1 Keynote Speaker LANGUAGE IS MORE THAN COMMUNICATION: WHY WE SHOULD MAINTAIN the MOTHER TONGUE and PROMOTE LINGUISTIC DIVERSITY

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

1 Keynote Speaker LANGUAGE IS MORE THAN COMMUNICATION: WHY WE SHOULD MAINTAIN the MOTHER TONGUE and PROMOTE LINGUISTIC DIVERSITY Proceedings of the 2nd English Education International Conference (EEIC) in conjunction with the 9th Annual International Conference (AIC), Universitas Syiah Kuala, September 18-19, 2019, Banda Aceh, Indonesia ISSN: 2527-8037 Keynote Speaker LANGUAGE IS MORE THAN COMMUNICATION: WHY WE SHOULD MAINTAIN THE MOTHER TONGUE AND PROMOTE LINGUISTIC DIVERSITY Rob Amery Linguistics Department, School of Humanities, University of Adelaide, South Australia, Australia Email: [email protected] Abstract Language is commonly thought of as a means of communication and only as a means of communication, in the narrow sense of the word. Many English-speaking countries expect the rest of the World to learn and speak English and fail to consider a need for any other language. And there is a growing trend in countries like Indonesia, to see the national language as sufficient for all internal purposes, supplemented by English for higher education and international purposes (trade, tourism, diplomacy etc.). Little attention is paid to ethnic, minority, Indigenous or local languages, and their contribution is not highly valued. So why should we care about this latter group of languages, that are neither national or international languages, even though some, like Javanese or Telegu, are actually very large languages. This presentation will explore reasons why local languages are important and why they should be supported. One’s own language is key to identity. Each language is a storehouse of knowledge with its own genius and specific areas of elaboration. Each language embodies a particular worldview and cannot be fully captured through translation into another. It’s maintenance or revival has implications for the development of self-esteem, cultural pride, participation and performance in education and contributes to health and well-being. Keywords: Indigenous languages, local languages, endangered languages, minority languages, linguistic diversity, language shift. INTRODUCTION In this the United Nations International Year of Indigenous Languages, it is fitting that we turn our attention to consider why we should maintain local, Indigenous languages and why we should promote linguistic diversity. Language shift is accelerating at an unprecedented rate with the resultant loss of vast numbers of languages (Krauss; 1992, Dixon, 1991; Evans, 2009). We all use language to impart information, share our feelings and ideas, negotiate, consult, instruct and for numerous other speech acts known collectively as communication. For some, that is all they might think language is for: as a means, and a very effective means, to communicate with each other. But language is so much more than this. THE GENIUS OF LANGUAGE Different Languages are not simply different versions of each other. We can’t simply substitute a different set of words and language structures (i.e. translation) to convey precisely the same meaning. Language is more complex than that. Each language has its own genius, its own particular way of carving up and labelling the world. In many cases there is no simple one-to-one correspondence between the words of one language and the words of another. Let’s take kinship, for example. We might think that languages should share many properties here. After all, everyone has a biological mother and a biological father, as well as four grandparents, and most people have siblings etc. However, if we draw comparisons between the kinship terminologies of the Yolŋu of northeast Arnhemland in the North of Australia and English, we find that not one term has a precise counterpart in the other language. Why should this be the case? 1 LANGUAGE IS MORE THAN COMMUNICATION: WHY WE SHOULD MAINTAIN THE MOTHER TONGUE AND PROMOTE LINGUISTIC DIVERSITY by Rob Amery The closest counterpart to ‘mother’ in Yolŋu Matha is ŋändi or ŋama’. But these terms also refer to the mother’s sisters through the principle of ‘equivalence of same sex siblings’ and to even more distant kin such as ‘daughter’s son’s daughter’ and ‘wife’s brother’s wife’s mother’ or ‘wife’s brother’s daughter’ and so on (see Cooke, 1990). In English, an individual has just one mother and one father, but not so in Yolŋu society. In addition, there are basic kin terms within the Yolŋu system that have no easy equivalent term in English. Take ŋathiwalkur, for instance. Ŋathiwalkur could be conceived of as ‘mother’s brother’s wife’s mother’s brother’ or ‘mother’s mother’s brother’s wife’s brother’. Yolŋu Matha has some 24 basic kin terms compared with 15 in English (if we include the grandparent and grandchildren terms). We can add to this terms used by someone else to describe a relationship that a person has to the speaker, a suite of avoidance