. Такива са: магически степни картини от tional wreathes of Savran , woven and embroidered tow- Южна Украйна, олицетворена чрез различни полезни els from Balta area and Kodyma district, embroidered

123 културно наследство на показ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

вещи; писанки, рисунки, и др.; записи на клезмер (тра- диционна еврейска музика); традиционни венци от квартала Савран; домашно тъкани и бродирани кър- пи от района на град Балта; домашно тъкани и бро- дирани кърпи от района на град Кодима; бродирани ризи и традиционни носии; „паяци“, дудуси (коледна украса от царевични листа), грънчарски и керамич- ни изделия, предмети от плетена слама, фолклорни кукли, бродерии, изделия от мъниста, дърворезби, скулптури и много други. Специалната мисия на музея е в демонстрира- нето на местните обичаи и обреди. При това не откъснати от времето и местния контекст – обичаи като коледния ритуал „Мошул“ са примери за живо наследство, незасегнато от прекомерна фолклоризация. Традицията „Мошул“ живее в едно единствено село в Бесарабия – Орливка, окръг Рени, чиито жители празнуват Коледа на 25 декември, предавайки тази традиция от поколение на поколе- ние. В музея има обособен кът, където посетите- лят може да се потопи в този обред посредством новите технологии, но без да нарушава основните принципи на зачитане на общността и нейното на- следство. Показването на такива обреди привлича най-вече млади хора, които научават от конкрет- Представяне на книгата „Украински шевици от югозападния ния случай защо живите проявления на културата, регион на Приморието“, гр. Одеса, Украйна, 28 февруари 2020 г.

обвързани с дати от календара, не могат да бъдат Presentation of the book “Ukrainian embroidery of the Southern превърнати в подвижни „театрални представле- Western region of Black Sea area”, Odesa, Ukraine, 28 February ния“, а трябва просто да се осъзнават и изучават. 2020 Друг пример е традицията на изпичане на обреден Сн: Одески областен център за украинска култура / Ph.: Odesa regional center of Ukrainian culture хляб в окръг Кодима – местна майсторка показва и разказва за културата на хляба. shirts, suits, “spiders”, didukhs (Ukrainian Christmas Друго важно направление в дейността на живия decorations made from a sheaf of wheat), pottery and музей е общуването с носители на нематериално ceramics, straw woven objects, folk puppets, beading, културно наследство. Например, преди Великден wood carving, etc. по заявка на посетителите се организират май- Presented rituals like Christmas rite “Moshul” are сторски класове по украсяване на великденски яйца examples of the living heritage which are not affected (писанка), които освен нагледни уроци включват и by excessive folklorization. “Moshul” tradition exists in възможности за общуване с носители на умението, the village of Orlivka, Reni district, a single Bessarabi- от които може да се научи за разпространението an village where inhabitants celebrate Christmas on му в Одеска област. Наред с предаването на умени- December 25. There is a special place in the museum ята за изписване на яйца, служителите на Центъра presenting this ritual through digital technologies. This ще ви разкажат за значимостта на тази традиция activity attracts young people who learn about the tra- и за начините, по които са развили своите умения. dition and get interested in it. Another example is the Има майсторски класове по бродиране, грънчарство, tradition of making ritual bread in the Kodyma district. изрязване на фигури от хартия и т.н. Центърът The Living Museum organizes lots of activities with цели да обедини семейството: обучение на деца в the Intangible Cultural Heritage bearers. For example, изкуството на изрязване на фигури от хартия, из- master classes for painting Easter eggs (“ pysankas”) работване на хартиени дантели от деца заедно с ро- take place before Easter by appointment. The parici-

124 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 cultural heritage on display

дителите им. Това е един добър пример как различни pants communicate with the bearers and learn about поколения могат да се обединят около културното pysankas in Odessa region. Masters of pysanka painting си наследство, като се подпомагат и вдъхновяват talk about the significance of this tradition and about взаимно в изучаването му, в развиването на умения, their skills. There are also master classes not tied to cer- постигането на майсторство. Тези събития имат tain dates or seasons: embroidery class, pottery and и важна социална значимост – поколения в рамките paper cut-out classes. The Center focuses on master на рода са обединени около общите ценности на жи- classes and events for the family : kids’ training in the вата култура. art of paper cut-out and joint creations of children and Популяризирането на нематериалното кул- parents. It is a good example how different generations турно наследство включва и изложби. Основаване- are united around the cultural heritage while inspiring то на музея съвпадна с откриването на изложба- each other to learn and develop their skills. These events та „Опазване на традиционни изкуства и занаяти have an important social significance: generations are като фактор на мира“ – съвместна инициатива на united around common values of the living culture. Националната академия на изкуствата на Украй- The Intangible Cultural Heritage promotion includes на, Министерството на културата на Колумбия, exhibitions as well. In particular, the opening of the mu- Националната задруга на майсторите на народни seum coincided with the inauguration of the exhibition художествени занаяти на Украйна, Центъра за раз- “Safeguarding of Traditional Crafts and Arts as a Factor витие „Демокрация чрез култура“, Отдела за кул- for Peace”. It is a joint initiative of the National Acade- тура, националности, вероизповедания и опазване my of Arts of Ukraine, Ministry of Culture of Columbia, на обектите на културното наследство при Оде- National Union of Folk-Art Masters of Ukraine, Devel- ската областна администрация, Одеския областен opment Centre “Democracy through Culture”, Depart- център за украинска култура и Отдела за култура, ment of Culture, Nationalities, Religions and Safeguard- националности и вероизповедания при Днепропет- ing of Cultural Heritage Objects of Odesa Region State ровската областна администрация. Изложбата за- Administration, Odesa Regional Center of Ukrainian сяга успешната практика на Колумбия „Стратегия culture and Department of Culture, Nationalities and за опазване на традиционните занаяти за укрепване Religions of Dnipropetrovsk Region State Administra- на мира“, вписана в Регистъра на ЮНЕСКО на добрите tion. The exhibition is based on the successful practice практики за опазване на нематериалното култур- of Columbia for Intangible Cultural Heritage safeguard- но наследство (2019). Към това Центърът прибави ing “Safeguarding strategy of traditional crafts for peace и най-добрите образци на нематериално културно building” inscribed in 2019 on UNESCO Register . Odessa наследство от Одеска област. Мотото на излож- Regional Center of Ukrainian Culture exhibited the best бата „Жива традиция – живи знания – жива култура examples of the intangible cultural heritage of Odessa – жив свят“ подчертава ключовата роля на култу- region. The motto of the exhibition “Living tradition – рата, традиционните знания и умения, предавани living knowledge – living culture – living world” presents от поколение на поколение, за преобразуването на the crucial role of culture, the traditional knowledge and съвременното общество и постигане на социал- skills transferred from generation to generation while но сближаване и мир. Експозицията, предоставена contributing to social cohesion and peaceful existence. от Министерството на културата на Колумбия, The exposition is based on visual and textual presenta- представя програма, разработена и прилагана в 11 tion, generously provided by the Ministry of Culture of колумбийски града, както и украинската практи- Columbia and covering a program in 11 Columbian cit- ка – успешна творческа програма за мир и социал- ies. Each locality adds its sample of living culture and но сближаване. Всяко населено място, през което represents people of different nationalities and ages as минава пътуващата изложба, добавя образци от cultural ambassadors of peace. своята жива култура, като представя личности Odessa Regional Center of Ukrainian Culture strives от различни националности и възрастови групи – to unite talented, active, and creative people to volun- културни посланици на мира. teer in promoting Intangible Cultural Heritage skills and Центърът използва даровити, активни и твор- knowledge. Due to conferences and seminars organized чески личности, доброволци в популяризирането на by the Center, actors are involved to work as modera- умения и знания, свързани с нематериалното кул- tors with local communities all over the region. More-

125 културно наследство на показ ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

турно наследство. Благодарение на конференции- over, the Center is a place for living culture research. Its те и семинарите, нови и нови действащи лица са employees , jointly with the participation of scientific in- привличани като модератори при комуникацията stitutions of Odessa region, visit communities and pro- с местните общности от цялата област. Центъ- vide documentation to be used and added to the local рът действа и като научно-изследователско звено Intangible Cultural Heritage list. The collaboration with с фокус върху живата култура. Служители на Цен- different organizations, museums, clubs, educational търа, съвместно с научни институти, посещават establishments, schools and kindergartens, has turned общности, документират и описват изяви с идея the Center in an artistic hub for working with young за вписване в списъка с елементи на нематериал- people, involving them into recognizing and appreci- ното културно наследство. Взаимодействието с ating the living culture. различни организации, музеи, клубове и учебни заве- The Center has the embroidery expertise to help дения, превръща Центъра в средище на изкуства- communities with issues related to the Intangible Cul- та за млади хора. tural Heritage. A good example is the book “Ukrainian Създадена е експертна среда, готова да подпо- embroidery of the Southern Western region of Black мага общностите по въпроси на нематериалното Sea area” representing the experience of numerous or- културно наследство. Книгата „Украински шевици ganizations, museums, universities and communities. от югозападния регион на Приморието“ предста- To sum up, it is worth mentioning that the successful вя усилията на организации, музеи, университети practice of Odessa Regional Center of Ukrainian Culture и общности, които практикуват бродирането на demonstrates the importance of joined forces in Intan- шевици и свързаната с това жива култура. gible Cultural Heritage activities, and the significance В заключение – успешната практика на Центъ- of the appreciation and respect for the living culture. ра демонстрира важността на обединените уси- лия по въпросите на нематериалното културно Valentina Demian, Deputy Director of the Development Centre “De- наследство, разработването на политика за него- mocracy through Culture” вото опазване, споделянето на опит, привличането Valentina Vitos, Director of Odessa Regional Center of Ukrainian на широк кръг от действащи лица, създаването на Culture нови форми на работа за възпитаване на уважение и на отговорност към живата култура. Authors express their acknowledgement to Oleksandr Butsenko, Director of the Development Centre “Democracy through Culture”, Валентина Демян, заместник-директор на Центъра за раз- UNESCO Intangible Cultural Heritage Global facilitator, for his assis- витие „Демокрация чрез култура“ tance and advice Валентина Витос, директор на Одеския областен център

