<<

CONSIGNES DE ROULAGE POUR LE CONVOI DU SAi\1EDI 31 ;\lAI 2 -., CODE OF BEHAVIOUR DURING CONVOY ON Saturday 31 OF MAY 2003 FAHRANWEISUNGENFÜR DIE FAHRT VOM SAMSTAG DEN 31. MAI 2003 CONSIGNAS DE CONDUCTA DURANTE EL DESFILE DE SABADO 31 DE MAYO 2003 CONSEGNE DI CONDOTTA DURANTE LA SFILATA DI SABATO 31 MAGGIO 2003

F. GB. D.

Utiliser la seule partie droite de la chaussée, Use only right side of the but optimal use of it Nur die rechte StraBenseite benutzen, aber die mais toute la partie droite. i. e. utilise full width of the lane! gesamte Breite. Rouler en quinconce. Drive in staggered formation Versetzt fahren. Laisser 1' écart le plus faible possible avec le Keep as close as possible to the front bike, Den kleinsten Sicherheitsabstand zum vorderen véhicule précédent (dans la limite de la bearing of course in mind security distance! Fahrzeug hatten. sécurité). Keep your place during convoy. Do not Seinen Platz irn Konvoi hatten, nicht überholen Conserver sa place dans le convoi, ne pas le overtake or drive fàster (not even to take (auch nicht zum fotografieren oder fi!men) remonter (même pour photographier ou filmer). pictures or film). Immer die Motorriider, welche fiir die Sicherheit Toujours surveiller et fàciliter le travail des Always keep an eye (rear mirror) on bikes verantwortlich sind, im Rückspiegel beobachten motos de sécurité. Ceci est particulièrement attached to road safety tasks. (get out of their und deren Arbeit erleichtem (nach rechts vrai pour les pilotes de side-cars ou trikes. way!) - this is especially val id for trikes and ausweichen). Dies gilt insbesondere fiir PRIORITE ABSOLUE à la continuité du bikes with side-cars. Motorrader mit Beiwagen oder Trikes. convoi quelques soient les événements TOP PRJORJTY: the convoy should not stop, ABSOLUTER VORRANG zur (accidents, pannes etc ... ) Le service de sécurité whatever happens! - (in cases of accidents, Konvoiweiterfàhrt, egal was passiert (Unfàll, gèrera le problème. technical problems etc. - our road safety Panne, use.) Der Sicherheitsdienst wird sich En cas d'arrêt de la marche du convoi, NE PAS service will take care of it) should the convoy darum kümmem. DESCENDRE ou QUITTER SON CASQUE, be forced to stop nevertheless, do not ge off the Sollte der Konvoi hatten, NICHT ABSTEIGEN, REPARTIR DES QUE POSSIBLE. Aucun bikes, don't take off helmets either, etc. RE­ oder den Helm abnehrnen, usw ... arrêt n'est programmé, ni à l'aller, ni au retour. DEPARTURE ASAP! - No stops planned WEITERF AHREN SO SCHNELL ALS Casque obligatoire, feux de croisement neither ways. MOGLICH. Es ist kein Hait; weder auf der obligatoires. Wearing of helmets is compulsory, keep Hinnoch auf der Rückfàhrt vorgesehen. Prévoir du carburant pour 130 km. (aller et cruising lights on at ali times Helm- und Abblend.lichtpflicht retour). Keep gaz tank topped up prior to departure - Volltanken (Hin- und Rückfàhrt 130 Km) Des agents de sécurité et un véhicule balai (retum trip approx . 130 km) S icherheitsleute und ein Schlussfàhrzeug wurden sont prévus en queue de convoi. ATTENDEZ Road safety bikes and last pick-up vehicle are am Ende des Konvois vorgesehen. Bei Problem LEUR ARRIVEE si problème. available and present at the end of the convoy. bitte auf deren Ankunft warten. Les CANAUX 1 et 40 de la CB sont - in case of problerns wait until they come to CB-Kanlile 1 und 40 sind ausschlieBiich fiir die strictement réservés à la sécurité. you Sicherheit da. CB channels 1 and 40 strictly and only for road safety purposes!

SP. 1.

Utilizar todo el carril derecho de la calzada. Utilizzare tutta la carreggiata destra. Conduccion en dos hiladas paralelas y posicion Guidare su due file parallele e posizione alternada. altemata. Mantener el convoy compacto respetando las Mantenere il con vogt io compatto nel rispetto distancias de seguridad. delle distanze di sicurezza. Mantener siempre su posicion sin exepciones Mantenere sempre la propria, senza eccezioni (fotos y peliculas de video). ( fotografie o filmini) No entorpecer el trabajo de las motos de la Rendere agile il lavoro delle moto organizacion (side-cars y trikes mantener la dell' organizzazione ( side-cars e trikes derecha). maintenere la destra) PRIORJDAD ABSOLUT A al desarrollo del PRJORJT A ASSOLUT A allo svolgirnento desfile en caaso de averia o accidente esperar la della sfilata in caso d'incidente o avaria intervencion de las motos de la organizacion. aspettare 1' intervento delle moto En caso de parada del convoy NO BAJAR DE dell' organizzazione. LA MOTO, NI QUIT ARSE EL CASCO, ln caso di arresto del convoglio, NON REEMPRENDER LA MARCHA EN EL SCENDERRE DALLA MOTO NE MOMENTO SEA PASIBLE (no hay paradas LEVARSl IL CASCO e RJPARTIRE intermedias durante todo el desfile ). APPENA POSSIBILE. (non ci sono fermate Uso oobligatorio del casco protector y de las intermedie duran te tutto il percorso) tuees de cruce. Casco e luci anabbaglianti obbligatori. Fédération des GoldWing club de France Recorrido total de 130 km (preveer el lleno de Percorso totale 13 0 km. (partire con pieno di Association régie par la loi 190 1 gasolina). benzina) Siège social 34 av. des Champs Elysées 75008 Cerraran el convoy algunas motos de - la Chiuderanno il convoglio alcune moto www.fgwcforg organizacion y un coche escoba en el caso de dell' organizzazione ed una macchina di qualquier problema ESPERAR SU supporta, nel caso di qualsiasi problema INTERVENCION. aspettare illoro intervento. CANALES 1 y 40 para uso exclusivo de la CANALI 1 e 40 per uso exclusivo organizacion. dell' organizzazione. LE MONDE DES ENFANTS LE VILLAGE DES AUTOMATES- LE ZOO DE LA BARBEN