terms and bereavement terms (we can only manage orphan, widow and widower in English) (see Galpagalpa et al, 1984). Kaurna from Adelaide has an additional suite of terms to refer to deceased kin (e.g. kutarri ‘a late Elder sister’ as opposed to yakana ‘elder sister’. Let’s take another simple example. Every human with reasonable eyesight who has ever lived on earth has been aware of the ‘sun’ and the ‘moon’, so it is to be expected that every language should have a term for ‘sun’ and ‘moon’. Indeed, it is probably a reasonable assumption that these terms are universal. But these terms certainly do not have the same cultural associations or extended meanings in every language. Australian languages typically extend the meaning of the word for ‘sun’ to ‘day’, ‘time’, ‘clock’ etc. What’s more, the ‘sun’ and ‘moon’ have opposite genders to each other. In some Indigenous Australian cultures the ‘sun’ is male, whilst in others it is female, but if the ‘sun’ is male then the moon will be female within that culture. The ‘sun’ and the ‘moon’ play central roles within many Dreaming narratives for Indigenous Australians. In many languages the word for ‘moon’ also means ‘month’, just as it does in Bahasa Indonesia. But in English of course, the word ‘month’ is derived from ‘moon’. And English makes the association of lunatic and lunacy with lunar, an adjective relating to the moon. Not so long ago, there was just one ‘sun’ and one ‘moon’, but consider how the conceptualisation of these words has changed with advances in astronomy and astro-physics. We are now aware that stars are suns and that other planets also have moons. According to NASA, Jupiter is now thought to have 79 moons with 53 of them already bearing names and another 26 awaiting official names (https://solarsystem.nasa.gov/moons/jupiter-moons/overview). So, in fact we now know that there are countless numbers of suns and there must also be countless numbers of moons in the universe. As a result, the modern concepts of ‘sun’ and ‘moon’, whilst being essentially the same as in days gone by, now have an added dimension. So things are not quite so simple and straightforward as they might appear at first glance. In our initial survey of the languages of Pulau Simeulue and Pulau Banyak, Pak Zulfadli Aziz and I became aware of some interesting lexical issues. In Devayan there are two words for ‘red’. We are not talking about different shades of red, but rather precisely the same colour from the perspective of other languages. In Devayan, bala ‘red’ refers to a compact and consolidated red as on the Indonesian flag whereas afala ‘red’ refers to a distributed red, for example ripe red fruit on a tree or red writing on a book. I am not aware of any other language making this kind of distinction. We found that in Sigulai, lumalangi is a reasonable equivalent for English ‘swim’ and is what people, buffalos, crocodiles, snakes and turtles do when they are immersed in a body of water, except that fish do not lumalangi. Rather, fish mofanɯ which usually means ‘walk’ or ‘run’. When Sigulai speakers are asked for an explanation, they say it is because fish don’t have any choice. We also found a distinction between dadaw ‘to sit on the floor’ and tataw ‘to sit on a chair’ in Sigulai. Local languages are typically best equipped to talk about the local environment including landforms, weather phenomena, fauna and flora. In these domains they may leave languages like English and Indonesian appearing impoverished, despite their huge lexicons. For instance, the Kaurna language of Adelaide has distinct terms tarnta ‘male red kangaroo’, kurlu ‘female red kangaroo’, nantu ‘male grey kangaroo’, wauwi ‘female grey kangaroo’, tarka ‘sp. of large kangaroo’ (perhaps the ‘euro’), wailtyi ‘sp. of large kangaroo’, kurtaka ‘young kangaroo’, kardi ‘male emu’, taitya ‘female emu’ and so on. Yolŋu Matha has a plethora of terms for different species of sharks and rays. Galpagalpa et al (1984, pp. 73-83) list some 66 terms (including some used only in song). Unlike English terms in this domain, which are almost all compounds (e.g. hammerhead shark, tiger shark, grey nurse shark, shovelnose ray etc) the Yolŋu terms are distinct lexemes which, with few exceptions, bear no relationship to other words. Clearly much more work is yet to be done in these areas to document the full Yolŋu lexicon. In our investigation of the languages of Pulau Simeulue and Pulau Banyak Pak Zulfadli Aziz and I found rich lexicons for talking about coconuts and cloves, including distinctive terms for referring to one 2 Proceedings of the 2nd English Education International Conference (EEIC) in conjunction with the 9th Annual International Conference (AIC), Universitas Syiah Kuala, September 18-19, 2019, Banda Aceh, Indonesia ISSN: 2527-8037 and a half coconuts and two and a half coconuts. We also observed very complex systems of counting where not only does the classifier change, but the very number itself is different depending on what is being enumerated (Amery & Aziz, forthcoming).