за украинска култура

Авторите изразяват благодарност на Олександр Буценко, директор на Центъра за развитие „Демокрация чрез Кул- тура“, глобален фасилитатор по въпросите на немате- риалното културно наследство към ЮНЕСКО, за неговата помощ и съвети

126 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 calendar

Събития,КАЛЕНДАР свързани с опазването на нематериалното културноCALENDAR наследство в Република Молдова Intangible Cultural Heritage Safeguarding Events in the Republic of Moldova

Андрей Прохин, Молдова / Andrei Prohin, Moldova

Кишинев, 22 септември 2019 г. September 22, 2019, Chișinău. Националният етнографски и природонау- The National Museum of Ethnography and Natural чен музей (НЕПМ) бе домакин на първото издание History (MNEIN) hosted the first edition of the Fair of на Панаира на занаятчиите и фермерите. В него Folk Craftsmen and Farmers. More than 30 craftsmen участваха над 30 от най-изтъкнатите занаят- (practicing pottery, wood processing, weaving vegetal чии (грънчари, дърводелци, кошничари, килимари, fibres, folk costume, making, carpet making, leather кожари и майстори на носии) от всички краища processing) from the republic participated in the fair. на републиката. Присъстваха и представители There were also representatives of local companies на местни фирми, преработващи храни, произ- that produce food, beverages, handmade natural cos- веждащи напитки, козметика, медикаменти от metics and medicines. Children and youngsters had the естествени суровини, най-вече по ръчен способ. opportunity to participate in practical activities – “In the Младежи и деца имаха възможност да участват world of values. Ethnographical contest”, “Embroidering в практически занятия: „В света на ценностите. the traditional shirt workshop”, “Tresses for princess- Етнографски конкурс-викторина“; „Работилница es workshop”. Several folk groups also took part in the за бродиране на традиционни ризи“; работилница- events. The visitors could learn about important Intangi- та „Къдрици за принцеси“. Интерпретатори на на- ble Cultural Heritage elements (traditional occupations родното творчество и фолклорни групи изнесоха and craftsmanship, musical and literary folklore) that представления по време на панаира. Посетители- preserve their viability in the modern society, offering те имаха възможност да се запознаят със значими creative and ecological solutions for various human ne- елементи на нематериалното културно наслед- cessities. The organizers took as a model the big Agri- ство – традиционни занаяти и умения, музикален cultural and Industrial Exhibition from 1889, held in the и словесен фолклор – запазили своята жизненост в same city quarter, that had been a starting point for the съвременното общество, предлагащи креативни foundation of the first public museum in the Republic и природосъобразни решения за различни човеш- Moldova (nowadays, MNEIN). ки потребности. Идеята на организаторите бе той да наподобява голямото Аграрно-промишлено September 24, 2019, Chișinău. изложение от 1889 г., проведено в същия градски The State Agency on Intellectual Property (AGEPI) квартал, което се превръща в отправна точка за launched “The Interactive Map of Traditional Products основаване на първия публичен музей в Република of the Republic of Moldova” (available on http://har- Молдова (днешният НЕПМ). ta-ig.agepi.gov.md/). The map presents 15 products that obtained the protection of geographical indication, Кишинев, 24 септември 2019 г. appellation of origin or traditional specialty guaranteed. Държавната агенция за интелектуална They are beverages (e.g., “Rachiu de caise din Nimoreni собственост (ДАИС) стартира „интерактивна [Nimoreni peach brandy]”), milk products (e.g., “Brăn- карта на традиционните продукти в Република ză de Popeasca [Popeasca cheese]”), vegetables and

127 календар ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Молдова“ (достъпна на http://harta-ig.agepi.gov.md/). fruit cuisine (e.g., “Prune deosebite de Lalova (special Картата представя 15 продукта, удостоени със plums from Lalova)”), and different kinds of honey. A статут на гарантирано географско обозначение, larger compartment is occupied by “Potential GI”, i.e. наименование за произход или традиционен спе- products that can obtain juridical protection. It is a use- циалитет. Сред тях има напитки (напр. “Rachiu ful tool for supporting several Intangible Cultural Her- de caise din Nimoreni” [„Кайсиева ракия от Ниморе- itage elements (related to gastronomy and folk crafts- ни“]”), млечни продукти (напр. “Brânză de Popeasca” manship) and their bearers. The map was designed with [„Сирене от Попяска“]), зеленчукови и плодови яс- the financial support of EU. тия (напр. “Prune deosebite de Lalova” [„Сливов спе- циалитет от Лалова“]), различни сортове мед. September 15, 2019, Chișinău. Специален раздел е посветен на продукти, които The 6th edition of the National Carpet Fair “Covorul биха могли да получат правна защита. Картата е Dorului” was held at MNEIN. The annual event includes полезно помагало, обслужващо няколко елемента exhibitions of traditional carpets, of folk costumes, work- на нематериалното културно наследство (свър- shops, folk shows. This year, MNEIN presented a new зани с кулинарното изкуство и традиционните exhibition: “Scoarța de Căușeni – tezaur de culoare și занаяти) и техните носители. Тя е разработена simbol (The Căușeni wall-carpet – a treasure of colour с финансовата подкрепа на ЕС. and symbols)”. The carpets from the Căușeni (in the South-East of the Republic of Moldova), old weaving cen- Кишинев, 15 септември 2019 г. tre, are remarkable with the preservation of old weav- В Националния етнографски и природонаучен ing techniques (Karamani or “in holes”) and with their музей се проведе Шестото издание на Национал- chromatics and ornamental motifs (a masked man, a ния панаир на килимите. Това ежегодно събитие wheatear). The presented carpets originate from MNEIN включва изложения на традиционни килими, па- наир на занаятите (на който централно място е отредено на майсторите на килими и елемен- ти от фолклорни носии), работилници, фолклор- ни представления. Тази година НЕПМ представи нова изложба: “Scoarța de Căușeni – tezaur de culoare și simbol” [„Стенните килими от Чаушени – съкро- вище от колорит и символика“]. Килимите от района на Чаушени (югоизточна Молдова), който навремето е бил килимарско средище, са забележи- телни със съхранението на стари тъкачни тех- ники („карамани“, или „надупчени“), хроматичните съчетания и декоративните мотиви (стилизи- рана човешка фигура, житен клас). Представени- те на панаира килими са от колекциите на НЕПМ, както и от местни музеи (от град Чаушени и се- лата Каня и Заим).

Кишинев, 2 януари 2020 г. Кишиневско-Молдавската митрополия, в партньорство с НЕПМ, организира петото изда- ние на Коледните празненства „Роди се Спасите- лят, славете Го!“ В събитието взеха участие хоро-

ве от много селски енории (селата Хъртопул Миц Народният майстор Виктор Пелин, известен дърворезбар, и Круглич, окръг Крюлени; Сълкуца и Тараклия, окръг участник в Панаира на занаятчиите и фермерите

Чаушени; с. Думбрава, община Кишинев), включва- Folk craftsman Victor Pelin, a skillful woodcarver, participates at щи както ученици, така и възрастни. Празникът е the Fair of Folk Craftsmen and Farmers

128 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 calendar

средство за развиване на изкуството на църков- ното песнопение, както и за опазване на тради- цията за изпълнение на коледни песни, с които да се възвестява раждането на Спасителя.

Кишинев, 25 февруари 2020 г. Седмица преди настъпването на календар- ната пролет, НЕПМ и Националният център за опазване и популяризиране на нематериалното културно наследство организираха ежегодната работилница за изработване на mărțișoare [мар- теници], под наслов „Мартеницата – символ на Етноложката Варвара Бузилъ обяснява символиката на пролетта“. В работилницата взеха участие уче- стенните килими от Чаушени ници от училищата, възпитаници на центровете Ethnologist Varvara Buzilă is explaining the meaning of symbols in Căușeni wall-carpets за художествено образование и на домовете за деца без родителски грижи. Занаятчиите Ната- collections and from local museums (from the town of лия Кангя, Еужения Молдовану и Ана Пагур, както Căușeni and the villages of Cania and Zaim). и музейни работници обучаваха участниците на January 2, 2020, Chișinău. The Metropolis of Chișinău and All Moldova, in partnership with MNEIN, organised the 5th edition of the Feast of Carols “Christ is born, praise Him!” Choirs from many rural parishes (villages of Hurtopul, Mic and Cruglic, district of Criuleni, villages of Sălcuța and Tara- clia, district of Căușeni, village of Dumbrava, municipality of Chișinău) took part. The Feast of Carols encourages the art of church choir singing by kids and adults and safeguards the carolling tradition at Christmas.