LE ZOO DE LA BARBEN : DE PROVENCE F. Au cœur de la Provence, 3 3 hectares de végétation gorgée de soleil et de senteurs méditerranéennes, consacrés au être de centaines d'animaux venus des quatre coins du monde. Pour les visiteurs, sur des kms de balade à pieds ou en petit train, des aires de jeux et pique-nique, boutique, pédagogique. Venez découvrir le vivarium et son atmosphère chaude et humide. Dans un site exceptionnel, retrouvez les charmes du passé dans la visite de cette ancienne demeure du Roi Rent pièces de ce château fort, construit avant l'an 1000, sont toutes meublées et décorées d'époque.

GB. In the heart of the Provence, 33 hectares of vegetation engulfed by the sun and smell of the Mediterranean. Hundreds of animais, from ali over the word. Visitors can explore the zoo on foot or by small train, and can take advantage of the recreation and picnics areas, refreshment stands, educational space, gift shop .. . Enter into the warm and humid atrnosphere of the strange ans fascinating world of reptiles. D17 At this exceptional site, discover the charms of the past when visiting this ancien! residence of King René of Provence. The rooms of this fortified castle, built before the year 1000, are entirely fumished and decorated in the original style. VILLAGE DES AUTOMATES. D. Welt im Herzen der Provence, 33 Hektar Parklandschaft verwohnt von der Sonne und de Gerufche Mittelmeers. Hunderte von Tieren aus der ganzen. Gaste kOnnen den Zoo zu PuB oder mit dem Mini-Zug besichtigen, und von den Erholungs- und Picknick- Platzen, den Erfrischungs- stllnde, dem Geschenkesladen und dem Bindungszentrum profitieren. Treten Sie ein in die warme und feuchte Atrnosphllre den einzigartigen und fuszinierenden Welt der Reptile. An diesem aussehrgehwohnlichen ort entdecken Sie den Charme der Vergangenheit bei der Besichtigung der N7 Residenz des KOnigs René von der Provence. Die Sale dieser alten Burg, die noch vor dem Jahr 1000 erbaut wurde alle mit originale Mobein und Dekorationen ausgestattet.

Le VILLAGE des AUTOMATES:

F. Vous désirez passer une journée de détente et d'émerveillement au milieu des pins, en plein Cœur de la Provence. Alors ! ! ! Allez découvrir le Village de Automates où vous attendent , « le Monde des FoUI EGUILLES Gulliver, le village et le cirque des Lilliputiens, le monde merveilleux des Fables de la Fontaine, le pays des Dinm et bien d'autres surprises».

GD. You wish to spend a relaxing day full of wonders surrounded by a pine forest in the middle of the Provence. Tl Come and discover the Automation Village where the "World of the Ants", Gulliver, the Village and the circ Liliput, the marvellous Fairy world ofla Fontaine, the Land ofDinosaurs and many more surprises are expecting you.

Dl7 D. Sie wünschen, einen Tag entspannt und voiler Begeisterung inmitten der Pinien, im Herzen der Provence zu CELONY verbringen? - also dann! 1 - Kommen und entdecken sie das "Automatendorf'; dort erwarten sie: die Welt der Ameisen, Gulliver, das Dorfund der Zirkus der Liliputaner, die wunderbare Fabelwelt von la Fontaine, das Land der Dinosaurier und noch vieles mehr. N7

> 1 CIRCUIT TOURISTIQUE LES BAUX DE PROVENCE- LA COTE BLEUE Le pays de DAUDET- MISTRAL- FERNANDEL Boucle de 260 Km environ

