THE WAY OF ST. JAMES IN THE BASQUE COUNTRY LE CHEMIN DE COMPOSTELLE AU PAYS BASQUE Section km 0 IRUN/ WAY OF PONT SANTIAGO (IRUN) DONOSTIA IRUN / HONDARRIBIA IRUN/HONDARRIBIA > SAN SEBASTIÁN Après avoir traversé le pont, nous prenons la voie cyclable qui longe ST. JAMES l’embouchure jusqu’à la rue Santiago. Nous tournons à côté de l’église Bilbao Nuestra Señora del Juncal et nous continuons par les escaliers qui nous km 0 IRUN/HONDARRIBIA mènent jusqu’à la place de la mairie. Après celle-ci, le Chemin du Littoral et CHEMIN DE le Chemin Basque de l’Intérieur se séparent. Nous, nous continuons à droite SANTIAGO BRIDGE (IRUN) pour prendre le Paseo Colón et la rue Hondarribia jusqu’à Mendelu. Une COMPOSTELLE After crossing the bridge we follow the cycle path which follows the course fois passé le pont d’Amute, nous traverserons le passage piéton puis, après Vitoria-Gasteiz of the river as far as Santiago Street. We turn next to the church of Nuestra une zone de marécages, nous poursuivrons par un chemin vicinal jusqu’à la Señora del Juncal and continue up the steps which lead us to the Town Hall chapelle de Santiagotxo (5 km). square. Having passed this, the road splits into the Coast Road and the EMBARCADÈRE DE KAIZARRA (HONDARRIBIA) The Coastal Route Le Chemin du littoral Basque Inland Road. We carry on on the right to walk along Paseo Colón 1 and Hondarribia Street towards Mendelu. After crossing Amute Bridge, we Nous nous dirigeons par la rue Santiago vers le vieux quartier et nous montons use the zebra crossing and after walking alongside the coastal marsh area jusqu’à la place d’Armes, devant le château. Nous descendons la Kale we follow a local path as far as the chapel of Santiagotxo (5 km). Nagusia pour passer sous la porte de Santa María et continuer à droite pour atteindre une rotonde près du calvaire de Santa Engrazia. À la droite de celui- KAIZARRA JETTY (HONDARRIBIA) ci, des escaliers en pierre montent et débouchent sur un chemin vicinal qui IRUN/HONDARRIBIA TIPS AND ADVICE We head towards the old part along Santiago Street and climb up to the nous mènera jusqu’à la chapelle de Santiagotxo (3 km). DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN RECOMMANDATIONS Plaza de Armas, in front of the castle. We head down Kale Nagusia and km 3 SANTIAGOTXO. Le Chemin se poursuit par une route entre des fermes. Peu Plan your next day’s stage: Many of the Planifiez votre étape pour le jour suivant: Beaucoup pass through the Santa María gate and carry on to the right until we reach a avant d’atteindre une auberge privée, nous prenons le chemin qui monte vers pilgrim hostels are open only in the summer. d’auberges de pèlerins n’ouvrent qu’en été. roundabout next to the humilladero shrine of Santa Engrazia. To its right rise la chapelle de Guadalupe, avec des vues impressionnantes sur la baie de We recommend walking the Camino with Il est recommandé de réaliser le Chemin accompagné. some paved steps which lead to a local path by which we reach the chapel Txingudi. À côté de la chapelle se trouve le fort du même nom, l’une des plus someone else. of Santiagotxo (3 km). belles constructions défensives de Guipúzcoa. N’oubliez pas d’emporter vos papiers d’identité, m. h. km 3 24,6 883 6 45’ Don’t forget to bring your ID, pilgrim’s votre passeport du pèlerin (credencial) et de SANTIAGOTXO. The Camino continues along a road between farmsteads. km 5,1 GUADALUPE. Nous prenons la piste forestière qui démarre en face du credential and money or credit card – and be l’argent – ou une carte de crédit- et faites attention Shortly before reaching a private hostel we take the path that ascends sanctuaire et qui plus loin tourne à gauche pour contourner le mont Jaizkibel careful with objects of value. à vos objets de valeu. towards the Guadalupe chapel with stunning views over the Bay of Txingudi. par son versant sud. Bien que certains pèlerins optent pour prendre cette piste Carry a first-aid kit and enough food and Prévoyez suffisamment de nourriture et de boisson Next to the chapel is the fort of the same name, one of the most beautiful à mi-versant, les vues depuis les hauteurs de Jaizkibel méritent bien qu’on water for each stage. pour chaque étape ainsi qu’une trousse de secours. defensive constructions in . s’efforce de suivre le Chemin