February 25, 2020, Chișinău. Мартеници, изработени от деца по време на годишната A week before the arrival of spring, MNEIN and the работилница „Мартеницата – символ на пролетта“ National Centre for the Conservation and Promotion of “Mărțișoare” made by children during the annual workshop Intangible Cultural Heritage organised annual workshop “Mărțișor – the symbol of spring” for designing mărțișoare (amulets from white and red threads). They are the symbol of spring. Pupils from различни техники за изработване на мартеници – schools, from centres for artistic education and from or- чрез сплитане на конци, растителни влакна и пле- phanages participated in the workshop. Craftsmen (Na- тене на една кука. Главната цел на събитието бе talia Cangea, Eugenia Moldovanu, Anna Pagur), as well да се осигури жизнеността и предаването между as museum employees, taught the participants various поколенията на „Културни практики, свързани с 1 techniques of designing mărțișoare – weaving threads, март“ – елемента, вписан съвместно от България, using vegetable fibres or crocheting. The main aim of Северна Македония, Румъния и Република Молдова the event is to ensure the viability and transmission of в Представителния списък на ЮНЕСКО на немате- the “Cultural practices associated to the 1st of March”, риалното културно наследство на човечеството. inscribed by Bulgaria, Northern Macedonia, Romania and the Republic of Moldova in the UNESCO Represent- Андрей Прохин, Национален етнографски и природонаучен ative list of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. музей, Кишинев, Република Молдова Andrei Prohin, National Museum of Ethnography and Natural History, Chișinău, Republic of Moldova

129 календар ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

КалендарКАЛЕНДАР от събития, Украйна CalendarCALENDAR of Events, Ukraine

Валентина Демян, Украйна / Valentina Demian, Ukraine

Поради новото предизвикателство, пред кое- Because of the new world challenge Covid-19, our то бе изправен светът – Covid-19, културата, как- public life ended up in quarantine. Same happened to то и останалите сфери на обществения живот, culture… Most of the projected events related to the In- се озоваха под карантина. В същото време се по- tangible Cultural Heritage safeguarding and promoting яви едно ново движение – това на онлайн събити- have been cancelled or postponed. At the same time, we ята. Множество дейности в подкрепа на култу- have managed to organize a lot of online events. Numer- рата и нематериалното културно наследство ous actions supporting culture and intangible cultural стартираха в различни държави. Реализираха се heritage have started in different countries. There have много инициативи, при които хората споделяха been many initiatives showing the development of the помежду си добри практики за популяризиране living culture of small communities or whole nations. на живата култура на малките общности или на One of them, under the title “Heritage that supports” цялата нация. (#Intangible Cultural Heritage #Livingheritage #Intan- Една от интересните дейности, премина- gible Cultural HeritageUkraine), has been initiated by ла под наслов „Наследството, което дава под- the Platform of Intangible Cultural Heritage in Ukraine крепа“ (#Intangible Cultural Heritage #Livingheritage uniting public and non-governmental institutions. Ac- #Intangible Cultural HeritageUkraine), бе реализирана cording to the organizers, “It promotes social equality по инициатива на Платформата за нематериал- and fraternity despite age and sex, with no discrimi- ното културно наследство на Украйна, обединя- nation by color or nationality. The heritage traditions ваща публични институции и неправителствени provide support and give us courage during the hard организации. Нейните организатори обявиха, че: time of the Covid-19 quarantine period.”.Being in quar- „Тя насърчава социалното равенство и братство, antine, we had to “postpone”, as our colleagues from без оглед на възрастта и пола, както и социално- the Italian commune of Macerata Campaniay said, so- то включване без дискриминация по признак на cial practices, traditions and many other actions. On the цвят на кожата или етническа принадлежност. other hand, we had the opportunity to tell about our Наследството е това, което ни крепи в труд- own culture, the living culture of a small or big com- ни времена, по време на карантината, наложена munity, the heritage which we are proud of, and which заради Covid-19.“. Ние бяхме принудени да „отло- inspires us as described in article 2 (p.1) of Convention жим“, както уместно се изразиха нашите коле- 2003 as everything “that communities, groups and, in ги от италианската общност Мацерата Кам- some cases, individuals recognize as part of their cultur- пания, всякакви социални практики, традиции и al heritage”. Almost all regions of Ukraine tried to pres- много други дейности, свързани със социалната ent most of their heritage, and anyone visiting Facebook активност. От друга страна, имахме възмож- can find a real explosion of Intangible Cultural Herit- ност да разкажем за собствената си култура, за age manifestations. However, the activities of Luhansk живото наследство на малката или голяма общ- regional center for folk art, Odessa regional center of ност, наследството, с което се гордеем и което Ukrainian culture, and Kharkiv regional organizational ни вдъхновява, или с други думи, както гласи чл. 2 and methodological center for culture and art deserve (1) от Конвенцията от 2003 г., което е „признато our special attention. от общностите, групите, а в някои случаи от- In 2019, 40 pysankars (masters of Easter eggs paint-

130 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 calendar

делните лица като част от тяхното културно наследство“. Почти всички области в Украйна се опитваха да представят наследството си колко- то се може по-широко, а всеки посетител на фей- сбук може да открие истински взрив от изяви на нематериалното културно наследство. На този фон следва изрично да бъдат споменати дейност- ите, организирани от Луганския областен център за фолклорно изкуство в Луганск, Одеския облас- тен център за украинска култура и Харковския областен организационно-методиченски център за куртура и изкуство. През 2019 г. 40 майсторки в изписването на великденски яйца от 17 области на Украйна се съ- Членовете на Мрежата на фасилитатори на ЮНЕСКО - А. браха във Виница за Петото всенародно честване Сташкевич и В. Стойкова-Серафимовска в Националната „Великденска писанка“. За жалост, тази година та- задруга на майсторите на народни художествени занаяти кова многолюдно събитие не се проведе. Затова на Украйна, гр. Киев, Украйна, 2020 г. пък Областният център за фолклорно изкуство Members of UNESCO global facilitators’ network, A. Stashkevich and V. Stojkova Serafimovska in the National Union of Folk-Art във Виница организира онлайн издание на „Велик- Masters of Ukraine, Kyiv, Ukraine, 2020

денска писанка“, предлагащо майсторски класове Сн: Център за развитие „Демокрация чрез култура“ / Ph.: за деца и възрастни, изнесени от най-добрите Development Centre “Democracy through Culture” писанкарки на Украйна. В тях взеха участие чле- ing) from 17 regions of Ukraine gathered in Vinnytsia нове на Националната задруга на майсторите на for the Ukrainian celebration „Easter Pysanka“. Unfor- народни художествени занаяти в Украйна, заслу- tunately, this year a crowded event could not taken жили майстори на фолклорното изкуство, авто- place. Vinnytsia regional center for folk art made an on- ри на книги за традицията на украсяването на line edition of “Easter Pysanka” offering master classes великденски яйца, учени, изследователи, худож- for children and adults by the best pysanka masters of ници, участници в международни изложби, владе- Ukraine , by members of the National Union of Folk-art ещи различни техники за изписване на великден- Masters of Ukraine, authors of books about traditions ски яйца, както и млади, за пръв път включени в of Easter eggs painting, scientists, artists, participants in събитието. По думите на организаторите: „Ние international exhibitions showing “pysanka art”, as well сме доволни, че нашият художествен проект ще as young pysanka masters who joined the event for the даде възможност на майсторите да споделят first time. The event managers stated the following: “We своите истории за издирване на автентични ста- are glad that our art project gives a wide platform for ри мотиви при изписването на великденски яйца, many masters to share their stories about old patterns да покажат откритията си, да се впечатляват of pysankas, while providing the opportunity to exhibit от сходствата и разликите между различните the art similarities and differences”. практики.“ At the end of 2019 and at the beginning of 2020, В края на 2019 – началото на 2020 г., Национална- the National Union of Folk Art Masters of Ukraine or- та задруга на майсторите на народни художест- ganized the exhibition “The best work of the year” with вени занаяти организира изложба „Най-добрата more than 700 presented art pieces. There were folk творба на годината“, на която бяха представе- costumes, rag dolls, children toys from clay, wood and ни над 700 занаятчийски изделия. Сред тях има- straw, pictures, paper cut-outs, woven shirts, skirts, ше традиционни народни носии, парцалени кукли, trunks, kitchenware, as well as hundreds of pysankas and детски играчки от глина, дърво и слама, рисунки, straw decoration "didukhs". The exhibition opened with изрязани от хартия фигури, домотъкани ризи, a presentation of the photo-album “Folk art best works поли и панталони, домакински прибори, както и of 2016, 2017, 2018”. It collected above two thousand хиляди писанки и дудуси (украински великденски works from the annual exhibitions. The Head of the и коледни украшения от слама). При откриване-

131 календар ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

то на изложбата бе представен фотоалбумът „Народното изкуство. Най-добрите творби за годините 2016, 2017, 2018“, в който са събрани над 2,000 произведения, представяни на национални изложби през посочените три години. Председа- телят на Националната задруга на майстори- те на народни художествени занаяти в Украйна Евхен Шевченко заяви, че новият албум, който ще бъде подготвен до края на 2020 г. в чест на 30-та годишнина от независимостта на Украйна, ще включва най-добрите творби на занаятчии от 90-те години насам. За отбелязване на годишни- ната се подготвят нови изложби на домашно тъ- кани кърпи и бродерии. Днепропетровска област преди Covid-19 беше традиционно богата на събития. На 14 февруари 2020 г. Областният съвет, съвместно с неправи- телствената организация „Жени плюс“, проведе обучение по нематериално културно наследство за преподаватели. Беше обсъдена ролята на фор- малното и неформално образование за опазване на нематериалното културно наследство, включено в Списъка на нематериалното културно наслед- ство, нуждаещо се от спешна помощ за неговото опазване, казашките песни от Днепропетровска Откриване на пътуващата изложба „Опазване на традиционните изкуства и занаяти като предпоставка за област, и в Представителния списък на немате- укрепване на мира“, гр.Днепро, Украйна, 2020 г.

