DE | FR | EN

GUIDED TOURS

VISITMOSELLE.LU 1 Visitmoselle Visitmoselle

Impressum:

Office Régional du Tourisme Editeur/Rédaction: Office Régional du Tourisme Région Luxembourgeoise Région Moselle Luxembourgeoise Conception et layout: apart.lu 52, route du Vin / L-5405 Bech-Kleinmacher Photos: Laurent Jacquemart, Photostudio C. Bosseler, Frank Weber, Jean Walté, Paul Weber, T +352 26 74 78 74 / F +352 26 74 78 94 Jutta Kanstein, Carlo Rinnen, Ana Katina, Straße der Römer, Ville de Grevenmacher, AC Lenningen, [email protected] Visit Moselle , Wanderbüro Saar-Hunsrück, Klaus-Peter Kappest. www.visitmoselle.lu Edition 2020 Sie möchten unbedingt wissen was es mit dem Nachtwächter und der Waschfrau in Grevenmacher auf sich hat? Oder ist es die Entstehung des Moseltals als einzige Weinbrauregion Luxemburgs die Sie so neugierig macht? Unsere lokalen Reiseführer freuen sich ihre Leidenschaft für die Region mit Ihnen auf den vielen thematischen Touren zu teilen. Auf Anfrage sind auch maßgeschneiderte Programme erhältlich. Unsere Gästeführer freuen sich Sie auf Ihrem privaten Familienausflug oder auf Ihrer Betriebsfeier zu begleiten!

Vous aimeriez savoir plus sur le rôle du veilleur de nuit et celui de la lavandière de Grevenmacher? Ou est-ce la genèse de la vallée de la Moselle, unique région viticole au Grand-Duché, qui vous rend curieuse? Nos guides locaux sont heureux de partager leur passion pour la région avec vous lors des nombreux circuits thématiques. Des programmes personnalisés sont également disponibles sur demande. Nos guides touristiques se réjouissent de vous accompagner lors de votre sortie familiale privée ou de votre fête d’entreprise!

You would like to know what the night watchman and the laundress in Grevenmacher are all about? Or does the origin of the Moselle valley as the only winegrowing region in Luxembourg arouse your curiosity? Our local tour guides are happy to share their passion for the region with you on the many themed tours. Customized programs are also available upon request. Our guides are looking forward to accompanying you on your private family excursion or on company party!

3 4

PRAKTISCHE INFOS | INFOS PRATIQUES | PRACTICAL INFO

DE Für alle unsere Touren gelten folgende Die unter den Touren aufgeführten Preise Voraussetzungen: basieren auf den geplanten Führungszeiten. • angemessenes Schuhwerk Jede weitere angefangene Stunde wird • das Tragen eines Helmes ist bei unseren mit einem Aufpreis von 30€ berechnet. Fahrradtouren Pflicht Eine Wein-/Traubensaftverkostung kann • gut erzogene Hunde an der Leine für alle Touren zuzüglich gebucht werden. • nach Regenperioden nicht oder nur eingeschränkt begehbar!

FR Les conditions suivantes s’appliquent à tous Les prix indiqués en-dessous des tours sont nos tours : basés sur les heures de guidages prévues. • bonnes chaussures de marche Toute heure entamée supplémentaire sera • port du casque obligatoire lors de nos tours facturée de 30 €. en vélo Une dégustation de vin/jus de raisin peut être • chiens tenus en laisse réservée en supplément pour tous les tours. • après les périodes de pluie, pas ou peu accessible!

EN The following conditions apply to all our The prices listed below the tours are based tours: on the scheduled tour times. • appropriate footwear Each additional started hour will be charged • it is mandatory to wear helmets on our bike with 30€. tours A wine/grape juice tasting can be booked • well-trained dogs on the leash additionally for all tours. • after rainy periods, not or only restricted access!

Buchen Sie Ihre Tour ganz bequem in unserem Ticketshop auf: Réservez aisément votre visite dans notre billetterie: Book your tour easily in our ticket shop: www.visitmoselle.lu NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES

5 6 NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES

KUEBENDÄLLCHEN

DE Unsere Gästeführer nehmen Sie auf dieser durch Wintrange, weiter durch ein kleines Wanderung mit ins Naturschutzgebiet „Kue- Seitentälchen des „Kurlerbaachs“ bis an die bendällchen“, fernab jeder Ortschaft. Der südliche Grenze des Naturschutzgebiets. Wechsel von Wald, Gebüschen, trocknen Dort geht es aus dem Tal hinauf durch den und vernässten Offenstellen auf kleinem Buchenmischwald auf das Plateau. Über den Raum hat zu einem artenreichen Lebens- „Steppchen“ und den „Fëlsberg“ gelangen raum geführt. Der Wanderweg verläuft Sie dann zurück ins Tal zum Ausgangspunkt.