officiel. Celui-ci démarre par une forte ascension Wear appropriate footwear and clothing Portez des chaussures et des vêtements km 5,1 GUADALUPE. We take the woodland track which starts opposite the chapel, puis longe la cime en unissant les tours défensives construites durant la appropriate to the weather conditions. appropriés, en tenant compte des prévisions and which further on turns to the left to go around the Jaizkibel Mountain on seconde guerre carliste. météorologiques. Make sure your mobile phone is fully charged. its south face. Although some pilgrims choose to follow this track half way Veillez à ce que la batterie de votre téléphone up the slope, the views from the top of Jaizkibel make it well worth the effort Four your safety, follow the official signposts. portable soit bien chargée. to follow the official Camino. This sets off with a sharp ascent, and later links, If you find yellow arrows indicating a different route, do not follow them. Pour votre sécurité, suivez la signalisation officielle. via the summit ridge, the towers built during the second Carlist War. Si vous trouvez des flèches jaunes indiquant une Respect the environment and your fellow direction différente, ne les suivez pas. GPX pilgrims. KMZ Respectez l’environnement et le reste des pèlerins. MUST-SEES! Section BEAR IN MIND: NE MANQUEZ PAS! JAIZKIBEL > RAPPELEZ-VOUS DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN If you are in Irun on 30 June and in • The simplest way to obtain the credentials • Le plus simple pour obtenir le passeport Hondarribia on 8 September, don’t miss at the beginning of the Camino is at the du pèlerin au commencement du Chemin the alarde parades in these towns. The km 9 JAIZKIBEL. After beginning to lose altitude, we reach a hillock and take km 9 JAIZKIBEL. Au début de la descente, nous atteignons un col et nous prenons pilgrims’ hostel in Irun, at 18 Lucas de est de se présenter à l’auberge des pèlerins alarde tradition dates back to the review the path to the left that descends to the track we had left after passing à gauche le chemin qui descend vers la piste que nous avions laissée après Berroa Street - 1st floor. It is also possible in d’Irun, au nº18-1er de la rue Lucas de of arms that was carried out annually in Guadalupe. An arrow shows the diversion towards the hostel at , but Guadalupe. Une flèche indique la bifurcation vers l’auberge de Pasaia, mais the church of San Gabriel and Santa Gema Berroa. Vous pouvez aussi l’obtenir à Gipuzkoa towns. we carry on descending via the official Camino which leads to Lezo. nous continuons à descendre par le Chemin officiel, qui va à Lezo. (Pasionistas) at 16 Geltoki Street (only open l’église San Gabriel y Santa Gema, au nº16 LEZO. Upon our arrival in Lezo, we walk down Auñamendi Street and cross LEZO. En arrivant à Lezo, nous descendons la rue Auñamendi et traversons during the morning). de la rue Geltoki (le matin seulement). Si vous êtes à Irun le 30 juin et à Fontarabie km 13,8 km 13,8 le 8 septembre, ne manquez surtout pas Saldise Square and the road to climb up to the Square where the Basilica del la Place Saldise et la route pour monter à la place de la basilique du Santo les défilés (alardes) de ces localités, une Santo Cristo is located , famous for housing a beardless Christ. Continuing Cristo, célèbre pour son Christ imberbe. En montant par la rue Mayor, nous tradition qui remonte aux revues d’armes up the Main Street we head for Pasai Donibane. nous dirigeons vers Pasai Donibane. • In bad weather, or for those people • En cas de conditions météorologiques qui avaient lieu tous les ans dans les cités km 15,7 PASAI DONIBANE. In Pasai Donibane, we follow its picturesque “single km 15,7 PASAI DONIBANE. À Pasai Donibane, nous empruntons son «unique rue», si who don’t feel strong enough, it is adverses ou si vous ne vous sentez de Guipúzcoa. street”, and after passing alongside Victor Hugo’s house (now the tourist pittoresque, et après être passés devant la maison de Victor Hugo (aujourd’hui advisable to avoid the climb up Jaizkibel pas suffisamment en forme, il est The Albaola Basque Maritime Factory, information office), we arrive at a humilladero shrine, opposite which we will office de tourisme), nous arrivons à un calvaire, en face duquel nous prenons by