риалното културно наследство на човечеството Opening of the travelling exhibition “Safeguarding of traditional – приложната живопис от Петриковка. Майстор- crafts and arts as precondition for peace building”, Dnipro, Ukraine, ският клас по петриковска живопис бе проведен 2020 в рамките на обучението https://womenplus.com. Сн: Център за развитие „Демокрация чрез култура“ / Ph.: Development Centre “Democracy through Culture” ua/news/trening-z-nematerialnoispadshhini-dlja-vchiteliv- oblasti/. National Union of Folk-Art Masters of Ukraine Yevhen На 6 февруари 2020 г. в град Днепро се проведе Shevchenko said that the new album, which is dedi- Вторият международен етно-музиковедски сим- cated to the 30th anniversary and will be ready by the позиум „Актуални въпроси на източноевропейско- end of 2020, includes the best works since the 1990s. то етно-музикознание“. Сред гостите бяха музи- New exhibitions and contests of traditional towel mak- коведи от Австрия, Сърбия, Литва, както и от ing and embroidery are prepared for the anniversary. различни области на Украйна. Участниците обсъж- Dnipropetrovsk region has been very active before даха не само музиковедски изследвания, но и роля- Covid-19. On February 14, 2020, the Regional Council та им в опазването на нематериалното културно and the NGO “Women Plus” organized the Intangible наследство, по-конкретно на елемента „Казашки- Cultural Heritage training for teachers focusing on the те песни от Днепропетровска област“: https:// role of formal and informal education for Intangible Cul- womenplus.com.ua/news/prezentuiemo-kozacki-pisni- tural Heritage safeguarding as inscribed on the List of dnipropetrovshhini-muzikoznavcjam-ievropi/ Intangible Heritage in Need of Urgent Safeguarding, Cos- „Днепровската академия за непрекъснато об- sack song of Dnipropetrovsk region, and Representative разование“ към Днепропетровския областен съ- List of Intangible Cultural Heritage of Humanity, Petry- вет провежда онлайн конкурс-състезание за деца kivka decorative painting. A master class on Petrykivka на тема „Неочакваната Петриковка“, с цел попу- painting was also held: https://womenplus.com.ua/news/ ляризиране на това уникално украинско фолклор- trening-z-nematerialnoispadshhini-dlja-vchiteliv-oblasti/

132 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 calendar

но изкуство – петриковската приложна живопис, The Second International Ethnomusicological Sym- както и внедряване на модерни информационни posium “Actual questions of Eastern European ethnomu- и образователни технологии в учебния процес. sicology” took place in Dnipro in February 2020 . Mu- На 28 ноември 2019 г. в Националната академия sicologists from Austria, Serbia, Lithuania, and Ukraine на изкуствата на Украйна се проведе Междуна- discussed music studies and their role in the Intangible родна научно-практическа конференция на тема Cultural Heritage safeguarding, particularly, “Cossack „Образованието по нематериално културно на- songs of Dnipropetrovsk region”: https://womenplus. следство – научни изследвания и опазване“. Тя бе com.ua/news/prezentuiemo-kozacki-pisni-dnipropet- посветена на ролята и значението на формално- rovshhini-muzikoznavcjam-ievropi/ то и неформално образование за нематериално „Dnipro Academy of Continuous Education” of Dni- културно наследство и неговото опазване, как- propetrovsk Regional Council is conducting the online то и мястото и възможностите за изучаване на contest for children “Unexpected Petrykivka” to popu- това наследство в общообразователния процес. larize unique Ukrainian folk art and Petrykivka decora- Конференцията бе организирана от Национал- tive painting, and to introduce modern information and ната академия на изкуствата на Украйна съвмест- pedagogical technologies into the educational process. но с Регионалния Център ЮНЕСКО – София, Центъ- On 28 November 2019, the International scientif- ра за развитие „Демокрация чрез култура“ (Киев, ic and practical conference “Education in the Intangi- Украйна) и Националната задруга на майсторите ble Cultural Heritage: research and safeguarding” took на народни художествени занаяти (Киев, Украйна). place in the National Academy of Arts of Ukraine. It was dedicated to the role and significance of formal and in- formal education in the Intangible Cultural Heritage safeguarding, its place and possibilities in the general educational process. The conference was organized by the National Acad- emy of Arts of Ukraine jointly with the Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in South-Eastern Europe under the auspices of UNESCO (Sofia, Bulgaria), the Development Centre “Democracy through Culture” (Kyiv, Ukraine) and the National Union of Folk-art Masters of Ukraine (Kyiv, Ukraine). The con- ference was attended by members of UNESCO glob- al facilitator’s network from Northern Macedonia (V. Stojkova Serafimovska), Belarus (A. Stashkevich), and Ukraine (O. Butsenko), Ukrainian researchers, repre- sentatives of Ukranian universities, schools and centers for children and youth, folk art masters and Intangible Cultural Heritage bearers, national Intangible Cultural Heritage experts. On November 29, 2019, the round table on Intan- gible Cultural Heritage issues took place at the National Union of Folk Art Masters of Ukraine as a continuation of the above conference. Representatives of various re- search and art institutions and culture organizations – Зоя Сташук, заслужила майсторка на украсяването на National Academy of Arts of Ukraine, National Union of великденски яйца (писанка) изнася майсторски клас онлайн, Виница, Украйна, 2020 г. Folk Art Masters of Ukraine, Scientific Methodological

Zoya Stashuk, recognized master of eggs painting (pysankarka) Center for Intangible Cultural Heritage of Nations Liv- conducts online masterclasses, Vinnytsia, Ukraine, 2020 ing in Azov Sea Region at Melitopol State Pedagogical

Сн.: Областен център за фолклорно изкуство във Виница / Ph.: University named after B. Khmelnytsky, Donetsk oblast Vinnytsia regional center for folk art scientific methodological center of culture, Modern

133 календар ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Връзване на бесом (метла от брезови клонки) в област Присъстваха членове на Мрежата на глобалните Харков, регионален елемент на нематериалното културно фасилитатори на ЮНЕСКО от Северна Македония наследство, Харков, Украйна, 2020 г. (В. Стойкова-Серафимовска), Беларус (А. Сташке- Besom (birch broom) binding in Kharkiv region, regional вич) и Украйна (В. Буценко), украински учени, изсле- Intangible Cultural Heritage element, Kharkiv, Ukraine, 2020 дователи, представители на университети, учи- Сн: Харковски областен организационно-методически център за култура и изкуство / Ph.: Kharkiv regional лища и детско-юношески центрове от Украйна, organizational and methodological center for culture and art майстори на традиционните народни изкуства, носители на нематериално културно наследство Art Research Institute of the National Academy of Arts и национални експерти по това наследство. of Ukraine, Kyiv State M. Boichuk Academy of Decora- На 29 ноември 2019 г., като продължение на спо- tive and Applied Art, Development Centre “Democracy менатата по-горе конференция, в Националната through Culture”, Intangible Cultural Heritage bearers задруга на майсторите на народни художествени and masters – all of them gathered at the round table занаяти на Украйна се проведе кръгла маса по въ- “Practical tools of the informal Intangible Cultural Her- просите на нематериалното културно наследство. itage education” to discuss actual problems. Обсъдиха се актуални проблеми от представите- In January 2020, the travelling exhibition “Safeguard- ли на различни научни институти, сдружения по из- ing of Traditional Crafts and Arts as Precondition for куствата и културни организации: Националната Peace Building” had its start. It is a joint initiative of the академия на изкуствата на Украйна, Националната National Academy of Arts of Ukraine, Ministry of Cul- задруга на майсторите на народни художествени ture of Columbia, National Union of Folk-Art Masters занаяти на Украйна, Научно-методическия център of Ukraine, Development Centre “Democracy through за нематериалното културно наследство на наро- Culture” and the Department of Culture, Nationalities дите, обитаващи региона на Азовско море към Ме- and Religions of Dnipropetrovsk Oblast State Adminis- литолския държавен педагогически университет tration. The exposition that is based on the best practice „Богдан Хмелницки“, Научно-методическия център of Columbia for safeguarding of the intangible cultur- за култура на Донецка област, Института по мо- al heritage “Safeguarding strategy of traditional crafts дерно изкуство към Националната академия на из- for peace building” inscribed in 2019 in the UNESCO’s куствата на Украйна, Киевската държавна академия Register of Good Safeguarding Practices (https://ich.