099 SAINT REMY [jJ DE PROVENCE A ~ Ruines de GLANUM ·

D5 SALON La citée de MOSTRADAMUS SAINT CANNAT Nll3

05 SAINT MARTIN DE CRAU ISTRES

D5 AIX EN PROVENCE

ril A7 1 A51 ~ Direction AIX

MARSEILLE ~· ~ D5 SAUSSET LES CARRY LE PINS ROUET Le pays de FERNANDEL

' 1 LES BAUX DE PROVENCE- LA COTE BLEUE

F. GB. D.

Vous quittez AIX EN PROVENCE par la Leave Aix en Provence by N7, direction Sie verlassen Aix en Provence über die N N 7 en direction de SALON DE of Salon de Provence, home town of 7 in Richtung Salon de Provence, Stadt PROVENCE, cité de NOS1RADAMUS, Nostradamus. To visit: Museum of des Nostradamus, mit den Museen à voir les musées de l'Empéri, Grévin, L'Emperi, Grevin, Salon and Crau, the "L 'Emperi und Grevin, von Salon, der de Salon, de la Crau et la maison de house ofNostradamus. Crau und dem Haus von Nostradamus". Nostradamus. Continuez votre route en Continue your jouney towards St. Remy Fahren sie weiter in Richtung "Saint direction de SAINT REMY DE de Provence where upon arrivai you're Remy de Provence" wo sie die PROVENCE où en arrivant vous going to discover the rich places of historienreichen Plàtze "Glamirit und das découvrirez la riche cité de Glanum et le Glanum and the high plains of Antiques. Plateau de Antike" entdecken. -An jeder plateau des Antiques. A la croisée des At the crossroads hidden between olives Wegegabelung, inmitten der chemins parmi les pinèdes et olivettes trees and pine forests you might meet Nadelbaumwaelder und Olivenhaine vous pourrez y croiser Nostradamus Nostradamus' children of the region, Van konnten sie Nostradamus, Kind des enfant du pays, Wan-Gogh ou Mistral. Gogh or Mistral. Leave St. Remy in the Landes, Van Gogh oder Mistral Quittez St Rémy en direction de cette direction of this strange canyon with the begegnen. Verlassen sie St. Remy in curieuse gorge au relief tourmenté, tormented reliefs called "Hells canyon". Richtung dieser erstaunlichen Schlucht nommé le Val d'Enfer. Vous arrivez Finally you will arrive at the foot of this mit den bizarren Reliefs, die im enfin au pied de cet éperon rocheux, high rock 900 rn long and 200 rn broad, Volksmund "Hollental" genannt wird. dénudé de 900 rn de long et 200 rn de which has separated itself from the Endlich kommen sie am Fusse dieses large qui se détache des Alpilles tel un Alpilles. Like an eagle's nest on bare rock nackten Felsenkolosses an, der 900 rn nid d'aigle dressé sur un roc aride, voilà you find the village of BAUX the lang und 200 rn breit ist und der sich von le site des BAUX DE PROVENCE. PROVENCE. The stop here is a must! der Alpillenbergkette wie ein Adlerhorst Halte incontournable, dominant la Over viewing the Provence up to the sea, an einem Berghang losgeloest hat; sie Provence jusqu' à la mer, le château est the castle was erected on one of the most sind im "BAUX de PROVENCE" édifié sur l'un des plus beaux sites de beautiful spots of France. Discover this Doerfchen angekommen. France. Découvrez-le à votre guise, avec place at your pace with an exciting audio Unumgaenglicher Hait, die Provence bis un audio guide passionnant. A travers les guide. Through the remains of the zum Meer beherrschend, ist die Burg an vestiges de la cité castrale , imaginez la medieval village you can imagine daily einem der schoensten Plaetze Frankreichs vie quotidienne au Moyen Age. Vous !ife of the Middle Ages. Here you might errichtet worden. Entdecken sie ihn nach pourrez aussi vous y restaurer. as weil have lunch. Lust und Laune mit einem spannenden Direction FONTVIEll..LE, le Moulin de In the direction of Fontvielle, the Mill of Audiofiihrer. Mit Hilfe der DAUDET, (ouvrez grand vos yeux, car Daudet (open wide your eyes sin ce round mittelalterlichen Ueberreste des au détour d'un chemin vous pourrez y the next street' s corner you might face Felsendorfes, stellen sie si ch das taegliche rencontrer la chèvre de Mr. Seguin). Puis Mr. Seguins' goat!). St. Martin de Crau Leben des Mittelalters der Menschen vor. St. MARTIN DE CRAU (le seuil de la (gate to Camargues) Martiques (Veni ce of - Dort koennen sie auch die Mittagspause Camargue), MARTIGUES (la Venise Provence) Carry le Rouet, where the einlegen. Provençale), CARRO (typique petit port famous Fernandel loved to rest with his Richtung "Fontvieille", steht die "Mühle de pêche provençal), CARRY LE friends from the wild Parisian life while von Daudet" (Augen groB auf, denn an ROUET où le célèbre FERNANDEL having a cooled pastis or playing a game der naechsten Abbiegung koennten sie der aimait venir se retirer des frasque of Petanque. Return to Aix en Provence Ziege von Herm Seguin begegnen). parisiennes en faisant avec ses amis une following the road book choosing your Schliesslich "St. Martin de Crau" (die partie de pêche ou de pétanque en ownway. Tuer zur Camargue), "Martigues" (das sirotant un pastis bien frais. Retour sur provenzialische Venedig), "Carro" AIX EN PROVENCE , en suivant le road (typisches kleines Fischerdorf der book, par l'itinéraire de votre choix. Provence" "Carry le Rouet", wo der * berühmte Fernandel es liebte, sich mit seinen Freunden von dem pariser Rummel zurueckzuziehen um zu angeln oder * Petanque zu spielen, dabei einen gut gekühlten "Pastis" zu schluerfen. Zurueck nach "Aix en Provence" über Strassen ihrer Wahl, siehe Roadbook. Avenue Aix en Provence * Tél. 04 42 20 04 94 CIRCUIT TOURISTIQUE CASSIS - LA ROUTE DES CRETES - LA CIOTAT Boucle de 120 Km environ