Recommended publications
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • Reclaiming the Kaurna Language: a Long and Lasting Collaboration in an Urban Setting
    Vol. 8 (2014), pp. 409-429 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ http://hdl.handle.net/10125/4613 Series: The Role of Linguists in Indigenous Community Language Programs in Australia1 Reclaiming the Kaurna language: a long and lasting collaboration in an urban setting Rob Amery University of Adelaide A long-running collaboration between Kaurna people and linguists in South Australia be- gan in 1989 with a songbook. Following annual community workshops and the estab- lishment of teaching programs, the author embarked on a PhD to research historical sources and an emerging modern language based on these sources. In response to numer- ous requests for names, translations and information, together with Kaurna Elders Lewis O’Brien and Alitya Rigney, the author and others formed Kaurna Warra Pintyandi (KWP) in 2002. It is a monthly forum where researchers, and others interested in Kaurna lan- guage, can meet with Kaurna people to discuss their concerns. KWP, based at the Univer- sity of Adelaide, is not incorporated and attendance of meetings is voluntary. The com- mittee has gained a measure of credibility and respect from the Kaurna community, gov- ernment departments and the public and has recently signed a Memorandum of Under- standing with the University of Adelaide. However, KWP and the author sit, uneasily at times, at the intersection between the University and the community. This paper explores the nature of collaboration between Kaurna people and researchers through KWP in the context of reliance on historical documentation, much of which is open to interpretation. Linguistics provides some of the skills needed for interpretation of source materials.
    [Show full text]
  • Commonwealth of Australia
    COMMONWEALTH OF AUSTRALIA Copyright Regulations 1969 Warning This material has been reproduced and communicated to you by or on behalf of The Charles Darwin University with permission from the author(s). Any further reproduction or communication of this material by you may be the subject of copyright protection under the Act. Do not remove this notice Aboriginal and Torres Strait Islander THESAURUS First edition by Heather Moorcroft and Alana Garwood 1996 Acknowledgements ATSILIRN conference delegates for the 1st and 2nd conferences. Alex Byrne, Melissa Jackson, Helen Flanders, Ronald Briggs, Julie Day, Angela Sloan, Cathy Frankland, Andrew Wilson, Loris Williams, Alan Barnes, Jeremy Hodes, Nancy Sailor, Sandra Henderson, Lenore Kennedy, Vera Dunn, Julia Trainor, Rob Curry, Martin Flynn, Dave Thomas, Geraldine Triffitt, Bill Perrett, Michael Christie, Robyn Williams, Sue Stanton, Terry Kessaris, Fay Corbett, Felicity Williams, Michael Cooke, Ely White, Ken Stagg, Pat Torres, Gloria Munkford, Marcia Langton, Joanna Sassoon, Michael Loos, Meryl Cracknell, Maggie Travers, Jacklyn Miller, Andrea McKey, Lynn Shirley, Xalid Abd-ul-Wahid, Pat Brady, Sau Foster, Barbara Lewancamp, Geoff Shepardson, Colleen Pyne, Giles Martin, Herbert Compton Preface Over the past months I have received many queries like "When will the thesaurus be available", or "When can I use it". Well here it is. At last the Aboriginal and Torres Strait Islander Thesaurus, is ready. However, although this edition is ready, I foresee that there will be a need for another and another, because language is fluid and will change over time. As one of the compilers of the thesaurus I am glad it is finally completed and available for use.
