Lumang Tipan Manwal Ng Guro Sa Doktrina Ng Ebanghelyo Lumang Tipan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
A Little Book of Filipino Riddles
A LITTLE BOOK OF FILIPINO RIDDLES (full text ref.: http://www.archive.org/stream/littlebookoffili00star/littlebookoffili00star_djvu .txt ) IMPORTANT LOOK HERE IN THE BOTTOM OF THE BOOK PHILIPPINE STUDIES IN A LITTLE BOOK OF FILIPINO RIDDLES COLLECTED AND EDITED BY/FREDERICK STARR WORLD BOOK CO. YONKERS. NEW YORK 1909 COPYRIGHTED 1909 BY FREDERICK STARR THE TORCH PRESS CEDAR RAPIDS. IOWA THIS LITTLE BOOK OF FILIPINO RIDDLES IS DEDICATED TO GELACIO CABURIAN CASIMIRO VERCELES RUFINO DUNGAN OF AGOO, UNION PROVINCE INTRODUCTION Although I had already inquired for them from Iloeano boys, my first actual loiowledge of Filipino riddles was due to ]Mr. George T. Shoens, American teacher among the Bisayans. He had made a collection of some fifty Bisayan riddles and presented a brief paper re- garding them at the Anthropological Conference held at Baguio. under my direction, on May 12-14, 1908. My own collection was begim among Iloeano of Union Province from whom about two himdred examples were secured. Others were later secured from Pangasinan. Gaddang, Pampangan, Bisayan and Tagal sources. My informants have chiefly been school-boys, who spoke a little English ; they wrote the text of riddle and answer in their native tongue and then we went over them carefully together to make an English translation and to get at the meaning. ]\Iany Fil- ipinos IvQow how to read and write their native language, although few have had actual instruction in doing so. There is no question that errors and incon- sisteneies exist in the spelling of these riddles, due to this lack of instruction and to the fact that the texts have been written by many different persons. -
Studies of Sa'dan-Toraja Gayang Traditional Knive As Symbolic Function and Meaning
International Journal of Science and Research (IJSR) ISSN (Online): 2319-7064 Index Copernicus Value (2015): 78.96 | Impact Factor (2015): 6.391 Studies of Sa‟dan-Toraja Gayang Traditional Knive as Symbolic Function and Meaning Karta Jayadi Faculty of Arts and Design, Universitas Negeri Makassar kjayadifsd[at]gmail.com Abstract: Studies presented focus on the ordinances and manners using Gayang on-Sa'dan Toraja culture as a form of inheritance of ancestral traditions that today can be pronounced to be extinct because not much is known more by the younger generation as heir Sa'dan Toraja culture. Approach to the analysis done through the study observation, documentation, interviews and direct practice by the author based on material knowledge that has been handed down directly by the elders adat-Sa'dan Toraja.In modern teks, Gayang using as objects of cultural heritage are visible (tangible cultural Heritage).In modern teks, Gayang using as objects of cultural heritage are visible (tangible cultural Heritage), For example, the current young generation only know the function Gayang used at weddings, but in fact there are many practices that one method when holding a Gayang dagger. The main purpose of this study is trying to express a message or meaning that is contained in full keris is from the keys, gloves, handle the view of the Sa’dan-Toraja. In addition to research on typology gayang and procedures for use in traditional custom through a qualitative descriptive study semiotic analysis method.So for those who know would be offended if he was invited as a guest at the wedding party. -
Philippine Weaponry Knowledge