Col de l' ESPIGOULIER Panorama sur D45/ sa rade et ses Iles

AURI~D2 GEMENOS~ N396 1 NB ----._ CUGES STE [jJ AIX EN PROVENCE r La route des Crêtes D 14 Jr!JI Dru La plus haute falaise d'Europe ,c.y\ ; LA DESTROUSSE ~ Pavillon de chasse du Roy RENE Î ~CASSIS D7" ~ PEYPIN ROQUEVAIRE ~ j\~N~~ D58 \es Houillères de Provence t N9\ CARNOUX D7 D4r EN PROVENCE 1 BIVER DB ..,MIMET ..,.CADOLIVE AUB~GNE

.,. CASSIS- LA ROUTE DES CRETES- LA CIOTAT

F. GB. D.

Vous quittez AIX EN PROVENCE par la Leave Aix en Provence by NlO - follow he Verlassen sie "Aix en Provence" über die NI 0 en suivant le road-book direction road book in the direction of Gardanne, N 10 indem sie den Anweisungen des road GARDANNE capitale des Houillères de mining capital of the Provence. Continue books in Richtung "Gardanne", Provence. Vous continuez vers towards Aubagne riding through channing Bergbauhauptstadt der Provence folgen. AUBAGNE en traversant de charmants little villages and admire at your left the St. Fahren sie weiter in Richtung "Aubagne" petits villages et en admirant sur votre Victoire Mountain. ( chalk rock with a max. und durchqueren sie die Iieblichen, kleinen gauche la montagne Ste Victoire (massif height of 1011 rn) immortalized by Doerfer. Linker Rand koennen sie den Berg calcaire qui culmine à 1011 rn) Cezanne. "Sainte Victoire" bewundem immortalisée par CEZANNE. Aubagne, hometown of and (Kalksteingebirgsruecken mit mliX. Hoehe AUBAGNE , patrie de Marcel PAGNOL, capital of the industry of "Santon" and lOll rn), verewigt durch Gemaelde von capitale de l'industrie du Santon et depuis since 1962 HQ of the foreign legion. To "Cezanne". 1962 le quartier général de LA LEGION see: the museum of the foreign legion+ the "Aubagne", Heimatstadt von "Marcel ETRANGERE. A voir, le musée de la small world of Marcel Pagnol. Continue Pagnol", Hauptstadt der "Santon" Légion Etrangère et le Petit Monde de your joumey towards Cassis via Carnoux (Krippenfiguren) und seit 1962 Sitz der Marcel PAGNOL. Continuez votre balade en Provence, village built in 1958 by Fremdenlegion. Zu sehen, das Museum der en direction de CASSIS via CARNOUX people repatriated from North Africa. Fremdenlegion und die Ausstellung "die en PROVENCE village construit en 1958 Finally Cassis, antique Gallic- Roman kleine Welt des Marcel Pagnols". Setzen par les rapatriés d'Afrique du Nord. Enfin market place which turned into a charming sie ihren Austlug in Richtung "Cassis" über voilà CASSIS , l'antique comptoir gallo­ Provencial port at the bottom of Europe's "Carnoux en Provence" fort, dieses Dorf romain qui est devenu un charmant port highest cliffi; (Cap Canaille 416 rn) wurde 1958 von den provençal au pied des plus hautes falaises Y ou can stop here for a short sea journey Nordafrikaheimkehrenden errichtet. d'Europe (le cap Canaille 416 rn) (visit the Calanques), eat something or just Endlich "Cassis", der antike gallisch­ Vous pouvez vous y arrêter le temps d' une sample the famous dry white wine. Leave roemische Handelsplatz, der sich in einen balade en mer (la visite des Calanques) Cassis in the direction of Ciotat by the high charmanten provenzalischen Hafen, am vous y restaurer ou y déguster son fameux cliff pass road along the sea (route des FuBe der hoechsten Felssteilwand Europas vin blanc sec. cretes) where you can enjoy a unique view (Cap Canaille, 416 rn) verwandelt hat. Vous quittez CASSIS en direction de la off the cliffi;, the sea creeks, the Sie haben Zeit eine kleine Rundfahrt auf ClOTAT par la corniche des Crêtes où Marseilleveyre mountain chain and the dem Meer zu machen (Besuch der vous pourrez jouir d'une remarquable vue islands. Continue your trip in the direction Calanque, Meereseinbuchtungen), etwas zu sur 1' abrupt impressionnant de la falaise, of Aix en Provence while still admiring the essen oder einfach nur den berühmten des Calanques, du massif de superb breathtaking landscapes around you. weissen, trockenen Wein zu geniessen. Marseilleveyre et des Des. Continuez votre Sie verlassen "Cassis" in Richtung "Ciotat" route direction d'AIX EN PROVENCE ueber die Bergpassstrasse, von wo aus sie en suivant le road book et vous pourrez eine unvergessliche Aussicht auf den continuer à admirer des paysages ploetzlichen Abfall der Felswaende ins grandioses à vous couper le souffle. Meer, auf die Gebirgskette der "Marseilleveyre" und der Inseln haben werden. Setzten sie ihre Reise in Richtung "Aix en Provence" nach road book fort und sie haben weiterhin die Gelegenheit, die atemberaubende Landschaft zu geniessen.