    [Show full text]
  • Australian-Voices.Pdf
    Language identifies who we are and where we come from. We use the languages we speak to express all that we feel and know. When we lose a language, we lose the unique knowledge and perspectives of the people that speak it. For tens of thousands of years, hundreds of Aboriginal and Torres Strait Islander languages have been spoken across Australia. These languages hold a unique and rich part of our heritage. Let’s talk... Australian voices and what we can do to keep them alive and strong today. Listen to language… Listen to Reconciliation Australia Board Director and Yolngu elder, Djapirri Mununggirritj, speak in her language, Gumatj. Djapirri talks about the importance of language and law which keeps the Yolngu culture strong. Keeping culture and language strong, helps Yolngu people share their culture with non-Indigenous Australians and develop relationships where we can work together hand in hand. Some quick statistics… Prior to European settlement, it is estimated that Aboriginal and Torres Strait Islander peoples spoke over 250 distinct languages, including over 600 dialects1 Today, 145 Aboriginal and Torres Strait Islander languages are still spoken in Australia, however only 18 remain strong, meaning they are spoken by people of all ages2 In 2008, 11% of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples spoke an Aboriginal or Torres Strait Islander language as their main language at home3. In 2006, over 80 Aboriginal and Torres Strait Islander languages were being taught in 260 schools across Australia4 1 National Indigenous Languages
    [Show full text]
  • Indigenous Australian Languages Fact Sheet
    Indigenous Australian Languages Fact Sheet Importance of Indigenous languages and placenames Language is at the core of cultural identity. It links people to their land, it projects history through story and song, it holds the key to kinship systems and to the intricacies of tribal law including spirituality, secret/sacred objects and rites. Language is a major factor in people retaining their cultural identity and many say ‘if the Language is strong, then Culture is strong’. (ATSIC 2000) Language is our soul. (Aunty Rose Fernando, Gamilaroi Elder, 1998) Indigenous 'multiculturalism' and linguistic diversity The population of Australia's Aboriginal and Torres Strait Islander communities is extremely diverse in its culture with many different languages spoken. Think of the Kimberly region of Western Australia … if you travel through the Kimberly with its large Aboriginal population and the diversity of people within this region, it's just like travelling through Europe with its changing cultures and languages. (Dot West, National Indigenous Media Association of Australia, Boyer Lectures 1993) Even today, it is all too easy to find highly educated and prominent Australians who speak glibly of 'the Aboriginal language', thereby reducing the indigenous linguistic diversity of this country by a factor of at least 100. And it is all too frequently apparent that lurking behind the linguistic naivete of many other mainstream Australians is the suspicion, staggeringly still abroad after over 200 years of white occupation, that Aboriginal languages must be primitive artefacts, small in vocabulary and extremely limited in expressiveness. (Ian Green, University of Tasmania – Riawunna, Center for Aboriginal Education 1999) There are many Indigenous cultures in Australia, made up of people from a rich diversity of tribal groups which each speak their own languages and have a variety of cultural beliefs and traditions.
    [Show full text]
  • State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick Mcconvell, Nicholas Thieberger
    State of Indigenous languages in Australia - 2001 by Patrick McConvell Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Nicholas Thieberger The University of Melbourne November 2001 Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series No. 2 (Natural and Cultural Heritage) Environment Australia, part of the Department of the Environment and Heritage © Commonwealth of Australia 2001 This work is copyright. It may be reproduced in whole or in part for study or training purposes subject to the inclusion of an acknowledgment of the source and no commercial usage or sale. Reproduction for purposes other than those listed above requires the written permission of the Department of the Environment and Heritage. Requests and enquiries concerning reproduction and rights should be addressed to the State of the Environment Reporting Section, Environment Australia, GPO Box 787, Canberra ACT 2601. The Commonwealth accepts no responsibility for the opinions expressed in this document, or the accuracy or completeness of the contents of this document. The Commonwealth will not be liable for any loss or damage occasioned directly or indirectly through the use of, or reliance on, the contents of this document. Environment Australia Cataloguing-in-Publication McConvell, Patrick State of Indigenous Languages in Australia 2001 / by Patrick McConvell, Nicholas Thieberger. (Australia: State of the Environment Second Technical Paper Series (No.1 Natural and Cultural Heritage)) Bibliography ISBN 064 254 8714 1. Aboriginies, Australia-Languages. 2. Torres Strait Islanders-Languages. 3. Language obsolescence. I. Thieberger, Nicholas. II. Australia. Environment Australia. III. Series 499.15-dc21 For bibliographic purposes, this document may be cited as: McConvell, P.
