1. Mont-Royal Romance 5:32 2. Variation I 1:19 Éditions Scherzo

3. L’Oratoire 4:30 4. Variation II 1:58 François Bourassa © François Bourassa

5. Le Saint-Laurent 6:25 6. Variation III 1:24 James Gelfand

7. Parc Maisonneuve 6:10 8. Variation IV 1:46 Jean-François Groulx

9. Ville Émard la belle 5:00 10. Variation V 1:35 Alain Lefèvre Editorial Avenue

11. La Main 3:48 12. Variation VI 3:24 Guy Dubuc

13. St-Henri 3:05 14. Variation VII 1:47

15. Un macchiato sur Saint-Viateur 5:15 16. Variation VIII 2:51 Luc Beaugrand

17. Jardin botanique 4:54 18. Variation IX 2:39 Guy St-Onge Les éditions Guy St-Onge Montréal Variations Montréal Variations

La première d’une série d’heureuses surprises concernant l’enregistrement de cet opus fut The first in a series of happy surprises concerning this recording was the eagerness of the l’empressement avec lequel les merveilleux pianistes/compositeurs que j’ai contactés ont accepté marvelous pianist/composers I contacted to participate in the adventure. Admittedly the subject de participer à l’aventure. Il faut dire que le sujet est en or. Montréal sonne de toutes sortes is a golden one: abounds with accents, perfumes and colours; it is at once simple and d’accents, de parfums et de couleurs. Elle est simple et raffinée à la fois, même ses quelques rides refined; even its few wrinkles speak to us. And in this era of the “global village”, isn’t it wonderful nous parlent. Et dans ce village global, qu’il fait bon d’évoquer son quartier, ces rues qui ont vu to evoke one’s own neighbourhood: the streets that saw our first steps, our first loves, and our nos premiers pas, nos premières amours, nos premières peines aussi… Ces lieux qui ont façonné first heartbreaks too. These are the places that shaped who we are. notre essence. With such a group of virtuosi, one could very well have expected a surfeit of erudite notes Avec un tel groupe de virtuoses, on aurait pu craindre une surenchère de notes savantes, and flashy effects. But no, this disc, which aims to be accessible to all, bears instead the seal of d’effets éclatants. Il n’en fut rien. Ce disque, qui se veut accessible à tous, est marqué du sceau emotion, and a measured dose of nostalgia. Hats off to these artists, who put Montreal first. de l’émotion et d’une juste dose de nostalgie. C’est tout à l’honneur des artistes qui ont su mettre Because the very nature of solo piano recordings does not allow the artists much opportu- Montréal au premier plan. nity to meet, aside from hasty greetings at the studio entrance, I had to find a way to bring them La nature même d’un enregistrement piano solo ne permettait aux artistes d’échanger together. I suggested that they each write a short variation on a common theme. These four notes, — entre eux que lors de furtives salutations à l’entrée ou au sortir du studio. Il fallait donc trouver reminiscent of the departure signal of the Montreal metro, also begin the official theme song of 05 — une manière de les regrouper. Je leur ai alors proposé d’écrire une courte variation sur un thème Man and His World, which Montrealers celebrate the 40th anniversary of this year. commun. Ces quatre notes, réminiscence du signal de départ du métro de Montréal, constituent Sound engineering, like beauty or taste, is not a dogma but rather a point of view. In this aussi la tête du thème de la chanson officielle de Terre des Hommes dont les Montréalais fêtent work, I wanted a straightforward, almost raw sound, to give listeners the sense of being close cette année le quarantième anniversaire. to both artist and instrument. La prise de son, comme la beauté ou les saveurs, n’est pas un dogme, mais bien une Finally, I was happy to have the exceptionally talented Montreal photographer question de point de vue. Dans cet opus, j’ai voulu une sonorité sans fards, presque crue, Luc Robitaille on this project, who for the insert employed a process that was similar to and pour donner à l’auditeur la sensation d’être à proximité de l’artiste et de son instrument. inspired by jazz. Finalement, ce fut aussi une grande chance de pouvoir compter sur le talent exceptionnel So sit down, get comfortable, and rediscover Montreal with the artists of Montreal du photographe montréalais Luc Robitaille, qui, pour ce livret, a adopté une démarche Jazz Club as your guides. photographique qui s’apparente et s’inspire du jazz. Philippe Dunnigan, Artistic director and Producer Installez-vous confortablement et redécouvrez Montréal, guidés par les artistes du Montréal Jazz Club. Philippe Dunnigan, concepteur et réalisateur On ne se lasse jamais d’entendre ou de lire des propos au sujet des choses ou des gens We never tire of hearing or reading about the things or people we love. The same goes qu’on aime. Il en est ainsi des villes. D’être violoniste n’a pas empêché Philippe Dunnigan, for cities. And though violinist Philippe Dunnigan has