Quijote Al Francés Y Al Alemán: Estudio Traductológico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Quijote Al Francés Y Al Alemán: Estudio Traductológico EL REFRÁN EN LAS VERSIONES CLÁSICAS DEL QUIJOTE AL FRANCÉS Y AL ALEMÁN: ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO, PAREMIOLÓGICO, LINGÜÍSTICO E HISTÓRICO-CULTURAL Javier García Albero TESIS DOCTORAL EL REFRÁN EN LAS VERSIONES CLÁSICAS DEL QUIJOTE AL FRANCÉS Y AL ALEMÁN: ESTUDIO TRADUCTOLÓGICO, PAREMIOLÓGICO, LINGÜÍSTICO E HISTÓRICO-CULTURAL por JAVIER GARCÍA ALBERO Dirigida por: Prof. Dr. Miguel Ángel Vega Cernuda Departamento de Traducción Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Alicante Alicante, 2013 2 ÍNDICE 0.- CAPÍTULO INTRODUCTORIO ............................................................................ 9 0.1. POLIMORFISMO DEL QUIJOTE ................................................................................... 9 0.2. OBJETIVOS Y TESIS BÁSICAS DEL PRESENTE ESTUDIO ............................................. 11 0.3. METODOLOGÍA Y ESTRUCTURA DEL ESTUDIO ........................................................ 13 0.3.1. Lenguas de trabajo ......................................................................................... 13 0.3.2. Selección de traducciones .............................................................................. 14 0.3.3. División del trabajo y disciplinas implicadas ................................................ 14 1.- PRESUPUESTOS TEÓRICO-CRÍTICOS DE LAS DISCIPLINAS Y DE LOS TÉRMINOS IMPLICADOS EN EL PRESENTE TRABAJO ................................ 21 1.1. LITERATURA COMPARADA E HISTORIA DE LA CULTURA: EL REFRÁN COMO POSIBLE OBJETO DE UNA COMPARACIÓN INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL ......................... 21 1.1.1. La literatura comparada ................................................................................. 21 1.1.1.1. Antecedentes ............................................................................................ 21 1.1.1.2. Crisis y evolución de la literatura comparada desde la segunda mitad del s. XX ..................................................................................................................... 23 1.1.1.3. La “escuela alemana” y sus conceptos fundamentales: Stoff, Thema y Motiv ..................................................................................................................... 25 1.1.2. Traducción y literatura comparada ................................................................ 29 1.1.3. La estética de la recepción y el polisistema literario ..................................... 33 1.1.4. La Escuela de la Manipulación ...................................................................... 42 1.1.5. Historia y crítica de la cultura ........................................................................ 46 1.2. HISTORIA Y CRÍTICA DE LA TRADUCCIÓN: EL TRADUCTOR Y SU (IN)VISIBILIDAD ... 52 1.2.1. Historia de la traducción ................................................................................ 52 1.2.1.1. Carencia y necesidad de la historia en los estudios de traducción ........... 52 1.2.1.2. Propuestas metodológicas para la historiación de la traducción .............. 55 1.2.1.3. La historiografía actual de la traducción .................................................. 58 1.2.2. Invisibilidad del traductor .............................................................................. 60 1.2.3. Crítica de la traducción .................................................................................. 63 1.2.4. Síntesis y aplicabilidad de las disciplinas mencionadas ................................ 66 1.3. LO CLÁSICO Y LO CANÓNICO EN LITERATURA Y TRADUCCIÓN................................ 70 3 1.3.1 El canon literario ............................................................................................. 70 1.3.2. Canon literario y canon traductor .................................................................. 73 1.3.3. ¿Existen las traducciones canónicas? ............................................................. 77 1.4. EL REFRÁN EN LA LINGÜÍSTICA CONTRASTIVA: ASPECTOS LÉXICO-SEMÁNTICOS Y PAREMIOLÓGICOS EN LA TRADUCCIÓN .......................................................................... 80 1.4.1. Recopilación y estudio de las paremias: Paremiografía y Paremiología ....... 80 1.4.1.1. Orígenes de las paremias y de la Paremiografía ...................................... 80 1.4.1.2. Historia de la Paremiología: la Paremiología como moderna ciencia antropológica ......................................................................................................... 81 1.4.1.3. Historia de la Paremiografía y Paremiología en España .......................... 82 1.4.1.4. Historia de la Paremiografía y Paremiología en Francia ......................... 87 1.4.1.5. Historia de la Paremiografía y Paremiología en Alemania ...................... 