Casf·Ko Café-téYféc. Ça ne coûte pas plus cher de bien manger AIX EN PROVENCE- TOULON- HYERES- AVIGNON- MARSEILLE CIRCUIT TOURISTIQUE BALADE VERS LE MONT VENTOUX (Le Géant de Provence) Par Le Lubéron, Pays de Sorgues et Plateau d'Albion Boucle de 295 km au totai...... Que du Grand Beau*

ILe Mont Ventoux iurrêt au sommet et vue sur les Alpes) 1912m Le Géant de Provence

_/D974

{A] Bedoin/ (Nougat de chez Boyer) A] / DJ4 puis D974 D950 par St Trinit et Revest du Bion Le plateau d'Albion Mormoiron via Mazan / DJ50puisD942 Banon ----- D950 fjl Malemort du Comtat -....__. Forcalquier ~ ~ D77 VenaS<)ue (un autre beau village de France) Dl2 puis NJOO1 (Pastis de chez Barroin) 1 Dl77 (Abbaye de Sénanque) La Brillanne Gordes (Un des plus beaux villages de France) ~solutions de retourl ~ar D36- Goult puis Dl04 ~ Bonnieux / N96 par Manosque ...... _,_D943 puis D36 Autoroute A51

=-P=ar:...:c;...:d::::u:....:L=.::u:.::b""er:...:"'o=n"~~Cadenet Direction Aix D943 1 Rognes Peyrolles en Provence

D943 'RN7 A VIGNON) AIX en PROVEN

...... ~ ----i'~

' 1 BALADE LE MONT VENTOUX

F. GB. D.

Vous quittez Aix en Provence par la N7 You leave Aix en Provence via N7, Verlassen sie "Aix en Provence" über die direction Avignon - Lyon. Suivre direction Avignon-Lyon. If you follow N 7, Richtung Avignon - Lyon. Dem scrupuleusement le road book, vous exactly the road book, you will discover Road Book genau folgend entdecken sie découvrirez des villages et des sites ali day long villages and magnificent Dôrfer und herrlich Orte unserer magnifiques de notre chère Provence tout places of our beloved Provence such as geliebten Provence wie z.B. "Cadenet" au long de votre journée, tel que Cadenet Cadenet (home town of the Drummer of (Heimat des Trommlers "d'Areoles", (patrie du Tambour d'Arcole), Lourmarin Arcole), Lourmarin (the palace), "Lourmarin (das Schlass) "Bonnieux" (son château) Bonnieux (ancienne Bonnieux(old summer residence of the (alte Sommerresidenz der P.iipste aus résidence d'été des Papes d'Avignon), Popes of Avignon), Gordes (one of the Avignon) "Gordes" (eines der sehOnsten Gordes (un des plus beau village de most beautiful Doerfers Frankreichs). Beim Anblick des France. Vous aurez-le souffie coupé par villages of France).You will see grandiosen Panoramas des Durancetals, des panoramas grandioses comme la breathtaking panoramas such as the der "Combes von Lourmarin" (einziger vallée de la Durance, les Combes de valley of the Durance, the 'Combes de Nord-Süd Durchgang der Lourmarin (seul passage permettant la Lourmarin' (the only passage to cross the Luberongebirgskette), dem einzigartigen traversée nord sud du Luberon, un point Luberon from north to south, a Blickpunkt auf die Luberonebene und de vue · magnifique de la plaine du wonderful view point of the plain of dem Berg "Mont Ventoux" ist von Luberon et du Mont Ventoux depuis Luberon and to Mount Ventoux from "Bonnieux" aus gegeben, dem kleinen Bonnieux. Le vallon encaissé où se Bonnieux. In the small valley you will Tai wo sich das Kloster von Sénanque trouve l'abbaye de Sénanque (une des find the Abbey of Sénanque (one of three befindet (eine der 3 Zisterzensierk!Oster trois abbayes cisterciennes de Provence). Cistercian ab beys of Provence). der Provence) bleibt ihnen der Atem weg. Après avoir passé Gordes continuez votre After having passed Gorges continue Nachdem sie "Gordes" hinter sich route en direction du Mont Ventoux via your trip in direction toMont Ventoux via gebracht haben, fahren sie weiter in Venasque (son baptistère mérovingien du Venasque (see the Merovingian font of Richtung Mont Ventoux über 6ièmesiècle), Mallemort du Comtat, the 6th century), Mallemort du Comtat "Venasque" (sein merowinger Mormoiron, Bédouin. Voilà à partir de là ,Mormoiron, Bédouin. From there you Taufbecken aus dem 6. Jahrhundert), vous attaquez 1' ascension du Géant de start the challenging climb to the Giant of "Mallemort du Comtat", "Mormoiron", Provence, le Mont Ventoux, étape Provence, Mount Ventoux, unavoidable "Bedoin". - So, von nun an geht es an den incontournable du tour de France. stage of the Tour de France. Once arrived Aufstieg zum Riesen der Provence, dem Arrivée au sommet 1918 m. une vue at the 1918 rn high summit you will have Mont Ventoux, unausweichliche Etappe panoramique à 360° s'offre à vous (par a 360 degree panoramic view (if the der "Tour de France". Angekommen am temps clair vous pourrez aussi bien voir weather is clear you even can see the Gipfel bei 1918 rn haben sie eine le Mont Blanc et la mer Méditerranée). Mont Blanc and the Mediterranean Sea) uneinnehmbare 360° Panoramaansicht. Pour le retour vers Aix en Provence, en For the return to Aix en Provence you (vorausgesetzt das Wetter ist klar, konnen suivant le road book, vous avez le choix just follow the road book, just choosing sie sowohl den Mont Blanc wie auch das en fonction de l'heure et de votre désir de the route according to your time and Mittelmeer sehen. rentrer. desire. Zur Rückkehr nach Aix en Provence folgen sie dem Road Book. Wiihlen sie ihren Weg je nach Uhrzeit und ihrem Bedürfuiss moglichst schnell * * zurückzukommen. *