134 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 calendar

по декоративно и приложно изкуство „М. Бойчук“ и unesco.org/en/BSP/safeguarding-strategy-of-tradition- Центъра за развитие „Демокрация чрез култура“. al-crafts-for-peace-building-01480) linked the traditions През януари 2020 г. бе дадено началото на пъту- of two cultures – Ukrainian and Columbian. Nowadays ващата изложба „Опазване на традиционните из- the exhibition and discussions among craft people, In- куства и занаяти като предпоставка за укрепване tangible Cultural Heritage bearers, researchers, scien- на мира“. Това е съвместна инициатива на Нацио- tists, students, and schoolchildren is being held in Dni- налната академия на изкуствата на Украйна, Ми- pro, Odesa, Sieverodonetsk, Melitopol. http://demcult. нистерството на културата на Колумбия, центъ- org/zhiva-kultura-zhiviy-svit/, http://demcult.org/tvorchiy- ра „Демокрация чрез култура“ и отдела за култура, shlyakh-do-miru-ta-socialnoi-zla/ The exhibition will travel националности и вероизповедания при Днепропе- to Kramatorsk, Vinnytsia, Lutsk, Kyiv https://womenplus. тровската областна администрация. Изложбата, com.ua/news/mistectvo-ne-maie-mezh/ която взима за основа най-добрите практики на Ко- In March 2020, the Development Centre “Democ- лумбия в опазването на нематериалното културно racy through Culture” has initiated a set of interviews наследство, вписани през 2019 г., като „Стратегия for its website (for the rubric “Intangible Cultural Her- за опазване на традиционните занаяти за укрепване itage Platform”).They present best Intangible Cultural на мира“ в Регистъра на ЮНЕСКО на добрите практи- Heritage practices, community activities , bearers and ки за опазване на нематериалното културно наслед- different institutions involved in sharing knowledge ство (https://ich.unesco.org/en/BSP/safeguarding-strategy- and experience (http://demcult.org/en/all-ways-of-her- of-traditional-crafts-for-peace-building-01480), представя itage-safeguarding-are-important/; http://demcult.org/en/ връзката между традициите в двете култури – ich-is-not-the-same-as-folklore-neither-as-popular-and-tra- украинската и колумбийската – за опазване на не- ditional-culture-or-ethnologic-heritage/; http://demcult.org/ материалното културно наследство. Изложбата е en/ich-is-not-possible-without-living-human-treasures/; показвана, а дискусии между майстори на занаяти, http://demcult.org/en/ich-creates-bridge-between-peo- носители на нематериално културно наследство, ples-and-synergy/). учени, изследователи, студенти и ученици се про- The action is continued, and the platform is updat- веждат в Днепро, Одеса, Северодонецк и Мелитопол ed with new stories and practices. http://demcult.org/zhiva-kultura-zhiviy-svit/, http://demcult. org/tvorchiy-shlyakh-do-miru-ta-socialnoi-zla/ Изложбата ще продължи пътя си към Краматор- ск, Виница, Луцк и Киев https://womenplus.com.ua/news/ mistectvo-ne-maie-mezh/ През март 2020 г. Центърът за развитие „Демо- крация чрез култура“ инициира поредица от интер- вюта на своя интернет сайт (в рубриката „Плат- форма НКН“), с които да представи на украинските потребители на сайта най-добри практики по опаз- ването на нематериалното културно наследство, дейности на човешки общности, носители и раз- лични институции с цел повишаване на осведоме- ността и споделяне на опит (http://demcult.org/en/all- ways-of-heritage-safeguarding-are-important/; http://demcult. org/en/ich-is-not-the-same-as-folklore-neither-as-popular-and- traditional-culture-or-ethnologic-heritage/; http://demcult. org/en/ich-is-not-possible-without-living-human-treasures/; http://demcult.org/en/ich-creates-bridge-between-peoples- and-synergy/). Дейността продължава като платформата се актуализира с нови истории и практики.

135 ГЛЕДНА ТОЧКА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

ГЛЕДНА ТОЧКА POINTКарабахският OF VIEW килим „Челеби“. Произход и символизъм на мотивите Karabakh carpet “Chelebi”. Origins and Symbolism of the Patterns Телман Исмаил оглу Ибрахимов / Telman Ismail oglu Ibrahimov

„Челеби“ е един от най ярките и своеобраз- The “Chelebi” is one of the brightest and most dis- ни килими от Карабахската група килими в Азер- tinctive carpets from the Karabakh group of carpets in байджан. Най-ранният образец на килим „Челеби“, Azerbaijan. The earliest “Chelebi” carpet, kept in the който се пази в световните колекции, е от края world collections, dates back from the late 17th– ear- XVII – началото на XVIII в.. Тъкан в епохата на упра- ly 18th century. Woven during the reign of the Safavid вление на династията на Сефевидите, килимът dynasty, the carpet is preserved in Istanbul at the Mu- се пази в Истанбул в Музея на турското и ислям- seum of Turkish and Islamic Art (4). ското изкуство (4). The old “Chelebi” carpets are highly valued at world Старинните килими „Челеби“ са високо оцене- auctions. So in 2001 an 18th century “Chelebi” carpet ни на световните търгове. Така през 2001 г. на was sold at a Christie’s auction for USD 42,500, while in търг на Christie’s килим „Челеби“ от края на XVIII 2010 it was auctioned at USD 34,000. в. получи цена от $42 500, а на търг през 2010 г. – It should be noted that despite the fact that the от $34 000. “Chelebi” carpet belongs to the Karabakh group, in Eu- Трябва да отбележим, че независимо от това, rope and America it is sometimes called Kazakh Eagle че килимът „Челеби“ се отнася към Карабахската and Kazak Gelaberd, wrongly classifying it a Kazakh група, в Европа и Америка понякога го наричат carpet (5; 9.126). „Kazakh Eagle“ и „Kazak Gelaberd“, като грешно го Another common name for this carpet is Sunburst, причисляват към групата на Казахските килими which means “sunrise”. This artificial name is associated (5; 9.126). with the design of the central medallion of the carpet. Друго широко разпространено наименование Indeed the medallion on the carpet resembles a rising на този килим е „Sunburst“, което ще рече „изгре- sun. We will talk about the artistic specificities and se- ва на слънцето“. Това изкуствено име е свързано mantics of the carpet medallion below. с дизайна на централния медальон на килима. На- Armenian sources refer to the “Chelebi” carpet as истина медальонът на килима напомня изгряващо “Jraberd”. The change in the authentic name is meant to слънце. За художествената специфика и семанти- link the origin of the carpet to the fabricated Armenised ката на медальона на килима ще говорим по-надолу. name of the Nagorno-Karabakh region. After the occu- В арменските източници името на килима „Че- pation of the Armenian army, the former Mardakert and леби“ е сменено с „Jraberd“. Целта на смяната на now Tartar region of Nagorno-Karabakh (Azerbaijan) автентичното име е да се свърже произходът на was renamed as Jraberd area. килима с измисленото арменизирано наименова- It should be noted that the world collections do not ние на региона Нагорни Карабах. След окупирането have a single classic carpet of the 18th- early 20th cen- от арменската армия на бившия Мардакертски, tury whose origin or name to be marked as Jraberd. а сега Тертерски район на Нагорни Карабах (Aзер- Actually, A.S. Piralov (3) and M.D. Isaev (4), who give in- байджан) е прекръстен в Джрабердски район. formation about carpet production in the settlements Трябва да отбележим, че в световните колек- of the South Caucasus in late 19th-early 20th century, ции не фигурира нито един класически, тоест от- also does not mention Jraberd either as an area or set-

136 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 POINT OF VIEW

Карабах. „Челеби” („Изгрева на слънцето”) килим. ХVIII в. tlement of weaving carpets of such design. There is no Музей на изкуството „Метрополитън“. Публ. Дж. В. such name in the other sufficiently detailed review of Макмулан, САЩ, Ню Йорк, 1970 carpet weaving in Karabakh - in the collective work of Y. Karabakh. “Chelebi” (“Sunburst”) carpet. 18th century. Zedgenidze, S. Zohrabbekov, Ambartsum Ter Egizarov The Metropolitan Museum of Art. New York. Publishers J.V. McMullan, USA, New York, 1970 “Production of carpets and rugs in Shusha” (8). It is known that carpet names reflect the names of насящ се към XVIII – началото на XX в. килим, чийто the settlements where they were woven. In most cas- произход и име да са отбелязани като „Jraberd“. es toponyms of South Caucasus have the character of Между другото, А.С. Пиралов (3) и М.Д. Исаев (4), ethnotoponyms, i.e. the village or area is named after които дават сведения за производството на ки- the tribe, the clans or the community. In this respect, лими в селищата на Южен Кавказ в края на XIX – the name of “Chelebi” carpets makes no exception: началото на XX в., също не споменават Джраберд their homeland is the two villages of Chelebi, located като район или селище, където да се тъкат кили- in the Jabrail and Barda regions of Karabakh. The ru- ми с подобен дизайн. Няма такова наименование ral community in these villages originated from a clan и в другия достатъчно подробен обзор на кили- called Chelebi. марството в Карабах – в колективния труд на Я. Today, the world collections outside Azerbaijan, and Зедгенидзе, С. Зохраббеков, Амбарцум Тер Егизаров the Azerbaijani collections keep about 40 classic “Chel- „Производството на килими и черги в Шуша“ (8). ebi” carpets, dating from the end of the 18th century to Знае се, че имената на килимите отразяват име- the end of the First World War. The numerous “Chele- ната на селищата, в които са изтъкани. В повечето bi” carpets, woven since the late 1920s, are replicas of случаи топонимите от Южен Кавказ имат характе- classic carpets. ра на етнотопоними, тоест селото или районът The weaving factory established in 1927 in Azerbai- носи името на племето, на клана, на общността. В jan, which later became the scientific and creative pro- това отношение и името на килимите „Челеби“ не е duction association “Azerkhalcha”, was active in “Chel- изключение: родината им са двете села Челеби, кои- ebi” carpets production. The mastery of professional то се намират в Джебраилски и Бардински регион на artists and carpet weavers is felt in the technology, ma- Карабах. Основа на селската общност в тези села terials and artistic level of those carpets. изначално е бил кланът, наречен Челеби. The materials and technology of “Chelebi” carpets Днес в световните колекции извън Азербайджан, ensure immediate recognition lasting in time: the ma- а и в азербайджанските колекции са запазени около terial is wool, the fabric is fluff and, with symmetrical 40 броя от класическите килими „Челеби“, датира- knots and two weft threads (upper and lower). The

