1. Mont-Royal Romance 5:32 2. Variation I 1:19 Lorraine Desmarais Éditions Scherzo 3. L'oratoire 4:30 4. Variation II 1:58 5
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1. Mont-Royal Romance 5:32 2. Variation I 1:19 Lorraine Desmarais Éditions Scherzo 3. L’Oratoire 4:30 4. Variation II 1:58 François Bourassa © François Bourassa 5. Le Saint-Laurent 6:25 6. Variation III 1:24 James Gelfand 7. Parc Maisonneuve 6:10 8. Variation IV 1:46 Jean-François Groulx 9. Ville Émard la belle 5:00 10. Variation V 1:35 Alain Lefèvre Editorial Avenue 11. La Main 3:48 12. Variation VI 3:24 Guy Dubuc 13. St-Henri 3:05 14. Variation VII 1:47 Oliver Jones 15. Un macchiato sur Saint-Viateur 5:15 16. Variation VIII 2:51 Luc Beaugrand 17. Jardin botanique 4:54 18. Variation IX 2:39 Guy St-Onge Les éditions Guy St-Onge Montréal Variations Montréal Variations La première d’une série d’heureuses surprises concernant l’enregistrement de cet opus fut The first in a series of happy surprises concerning this recording was the eagerness of the l’empressement avec lequel les merveilleux pianistes/compositeurs que j’ai contactés ont accepté marvelous pianist/composers I contacted to participate in the adventure. Admittedly the subject de participer à l’aventure. Il faut dire que le sujet est en or. Montréal sonne de toutes sortes is a golden one: Montreal abounds with accents, perfumes and colours; it is at once simple and d’accents, de parfums et de couleurs. Elle est simple et raffinée à la fois, même ses quelques rides refined; even its few wrinkles speak to us. And in this era of the “global village”, isn’t it wonderful nous parlent. Et dans ce village global, qu’il fait bon d’évoquer son quartier, ces rues qui ont vu to evoke one’s own neighbourhood: the streets that saw our first steps, our first loves, and our nos premiers pas, nos premières amours, nos premières peines aussi… Ces lieux qui ont façonné first heartbreaks too. These are the places that shaped who we are. notre essence. With such a group of virtuosi, one could very well have expected a surfeit of erudite notes Avec un tel groupe de virtuoses, on aurait pu craindre une surenchère de notes savantes, and flashy effects. But no, this disc, which aims to be accessible to all, bears instead the seal of d’effets éclatants. Il n’en fut rien. Ce disque, qui se veut accessible à tous, est marqué du sceau emotion, and a measured dose of nostalgia. Hats off to these artists, who put Montreal first. de l’émotion et d’une juste dose de nostalgie. C’est tout à l’honneur des artistes qui ont su mettre Because the very nature of solo piano recordings does not allow the artists much opportu- Montréal au premier plan. nity to meet, aside from hasty greetings at the studio entrance, I had to find a way to bring them La nature même d’un enregistrement piano solo ne permettait aux artistes d’échanger together. I suggested that they each write a short variation on a common theme. These four notes, — entre eux que lors de furtives salutations à l’entrée ou au sortir du studio. Il fallait donc trouver reminiscent of the departure signal of the Montreal metro, also begin the official theme song of 05 — une manière de les regrouper. Je leur ai alors proposé d’écrire une courte variation sur un thème Man and His World, which Montrealers celebrate the 40th anniversary of this year. commun. Ces quatre notes, réminiscence du signal de départ du métro de Montréal, constituent Sound engineering, like beauty or taste, is not a dogma but rather a point of view. In this aussi la tête du thème de la chanson officielle de Terre des Hommes dont les Montréalais fêtent work, I wanted a straightforward, almost raw sound, to give listeners the sense of being close cette année le quarantième anniversaire. to both artist and instrument. La prise de son, comme la beauté ou les saveurs, n’est pas un dogme, mais bien une Finally, I was happy to have the exceptionally talented Montreal photographer question de point de vue. Dans cet opus, j’ai voulu une sonorité sans fards, presque crue, Luc Robitaille on this project, who for the insert employed a process that was similar to and pour donner à l’auditeur la sensation d’être à proximité de l’artiste et de son instrument. inspired by jazz. Finalement, ce fut aussi une grande chance de pouvoir compter sur le talent exceptionnel So sit down, get comfortable, and rediscover Montreal with the artists of Montreal du photographe montréalais Luc Robitaille, qui, pour ce livret, a adopté une démarche Jazz Club as your guides. photographique qui s’apparente et s’inspire du jazz. Philippe Dunnigan, Artistic director and Producer Installez-vous confortablement et redécouvrez Montréal, guidés par les artistes du Montréal Jazz Club. Philippe Dunnigan, concepteur et réalisateur On ne se lasse