FR Lors de cette randonnée, nos guides vous vallée latérale de «Kurlerbaach» jusqu’à l’ex- emmènent dans la réserve naturelle «Kue- trémité sud de la réserve naturelle. De là, le bendällchen», loin de tout village. L’alter- sentier remonte à travers une forêt mixte de nance de forêt, buissons, espaces ouverts hêtres jusqu’au plateau. En passant par le secs et humides dans une petite zone a «Steppchen» et le «Fëlsberg», vous retour- donné naissance à un habitat riche en es- nerez ensuite dans la vallée jusqu’à votre pèces. Le chemin de randonnée traverse le point de départ. village de Wintrange, puis à travers la petite

EN On this hike our guides will take you to the valley of “Kurlerbach” to the southern bor- nature reserve “Kuebendällchen”, located der of the nature reserve. From there, the far away from any village. The alternation of trail heads up through a mixed beech forest forest, bushes, dry and wet open spaces in a up to the plateau. Via the “Steppchen” and small area has resulted in a species-rich hab- the “Fëlsberg” you will return to the valley to itat. The hiking trail runs through the village your starting point. of Wintrange, further through a small side

REMERSCHEN Jugendherberge | Auberge de Jeunesse | Youth Hostel 8,9 WINTRANGE Friedhof | cimetière | cemetery 6,3

160 Min. mittelschwer | moyen | LU | DE | FR | EN nein | non | no 120 Min. medium

ab | à partir de | from 130 € / 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES 7

FËLSBËSCH PANORAMIC TOUR

DE Schon etwas vom „Schwarzen Krater“ ge- atemberaubenden Ausblicken über den hört? Der Geruch und Anblick der wunder- „Haff Réimech“ und mit Wissenswertem schönen Wald- und Weinberglandschaft sind über Wein, Natur und Geschichte wandern ein ständiger Begleiter auf dieser Wande- Sie der Sonne entgegen ins Moseltal zurück. rung zum 268 Meter hohen Krater. Mit

FR Déjà entendu parler du cratère noir? à couper le souffle sur le «Haff Réimech» et L’odeur et la vue du magnifique paysage de des informations intéressantes sur le vin, la forêts et de vignobles accompagnent nature et l’histoire, vous rejoignez la vallée constamment cette randonnée vers le cra- de la Moselle. tère noir, haut de 268 mètres. Avec des vues

EN Ever heard of the Black Crater? The smell the sun, with breathtaking views over the and sight of the beautiful forest and vineyard “Haff Réimech” and interesting facts about landscape are a constant companion on this wine, nature and history, you will return to hike to the 268-meter high crater. Towards the Moselle valley.

WINTRANGE: Friedhof | cimetière | cemetery 6 – 7

mittelschwer | moyen | 150 Min. LU | DE | FR | EN ja | oui | yes medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 8 NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES

DIE GRENZREGION AN DER MOSEL NEU ENTDECKEN | REDÉCOUVREZ LA RÉGION TRANSFRONTALIÈRE | BORDER AREA AT THE MOSELLE

DE Diese Tour führt Sie durch den zwischen eines der größten Feuchtgebiete Luxem- Schengen und gelegene Natur- burgs und Rückzugsgebiet für viele bedrohte wald „Grouf“. Von hier aus führt der Weg Tier- und Pflanzenarten. Anschließend kom- weiter durch die Weinberge zum Natur- men Sie entlang der Mosel zurück zum Aus- schutzgebiet „Haff Réimech“ in Remerschen, gangspunkt nach Schengen.

FR Ce circuit vous mène à travers la réserve et refuge pour de nombreuses espèces végé- naturelle «Grouf» à hauteur de Schengen et tales et animales menacées. Enfin, vous re- Remerschen. De là, le chemin mène à travers tournez le long de la Moselle pour rejoindre les vignobles pour atteindre la réserve natu- votre point de départ à Schengen. relle «Haff Réimech» à Remerschen, l’une de plus grandes zones humides au Luxembourg

EN This tour leads you through the nature re- one of the largest wetlands in Luxembourg serve “Grouf” located between Schengen and a refuge for many endangered animal and Remerschen. From here the path leads and plant species. The last section takes you you through the vineyards to reach the na- back along the Moselle to your starting point ture reserve “Haff Réimech” in Remerschen, in Schengen.