always been fascinated by music, that hasn’t que la musique a toujours fasciné, d’être un Montréalais de cœur. prevented an equal fascination with Montreal. Né et élevé en Estrie, il n’a pas oublié la forte impression qu’il a ressentie la première fois Dunnigan first got the idea of a musical portrait of Montreal after listening to Bach’s où il est venu dans la Métropole. L’écoute répétée des Variations Goldberg de Bach lui a donné Goldberg Variations. Though he was born and raised in ’s Eastern Towships region, he has l’idée d’un portrait musical de Montréal. Pour ce faire, il s’est adressé à des pianistes qu’il connaît never forgotten the strong impression Montreal made on his first trip to the city. To bring his idea et dont l’œuvre lui est proche. Toute liberté leur a été donnée d’évoquer un quartier, un coin de la to life, he turned to pianists he knew and whose work is close to his heart. These artists were given ville qui leur est chers. Qu’il s’agisse de Lorraine Desmarais, de James Gelfand ou d’Oliver Jones, carte blanche to evoke a area of the city dear to them. Pianists such as Lorraine Desmarais, une seule obligation : créer des variations sur ce thème essentiellement urbain. James Gelfand and Oliver Jones were given a single imperative: create variations on this Quand on m’a approché pour écrire le texte de ce livret, j’ai tout de suite songé à Valery essentially urban theme. Larbaud : «Des villes, et encore des villes; j’ai des souvenirs de villes comme on a des souvenirs When I was asked to write these notes, the lines of French poet Valery Larbaud immediately d’amour ». Aussi bien l’avouer, j’étais gagné à l’avance. La nature ne m’enchante qu’à petites came to mind: “Cities, and more cities; / I have memories of cities like one has memories of love.” doses alors que les villes, du moins celles qui ont su me parler, me grisent. Montréal en fait partie. I admit it; I was won over in advance. Nature only enchants me in small doses, while cities, at least C’est dans ses murs que je suis né il y a déjà trop d’années et il y a fort à parier que c’est là those that speak to me, intoxicate me. Montreal is one of these. I was born among its walls, que j’y laisserai mes cendres. far too many years ago, and there is every reason to believe that my ashes will remain here. On peut rêver tout à son aise en écoutant ces variations montréalaises. Pourquoi le cacher, Listening to these “Montreal Variations” takes you into dreamland. I won’t lie; I turned — je me suis dirigé d’emblée vers le Ville-Émard la belle d’Alain Lefèvre. C’est tout bonnement at once to Alain Lefèvre’s Ville-Émard la belle, for it was on the streets of this neighbourhood that 07 — que c’est dans les rues de ce secteur que j’ai été enfant et que petit à petit j’ai appris à devenir I lived out my childhood and that, little by little, I learned to be a man. How can one not feel just homme. Comment ne pas être mélancolique un tout petit peu? Je n’imagine pas qu’un a little melancholic? I cannot imagine a true Montrealer being insensible to the poetry of this Montréalais de cœur puisse être insensible à la poésie qui se dégage de cette esquisse à plusieurs multi-artist sketch created by the different pianists united here. Each has its own individual voix que suggèrent les différents pianistes réunis ici. Ils ont leur sensibilité propre, ils parviennent sensibility, its particular nuances, but they have in common the grace brought about by feeling. à suggérer des coloris différents, mais ils ont cette grâce qu’apporte l’émotion. Ils démontrent à They demonstrate without a doubt that we are always from somewhere. Proof that Philippe n’en pas douter qu’on est toujours de quelque part. La preuve que Philippe Dunnigan est vraiment Dunnigan—an unconditional lover of Pollini, Horowitz, Bill Evans, and —is a montréalais de cœur? Il souhaite, lui qui est amateur inconditionnel de Pollini, d’Horowitz, de Montrealer at heart can be found in his hope that those who enjoy this disc will continue their Bill Evans et d’Oscar Peterson, que ceux qui aimeront ce disque poursuivent l’incursion en jazz, exploration of jazz, and, perhaps inspired by some of the pieces in this collection, will seek out peut-être suscitée par l’audition de quelques pièces de ce florilège, et se procurent les disques the past or present recordings of these artists, all of whom love this city in the same way they passés ou présents de ces amants de la musique et d’une ville. Je suis avec lui de tout cœur. love music. I couldn’t agree more. Gilles Archambault, écrivain et amateur de jazz Gilles Archambault, Writer and jazz lover Lorraine Desmarais s’est fait entendre aux quatre coins du monde dans de multiples formations, que ce soit en solo, en trio, ou avec des orchestres symphoniques. Elle est récipiendaire de plusieurs prix dont le Great American Jazz Piano Competition et le Prix Oscar Peterson.