MARTINEZ Robert

- "

Traiteur à domicile Location de salle Noces - Banquets Soirées à thèmes

Domaine Bouche • ·Propriétaire Récoltant à Camaret sur Aygues • 84850 France Route nationale 96 13710 FUVEAU 'If : 04 42 68 05 04 CIRCUIT TOURISTIQUE LESALPESDEHAUTEPROVENCE LESGORGESDUVERDON Boucle de 290 kilomètres

Pont de Soleils

Moustiers Sainte Marie D952 Et ses faïences Les gorges du Verdon

Son château et ses thermes troglodytiques

D952 ~D22 Vinon sur Verdon Sillans la Cascade

La vallée de la Du ance St. Paul lès Dur ce D561 0952/ Meyrargues D554 Ri D3

Venelles DIO Vauvenargues Le village ou repose Picasso LESALPESDEHAUTEPROVENCE-LESGORGESDUVERDON

F. GB. D.

Balade incontournable d'environ 290 km, Ajmnney of approx. 290 km into sites of Unumgaenglicher Ausflug von ca. 290 hauts lieux de Haute Provence et du Haut ''Haute Provence" and ''Haut Var" you km, Ausflugsziele in die "Haute Var. should not miss! Provence" und den ''Haut Var" Vous quittez AIX en PROVENCE par l.eave Aix en Provence via N96, road to Sie verlassen Aix en Provence über dieN la N96 la route des Alpes. Vous suivez la the Alps. Follow the Durance valley until 96, Strasse der Alpen. Sie fahren am vallée de la Durance jusqu'au lieu dit le Pont Mirabeau (the two original pillars Durancetal bis zmn Ort ''Pont Mirabeau" Pont Mirabeau (les deux piles du pont are dating back to 1831). Here 4 (die 2 Originalpfeiler stammen aus dem d'origines datent de 1831), point de departments are converging. (Bouche du Jahr 1831) entlang. Hier .treffen 4 convergence de 4 départements (Bouche Rhône; Alpes de Haute Provence; Var+ "departement" aufeinander. (BÙuche du du Rhône, Alpes de Haute Provence, Var Vaucluse). Continue in the direction of Rhone; Alpes de Haute Provence; Var et Vaucluse). Vous continuez en direction Vinon and later Greoux les Bains that was und Vaucluse) Sie fahren weiter in de Vinon puis Gréoux les Bains que J. called by J. Giono ''Romantic Oasis of Richtung ''Vinon" anschliessend "Gréoux Giono nommait «l'Oasis romantique du Verdon". les Bain" welches J. Giono die Verdon». Direction of Riez, where antiquity (Gallic "romantische Oase des Verdons" nannte. Direction Riez ou se rencontrent site later Roman colony), the Middle Age Richtung ''Riez" (Gaulische Staette, l'antiquité (cité Gauloise puis colonie and Renaissance are meeting. - At the anschliessend roemische Kolonie); wo Romaine), le Moyen Age et la exit of a curve you are going to discover sich die Antike das Mittelalter und die Renaissance. A la sortie d'un virage vous this lovely village, built like an ancient ''Renaissance" treffen. Bei Ausfahrt aus découvrirez ce village en amphithéâtre amphitheater and suspended onto the einer Kurve entdecken sie ein Dorf, suspendu à la fulaise, ressemblant à une rocks, looking like a Provencial x-mas erbaut im Halbrund + aufgehaengt an crèche provençale sur fond de ciel bleu cradle against the blue skies, called einer Bergflanke. Es erinnert an eine qu'est Moustiers Sainte Marie, Moustiers Sainte Marie. Discover the provenzalische Krippe vor dem découvrez, la légende de la Chaîne et du legend of the chain and the knight Blancas Hintergrund des strahlend blauen chevalier Blancas d'Aups, l'histoire et les d'Aups, history and the small shops with Rimmels. Dies ist ''Moustiers Sainte boutiques de faïence à la blancheur du their local china wares, white like milk Marie", entdecken sie die Legende der lait et aux motifs délicats. Continuez and their delicate design. Following the Kette und des Ritters Blancas d'Aups, die votre route par la D952 vous découvrez D952 you will discover the lake of St. Geschichte und die Boutiqen des le lac de Sainte Croix ,enfin vous voilà Croix and finally you will arrive at the Porcelans, berühmt durch sein aux portes des Gorges du Verdon. gates of the Verdon Valley. Direction of milchgleiche Weissheit mit den feinen Direction la Paluds 1 Verdon (rive droite Paluds 1 Verdon (right embankment of the Motiven. Fahren sie weiter auf der D 952, du Verdon) puis la route des crêtes Verdon river) follow the mountain pass dort entdecken sie den See "lac de Sainte jusqu'au lieu dit le Pont de Soleils. road "route des cretes" until the site called Croix" und endlich sind sie am Fusse der Tournez à droite (D955) jusqu'à la D90 ''Pont du Soleils". Turn right (D955) until Verdonschluchten. Richtung ''Paluds 1 pour rejoindre la D71 et revenir vers le D90 which leads to D71 and return Verdon" (rechtes Ufer des Verdons) lac de Sainte Croix (rive gauche) via towards lake St. Croix (right side) via the anschlieBend die Pass-strasse bis zmn « les balcons de la Mescla, le pont de "Balconies of Mescla", the bridge of ''Bruecke der Sonne" genannten Ort. l'Artuby et Aigines. Pour rentrer sur Aix Artuby and Aigines. To return to Aix en Fahren sie nach rechts (D 955) bis zur D en Provence prendre la D957 direction Provence take D957, directions of Aups. 90 um zur D 71 zurueckzukommen, es AUPS, puis choisissez votre itinéraire de Choose your road according to the road geht dann wieder zmn "lac de Sainte retour en fonction du road book.. book at your ease. Croix" (rechtes Ufer) ueber die ''balcons de la Mescla" die Bruecke von "Artuby" und d"Aigines". Um nach Aix en Provence zurueckzukommen, nehmen sie * * die D 957, Richtung "Aups" und suchen sie sich einen Weg nach roadbook aus. *