    [Show full text]
  • See Also Kriol
    Index A 125, 127, 133–34, 138, 140, 158–59, 162–66, 168, 171, 193, Aboriginal and Torres Strait Islander 214, 218, 265, 283, 429. Commission (ATSIC) 107, 403, case studies 158 405 Dharug 182, 186–87 Training Policy Statement 2004–06 Miriwoong 149 170 Ngarrindjeri 396 Aboriginal Education Consultative Group Wergaia 247 (AECG) xiii, xviii, 69, 178, 195, Wiradjuri 159, 214, 216–18, 222–23 205 adverbs 333, 409, 411 Dubbo 222 Alphabetic principle 283–84 Aboriginal Education Officers (AEOs) Anaiwan (language) 171 189, 200, 211, 257 Certificate I qualification 171 Aboriginal English xix, 6, 9, 15–16, 76, Anangu Pitjantjatjara Yankunytjatjara 91, 147, 293, 303, 364, 373, 383. (APY) 86. See also Pitjantjatjara See also Kriol (language) Aboriginal Land Rights [Northern Territory] Arabana (language) 30 Act 228, 367 language program 30 Aboriginal Languages of Victoria Re- See source Portal (ALV-RP) 310, 315, archival records. language source 317, 320 materials portal architecture 317–319 Arrernte (language) 84–85 Victorian Word Finder 316 Arwarbukarl Cultural Resource Associa- See also Aboriginal Languages Summer School tion (ACRA) 359. Miro- 108, 218 maa Language Program Aboriginal Resource Development Ser- Aboriginal training agency 359 vices (ARDS) xxix workshops 359 absolutive case 379 Audacity sound editing software 334, accusative case 379 393 adjectives audio recordings 29–30, 32, 56, 94, 96, Gamilaraay 409, 411 104, 109–11, 115–16, 121, 123– Ngemba 46 26, 128, 148, 175, 243–44, 309, Wiradjuri 333 316, 327–28, 331–32, 334–35, Yuwaalaraay 411 340, 353, 357–59, 368, 375, 388, See also Adnyamathanha (language) 57 403, 405, 408, 422.
    [Show full text]
  • Arthur Capell Papers MS 4577 Finding Aid Prepared by J.E
    Arthur Capell papers MS 4577 Finding aid prepared by J.E. Churches, additional material added by C. Zdanowicz This finding aid was produced using the Archivists' Toolkit May 04, 2016 Describing Archives: A Content Standard Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies Library March 2010 1 Lawson Crescent Acton Peninsula Acton Canberra, ACT, 2600 +61 2 6246 1111 [email protected] Arthur Capell papers MS 4577 Table of Contents Summary Information .................................................................................................................................. 4 Biographical note ........................................................................................................................................... 6 Scope and Contents note ............................................................................................................................... 6 Arrangement note .......................................................................................................................................... 7 Administrative Information ......................................................................................................................... 8 Related Materials ......................................................................................................................................... 8 Controlled Access Headings ......................................................................................................................... 9 Physical Characteristics
    [Show full text]
  • 4 Monitoring the Use of Kaurna
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Sydney eScholarship 4 Monitoring the use of Kaurna Rob Amery1 Abstract Kaurna, the language of the Adelaide Plains in South Australia, was probably last spoken on an everyday basis in the 1860s. Fortunately, reasonable documentation has enabled its revival some 130 years later (see Amery 2000). The use of Kaurna in the public domain has now emerged as the dominant function of the language. Kaurna is used for a variety of naming purposes, the giving of speeches of Welcome to Country, acknowledgement of Kaurna land or for public performance. Requests for names, translations and information about the Kaurna language were initially dealt with on an ad hoc basis. The establishment of Kaurna Warra Pintyandi in 2002 allowed for these requests to be dealt with in a more orderly fashion. Currently six to ten requests are addressed in the regular monthly meetings. This article analyses how protocols and processes for dealing with the myriad of requests has evolved. A database has been established which is being mapped on Google Earth. This helps us to monitor and plan for the use of Kaurna in the public domain. There are lessons here for others starting out on the long journey of getting their language back. Kaurna was probably last spoken on an everyday basis in the 1860s, though the ‘last speaker’, Ivaritji, died in 1929.2 Fortunately the language was reasonably well documented by German missionaries, Clamor Schürmann and Christian Teichelmann, who arrived in Adelaide in October 1838.