«Toute la splendeur du souvenir d’une romance s’illuminant avec brio sur le Mont-Royal…» — 09 — “All the magnificence of a memorable romance shining brightly on Mont-Royal…”

Lorraine Desmarais has been heard all over the world as a soloist, in trios and with symphony orchestras. She has been the winner of numerous awards, including the Great American Jazz Piano Competition and the Oscar Peterson Prize. François Bourassa parcourt la planète aux commandes de son quatuor depuis plus de vingt ans. Il s’est illustré entre autres en remportant le Prix Oscar Peterson 2007. Le New York Times (Nat Chinen) a souligné l’envergure de son talent, la fluidité et le lyrisme de son jeu.

«L’architecture sublime de l’oratoire Saint-Joseph m’a inspiré ce moment spontané de musique.» — 11 — “The sublime architecture of Saint Joseph’s Oratory was the inspiration for this spontaneous moment of music.”

François Bourassa has been travelling the planet, leading his quartet, for more than twenty years. He distinguished himself by winning, among others, the Oscar Peterson Prize in 2007. The New York Times (Nat Chinen) has written about his talent and the flow and lyricism of his playing. James Gelfand a d’abord fait sa marque en tant que pianiste. La critique, autant que ses pairs, a souligné ses qualités d’improvisateur et son jeu virtuose. Ses prestations lui ont valu plusieurs prix dont un Juno Award et le Premier Prix du Festival International de Jazz de Montréal. Depuis quelques années, il se consacre à la composition pour le cinéma et la télévision. Il a composé la trame sonore de plus de 30 films et 300 épisodes télévisuels pour Lifetime, Hallmark, Lions-Gate, PBS et HBO.

«Je crois que la musique reste personnellement liée à ce que chaque auditeur perçoit quand il l’entend mais cette improvisation me fait penser à une descente amérindienne en canot le long du fleuve Saint Laurent, à une époque où il était mouvant et indemne.» — 13 — “I believe music is very personal in what it depicts to each listener but this improvisation makes me imagine a native Indian paddling down the St. Lawrence River at a time when it was unsettled and untouched.”

James Gelfand first made his mark as a pianist. Critics as well as peers have praised his skill at improvising and his virtuosic playing. His performances have earned him many awards, including a Juno and the First Prize of the Montreal International Jazz Festival. In the past few years he has devoted his time to composing for film and television. He has composed the music (film scoring) for over 30 films and 300 television broadcasts for Lifetime, Hallmark, Lions-Gate, PBS and HBO. Pianiste, multi-instrumentiste, Jean-François Groulx se démarque par sa sensibilité unique. Son travail a été souligné par l’obtention de plusieurs prix dont le Prix du Maurier du Festival International de Jazz de Montréal et le Prix André Gagnon du compositeur de l’année. Il est aussi un accompagnateur recherché de la scène musicale québécoise. Il agit, entre autres, à titre de musicien directeur pour l’émission «Ça manque à ma culture» à Télé-Québec.