137 ГЛЕДНА ТОЧКА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

most samples of “Chelebi” carpets are on a red back- Карабах. „Челеби” („Изгрева на слънцето”) килим. ХVIII в. ground. The beams of the central medallion are white, Национален музей на килимите в Азербайджан, Баку, 2019 and the cross-like pattern of the central medallion is Karabakh. “Chelebi”(Sunburst) carpet. 18th century. Azerbaijan National Carpet Museum, Baku, Azerbaijan, 2019 usually green. The average density of knots in authentic “Chelebi” carpets is 28x38 knots per square decimeter. ни от края на XVIII в. до края на Първата световна война. Многобройните килими „Челеби“, тъкани от Etymology and semiology of the term ‘Chelebi’ края на двадесетте години на ХХ в., са копия на кла- сическите килими. The absolute majority of the population of Azerbai- С производство на килимите „Челеби“ се за- jan is composed of ethnic Turkic people from the Oghuz нимава създадената през 1927 г. в Азербайджан branch of the Turkic super ethnos. The population of the тъкачна манифактура, превърнала се по-късно в Karabakh villages of Chelebi consists of descendants of Научно-творческо производствено обединение Turkic Oghuz people. „Азерхалча“. В технологията, материалите и ху- The term Chelebi is of cultural significance and is of дожественото равнище на онези килими се усеща Turkic origin. It occurs in the names of religious dignities, майсторството на професионалните художници titles, determining social status, names of social classes и килимари. and personal names. Extensive information about the За материалите и технологията на килимите origin of this term is available in the study of the promi- „Челеби“ са характерни категоричната разпозна- nent orientalist V. Bartold, “History and philology of the ваемост, запазваща се задълго във времето: ма- Turkic and Mongol peoples”. V. Bartold states that the териалът е вълна, тъканта е мъхеста, със симе- term was first mentioned in written records of the 14th трични възли и две вътъчни нишки (горна и долна). century. As a personal name, however, we find it in the Основните образци на килимите „Челеби“ са на name of the head of the Sufi brotherhood, Husam ad- червен фон. Лъчите на централния медальон са в Din Chelebi, who died in 1284, who took over this posi- бял цвят, а кръстовидният мотив на централния tion after the death of Jalaladdin Rumi. Even nowadays медальон като правило е зелен. Средната гъстота we address the sheikhs of the Sufi sects “Mevlevi” and на възлите при автентичните килими „Челеби“ е “Bektashi” with Chelebi Efendi. 28х38 възела на квадратен дециметър. In the Sufi poetry of the Azerbaijani poet of the first quarter of the 15th century Gasim al-Anvar, the term Етимология и семиология на термина „Че- “Chelebi” is used to mean “” (in love). In the sym- леби“ bolism of the Sufis, “ashik” means in love with Allah,

138 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 POINT OF VIEW

Абсолютното мнозинство от население- Карабах. „Челеби“ („Изгрева на слънцето”) килим. Късен ХVII в. то на Азербайджан е съставено от етнически Азербайджански килими от колекцията на Музея на тюрки от огузкия клон на тюркския суперет- турското и ислямско изкуства. Каталог 2019 нос. Населението на карабахските села Челеби Karabakh. “Chelebi”(Sunburst) carpet. Late 17th century се състои от потомци на тюркски огузи. Azerbaijan National Carpet Museum, Istambul (Turkey)- Baku (Azerbaijan) Терминът „Челеби“ е с културно значение и е Türk ve İslam eserleri Müzesi. Publishers Azerbaijani Carpets from от тюркски произход. Той се среща в названия- the Museum of Turkish and Islamic Arts Collection. Katalogue, 2019 та на религиозните санове, титлите, опреде- лящи социалния статут, наименованията на beloved of Allah. The other meaning of this term is “be- обществените слоеве, както и лични имена. В loved of God”. изследването на видния изследовател на Изто- After 17th century in historical documents and lit- ка В. Бартолд „История и филология на тюркския erature, the term “chelebi” was gradually replaced by и монголския народи“ е предоставена обширна the term “efendi” (gentleman, nobleman), indicating информация за произхода на този термин (2). a social status. Според В. Бартолд терминът за пръв път се As regards the etymology of the term “chelebi”, its споменава в писмени паметници от XIV в. Като origin is connected with the archaic Turkic word “Cha- лично име обаче го срещаме вече в името на гла- lab” (Almighty) which in the Ottoman dialect changed вата на суфисткото братство Хусама ад-Дина into “cheleb”. The word “cheleb”, which was previously Челеби, починал през 1284 г., който поема този found in personal names (“devoted to God”, “pious”) and сан след смъртта на Джалаладдин Руми. Към subsequently in ethnonyms and toponyms, was supple- шейховете на суфистката секта „мевлеви“ и mented by the ending “-i” to the root of the word “chel- „бекташи“ и днес се обръщат с челеби ефенди. eb”. As we know, in the Muslim East the suffix “-i” to per- В суфистката поезия на азербайджанския sonal names indicates geographical origin. For example: поет от първата четвърт на XV в. Гасъм ал-Ан- one who is from the town of Rum became Rumi, Tabriz вар терминът „Челеби“ се използва със значение - Tabrizi, Shirvan - Shirvani, Karabakh – Karabakhi, etc. на „ашиг“ (влюбен). В символиката на суфисти- When we talk about the geography of the term Chel- те „ашиг“ означава влюбен в Аллах, възлюбен ebi, apart from Azerbaijan we should mention the village на Аллах. Другото значение на този термин е of Chelebi in the province Kyrykkale in the Republic of

139 ГЛЕДНА ТОЧКА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

„избраник на Аллах“. Turkey, and the Iranian village of Chelebi, the village of След XVII в. в историческите документи и Chelebi and the Chelebi mountain in Crimea in Ukraine литературата терминът „челеби“ постепенно and the town of Chelyabinsk in the Russian Federation, започва да се заменя с термина „ефенди“ (госпо- whose name is derived from the word “chelebi”, and дин, благородник), с който се отбелязва социал- hundreds of other examples. A river in the Urals is also ния статут. called Chelebi. There is the famous Chelebiler Ceme- Що се отнася до етимологията на терми- tery (Chelebintsi ) in the village of Chelebi in Bolnisi re- на „челеби“, произходът му се свързва с архаич- gion of Georgia. ната тюркска дума „Чалаб“ (Всевишни), която The word “chelebi” occurs in personal names of в османския диалект добива формата „челеб“. many historical figures. These include Sultan Veled - son Думата „челеб“, която преди се среща в лич- of Jalaladdin Rumi, whose nickname was Chelebi, then ните имена („предан на Бога“, „богоугоден“), а the whole family was called Chelebi. The son of Turkish впоследствие в етнонимите и топонимите, Sultan Murad was called Chelebi Emir (Lord Chelebi). се допълва чрез присъединяването на оконча- In addition, the word “chelebi” is found in the name of нието „и“ към корена на думата „челеб“. Както the famous Turkish traveller Evliya Chelebi. The ruler of е известно, в мюсюлманския Изток добавянето Sheki Khanate in Azerbaijan in the 18th century was Haji на окончание „и“ към личните имена показва ге- Chelebi Qajar. Many citizens of contemporary Azerbai- ографски произход. Например: онзи, който е от jan have personal names Chelebi. град Рум става Руми, Тебриз – Тебризи, Ширван – Ширвани, Карабах – Карабаги и т.н. Iconography and symbolism in the carpet me- Когато говорим за географията на термина dallion „Челеби“, освен Азербайджан трябва да споме- нем село Челеби в провинция Къръккале на тери- The iconographic stability of the design of “Chelebi” торията на Република Турция, иранското село carpets is shaped by the central medallion, which has Челеби, село Челеби и планината Челеби в Крим- become canonic. Although the some 250-year period ска област на Украйна, град Челябинск в Руската of development and “crystallization” of the medallion федерация, чието име произхожда от думата design, as in the past, it remains a major archaic and „челеби“ и стотици други. Река в Урал също се recognizable motif in the carpet. Border designs of the казва Челеби. Съществува знаменитото гро- “Chelebi” carpet are characterized by diversity. There бище „Челебилер“ (Челебинци) в село Челеби в are patterns inherent not only to the Karabakh, but also Болниски регион на гр. Зия. to the Kazakh, Guba and Shirvan carpets of Azerbaijan. Думата „челеби“ се среща в личните имена These “borrowings” give evidence for the close histor- на мнозина исторически личности. Сред тях е ical ties of the Karabakh carpet with the other groups Султан Велед - синът на Джалаладдин Руми, кой- of Azerbaijani carpets. то приема псевдонима Челеби, след което цели- The iconographic analysis of medallions in most clas- ят род започва да се нарича Челеби. Синът на sic “Chelebi” carpets of the world’s collections makes it турския султан Мурад I е наричан „Челеби Емир“ possible to trace their evolution “from the simple to the (господаря Челеби). Освен това думата „челеби“ sophisticated.” Strengthening and enriching the com- се среща в името на знаменития турски пъте- plexity of the design took place in large, palatial carpets шественик Евлия Челеби. Господар на Шекинско- and vice versa: simplifying later in “Chelebi” carpets то ханство в Азербайджан през XVIII в. е бил offered for sale made during the Caucasus Handicraft Гаджи Челеби Каджар. Лично име Челеби имат Committee of the Russian empire. мнозина граждани на съвременен Азербайджан. In the early versions of the design of the medallion, plant motifs were preferred, in the later ones geometric Иконография и символизъм на медальона motifs and stylization was strengthened, abstract and на килима symbolic motifs became appeared. In early versions, the design of the carpet medallion Иконографската устойчивост на дизайна при strongly mimicked sunflowers. Later, it gradually turned килимите „Челеби“ се осигурява от централния into a radiant sun. Further, the radiant sun gradually lost