jamais d’entendre ou de lire des propos au sujet des choses ou des gens We never tire of hearing or reading about the things or people we love. The same goes qu’on aime. Il en est ainsi des villes. D’être violoniste n’a pas empêché Philippe Dunnigan, for cities. And though violinist Philippe Dunnigan has always been fascinated by music, that hasn’t que la musique a toujours fasciné, d’être un Montréalais de cœur. prevented an equal fascination with Montreal. Né et élevé en Estrie, il n’a pas oublié la forte impression qu’il a ressentie la première fois Dunnigan first got the idea of a musical portrait of Montreal after listening to Bach’s où il est venu dans la Métropole. L’écoute répétée des Variations Goldberg de Bach lui a donné Goldberg Variations. Though he was born and raised in Quebec’s Eastern Towships region, he has l’idée d’un portrait musical de Montréal. Pour ce faire, il s’est adressé à des pianistes qu’il connaît never forgotten the strong impression Montreal made on his first trip to the city. To bring his idea et dont l’œuvre lui est proche. Toute liberté leur a été donnée d’évoquer un quartier, un coin de la to life, he turned to pianists he knew and whose work is close to his heart. These artists were given ville qui leur est chers. Qu’il s’agisse de Lorraine Desmarais, de James Gelfand ou d’Oliver Jones, carte blanche to evoke a area of the city dear to them. Pianists such as Lorraine Desmarais, une seule obligation : créer des variations sur ce thème essentiellement urbain. James Gelfand and Oliver Jones were given a single imperative: create variations on this Quand on m’a approché pour écrire le texte de ce livret, j’ai tout de suite songé à Valery essentially urban theme. Larbaud : «Des villes, et encore des villes; j’ai des souvenirs de villes comme on a des souvenirs When I was asked to write these notes, the lines of French poet Valery Larbaud immediately d’amour ». Aussi bien l’avouer, j’étais gagné à l’avance. La nature ne m’enchante qu’à petites came to mind: “Cities, and more cities; / I have memories of cities like one has memories of love.” doses alors que les villes, du moins celles qui ont su me parler, me grisent. Montréal en fait partie. I admit it; I was won over in advance. Nature only enchants me in small doses, while cities, at least C’est dans ses murs que je suis né il y a déjà trop d’années et il y a fort à parier que c’est là those that speak to me, intoxicate me. Montreal is one of these. I was born among its walls, que j’y laisserai mes cendres. far too many years ago, and there is every reason to believe that my ashes will remain here. On peut rêver tout à son aise en écoutant ces variations montréalaises. Pourquoi le cacher, Listening to these “Montreal Variations” takes you into dreamland. I won’t lie; I turned — je me suis dirigé d’emblée vers le Ville-Émard la belle d’Alain Lefèvre. C’est tout bonnement at once to Alain Lefèvre’s Ville-Émard la belle, for it was on the streets of this neighbourhood that 07 — que c’est dans les rues de ce secteur que j’ai été enfant et que petit à petit j’ai appris à devenir I lived out my childhood and that, little by little, I learned to be a man. How can one not feel just homme. Comment ne pas être mélancolique un tout petit peu? Je n’imagine pas qu’un a little melancholic? I cannot imagine a true Montrealer being insensible to the poetry of this Montréalais de cœur puisse être insensible à la poésie qui se dégage de cette esquisse à plusieurs multi-artist sketch created by the different pianists united here. Each has its own individual voix que suggèrent les différents pianistes réunis ici. Ils ont leur sensibilité propre, ils parviennent sensibility, its particular nuances, but they have in common the grace brought about by feeling. à suggérer des coloris différents, mais ils ont cette grâce qu’apporte l’émotion. Ils démontrent à They demonstrate without a doubt that we are always from somewhere. Proof that Philippe n’en pas douter qu’on est toujours de quelque part. La preuve que Philippe Dunnigan est vraiment Dunnigan—an unconditional lover of Pollini, Horowitz, Bill Evans, and Oscar Peterson—is a montréalais de cœur? Il souhaite, lui qui est amateur inconditionnel de Pollini, d’Horowitz, de Montrealer at heart can be found in his hope that those who enjoy this disc will continue their Bill Evans et d’Oscar Peterson, que ceux qui aimeront ce disque poursuivent l’incursion en jazz, exploration of jazz, and, perhaps inspired by some of the pieces in this collection, will seek out peut-être suscitée par l’audition de quelques pièces de ce florilège, et se procurent les disques the past or present recordings of these artists, all of whom love this city in the same way they passés ou présents de ces amants de la musique et d’une ville.