91 1.4.1.6. Los estudios actuales de Paremiología ..................................................... 95 1.4.2. Hacia una definición de la paremia ................................................................ 97 1.4.2.1. Características del refrán ........................................................................ 105 1.4.2.2. Origen sociolingüístico y sociocultural de los refranes ......................... 106 1.4.3. El componente paremiológico del lenguaje cervantino en el Quijote ......... 110 1.4.3.1. Reflexiones cervantinas sobre la Paremiología...................................... 110 1.4.3.2. Elenco paremiológico del Quijote .......................................................... 112 1.4.3.3. Función y uso del refrán en el Quijote ................................................... 113 1.4.4. Dificultades traductivas de la paremia ......................................................... 121 1.4.4.1. La dificultad de la traducción de paremias ............................................ 121 1.4.4.2. El concepto de equivalencia en traducción ............................................ 123 1.4.4.2.1. La equivalencia traductora ................................................................ 123 1.4.4.2.2. Grados de equivalencia fraseológica y paremiológica ...................... 125 1.4.4.3. El proceso de la traducción de paremias: procedimientos y estrategias de traducción ............................................................................................................ 127 2.- SECCIÓN DOCUMENTAL. EL QUIJOTE EN FRANCIA Y ALEMANIA: SU RECEPCIÓN, SUS TRADUCCIONES Y SUS TRADUCTORES. ...................... 132 2.1. LA RECEPCIÓN DEL QUIJOTE EN FRANCIA Y ALEMANIA (SS. XVII-XXI) ............. 132 2.1.1 La recepción del Quijote en Francia ............................................................. 132 2.1.1.1. Siglo XVII .............................................................................................. 133 4 2.1.1.2. Siglo XVIII ............................................................................................ 141 2.1.1.3. Siglo XIX ............................................................................................... 151 2.1.1.4. Siglos XX y XXI .................................................................................... 165 2.1.2. La recepción del Quijote en Alemania ......................................................... 174 2.1.2.1. Siglo XVII .............................................................................................. 174 2.1.2.2. Siglo XVIII ............................................................................................ 182 2.1.2.3. Siglo XIX ............................................................................................... 191 2.1.2.4. Siglos XX y XXI .................................................................................... 200 2.2. ASPECTOS HISTÓRICO-CRÍTICOS: LOS TRADUCTORES Y SUS TRADUCCIONES ........ 207 2.2.1. La clasicidad como dación histórica ............................................................ 207 2.2.2. Los traductores franceses y sus traducciones ............................................... 207 2.2.2.1. César Oudin y François de Rosset: dos traductores, una traducción ..... 207 2.2.2.2. François Filleau de Saint-Martin: el “Quichotte infidèle” ..................... 227 2.2.2.3. Jean Pierre Claris de Florian: el “Quichotte mutilé” .............................. 236 2.2.2.4. Louis Viardot y el Quijote romántico francés ........................................ 245 2.2.3. Los traductores alemanes y sus traducciones ............................................... 253 2.2.3.1. Friedrich Johann Justin Bertuch. 1775, la Ilustración produce la primera traducción directa e “integral” del Quijote.......................................................... 253 2.2.3.2. Johann Ludwig Tieck ............................................................................. 265 2.2.3.3. Dietrich Wilhelm Soltau ........................................................................ 270 2.2.3.4. Ludwig Braunfels. Filología y Traducción ............................................ 273 2.2.3.5. La estética en la traducción del Quijote: Soltau, Tieck y Braunfels ...... 275 3.- ESTUDIO CRÍTICO DE LA TRADUCCIÓN DE LAS PAREMIAS CERVANTINAS AL ALEMÁN Y AL FRANCÉS ................................................. 290 3.1. DETERMINACIÓN Y ANÁLISIS DEL CORPUS ........................................................... 290 3.1.1. Determinación del corpus ............................................................................ 290 3.1.2. Criterios para un análisis de traducciones de paremias................................ 294 Excurso: Sobre materiales utilizados en un análisis de traducciones parémicas ..........................................................................................................................