140 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 POINT OF VIEW

медальон, превърнал се в канон. Въпреки около its visual figurativeness and became an abstract motif, 250-годишния период на развитие и „кристали- which is associated as a source of light. зиране“ на дизайна на медальона, той, както и In later versions of the medallion design, a rhom- преди, си остава основен архаичен и разпознаваем boid pattern gradually began to appear in the centre of мотив при килима. За дизайна на биетата на кили- the radiant sun (crystal, diamond, as Western experts мите „Челеби“ от своя страна е характерна мно- working on this carpet say), in the centre of a glowing говариантността им. Там могат да се срещнат мотиви, които са присъщи не само на карабахски- те, но и на казахските, губинските и ширвански- те килими на Азербайджан. Тези „заимствания“ са свидетелство за тесните исторически връзки на карабахския килим с килимите в другите гру- пи азербайджански килими. Иконографският анализ на медальоните при повечето класически килими „Челеби“ от светов- ните колекции дава възможност да се проследи еволюцията им „от простото към сложното“. Засилването на сложността и обогатяването на дизайна става при големите, дворцовите килими и обратното: опростяването става при късните предлагани за продажба килими „Челеби“, създаде- ни по време на Кавказкия занаятчийски комитет на Руската империя. В ранните варианти на дизайна на медальона са били предпочитани растителните мотиви, при по-късните зачестяват геометричните мо- тиви, стилизирането, появяват се абстрактни и символични мотиви. В ранните варианти на дизайна медальонът на килима категорично имитира цвета на слън- чогледа. В по-късните постепенно се превръща в лъчисто слънце. По-нататък лъчистото слънце постепенно губи визуалната си фигуративност и се превръща в абстрактен мотив, който се асо- циира като източник на светлина. При по-нататъшните варианти на дизайна на медальона в центъра на лъчистото слънце по- степенно започва да се появява ромбоиден мотив (кристал, диамант, както казват западните екс- перти, работещи по този килим), в центъра на светещия ромб се появява източник на светли- на във вид на дребен кръстовиден мотив (кръст – звезда). Тези абстрактни мотиви в орнамента, които влизат един в друг, създават ефекта на без- Карабах. „Челеби“ („Изгрева на слънцето”) килим. Ранен ХVIII в. крайна дълбочина и символизират сакралността Университетски музей "Джордж Вашингтон". Музей на на светлината, на абсолюта. текстила. Вашингтон, САЩ Процесът на усъвършенстване и „кристали- Karabakh. “Chelebi”(Sunburst) carpet. Early 18th century. зация“ на медальона при килима „Челеби“ през един The George Washington University Museum. The Textile Museum. продължителен период свидетелства за худо- Washington DC

141 ГЛЕДНА ТОЧКА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

жествената и символната еволюция на мотива diamond there is a light source in the form of a small в представите на тъкачите на този килим. Като cross-like motif (cross - star). These abstract motifs in изхождаме от това, че първите тъкачи на килима the ornament, embedded in one another, create the „Челеби“ са били суфисти, които са дали на килима effect of infinite depth and symbolise the sacredness своето име, става ясна насоката в „кристализа- of light, of the absolute. цията“ на мотива. The process of perfection and crystalisation of the Както е известно, крайна цел на духовните medallion in the “Chelebi” carpet over a long period търсения на суфиста-челеби е било освобождава- gives evidence for the artistic and symbolic evolution of нето на заключения в плътта божествен дух от the pattern in the minds of the weavers of this carpet. „оковите“ на материалното и възстановяване- Assuming that the first weavers of the Chelebi carpet то на изначалното състояние и качество, дарено were the Sufis who gave the carpet its name, the direc- му от Аллах. Според представите на суфистите tion in the “crystallization” of the motif becomes clear. Челеби, божественият дух, освободен от матери- As we know, the ultimate goal of the spiritual quest алността на плътта, започва еманация на свет- of the Sufi chelebi is the liberation of the divine spir- лина, която свидетелства за постигането на it locked in the flesh from the “shackles” of material- съвършенство. Този процес на превръщане на ма- ity and restoration of the primordial state and quality, терията (плътта) в дух, на тъмнината в свет- granted by Allah. According to the Sufi notions of Chel- лина символично е отразен в дизайна на медальона ebi, the divine spirit, freed from the materiality of flesh, при килима „Челеби“. begins to emit light, which testifies to the attainment of Историческото развитие дизайна на меда- perfection. This process of transforming matter (flesh) льона символично отразява мистичния път на into spirit, of darkness into light is symbolically reflected духовното усъвършенстване на сектата на тъ- in the design of the medallion in the “Chelebi” carpet. качите-челеби. Като изхожда от своето учение The historical development of the design of the me- за „мистичното духовно пътешествие“, суфис- dallion symbolically reflects the mystic path of spiritual тът, освободил се от животинските позиви на perfection of the sect of Chelebi weavers. Based on their телесността, преминава през трите етапа на teachings of the “mystical spiritual journey”, the Sufi, духовното съвършенство: „шариат“, „тарикат“ freed from the animal urges of the flesh, passes through и „марифат“. Финалът на пътя през тези етапи the three stages of spiritual perfection: “Sharia,” “Tari- (маками) води до мистичното озарение, изблика qat,” and “Marifat.” The end of the path through these (sunburst) и превръщането на телесното „Аз“ в stages (maqams) leads to mystical enlightenment, sun- светлина („nur“) с последващо сливане, разтва- burst and the transformation of the bodily “I” into light ряне (fana) на „Аз“ в светлината на божествения (“nur”) with subsequent merging, dissolution (“fana”) първоизточник. of the “I” in the light of the divine source. Мистичното пътешествие и духовното усъ- The mystical journey and the spiritual perfection вършенстване на тъкача-челеби стига до своята of the Chelebi weaver reach its culmination in mystical кулминация в мистичен екстаз, символизиран от ecstasy, symbolized by an outburst of sacred light. This изблик на сакрална светлина. Този духовен екстаз spiritual ecstasy is symbolically recreated in the medal- символично е пресъздаден в медальона на килима lion of the Chelebi carpet. Sufis call this mystic insight „Челеби“. Суфистите наричат такова мистично “hal” (state). Visually “hal” can be reproduced solely as озарение „hal“ (състояние). Визуално „hal“ може да a bright burst of light that actually we see in the famous бъде пресъздаден единствено като ярък изблик medallion of the “Chelebi” carpet. на светлина, което всъщност виждаме в знаме- Most experts in oriental carpets recognize that the нития медальон на килима „Челеби“. design of the “Chelebi” medallion and its colour scheme Повечето експерти в областта на източни- remind of a burst of bright light, an unexpected sunrise. те килими признават, че дизайнът на медальо- The name Sunburst, given by Western experts to the на „Челеби“ и цветовото му решение напомнят carpet reflects the actual effect of its perception. изблик на ярка светлина, на неочакван изгрев на In the allegorical language of the first Sufi weavers, Слънцето. Наименованието „Sunburst“, което са the symbolism of the medallion expressed the idea of дали западните експерти в областта на килима “the absolute truth”, “Perfection” (God). In mystical

142 LIVING HERITAGE, 3-4, 2020 POINT OF VIEW

отразява същинския ефект от възприемането му. teachings in the sect of Sufi the concept of “absolute В тайния алегоричен език на първите тъка- truth” is marked by the concept of “light of the world” чи-суфисти символиката на медальона е изразя- (“Nur al-Anvar”). вала идеята за „Абсолютната истина“, за „Съ- The symbolism of the Chelebi carpet does not repre- вършенството“ (Бога). В мистичните учения в sent an ordinary ethnocultural phenomenon or a hand- сектата на суфистите понятието „Абсолютна icraft phenomenon within a particular denomination. истина“ се обозначава с понятието „Светлина на The carpet with its central medallion was perceived as света“ (“Nur al-Anvar”). “a mystical mirror”, reflecting the spiritual state of the Символизмът на килима „Челеби“ не предста- “Chelebi” weaver. влява обикновен етнокултурен феномен или фе- The emergence of villages named Chelebi in Karab- номен от сферата на занаятите в рамките на akh is an interesting cultural phenomenon in the Middle определена конфесия. Килимът с централния му Ages. The name of the village does not represent a geo- медальон се е възприемал като „мистично огле- graphical oronym, oikonym or horonym. The name de- дало“, което отразява духовното състояние на rives from the name that the Sufi sect chose for itself, it тъкача-челеби. called itself Chelebi and lived compactly in these villages. Появата на села с името Челеби в Карабах е Written sources give evidence that the rulers of the интересен културен феномен на Средновековие- Safavid dynasty were very much interested in Islamic то. Името на селото не представлява географски mysticism and theosophy and supported the bearers ороним, ойконим или хороним. Името е произлязло of these teachings. In addition, it is known that Safavid от названието, което самата суфистка секта е rulers traditionally spent hot summer in the cool sum- избрала за себе си, нарекла се е Челеби и компакт- mer resorts (yaylag) of Karabakh. Numerous Sufi sects но е живяла в тези села. also moved along the Shah’s court to Karabakh. This От писмени източници е известно, че управни- was the reason for the settlement in Karabakh of nu- ците от династията на Сефевидите са се отна- merous communities of Chelebi, sofulu (Sufis), halvats, сяли с голям интерес към ислямския мистицизъм etc., many of whom remained in Karabakh and formed и теософия и са подкрепяли носителите на тези settlements and villages. It is worth noting that the first учения. Освен това се знае, че сефевидските уп- “Chelebi” carpets appeared in the late Safavid era, in the равници традиционно са прекарвали горещото late 17th - early 18th century. лято в хладните летовища (яйлаг) на Карабах. After the death of Nadir Shah and breakup of the Подир двора на шаха в Карабах са се пренасяли и centralized Iranian state into feudal Khanates (sometime многобройните суфитски секти. Това е било при- in the 18th century) the process of creating confession- чина за настаняването в Карабах на многобройни al communities stepped up. It was at this time that the общности на челеби, софулу (суфии), халвати и др., toponyms Chelebi appeared in Karabakh. много от които са останали в Карабах и са обра- Commercial carpet weaving was the economic basis зували общини и села. Ще отбележим, че първите on which these villages existed. The natural exchange килими „Челеби“ са се появили в късносефевидската of the products has helped preserve the traditions in епоха, в края на XVII – началото на XVIII в. carpet weaving in these villages. След смъртта на Надир шах и разделянето According to information from various sources, Sufis на централизираната държава на феодални хан- have played a major role in the spread of carpet weav- ства (някъде към средата на XVIII в.) се засилил ing across the Muslim East. For Sufis carpet weaving was процесът на създаване конфесионални общности. something like zikr and allowed for an individual prac- Именно по това време се появяват топонимите tice of meditation. The carpets woven by Sufi Chelebi Челеби в Карабах. with a significant degree of authenticity can be called Килимарството, което е било с корпорати- materialized evidence for spiritual quest and mystical вен характер, представлява онази икономическа journeys and insights. основа, върху която са съществували тези села. In the process of carpet weaving, Sufi weavers Натуралната обмяна на произвежданата продук- embark on mystical journeys and create a “symbolic ция е съдействала за запазването на традициите self-portrait” of their spiritual condition. The endless в килимарството в тези села. knots of the “Chelebi” carpet turned into materialized