Publisher Steven K. Dowd Contributing Writers Mark Lawrence FMAdigest Archives Contents From the Publishers Desk Early History of Metallurgy Sword Making Methods Categories of Weapons and Equipment Filipino Weapons Filipino Weaponry Dealers Filipino Martial Arts Digest is published and distributed by: FMAdigest 1297 Eider Circle Fallon, Nevada 89406 Visit us on the World Wide Web: www.fmadigest.com The FMAdigest is published quarterly. Each issue features practitioners of martial arts and other internal arts of the Philippines. Other features include historical, theoretical and technical articles; reflections, Filipino martial arts, healing arts and other related subjects. The ideas and opinions expressed in this digest are those of the authors or instructors being interviewed and are not necessarily the views of the publisher or editor. We solicit comments and/or suggestions. Articles are also welcome. The authors and publisher of this digest are not responsible for any injury, which may result from following the instructions contained in the digest. Before embarking on any of the physical activates described in the digest, the reader should consult his or her physician for advice regarding their individual suitability for performing such activity. From the Publishers Desk Kumusta Marc Lawrence has put together a very good list and has added some comments about weapons that are known and used in the Philippines. Now I am sure there might be one or two that were not mentioned or that a further explanation could have been given, however you can only give what you get, find, borrow etc. Also while visiting the Philippines I usually run into someone that shows me a weapon that is or was used in the Philippines that I have never seen. -
Ang Kasaysayan Ng MGA PATRIARKA at MGA PROPETA
Ang Kasaysayan ng MGA PATRIARKA at MGA PROPETA Ellen G. White 1995 Copyright © 2012 Ellen G. White Estate, Inc. Information about this Book Overview This eBook is provided by the Ellen G. White Estate. It is included in the larger free Online Books collection on the Ellen G. White Estate Web site. About the Author Ellen G. White (1827-1915) is considered the most widely translated American author, her works having been published in more than 160 languages. She wrote more than 100,000 pages on a wide variety of spiritual and practical topics. Guided by the Holy Spirit, she exalted Jesus and pointed to the Scriptures as the basis of one’s faith. Further Links A Brief Biography of Ellen G. White About the Ellen G. White Estate End User License Agreement The viewing, printing or downloading of this book grants you only a limited, nonexclusive and nontransferable license for use solely by you for your own personal use. This license does not permit republication, distribution, assignment, sublicense, sale, preparation of derivative works, or other use. Any unauthorized use of this book terminates the license granted hereby. Further Information For more information about the author, publishers, or how you can support this service, please contact the Ellen G. White Estate at [email protected]. We are thankful for your interest and feedback and wish you God’s blessing as you read. i Paunang Salita Ito ay ipinalimbag ng palathalaan mula sa isang masidhing panini- walang ito ay nagbibigay liwanag sa isang napakahalagang paksa tung- kol sa kapakanan ng buong sansinukob, isa na kung saan ang liwanag ay kinakailangang naising lubos; na ito’y naghahayag ng mga katoto- hanan na ilan lamang ang nakaaalam o kung hindi ay lubhang kara- mihan ang hindi nagpapahalaga. -
Singsing Director of the Center for Being Used As Tinapa Wrapper, Kapampangan Studies
1 RECENT Center launches translated 1621 Kapampangan grammar VISITORS translations that the Center is under- taking to make early Spanish archival documents accessible to scholars and students. The next are Fray Diego Bergaño’s Vocabulario en la Lengua Pampanga (1732) and his own grammar Arte de la Lengua Pampanga (1729), both already completed; Fray Alvaro de Benavente’s Arte y Diccionario Pampango (1700); and documents from BEA ZOBEL DE AYALA, JR GOV. GRACE PADACA the Luther Parker Collections, the Na- tional Archives and the Manila Archdiocesan Archives. “Coronel’s Arte is significant be- cause it was written in the early 1600s, barely a few years after the Spaniards