Recommended publications
  • Chansons Folkloriques, Chefs-D'œuvre D'inconnus
    Document generated on 10/01/2021 9:48 a.m. Études littéraires Chansons folkloriques, chefs-d’œuvre d’inconnus Conrad Laforte La paralittérature Volume 7, Number 1, avril 1974 URI: https://id.erudit.org/iderudit/500312ar DOI: https://doi.org/10.7202/500312ar See table of contents Publisher(s) Département des littératures de l'Université Laval ISSN 0014-214X (print) 1708-9069 (digital) Explore this journal Cite this article Laforte, C. (1974). Chansons folkloriques, chefs-d’œuvre d’inconnus. Études littéraires, 7(1), 159–181. https://doi.org/10.7202/500312ar Tous droits réservés © Département des littératures de l'Université Laval, 1974 This document is protected by copyright law. Use of the services of Érudit (including reproduction) is subject to its terms and conditions, which can be viewed online. https://apropos.erudit.org/en/users/policy-on-use/ This article is disseminated and preserved by Érudit. Érudit is a non-profit inter-university consortium of the Université de Montréal, Université Laval, and the Université du Québec à Montréal. Its mission is to promote and disseminate research. https://www.erudit.org/en/ 159 CHANSONS FOLKLORIQUES, CHEFS-D'OEUVRE D'INCONNUS conrad laforte Il est de tradition chez les gens de lettres de considérer la chanson folklorique comme une cendrillon de la littérature. Mais les écrivains et les poètes ont eu à son sujet des opinions variées qui n'ont pas toujours été partagées par les commenta• teurs et les critiques littéraires. Le mystère qui entoure toute cette poésie orale a donné naissance à bien des théories entachées de préjugés et encourageant la facilité et l'igno• rance.
    [Show full text]
  • T T-\Yf-T Dissertation U I V L L Information Service University Microfilms Intemational a Bell & Howell Information Company 300 N
    INFORMATiOîi TO USERS This reproduction was made from .1 copy of a manuscript sent to us for publication and microfilming. While the most advanced te.:hnology has been used to pho­ tograph and reproduce this manuscript, tfje quality of the reproduction is heavily dependent upon the quality of the material submitted. Pages in any manuscript may have indistinct print. In all cases the best available copy has been Aimed. The following explariation of techniques is provided to help clarify notations which may appear on this reproduction. 1. Manuscripts may not always be complete. When it is not possible to obtain missing pages, a note appears to indicate this. 2. When copyrighted materials are removed from the manuscript, a note ap­ pears to indicate this. 3. Oversize materials (maps, drawings, and charts) are photographed by sec­ tioning the original, beginning at the upper left hand comer and continu­ ing from left to right in equal sections with small overlaps. E%ach oversize page is also filmed as one exposure and is available, for an additional charge, as a standard 35mm slide or in black and white paper format. • 4. Most photographs reproduce acceptably on positive microfilm or micro- Oche but lack clarity on xerographic copies made from the microAlm. Fbr an additional charge, all photographs are available in black and white standard 35mm slide format.* «For more information about black and white slides or enlarged paper reproductions, please contact the Dissertatlona Customer Services Department. T T-\yf-T Dissertation U i V l l Information Service University Microfilms Intemational A Bell & Howell Information Company 300 N.