143 ГЛЕДНА ТОЧКА ЖИВИ НАСЛЕДСТВА, 3-4, 2020

Според информация, почерпена от различни camps of the weaver’s mystical journey. източници, суфистите са изиграли сериозна роля The Karabakh carpet “Chelebi” is over and above “a за разпространяването на килимарството из mere carpet”. The “Chelebi” carpet is a symbol of beau- мюсюлманския Изток. Процесът на изтъкаване ty, perfection and spiritual insight, visualized in the form на килима за суфистите е бил нещо като зикр и е of a burst of upward source of life sun. давал възможност да се провежда индивидуална “Chelebi” carpets are ornaments for many museum практика на медитация. Килимите, изтъкани от collections around the world and no matter how they суфисти-челеби със значителна степен на досто- are called in these museums: “Sunburst”, “Jelaberd” or верност могат да бъдат наречени материали- “Chelebi”, they demonstrate the traditions of Azerbai- зирани свидетелства на духовните търсения и jani carpets of the Karabakh group. мистичните пътешествия и озарения. Oriental carpets have always been named after – В процеса на тъкане на килима тъкачите-су- and this is still so - the town of their traditional weaving. фисти потеглят на мистични пътешествия и Today, the Karabakh village of Chelebi has been com- създават „символичен автопортрет“ на духов- pletely destroyed after the occupation by Armenia of the ното си състояние. Изтъкаваните ред след ред Nagorno-Karabakh and seven adjacent regions of Azer- безкрайни възли на килима „Челеби“ се превръща- baijan. But the name of the village continues to live on in ли в материализирани биваци при мистичното the names of the carpets once woven in these villages1. пътешествие на тъкача. Карабахският килим „Челеби“ е нещо повече Литература / Bibliography: от „просто килим“. Килимът „Челеби“ е символ на красота, съвършенството и духовното озарение, 1. Абдуллаева, Н. Ковровое искусство Азербай- визуализиран под формата на изблик на възходя- джана. Баку: “ Элм”. 1971 щият източник на живота слънцето. 2. Бартольд, В. В. Работы по истории и фило- логии тюркских и монгольских народов. Том Килимите „Челеби“ са украшение за много му- 5.Москва: „Наука“. 1968. зейни колекции по света и независимо от това, 3. Исаев, М. Д. Ковровое производство Закав- как ги наричат в тези музеи: “Sunburst”, “Jelaberd” казья. Тифлис. 1932 или „Челеби“, те демонстрират традициите на 4. Kərimov, L “Azərbaycan xalçası”. I cild. Bakı – азербайджанските килими от карабахската група. Leninqrad 1961 Източните килими винаги са били наричани и 5. Muradov, V. Azərbaycan xalçaları: Qarabağ qrupu. сега продължават да бъдат наричани според име- Bakı: “Elm” 2010 то на града, където традиционно са били тъкани. 6. Пиралов, А. Краткий очерк кустарных Днес карабахското село Челеби е изцяло разруше- промыслов Кавказа. Тифлис. 1900 но след арменската окупация на региона на Нагор- 7. ORIENTAL RUGS DICTIONARY, „The eagle Kazaks ни Карабах и седем съседни области на Азербай- are also known as Chelarberd, sunburst or Adler джан. Но името на селото продължава да живее Kazaks“. http://www.metropolitancarpet.com/ html/body_eagle_kazak в наименованията на килимите, тъкани някога в 1 8. Зедгенидзе Я., Салахбек Зохраббеков, Амбарцум тези села . тер Егизаров. Производство ковров и пала- сов в Шуше. Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа. Вып.XI. Тифлис Телман Исмаил оглу Ибрахимов, доктор по 1891 философия в областта на изкуствознанието 9. Мaurizio Cohen, The World of Carpet. “Crescent в Институт по архитектура и изкуство Books”. New York.1996. към Националната академия на науките на Азербайджан – [email protected] Telman Ismail oglu Ibrahimov Doctor of Philosophy in Arts Institute of Architecture and Arts at the Azerbaijan National Academy of Sciences – [email protected]

1 Статията е предложена за публикуване от Посолството на Азербайджан в София 1 The article is submitted by the Azerbajan Embassy in Sofia

144 Ñúñòàâèòåë: Èðåíà Òîäîðîâà Compiled: Irena Todorova ©Âñè÷êè ïðàâà çàïàçåíè Ðåäàêöèîííà êîëåãèÿ Òîâà èçäàíèå èëè îòäåëíè íåãîâè ÷àñòè íå ìîãàò äà áúäàò ðàçìíîæàâàíè, ïóáëèêóâàíè Àíãåë ßíêîâ, Èðåíà Áîêîâà (ãëàâåí ðåäàêòîð), Èðåíà Òîäîðîâà, è/èëè ïðåäàâàíè ïî åëåêòðîíåí, ìåõàíè÷åí èëè ôîòîêîïèðåí èëè äðóã íà÷èí, êàêòî è Ìåãëåíà Çëàòêîâà, Ïåòêî Õðèñòîâ, Òàíÿ Ìàðåâà, ×àÿíà Èñòàòêîâà âúâåæäàíè â èíôîðìàöèîííè ñèñòåìè, âêëþ÷èòåëíî êîìïþòúðíè, áåç èçðè÷íîòî ïèñìåíî ñúãëàñèå îò àâòîðèòå è èçäàòåëèòå. Editorial board Angel Yankov, Irena Bokova (Editor-in-Chief), Irena Todorova, ©All rights reserved Meglena Zlatkova, Petko Hristov, Tanya Mareva, Chayana Istatkova No part of this publication may be reproduced or published and/or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying or otherwise, or by any information Òåõíè÷åñêè ñåêðåòàð: ×àÿíà Èñòàòêîâà storage and retrieval system, including a computerized one, without permission in writing from its Technical secretary: Chayana Istatkova authors and publishers.

Ïðåâîäà÷ îò/ íà àíãëèéñêè åçèê: Áîÿí Äàìÿíîâ Translation into/ from English: Boyan Damyanov Ïóáëèêóâàíèòå òåêñòîâå è ñíèìêè èçðàçÿâàò åäèíñòâåíî âèæäàíèÿòà íà àâòîðèòå è ïî íèêàêúâ íà÷èí íå èçðàçÿâàò âèæäàíèÿòà íà Ðåãèîíàëíèÿ öåíòúð. Ðåãèîíàëíèÿò Ðåäàêòîð íà áúëãàðñêè åçèê: Ñîíÿ Àëåêñèåâà öåíòúð íå íîñè îòãîâîðíîñò çà èçïîëçâàíåòî íà èíôîðìàöèÿòà, êîÿòî ñå ñúäúðæà â òÿõ. Bulgarian copy editor: Sonya Alexieva Ãðàíèöèòå íà êàðòèòå íå ïðåäïîëàãàò îôèöèàëíî îäîáðåíèå èëè ïðèåìàíå îò ñòðàíà íà Ðåãèîíàëíèÿ öåíòúð íà ñúîòâåòíèòå äúðæàâè è òåðèòîðèè. Ðåäàêòîð íà àíãëèéñêè åçèê: Êðàñèìèðà Àáàäæèåâà English copy editor: Krassimira Abadzhieva . Articles express the opinions of the authors and do not necessarily represent the opinions of Regional Centre Sofia. The Centre bears no responsibility for the use of any of the published Ãðàôè÷åí äèçàéí è ïðåäïå÷àò: ©Ñòîÿí Áóíäæóëîâ, Ìàðòèí Ñòîé÷åâ articles. Boundaries on maps do not imply official endorsement or acceptance by the Regional Graphic design and prepress: ©Stoyan Boundjoulov, Martin Stoychev Centre Sofia of the countries and territories concerned.

© Èçäàíèå íà Ðåãèîíàëåí öåíòúð çà îïàçâàíå íà íåìàòåðèàëíîòî êóëòóðíî íàñëåäñòâî â Þãîèçòî÷íà Åâðîïà ïîä åãèäàòà íà ÞÍÅÑÊÎ, 2020 Íàó÷íèòå ñòàòèè ñå ïóáëèêóâàò ñëåä àíîíèìíî ðåöåíçèðàíå îò äâàìà ðåöåíçåíòè

© Published by the Regional Centre for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage in The articles are published after anonymous peer review by two reviewers South-Eastern Europe under the auspices of UNESCO, 2020

Êîðèöà ñíèìêà: © Àíãåë ßíêîâ. Ïîäãîòîâêà çà ïðàçíèêà Åíüîâäåí, ñ. Ìàëåâî, îáùèíà ×åïåëàðå, Áúëãàðèÿ. Ñîôèÿ, áðîé 3-4, 2020 Cover photo: Sofia, issue 3-4, 2020 © Angel Yankov. Preparation for the feast of St. John the Baptist, Malevo village, Chepelare municipality, Bulgaria.

ISSN 2683-0264