    [Show full text]
  • Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian Language
    Welcome to the electronic edition of Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian language. The book opens with the bookmark panel and you will see the contents page. Click on this anytime to return to the contents. You can also add your own bookmarks. Each chapter heading in the contents table is clickable and will take you direct to the chapter. Return using the contents link in the bookmarks. Please use the ‘Rotate View’ feature of your PDF reader when needed. Colour coding has been added to the eBook version: - blue font indicates historical spelling - red font indicates revised spelling. The revised spelling system was adopted in 2010. The whole document is fully searchable. Enjoy. Warraparna Kaurna! Reclaiming an Australian language The high-quality paperback edition of this book is available for purchase online: https://shop.adelaide.edu.au/ Published in Adelaide by University of Adelaide Press The University of Adelaide Level 14, 115 Grenfell Street South Australia 5005 [email protected] www.adelaide.edu.au/press The University of Adelaide Press publishes externally refereed scholarly books by staff of the University of Adelaide. It aims to maximise access to the University’s best research by publishing works through the internet as free downloads and for sale as high quality printed volumes. © 2016 Rob Amery This work is licenced under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) License. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons. org/licenses/by-nc-nd/4.0 or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.
    [Show full text]
  • A Grammar of the Wirangu Language from the West Coast of South Australia
    A grammar of the Wirangu language from the west coast of South Australia Hercus, L.A. A Grammar of the Wirangu Language from the West Coast of South Australia. C-150, xxii + 239 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-C150.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific,the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian National University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists. Publications in Series A, B and C and textbooks in Series D are refereed by scholars with relevant expertise who are normally not members of the editorial board.
    [Show full text]
  • Language Contact in Australia
    The University of Manchester Research Language Contact in Australia Link to publication record in Manchester Research Explorer Citation for published version (APA): Hoffmann, D. (2008). Language Contact in Australia. Universität Konstanz. Citing this paper Please note that where the full-text provided on Manchester Research Explorer is the Author Accepted Manuscript or Proof version this may differ from the final Published version. If citing, it is advised that you check and use the publisher's definitive version. General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the Research Explorer are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Takedown policy If you believe that this document breaches copyright please refer to the University of Manchester’s Takedown Procedures [http://man.ac.uk/04Y6Bo] or contact [email protected] providing relevant details, so we can investigate your claim. Download date:27. Sep. 2021 Universität Konstanz Fachbereich Englische Sprachwissenschaft Language Contact in Australia Wissenschaftliche Arbeit für das Lehramt an Gymnasien Im August 2007 vorgelegt von: Dorothea Hoffmann Steinstraße 17 78467 Konstanz Email: [email protected] Matrikelnummer: 01 / 523664 Language Contact in Australia Contents 0. LIST OF FIGURES 6 O.1. Note 6 I. INTRODUCTION 7 I. 1. Australian Indigenous Languages 10 I. 2. Language Situation at Arrival of the First Fleet 12 I. 3. Language Situation Today 13 II. LANGUAGE CONTACT IN AUSTRALIA 16 II. 1. Preconditions of Contact Situations 16 II. 2. Kinds of Contact Situations 17 II.
    [Show full text]