    [Show full text]
  • A History of French Literature from Chanson De Geste to Cinema
    A History of French Literature From Chanson de geste to Cinema DAVID COWARD HH A History of French Literature For Olive A History of French Literature From Chanson de geste to Cinema DAVID COWARD © 2002, 2004 by David Coward 350 Main Street, Malden, MA 02148-5020, USA 108 Cowley Road, Oxford OX4 1JF, UK 550 Swanston Street, Carlton, Victoria 3053, Australia The right of David Coward to be identified as the Author of this Work has been asserted in accordance with the UK Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, except as permitted by the UK Copyright, Designs, and Patents Act 1988, without the prior permission of the publisher. First published 2002 First published in paperback 2004 by Blackwell Publishing Ltd Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Coward, David. A history of French literature / David Coward. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 0–631–16758–7 (hardback); ISBN 1–4051–1736–2 (paperback) 1. French literature—History and criticism. I. Title. PQ103.C67 2002 840.9—dc21 2001004353 A catalogue record for this title is available from the British Library. 1 Set in 10/13 /2pt Meridian by Graphicraft Ltd, Hong Kong Printed and bound in the United Kingdom by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall For further information on Blackwell Publishing, visit our website: http://www.blackwellpublishing.com Contents
    [Show full text]
  • By Alexandre Dumas Fils ﻏﺎدة اﻟﻜﺎﻣﯿﻠﯿﺎ {Read Ebook {PDF EPUB Книга: Alexandre Dumas Fils «La Dame Aux Camelias» Прижизненное Издание
    by Alexandre Dumas fils ﻏﺎدة اﻟﻜﺎﻣﯿﻠﯿﺎ {Read Ebook {PDF EPUB Книга: Alexandre Dumas Fils «La Dame aux Camelias» Прижизненное издание. Париж, 1897 год. Calmann Levy. Владельческий переплет. Сохранность хорошая. Александр Дюма, сын автора "Графа Монте-Кристо", "Трех мушкетеров", "КоролевыМарго", доказал, что способен потягаться с великим отцом. В двадцать четыре года он написал роман ДАМА С КАМЕЛИЯМИ (1848), о котором заговорил весь Париж. В основу сюжета легла реальная история - история роковой красавицы куртизанки Мари Дюплесси, которая совсем молодой умерла от туберкулеза. Роман был переделан в пьесу, имевшую шумный успех, пьесу подхватил Джузеппе Верди и написал оперу "Травиата" - словом, сюжету было суждено бессмертие. Издание не подлежит вывозу за пределы Российской Федерации. Издательство: "Calmann-Levy" (1897) Формат: 120x190, 144 стр. Alexandre Dumas, fils. Alexandre Dumas, fils ( French pronunciation: [alɛksɑ̃dʁ dyma fis] ; 27 July 1824 – 27 November 1895) was a French author and dramatist. He was the son of Alexandre Dumas, père, also a writer and playwright. Contents. Biography. Dumas was born in Paris, France, the illegitimate child of Marie-Laure-Catherine Labay (1794-1868), a dressmaker, and novelist Alexandre Dumas. During 1831 his father legally recognized him and ensured that the young Dumas received the best education possible at the Institution Goubaux and the Collège Bourbon. At that time, the law allowed the elder Dumas to take the child away from his mother. Her agony inspired Dumas fils to write about tragic female characters. In almost all of his writings, he emphasized the moral purpose of literature and in his play The Illegitimate Son (1858) he espoused the belief that if a man fathers an illegitimate child then he has an obligation to legitimize the child and marry the woman.
    [Show full text]
  • FRENCH SCHOLARS and the PREOCCUPATION with INDIA DURING the NINETEENTH CENTURY Jyoti
    ABSTRACT Title of Document: CLAIMING INDIA: FRENCH SCHOLARS AND THE PREOCCUPATION WITH INDIA DURING THE NINETEENTH CENTURY Jyoti Mohan, Doctor of Philosophy, 2010 Directed By: Professor Jeffrey Herf, Department of History My dissertation examines the image of India which was created by the French academics of the nineteenth century. This image of India was distinct from the British image of India partly due to the different intellectual and political traditions in France, as well as Anglo-French national rivalry and the position of France in India as a subordinate or ‗subaltern‘ colonizer. For instance, the French image of India was marked by its reliance on the spiritual and religious aspects of India, and its antiquity and ‗Aryan‘ heritage, while the British described India primarily as a land of Oriental despotism and oppressed masses alleviated only by British colonial rule. I have examined the specifically French creation of India by French writers from the early modern to the early twentieth century to demonstrate the history of French interest in India. I have also looked at the interest of scholars in different nineteenth century disciplines like philology, anthropology, history, and religion in creating a specifically ‗French‘ image of India in terms of race, caste and Hinduism. CLAIMING INDIA: FRENCH SCHOLARS AND THE PREOCCUPATION WITH INDIA DURING THE NINETEENTH CENTURY by Jyoti Mohan Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park in partial fulfillment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy 2010 Advisory Committee: Professor Jeffrey Herf, Chair Professor Richard Price Associate Professor Paul S.