first made contact with the Kapampangans,” Center Director Robby Tantingco said. “Because our ancestors used the ancient writing sys- JUSTICE JOSE VITUG REP. SALACNIB BATERINA tem of baybayin, Coronel’s Arte rep- resented the colonizers’ earliest at- The Center recently released the En- tempts to reconfigure our language and glish translation of Fray Francisco their efforts to make us unlearn what Coronel’s Arte y Reglas de la Lengua we were already using.” Pampanga, the oldest extant Fr. Santos, a former Benedictine, Kapampangan grammar. It was translated is a guest priest of the Archdiocese of by Fr. Edilberto V. Santos on a University San Fernando. grant. The book is available at the Cen- Coronel’s book is the first in a series of DEAN RAUL SUNICO REP. CYNTHIA VILLAR ter and in bookstores in Manila. Consultant presents paper at Illinois conference Prof. Lino Dizon, Director of the Center for Tarlaqueño Studies and history consultant for the Center for PROF. -
About Pinili
About Pinili Early on, Lamiraw Creative Writing Workshop (LCWW) accepted fellows from all over the country into its workshops. Thus there are works in Ilocano, Tagalog/Filipino, Abaknon, Cebuano, English, Hiligaynon and Kinaray-a in this collection. We provided translations only for Abaknon and Ilocano which the writers themselves made along with their entries. We did not attempt to translate all the works since that would mean a huge and more expensive book. The collection is dominantly Bisaya—Waray, Cebuano, Hiligaynon and Kinaray-a. Abaknon is spoken only in Capul Island, an hour’s travel by pumpboat from the mainland in the northwestern coast of Samar. Abaknon or Inabaknon has not quite entered the world of print, and the 12,679 Capuleños are engaged in a huge struggle to keep their language alive in a vastly mediated world. Orthography for the Visayan languages has not quite stabilized. We have adapted the most popular conventions in the dominant languages with modifications that, we believe, contributes to readability. We have en- deavored, as far as we are able, to be consistent in our use of these conven- tions. The figures after the author’s name in each title refers to the specific workshop attended and the year of the workshop. Thus 5-2008 after Efmer Agustin’s name means he attended the Fifth Lamiraw held in 2008. Pinili is a Visayan term which means “chosen,” root, pili, “to choose.” Pili or Pinili is used across the Visayan family of languages, hence its aptness as the title for this book. The works were chosen by a Committee from submis- sions to the LCWW over the fifteen years of its existence. -
Official Conference Proceedings ISSN: 2187 - 4735
Official Conference Proceedings ISSN: 2187 - 4735 “To Open Minds, To Educate Intelligence, To Inform Decisions” The International Academic Forum provides new perspectives to the thought-leaders and decision-makers of today and tomorrow by offering constructive environments for dialogue and interchange at the intersections of nation, culture, and discipline. Headquartered in Nagoya, Japan, and registered as a Non-Profit Organization 一般社( 団法人) , IAFOR is an independent think tank committed to the deeper understanding of contemporary geo-political transformation, particularly in the Asia Pacific Region. INTERNATIONAL INTERCULTURAL INTERDISCIPLINARY iafor The Executive Council of the International Advisory Board IAB Chair: Professor Stuart D.B. Picken IAB Vice-Chair: Professor Jerry Platt Mr Mitsumasa Aoyama Professor June Henton Professor Baden Offord Director, The Yufuku Gallery, Tokyo, Japan Dean, College of Human Sciences, Auburn University, Professor of Cultural Studies and Human Rights & Co- USA Director of the Centre for Peace and Social Justice Professor David N Aspin Southern Cross University, Australia Professor Emeritus and Former Dean of the Faculty of Professor Michael Hudson Education, Monash University, Australia President of The Institute for