super~archés AIX EN PROVENCE- TOULON- HYERES- A VIGNON- MARSEILLE BALADE GROUPEE D'AIX EN PROVENCE- MANOSQUE- AIX EN PROVENCE SAMEDI 31 MAI 2003 Montfuron

MANOSQUE La Tour d'Aigues Grambois D956 .... La Rochette """'1(

D907 D956

Pértuis

Pont Mirabeau Vinon sur Verdon ------~ D9~ ..... Peyrolles

/,Meyrargues~

/_ N96 SAMEDI 31 MAI 2003 Venelle

9HOO Départ AIX en PROVENCE Departure from AIX en PROVENCE AbfuhrtausAIXenPROVENCE

15H30 Départ de MANOSQUE Departure from MANOSQUE AbfahrtausMANOSQUE Parade des NATIONS Nations'Parade Parade der Nationen N7

AIX EN PROVENCE Complexe Sportif 3 sautés

' 1 JOURNEE DU SAMEDI 31 MAI 2003 MANOSQUE

F. GB. D.

A deux pas de la Durance, de longues Two steps away from the Durance long 2 Schritte von der Durance entfernt, avenues bordées de platanes mènent à une avenues boarded with chestnut trees lead fuehren lange, mit Platanen bepflanzte vieille cité toute ronde couchée sur les to an old, round city built on the last Aileen zu einer alten, ganz runden derniers coteaux du Luberon. Ses très slopes of the Luberon. The very high open Ortschaft die auf den letzten Huegeln der hautes portes grandes ouvertes vous gates will invite you to discover this more Luberonbergkette gelegen ist. llrre sehr permettront de découvrir cette cité than 1000 years old site with his rich past hohen, geoeffueten Tore werden ihnen millénaire au riche passé, où chaque where every century has left its trace. erlauben, diesen 1000jaehrigen Ort mit époque a laissé son empreinte et son style. Manosque still belongs to the cities in reicher Vergangenheit, wo jede Epoche Manosque fait partie des villes de Provence, which could preserve their ihren Abdruck und Stil hinterlassen hat, Provence qui ont su préserver leur charme charm due to restorations of the old city zu entdecken. par la restauration des quartiers anciens et quarters and pedestrian zones. The old "Manosque" gehoert zu den Staedten der les rues piétonnes. La vieille ville, en pear-shaped city center offers nice little Provence die ihren Charme durch die forme de poire, offre de très jolies petites squares surrounded by beautiful town Instandhaltung der alten Viertel und places, bordées de belles masures. houses. Fussgaengerzonen haben erhalten Pour mieux admirer Manosque, montez To even better admire Manosque, climb koennen. Die Altstadt, in Form einer sur la colline du Mont d'Or, vous y the hill of Mont d'Or where you can Birne, bietet sehr schoene kleine Plaetze découvrirez la beauté de la nature discover natures beauty and the welche von herrlichen Haeusschen environnante et un magnifique panorama magnificent view on the Luberon, the umrandet sind, an. sur le Luberon, la Sainte Baume, le Haut Sainte Beaume Mountain, the "Haut Um "Manosque" besser bewundern zu Var et même les premiers sommets des Var"and even the first high tops of the koennen, steigen sie zum Huegel "Mont Alpes. Alps. d'Or" auf, dort entdecken sie die Jean Giono, enfant du pays, qui a Jean Giono, child of the country who Schoenheit der umgebenden Natur und consacré son œuvre à la Provence, dedicated his works to the Provence wrote das herrliche Panorama des Luberon, der écrivait de Manosque : le véritable trésor about Manosque: the real treasure of this Sainte Baume, des hohen Vars und selbst de cette cité, est sa beauté. Découvrez town is its beauty. Discover too, why the die ersten Gipfel der Alpen. pourquoi la légende dit qu'on la nomme legend says that the town is also named Jean Giono, Kind des Landes, der sein aussi « La Pudique ». the "pudique" (the shy one). Lebenswerk der Provence gewidmet hat, schieb in "Manosque". - der wirkliche Schatz dieser Staette ist seine Schoenheit. Entdecken sie auch, warum die Legende sagt, dass man sie auch "die Scharnhafte" nannte.