    [Show full text]
  • Martin Stone: the French Books JUSTIN CROFT Martin Stone: the French Books I
    1 I. ILLUSTRATED BOOKS, 1873-1925 JUSTIN CROFT Martin Stone: the French books JUSTIN CROFT Martin Stone: the French books I. Illustrated books, 1873-1925 Justin Croft Antiquarian Books Ltd, ABA, ILAB 7 West Street Faversham Kent ME13 7JE UK +44 1795 591111 +44 7725 845275 www.justincroft.com [email protected] VAT: GB 854 5998 64 2 3 I. ILLUSTRATED BOOKS, 1873-1925 [1] MONNIER, Antoine. Eaux-fortes et Rêves creux. Sonnets excentriques et poëmes étranges. Paris: Léon Willem, 1873. £300 8vo (240 × 160 mm), pp. [4], 84, [4] and 20 etched plates. Original wrappers. Rather loose and wrapper slightly creased and soiled. MARTIN STONE (1946-2016) FIRST EDITION, one of 72 copies on papier hollande (of a total edition of 350). ‘Etchings and hollow Dreams’: written and Since Martin left us late last year so much has been illustrated in idiosyncratic style by Monnier in the spirit of written about him as a guitarist, bookseller, book scout and Poe and Baudelaire. legend of the rare book trade. His obituaries in The Times, The Telegraph and The Book Collector are easily accessible. In life, he was the subject of various articles articles and [2] Photo: Ina Weber memoirs, notably in Rebecca Rego Barry’s Rare Books Uncovered (2015) and a photo-memoir edited by the late BLÉMOND, Émile. Frédéric RÉGAMEY, Peter Howard (2000). One of Martin’s many passions illustrator. Les Filles sainte Marie. Ronde. was the art of the French illustrated book, the subject Paris: [Lemercier for] A. Quantin, 1879. £75 ofthis catalogue. Small folio (310 × 220 mm), limitation leaf and 8 lithographed A note on pricing: Martin’s books were never widely plates (including title and a musical excerpt).
    [Show full text]
  • Jean-Étienne Huret
    Librairie Jean-Étienne Huret n° 27 Catalogue n° 55 • Juin 2017 Quelques livres peu communs n° 23bis. Annie Le Brun, Tout près, les nomades, 1972, illustré par Toyen n° 39. [SNCF], L’œuvre n° 12. [Costumes], Souvenirs de la Suisse, [v.1850], des services de la …, 1942 24 lithographies en accordéon Quelques livres peu communs 1. [ALECHINSKY]. PIEYRE DE MANDIARGUES (André). LES ROUGETS. [Saint-Clément], Fata Morgana, 2004, in-8 oblong, couv. ill. à rabats, 20 pp. en feuillets de 4 pp. (M.36) (1351674) 1.500 € En janvier 2005, la librairie Nicaise, pour fêter le millième titre des éditions Fata Morgana, exposait une brève nouvelle inédite de Pieyre de Mandiargues, dont l’éditeur avait demandé à 64 artistes une illustration originale. Les tirages variaient entre 6 et 30 exemplaires. Exemplaire unique illustré par Pierre ALECHINSKY. Très long envoi de l’artiste sur le revers de la première de couv., daté 31-12-2003 : « Vœux vifs pour 2004 à Janine et Georges H…, leurs amis et voisins du troisième (âge) ». 2. [ALECHINSKY]. PIQUERAY (Marcel et Gabriel). MONUMENT TOBACCO (1944-46). ABÉCÉDAIRE D’ALECHINSKY, 1976. P., Yves Rivière, 1978, in-folio, en ff. couv. ill. (SS37A) (1328139) 3.500 € Édition originale. Un des XV exemplaires H.C. avec les cinq eaux-fortes en cou- leurs de Pierre ALECHINSKY sur vélin d’Arches, signées et jus- tifiées avec un envoi de l’artiste aux deux auteurs, et de M. et G. Piqueray à Cécile et Jean War- moes. 1 n°3 3. BIANU (Zeno). EXORCISMES. P., aux dépens de Bertrand Dorny, 2005, gr.