the Study of Long-Term Professor Frank S. Ravitch Visiting Fellow, St Edmund’s College, Cambridge Economic Trends (ISLET) Professor of Law & Walter H. Stowers Chair in Law University, UK Distinguished Research Professor of Economics, The and Religion, Michigan State University College of Law University of Missouri, Kansas City Professor Don Brash Professor Richard Roth Former Governor of the Reserve Bank, New Zealand Professor Koichi Iwabuchi Senior Associate Dean, Medill School of Journalism, Former Leader of the New National Party, New Professor of Media and Cultural Studies & Director of Northwestern University, Qatar Zealand the Monash Asia Institute, Monash University, Australia Adjunct Professor, AUT, New Zealand & La Trobe Professor Monty P. -
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional
13 PUSAT BAHASA DEPARTEMEN PENDIDIKAN NASIONAL o Balai Pustaka Kamus Bahasa Karo-Indonesia Kamus Bahasa Karo-Indonesia oleh Ahmad Samin Siregar Peraturen Sukapiring Sentosa Tarigan Matius Cikappen Sembiring Zulkifly PEnF3JSTA5(AAr' PUSAT BAHASA DE?ARTE£EN FLnD;Di'(Ail UASIOMAL PUSAT BAHASA DEPARTEMEN PENDmiKAN NASIONAL y ^ Balai Pustaka Jakarta, 2001 lid. LAw!; Klcc;:;:;c;ci R I A h63 ■ 2^2'^. T;i —— A PT (Persero) Penerbitan dan Percetakan BALAIPUSTAKA BP No. 5308 Hak pengarang dilindungi undang-undang Cetakan pertama - 2001 419.03 Kam Kamus bahasa Karo-Indonesia / Ahmad Samin Siregar. dkk. - cel. 1. - Jakarta : Balai Pustaka, 2001. xii, 248 hlra.; 21 cm. - (Seri BP no. 5308) 1. Bahasa Karo - Kamus - Indonesia. I. Siregar, Ahmad Samin. II. Seri. ISBN 979-666-642-1 Undang-Undang Nomor 7 Tahun 1987 tentang Hak Cipta 1. Barang siapa dengan sengaja dan tanpa hak mengumumkan atau memperbanyak suatu ciptaan atau memberi izin untuk itu, dipidana dengan pidana penjara paling lama 7(tujuh) tahun dan/ atau denda paling banyak RplOO.000.000,00(seratus juta rupiah). 2. Barang siapa dengan sengaja menyiarkan, memamerkan, mengedarkan,atau menjual kepada umum suatu ciptaan atau barang hasil pelanggaran hak cipta sebagaimana dimaksud dalam ayat(1), dipidana dengan pidana penjara paling lama 5(lima) tahun dan/atau denda paling banyak Rp50.000.000,00(lima puluh juta rupiah). CBP^ Desain sampul: Afdison Kata Pengantar Menyusun sebuah kamus yang dapat menjadi acuan bagi masyarakat pengguna bahasa tentu suatu hal yang tidak mudah. Ketelitian dan keuletan untuk menyusun, mengkaji, menelaah,dan menyermpumakan kata dan makna kata yang terdapat dalam sebuah kamus merupakan suatu keharusan. -
Balintawak Eskrima
Balintawak Eskrima Balintawak Eskrima Filipino Fighting Art Sam L. Buot, Sr. “It’s all in the left hand” www.TambuiMedia.com Spring House, PA USA DISCLAIMER The author and publisher of this book DISCLAIM ANY RESPONSIBILITY over any injury as a result of the techniques taught in this book. The reader is advised to consult a physician as to his physical condition to assume any strenuous training or dangerous physical activity. This is a martial arts book and trains dangerous techniques that can cause serious physical injury and even death. Practice and training requires a fit and healthy student and a qualified instructor. We do not offer any legal advice. Any statement which may be interpreted as a legal advice is pure opinion of the author and has no basis in law. He is not a US trained lawyer. In the event of any incident using your training as a martial artist, exercise your Miranda Rights. Remain silent and consult your attorney before you say anything to the cops or the people around you. Any self-incriminating statements uttered by you will be used against you in court. This book was first copyrighted in 1991 and again in 2007 by Samuel L. Buot. Copyright ©2014 Samuel L. Buot, Sr. First published February 28, 2015 by Tambuli Media ISBN-13: 978-0692312995 ISBN-10: 0692312994 Edited by Mark V. Wiley Design by Summer Bonne iv Balintawak Eskrima TABLE OF CONTENTS Dedication ......................................................................................................................... vii Testimonials ........................................................................................................................ ix Foreword ........................................................................................................................... xiii Introduction ........................................................................................................................xv Part 1 History and Masters of Balintawak Chapter I A Brief History of Eskrima .................................................................................. -
FMA Informative Newspaper Vol2 No.3
Vol 2 No 3 - 2013 Newspaper Propagating the Filipino Martial Arts and the Culture of the Philippines Chaos The Mean and Nasty Old Master By Bram Frank Article By Mustafa “Thekuntawman” Gatdula you. He will be an absolute authoritarian in Speaking Strictly for the class room. He will not give you breaks Myself Regarding This will be really quick. I am sure I’ve when you feel like you will pass out. He will Modern Arnis posted on this subject several times before, but tell you to shut up and train when you ask By Jerome Barber I felt compelled to write on it one more time. to learn those cool weapons on the wall. He Article Experience has told me that when I will make you train the same techniques until Dances with Sticks meet a rude, nasty old man who appears you hurt, train till you get bored, train till you By AJ Ruiz to not want new students–I should per- get mad and quit. Because the kind of train- Article haps tolerate his barbs and earn the right ing one will need to totally submit to in the to learn from him. Some of you martial arts- effort to attain the level of skill that satisfies consumers probably couldn’t fathom what him enough to promote you will suck. It will About ... I mean. I will attempt to convey pronto. be less attractive than anything money can Future Events Much of the martial arts that is easily buy. It will be harder to obtain and moment Past Events found for anyone with a few bucks–whether you will be allowed to say that you “know” Tid-Bits by seminar, video, youtube clip, or dojo–is it is a vague, mysterious point in the future decent, good material. -
List of Villages Illuminated Through Spv Systems Under Pm Package In
ASTRACT THE 523 VILLAGES ILLUMINATED THROUGH SOLAR HOME LIGHT SYSTEMS UNDER PM PACKAGE IN ARUNACHAL PRADESH Sl. Name of District No. of Villages Population No. of No. Illuminated Households 1 Tawang 4 114 38 2 West Kameng 11 650 155 3 East Kameng 77 4939 1094 4 Kurung-Kumey 78 4065 941 5 Upper Subansiri 61 3083 696 6 West Siang 29 2009 440 7 Upper Siang 9 542 112 8 Dibang Valley 52 1231 277 9 Anjaw 197 8871 1930 10 Changlang 5 694 169 Total 523 26198 5852 BORDER VILLAGE ILLUMINATION PROGRAMME THROUGH SOLAR HOME LIGHT SYSTEMS UNDER PM PACKAGE IN ARUNACHAL PRADESH BENEFICIARY LIST OF TAWANG DISTRICT Name of Village: Thanglang Ami Gonpa (Total Beneficiary : 9 Nos.) Sl. Name of the Beneficiary Module No. Battery No. Beneficiary No. Certificate Sl. No. 1 Norbu Zangmu 11210 AR 015390 168 2 Changpa Drema 11068 BR 016002 169 3 Tsering Chomu 11405 BR 015972 171 4 Ngawang Zangmu 10686 BR 016017 172 5 Dorjee Yangzom 11399 AR 015791 173 6 Drema Kesang 11396 AR 015847 174 7 Main Gonpa Building 11084 AR 015660 175 8 Committee & Prayer Hall 11451 AR 013911 187 Building 9 Gonpa Kitchen Room 10643 AR 013894 188 Name of Village : Khirmey (Total Beneficiary : 3 Nos.) 10 Mrs. Gom Drema 10769 AR 014727 184 11 Mr. Karma Tenzin 11452 AR 015650 185 12 Shalapa 11448 AR 015645 186 Name of Village : Jermang Ami Gonpa (Total Beneficiary : 8Nos.) 13 Main Ami Gonpa 10593 AR 015593 176 14 Tsengpa Tashi 11016 AR 015807 177 15 Ami Pema Chhoten 10918 AR 015363 178 16 Ami Ngawang Chhoten 10661 BR 016058 179 17 Ami Thiley Wangmu 10547 BR 015987 180 18 Ami Dorjee Yangzem