PROGRAMME PROGRAM PROGRAMM 09.00 h Abfàhrt aus Aix en Provence 9h00 Départ Aix en Provence 09.00 h Departure from Aix en 11.00 h Ankunft in Manosque 11h00 Arrivée Manosque parking Provence Parkplatz "La Rochette" « la Rochette » 11.00 h Arrivai in Manosque, parking 11.30 h Empfang durch die Stadt, 11h30 Accueil de la municipalité "la Rochette" "Esplanade der Post"Rede des esplanade de la Poste. 11.30 h City authorities Welcome at Buergermeisters - Aperitif Discours de Mr le Maire. the Veranstaltung Freizeit zur Apéritif- Animation "Esplanade de la Poste" Besichtigung Quartier libre. Speech by the Mayor 15.00 h Sarnmeln auf dem Parkplatz, 15h00 Rassemblement parking Aperitif and Entertainment Vorbereitung fiir den Convoi préparation du convoi. free 15.30 h Abfahrt aus Manosque 15h30 Départ de Manosque time at you disposai Parade der Nationen Parade des Nations 15.00 h Meeting at the parking place 18.00 h Ankunft in Aix en Provence, 18h00 Arrivée Aix en Provence preparation for the convoy Cour Mirabeau cours Mirabeau. 15.30 h Departure from Manosque 18.30 h Rede von Frau 18h30 Discours de Mme le Maire Nations'parade Buergermeisterin 19h00 Grande fête, proclamation 18.00 h Arrivai in Aix en Provence, 19.00 h Grol3e Fete, Verkündigung der des Cours Mirabeau Ergebnisse, Pokaluebergabe Résultats, remise des 18.30 h Speach by Mrs. Townmayor 20.30 h Am Treffen-Platz Aperitif, trophées 19.00 h Party time, Announcing of Folkloreveranstaltung 20h30 Sur le site Apéritif the 21.00 h "Anchoiade" Animation folklorique, results Trophees Veranstaltung mit 21h00 Anchoïade 20.30 h At the camping site: Aperitif, Musikgruppen "Zigeuner und Animation groupe Gipsi folcloric Entertainment Country", DJ Groupe Country et D.J 21.00 h "Anchoiiade", !ife music - Gypsies and Country ,,/ 71' *' Ma ID VENTE MOTOS NEUVES & D'OCCASION Le SPECIALISTE de la SELLE MOTO - Service rapide toutes Marques - Vente pneus toutes Marques - Envoi dans toute la France 53 Cours Lieutaud ~: 04.96.12.03.35 13006 MARSEILLE www. tj/-sellier. corn

37, 39, bd -Sakakini tr 04 91 34 04 10 13004 MARSEILLE Fax 04 91 34 49 79 ~

' -·.- ,· . :- Co;\'(:t:SSl<>N:>.i.-XiRE

1.

~tytJ--~!: de ~:Çt;re · m - ot:ct~ a:ux _ rneHieure.5_1;0r. ·d;i:Orvs ·_ -f~t"t -tircém :e~i , Jt. îtJ c~r~e- SYSTEMES Re·rrd_5e Çe,.: _ l() · _f~_ stir ac:ceSsc; ire~ au-x-membre$ ~e . i ;;{f:édé~tio~ : cle$ 'GiVVCF; Informatique Automatisme Zl. Saint Joseph 04100 MANOSQUE ~ : 04 92 72 54 21

Blliles ca.e.a- RtllisaiiiiiS Jle Pni!IIJ ll'llâllm IIIIIIR IDII6inlmiœ IIUrlse sana • Slll!ln sutttmlaa Mallœ i Dssablll Ill$

'LN,7- lotissementl'AIIg"sse - 131()0 AJX-EN-PROVENCE r"- a.t 4l! 111179 19- Fax 04 4266 79 7D- Portable 06 10 ao 77 61 a

Plus de 10 ans d'expérience sur Honda GoldWing Avenue Albert ROUX Nombreux accessoires en stock 83250 La LONDE Tél : 04.94.01.24.28

Zldu PONT VENTE- LOCATION 13750 PLAN D'ORGON INSTALLATION - MAINTENANCE Tél : 04 90 73 21 77 Fax: 04 90 73 21 79 Fabrication de flexibles hydrauliques haute pression à la demande

b. ft E S l" ..q v v ( ~~ \ Campanile .,.....__...... ,

4 /,1( E~ PJ?ov~:NO:- Chantal et Christian Franjeulle Directeurs .Ch~ omhrc_t ltl''t"r- Té{itpJù:m<· e1 rt

1, rue Jean An d réa ni - Pont de l'Arc

13090 Aix- en - Provence 11 , A VENU E VILLEMA IN Tél : 04 42 26 35 24- Fax : 04 42 26 25 47 75014 '- PARI S www.campanile.fr Té L: 01 :4 5 ' 43 2~ · 18 ~ FAX : 014~ 43 Ù .26 ' . ·;_ . • .1J.._<.o:u• i-'JAt\-l::t{ï-, tl,~.;;~~ p.,. FINANCE

J(]?. ŒSP/J{VICŒS Membre GWCF PACA Le Jas du Maçon 84410 - CRILLON LE BRAVE Tél: 04.90.12 .86.80 Fax : 04.90.12.86.79 Port: 06.03.49.28.58 CABINET CONSEIL ET Email : irû[email protected] DE SERVICES AUX ENTREPRISES CABINET CONSEIL EN TOURISME D'AFFAIRES

Séminaires, Congrès, Voyages lncentives, Groupes d 'amis Voyages sur mesure vers plus de 60 destinations !! Organisateur des 2 voyages Route 66 au printemps 2004 L'Ortolan N° 13 13950 CADOLIVE Tél : 04.42.32 .32.27 Port : 06.10.63.47.96

Ce road book a été réalisé par le GOLDWING CLUB P.A.C.A Association régie par la loi 1901 affiliée à la fédération des GoldWing Clubs de France <;;;:;,;fT, Ç,..,rirr l · ~ 1\1\ .., [,. ,.. _..; .... ,.J., 01.--A ...1 - 1- 1 '-·· C"! r . .... ~) ri J r. , l'\ --Y .... • ... n