«Parc Maisonneuve : tours de piste à vélo, lieu enchanteur, pour quelques instants de calme et de paix…» — 15 — “Parc Maisonneuve : bicycle rides, enchanting scenery, for a few moments of peace and quiet…”

A pianist and multi-instrumentalist, Jean-François Groulx stands out for his unique sensitivity. His work has been rewarded with several prizes, among which are the Prix du Maurier of the Montreal International Jazz Festival and the André Gagnon Prize, as composer of the year. He is also in demand as an accompanist in the Quebec music scene and acts as band leader for the TV show “Ça manqué à ma culture” on Télé-Québec. Le virtuose du piano classique Alain Lefèvre s’est produit avec les plus grands orchestres de la planète. Ses prestations ont été soulignées par des critiques dithyrambiques : «inter- prète foudroyant» (Washington Post), «pianiste spectaculaire» (Fanfare)… Ses enregist- rements figurent en tête de liste des ventes aux Canada et lui ont valu plusieurs prix. Il a mis sa grande notoriété au service de ses concitoyens en faisant sienne la cause de la diffusion de la musique, notamment auprès des jeunes.

«Ville Émard la belle... Quartier de mon enfance où dans ses ruelles j’ai fait mes plus beaux tours de vélo.» — 17 — “Ville Émard, the beautiful… My childhood neighbourhood, with its alleys where I went on my most wonderful bike rides.”

A virtuoso of the classical piano, Alain Lefèvre has played with the most prestigious orchestras of the planet. He has been described by enthusiastic critics as a “smashing artist” (Washington Post) and a “spectacular pianist” (Fanfare)… His recordings stand at he top of the sales list in Canada and have earned him many prizes. He has placed his great recogni- tion at the service of his fellow citizens by taking up the cause of disseminating music, par- ticularly among the young. Pianiste et chef d’orchestre de plusieurs séries télévisées et lors de grands événements depuis plus de dix ans, Guy Dubuc travaille également en duo avec Marc Lessard. Avec le tandem Bob and Bill, il a participé à la réalisation de grands événements, notamment pour le Cirque du Soleil («Soleil de minuit») et a composé la trame sonore de téléséries (telles que Casino de Réjean Tremblay) et de films (Nos voisins dhantsu de Réal Béland). Il doit une grande part de sa formation de pianiste jazz à Lorraine Desmarais avec qui il a étudié pen- dant quatre ans au CEGEP de Saint-Laurent et à l’Université de Montréal avant de pour- suivre des études en composition et en arrangement à Los Angeles avec Dick Grove et à New York avec Gary Dial.

«Quand on contemple le vibrant et passionnant boulevard Saint-Laurent, on ne peut être autre chose que soi-même...» — 19 — “When one considers the vibrant and fascinating Main, one can’t be anything else but oneself…”

Pianist and conductor for many TV series and large-scoped events for more than ten years, Guy Dubuc also works with Marc Lessard as a duo. With the Bob and Bill tandem, he has produced many great events, including some for the Cirque du Soleil (“Soleil de minuit”) and has written TV (Réjean Tremblay’s Casino) as well as movies (Réal Béland’s Nos voisins dhantsu) soundtracks. He studied jazz piano for four years with Lorraine Desmarais (at the CEGEP Saint-Laurent then at Université de Montréal) before furthering his studies in com- position and arrangement in Los Angeles with Dick Grove and in New York with Gary Dial. Véritable trésor national, Oliver Jones est reconnu de tous comme un des plus grands musiciens canadiens. C’est dans le quartier populaire de Saint-Henri qu’il a grandi, à quelques portes de son idole et ami Oscar Peterson. C’est d’ailleurs avec la sœur de ce dernier, Daisy Peterson Sweeny qu’il entreprit l’étude du piano. En plus de soixante ans de carrière, Oliver s’est fait entendre sur les scènes de tous les continents. Membre de l’Ordre du Québec et du Canada, son implication sociale a été soulignée par l’obtention du prix Martin Luther King, Jr.

«Saint-Henri, le centre gospel de Montréal. Saint-Henri et ses gens. Saint-Henri que j’aime.» — 21 — “St-Henri, the Gospel center of Montreal. St-Henri and its people. St-Henri that I love.”