following the track that goes along its recommandé d’éviter l’ascension à located at the mouth of the port in catch the ferry which crosses to Pasai San Pedro. la barque qui effectue la traversée vers San Pedro. southern slope about half way up. Jaizkibel par la piste qui suit le versant Pasaia San Pedro, is an innovative km 16,2 PASAI SAN PEDRO. Once we have crossed the bay, we continue to the km 16,2 PASAI SAN PEDRO. Après avoir traversé la baie, nous prenons à droite vers sud, à mi-hauteur. space devoted to the construction right towards the mouth of the port to walk past the Albaola Basque Maritime l’entrée du port pour passer à côté d’Albaola Faktoria Maritime Basque, où il of historic boats. It is open to the Factory, where you can see, right before your eyes, the construction of a est possible de voir en direct la construction d’une réplique du vaisseau San public and offers diverse activities replica of the 16th century ship, Nao San Juan. Juan, du XVIe siècle. • On the way down from Jaizkibel we • Dans la descente de Jaizkibel, nous revolving around the sea and artisanal km 18,5 LA PLATA LIGHTHOUSE. On the entrance esplanade to the lighthouse, km 18,5 PHARE DE LA PLATA . Sur l’esplanade d’entrée au phare, un sentier part find the diversion to the Pasaia pilgrims’ verrons une bifurcation vers l’auberge shipbuilding. a path leads off to the left which allows us to see the coast and the old à gauche, qui nous permet de contempler la côte et les anciens aqueducs, hostel, but the official Camino goes de pèlerins de Pasaia, mais le Chemin Albaola Faktoria Maritime Basque, à aqueducts, relics of the drinking water supply for San Sebastián. After vestiges du réseau d’approvisionnement en eau potable de San Sebastián. through Lezo, where we find one of the officiel passe par Lezo, où nous attend l’entrée du port à Pasai San Pedro, passing a crossroads, at which we continue on the left, we reach a local Après un croisement, où nous prenons à gauche, nous arrivons à un chemin religious landmarks of Gipuzkoa: the une curiosité religieuse majeure de est un espace original consacré path next to a school, turn right and carry on towards Ulia Park. vicinal près d’une école, nous tournons à droite et nous continuons vers le basilica of Santo Cristo. Guipúzcoa : la basilique du Santo Cristo. à la construction d’embarcations Upon entering the park, we pass on the left the diversion to the youth hostel, parc d’Ulía. historiques. Il est ouvert au public et and we begin our descent along the comfortable track and turn below the En entrant dans le parc, nous laissons sur notre gauche la bifurcation vers propose diverses activités en rapport curve in the road, until San Sebastián appears before our eyes. Afterwards, l’auberge de jeunesse et nous commençons à descendre par une piste avec la mer et la construction navale at the first junction, we turn right and go down a steep slope, which takes us commode qui tourne sous le virage de la route, jusqu’à ce que San Sebastián USEFUL PHONE NUMBERS artisanale. to Zurriola beach. After passing the Kursaal building and crossing the Zurriola apparaisse sous nos yeux. Ensuite, au premier croisement, nous prenons à Bridge, we arrive at Donostia’s Boulevard, the end of this stage. droite pour descendre une forte pente qui nous mène à la plage de Zurriola. TÉLÉPHONES UTILES Après avoir passé l’édifice du Kursaal et traversé le pont de Zurriola, nous An iconic place along the Jacobean Route km 24,6 DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN Tourism Offices arrivons au Boulevard de San Sebastián, fin de l’étape. to stamp your credential in Donostia- Offices de Tourisme San Sebastián, is the Parish Church of km 24,6 DONOSTIA-SAN SEBASTIÁN Irun +34 943 020 732 Santiago Apóstol, in Amara Viejo. Hondarribia +34 943 645 458 Pasai Donibane-Maison de Victor Hugo´s house Un lieu emblématique du Chemin +34 943 341 556 de Saint-Jacques pour valider votre Donostia-San Sebastián +34 943 481 166 passeport de pèlerin à Saint-Sébastien, www.euskaditurismo.eus l’église paroissiale Santiago Apóstol. Interpretation Centre Centre d’Interprétation de la Bidassoa +34 943 505 826

Friends of the St James’ Way Irun +34 943 624 185 Association des Amis du Chemin de Compostelle Gipuzkoa +34 943 427 281

Emergencies Urgences