    [Show full text]
  • Genève L’Autographe
    l’autographe Genève l’autographe L’autographe S.A. 24 rue du Cendrier, CH - 1201 Genève +41 22 510 50 59 (mobile) +41 22 523 58 88 (bureau) web: www.lautographe.com mail: [email protected] All autographs are offered subject to prior sale. Prices are quoted in EURO and do not include postage. All overseas shipments will be sent by air. Orders above € 1000 benefts of free shipping. We accept payments via bank transfer, Paypal and all major credit cards. We do not accept bank checks. Postfnance CCP 61-374302-1 3, rue du Vieux-Collège CH-1204, Genève IBAN: CH 94 0900 0000 9175 1379 1 SWIFT/BIC: POFICHBEXXX paypal.me/lautographe The costs of shipping and insurance are additional. Domestic orders are customarily shipped via La Poste. Foreign orders are shipped via Federal Express on request. 1. Juliette Adam (Verberie, 1836 - Caillan, 1936) Geneva Autograph letter signed, dated Marseille 17. 7. 05 by the French author and feminist. Adam addresses the director of the Journal de Genève, Horace Micheli, thanking him for the splendid article on his recent volume of Mes souvenirs (1902-1910). 1 p. In fine condition. Included: autograph dedication signed to de director of the Journal de Genève. € 100 2. Juliette Adam (Verberie, 1836 - Callian, 1936) La Nouvelle Revue Autograph letter signed two times “Juliette Adam/Juliette Lamber”, dated “4 9bre 1884” by the French writer, director and founder at La Nouvelle Revue. Adam addresses a lady:”…Je ferai parler du livre que vous envoyez à la n.lle Revue, et que mon secretaire de la rédaction, M.
    [Show full text]
  • Lettres Et Manuscrits Autographes Archives
    LETTRES ET MANUSCRITS AUTOGRAPHES ARCHIVES PASCAL PIA EXPERT : Thierry BODIN MERCREDI 20 NOVEMBRE 2013 - DROUOT RICHELIEU PIASA ESTIMATIONS GRATUITES ET CONFIDENTIELLES SANS RENDEZ-VOUS Henri-Pierre TEISSEDRE Delphine de COURTRY Commissaires-priseurs 5, rue Drouot 75009 Paris Tél. : +33 (0) 1 53 34 10 10 Fax : +33 (0) 1 53 34 10 11 [email protected] www.piasa.fr Piasa SA Ventes volontaires aux enchères publiques - agrément n° 2001-020 Henri-Pierre Teissèdre Delphine de Courtry LETTRES ET MANUSCRITS AUTOGRAPHES ARCHIVES PASCAL PIA (nos 224 à 355) MERCREDI 20 NOVEMBRE 2013 - 14 H 00 DROUOT RICHELIEU - SALLE 3 9 rue Drouot, 75009 Paris + 33 (0)1 48 00 20 03 EXPOSITION PRIVÉE : chez l’expert uniquement sur rendez-vous EXPOSITIONS PUBLIQUES : DROUOT RICHELIEU - salle 3 Mardi 19 novembre 2013 de 11 h à 18 h Mercredi 20 novembre 2013 de 11 h à 12 h EXPERT : Thierry BODIN, Les Autographes Syndicat Français des Experts Professionnels en Œuvres d’Art 45, rue de l’Abbé Grégoire - 75006 Paris Tél. : + 33 (0)1 45 48 25 31 - Fax : + 33 (0)1 45 48 92 67 [email protected] RENSEIGNEMENTS CHEZ PIASA : Hugues Taquet Tél. : + 33 (0)1 53 34 12 82 [email protected] 5, rue Drouot 75009 Paris – Téléphone : +33 (0)1 53 34 10 10 – Fax : +33 (0)1 53 34 10 11 www.piasa.fr - [email protected] PIASA SA - Ventes volontaires aux enchères publiques au capital de 6 901 100 € RCS Paris B 440 257 145 - agrément n° 2001-020 2 Abréviations : L.A.S. ou P.A.S.
    [Show full text]
  • Pierrot: a Silent Witness of Changing Times
    Matteo Sansone | Pierrot: A Silent Witness of Changing Times Abstract. In nineteenth-century France, Pierrot journeyed through Romantic, Decadent and Symbolist literature in the traditional medium of the pantomime with musical accompaniment. Prestigious patrons such as Huysmans and Paul Margueritte provided the age-old character with fresh costumes and makeup. Towards the end of the century, composers developed more sophisticated techniques to integrate wordless actions with appropriate music. Two pantomimes, L’Enfant Prodigue with music by André Wormser and L’Histoire d’un Pierrot set by Mario Costa, were particularly successful in Europe and even reached the United States. In the early twentieth century, they were turned into silent films with synchronized musical accompaniment and again reached American audiences at a time of growing interest in the dawning art of moving pictures. A minor genre of musical theatre developed in France in the last twenty years of the nineteenth century as a consequence of renewed interest in Parisian pantomimes centred on the mask of Pierrot. The revival of what had once been a popular form of entertainment was promoted by a large group of major literary figures, musicians and journalists such as Jean Richepin, Joris-Karl Huysmans, Paul Margueritte, Arthur Pougin, Jules Lemaître, Jules Massenet, Francis Thomé. In 1888, they founded the Cercle Funambulesque, stating their aim in the very name they adopted: reviving the “classical pantomime” as performed at the old Théâtre des Funambules. One of the founding members, Paul Hugounet, who would also be the historian of the Cercle, listed as the second point in their programme “the promotion of the modern pantomime, by providing authors and composers with the opportunity to produce in public their works in this genre, whatever the artistic tendencies of those works may be.”[1] Special attention was to be given to the musical accompaniment of the new pieces.