Truly a national treasure, Oliver Jones is recognized everywhere as one of the greatest Canadian musicians. It is in the popular St. Henri neighbourhood that he grew up, only a few doors from his idol and friend Oscar Peterson. In fact, it is with the latter’s sister, Daisy Peterson Sweeny, that he took up the piano. During a career of more than sixty years, Jones has been heard on the stages of all the continents. A member of the Ordre du Quebec and of Canada, his commitment to social causes has earned him a Martin Luther King, Jr. Prize. Après de brillantes études à l’Université McGill, Luc Beaugrand a parfait sa formation au Berklee College of Music et au New England Conservatory en tant que boursier du Conseil des Arts du Canada. Il s’est par la suite distingué en partageant la scène avec Dizzy Gillespie, Myroslav Vitous et Steve Coleman pour ne nommer que ceux-là. Depuis 1982, il enseigne le piano et l’improvisation jazz à l’Université de Montréal.

«Un samedi après-midi pluvieux dans le Mile End» — 23 — “A rainy afternoon in Mile-End.”

After his brilliant studies at McGill University, Luc Beaugrand perfected his training at the Berklee College of Music and at the New England Conservatory with a scholarship from Canada Council for the Arts. He later distinguished himself by sharing the stage with Dizzy Gillespie, Myroslav Vitous and Steve Coleman, among others. Since 1982 he has been teach- ing piano and jazz improvisation at the Université de Montreal. Guy St-Onge est chef d’orchestre, arrangeur et multi-instrumentiste. Il s’est fait connaître du public québécois comme directeur musical de plusieurs émissions de télévision à succès. Il a aussi collaboré avec les orchestres symphoniques de Montréal, de Québec et de Prague. Ses prestations sur disque l’ont amené à côtoyer les David Bowie, Céline Dion pour ne nom- mer que ceux-là. Au sein de son trio jazz, il s’est fait entendre au Canada et en Europe.

«Depuis mon tout jeune âge, je ressens la musique comme une trame sonore remplie d’im- ages fictives qui s’adaptent à ma vie et en meublent l’existence. Le souvenir de ma première visite au Jardin botanique se retrouve en musique sur cette petite improvisation. Un mélange de couleurs, de parfums et de lumière...» — 25 — “Ever since I was young, I have felt music as a soundtrack full of imaginary pictures which adapt to my life and complete it. You can find the memory of my first visit to the Botanical Garden in this short improvisation. A mixture of colours, smells and light…”

Guy St-Onge is a conductor, arranger and multi-instrumentalist. The Quebec public knows him as the musical director of many successful television broadcasts. He has also collabo- rated with the symphony orchestras of Montreal, Quebec City and Prague. His performances on disc have brought him in contact with the likes of David Bowie and Celine Dion. At the heart of his jazz trio, he has been heard in Canada and Europe. Photos LUC ROBITAILLE

Récipiendaire d’une trentaine de prix de photographie sur la scène nationale et Réalisation, direction artistique et musicale / Producer, Artistic and Musical Direction PHILIPPE DUNNIGAN internationale, Luc Robitaille est un fou de photo. Que ce soit pour une session Prise de son et mixage / Sound Recording and Mixing FRANÇOIS ARBOUR de photos prestigieuse, la fête d’un enfant ou une balade à la campagne, toutes Assistant BENOIT DURAND-JODOIN — Mastering GUY HÉBERT, KARISMA les raisons sont bonnes pour pratiquer son art. Amoureux du vin, de la pêche et du golf, Luc est un être généreux au bonheur contagieux. Enregistré et mixé au Studio 270, Juillet-Août 2007 — Recorded and mixed at Studio 270, July-August 2007 — 27 — The winner of over thirty photography awards on the national and international Producteur / Executive Producer MARIO LABBÉ scenes, Luc Robitaille is passionate about photography. Any reason will do for Productrice déléguée / Assistant Executive Producer JULIE FOURNIER him to practice his art–a prestigious photo session, a child’s birthday or an outing Traduction / Translation PETER CHRISTENSEN — Révision / Proofreading LUCIE RENAUD in the country. Luc, a lover of wine, fishing and golf, is a generous man whose Conception et production graphique / Graphic Design and Production ORANGETANGO happiness is contagious. Photo cover: avec l’aimable autorisation / with the kind authorization of MONTRÉAL POOL ROOM, CORNELIA HADGIEVA

1-2. sous licence / under licence PRODUCTIONS LORRAINE DESMARAIS INC. 13-14. sous licence / under licence JUSTIN TIME

Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). Analekta est une marque déposée de Groupe Analekta Inc. Tous droits réservés. Fabriqué au Canada. / We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). Analekta is a trademark of Groupe Analekta Inc. All rights reserved. Made in Canada. AN 2 8833