    [Show full text]
  • Romanticism Versus Realism in the Works of Jean Richepin
    NB;tlF,TERS 1 0".n a Aitv SP y 6 ism safe IB mmia TO m S3, ROMANTICISM VERSUS REALISM IN THE WORKS OF JEAN RICHEPIN I BY JOHN RAYMOND SHULTERS A. B. UNIVERSITY OF ILLINOIS. 1910 THESIS Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS IN FRENCH IN THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF ILLINOIS 1911 nn UNIVERSITY OF ILLINOIS THE GRADUATE SCHOOL June 3 '9£L 1 HEREBY RECOMMEND THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY SUPERVISION BY John Raymond Shulters entitled Romanticism versus realism in the works of Jean Richepin BE ACCEPTED AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR THE degree of Master of Arts n Charge of Major Work ^^^ /^"S Head of Department Recommendation concurred in: Committee on Final Examination 197730 ****** * * ROMANTICISM VERSUS REALISM IN THE WORKS OF JEAN RICHEPIN I BIOGRAPHICAL NOTE Jean Richepin was born at Medea in Algeria, February 4, 1849. The so n of a French army surgeon, Dr. Jules Auguste Richepin, the first years of his life, like those of Victor Hugo, were spent in a continual wandering about from one army post to another. During this pilgrimage we find Dr. Richepin and his family at Pau, at Bourg, at Uses, at Lyons, at Versailles and various other cities or army posts of France. (1) The departure of the father for the Crimea in 1854 necessitated the leaving behind of Jean, wno was placed with friends in Paris. Little is to be found regarding his mother, who, it may be inferred, died while he was yet a small child, leaving him the alternatives of a wandering life with his father or a neglected existence among relatives or friends.
    [Show full text]
  • Pantomime-Ballet on the Music-Hall Stage: the Popularisation of Classical Ballet in Fin-De-Siècle Paris
    Pantomime-Ballet on the Music-Hall Stage: The Popularisation of Classical Ballet in Fin-de-Siècle Paris Sarah Gutsche-Miller Schulich School of Music McGill University A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Ph.D. in musicology April 2010 © Sarah Gutsche-Miller 2010 TABLE OF CONTENTS Abstract and Résumé iii Acknowledgements iv Introduction 1 Chapter 1. The Origins of Parisian Music-Hall Ballet 19 Opéra Ballet 19 The Legal Backdrop 24 Ballet in Popular Theatres 26 English Music-Hall Ballet 37 Chapter 2. Elegant Populism: The Venues and the Shows 45 The Folies-Bergère, 1872-1886 47 Marchand’s Folies-Bergère, 1886-1901 54 The Casino de Paris 81 The Olympia 92 Chapter 3. Music-Hall Ballet’s Creative Artists 105 Librettists 107 Composers 114 Choreographers 145 Chapter 4. The Music-Hall Divertissement 163 The 1870s: The Popular Divertissement 164 The 1880s: From “Divertissement” to “Ballet” 171 The 1890s: From Divertissement to Pantomime-Ballet 189 Chapter 5. Popular Ballet’s Conventions 199 A Traditional Structure 200 Music as Storyteller 229 Chapter 6. Up-to-Date Popular Spectacles 253 Pantomime-Ballet Librettos: Conventions and Distortions 254 The Popular Surface 275 Chapter 7. The Music of Popular Ballet 319 Popular Ballet Music at its Height 348 Conclusion 363 Appendix A 371 Appendix B 387 Bibliography 403 ii ABSTRACT This dissertation explores the history and aesthetic of ballet in Parisian music halls at the turn of the twentieth century. Although the phenomenon is now long forgotten, ballet was for more than four decades a popular form of entertainment for a large audience.
    [Show full text]