SCHENGEN Centre Européen 8

ja (auf Anfrage) | oui (sur 150 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN demande) | yes (on request)

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES 9

IERPELDÉNGER GIPSWEE

DE Auf den Spuren des weißen Goldes näherbringen. Hier besteht auch die Mög- Lassen Sie sich die damalige Arbeitskultur lichkeit edle Weine oder Crémants, der er- des Gipsabbaus, sowie die hügelige und ab- wanderten Lagen, zu verköstigen. wechslungsreiche Landschaft rund um die Ortschaften Erpeldingen, Bous und

FR Sur les traces de l'or blanc Vous aurez également la possibilité de dé- Découvrez l’ancienne culture de l'exploita- guster un bon vin ou crémant de ce terroir! tion du gypse et laissez- vous séduire par un paysage vallonné et varié autour des villages d’Erpeldange, Bous et Remich.

EN On the tracks of the white gold Bous and Remich. It is also possible to taste a Discover the early working culture of the fine wine or crémant of this terroir! gypsum mining as well as the hilly and varied landscape around the villages of Erpeldingen,

ERPELDANGE Friedhof | cimetière | cemetery Neinkirchen 5,2

120 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN ja | oui | yes

ab | à partir de | from 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 10 NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES

ESELWANDERUNG | RANDONNÉE AVEC DES ÂNES | DONKEY HIKE

DE Vom Weingut Madame Aly Duhr geht es über die hiesigen Gesteinsformationen und gemeinsam mit Alberto und Emma, zwei einige lebende sowie versteinerte Tierarten. knuddeligen Eselchen, auf einem Teil der Auf dem Weg zurück ins Tal werden Sie an Traumschleife „Wein- & Naturpfad Palm- der Schutzhütte eine Pause einlegen. Bei berg“ durch die Weinberge und durch den einem eleganten, frischen Riesling oder natürlichen, geschützten Buchsbaumwald Traubensaft genießen Sie die schöne Aus- bis hoch auf das Plateau oberhalb des Palm- sicht ins Moseltal. bergs. Unterwegs erfahren Sie Interessantes Die Esel wandern mit Ihnen, zum Reiten und über die luxemburgischen Weine, aber auch Lastentragen sind sie nicht ausgebildet!

FR De la cave Madame Aly Duhr, vous mar- fossilisées vous attendent. En descendant chez avec Alberto et Emma, deux petits ânes dans la vallée, une petite pause rafraîchis- câlins, sur une partie de la boucle de rêve sante avec un Riesling élégant et frais ou un «Sentier Vin & Nature Palmberg» à travers jus de raisin avec vue imprenable sur la val- les vignes et la forêt naturelle et protégée de lée de la Moselle et le village pittoresque buis jusqu’au plateau au-dessus du Palm- d’Ahn vous attendent, avant d’atteindre à berg. En cours de route, vous apprenez tout nouveau le point de départ. sur les vins luxembourgeois, mais aussi sur Les ânes marchent avec vous, ils ne sont pas les formations rocheuses locales et les entraînés pour monter et porter des charges! quelques espèces animales vivantes et

EN From the winery Madame Aly Duhr you grape juice while enjoying the beautiful view walk together with Alberto and Emma, two over the Mosel valley and the village of Ahn. cuddly little donkeys, on a part of the dream The donkeys hike with you, they are not loop “Wine & Nature Path Palmberg” trained for riding and carrying loads! through the vineyards and the natural and protected boxwood forest up to the plateau above the Palmberg. On your way, you will learn interesting things about Luxembourg wines, the local rock formations and some living as well as fossilized animal species. On the way back to the valley you will have a break and taste an elegant, fresh Riesling or

AHN Domaine Madame Aly Duhr 4

mittelschwer | moyen | 150 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES 11

LEUCHT- NATUR PUR & WEINGENUSS AM PALMBERG | PUNKT NATURE PURE ET PLAISIR DU VIN AU PALMBERG | AHN PURE NATURE & WINE ENJOYMENT AT PALMBERG

DE Eine Besonderheit des Palmbergs sind die geologischen Schichtung, Artenvielfalt und immer mehr an Bedeutung gewinnenden historischen sowie kulturellen Entwicklung und geschützten Trockenmauern, die hier des Palmbergs erwarten Sie auf diesem Teil angelegt wurden und die nicht nur eine öko- der Traumschleife „Wein- & Naturpfad logische, sondern auch ökonomische Wir- Palmberg“! kung haben. Nähere Erläuterungen zur

FR Une particularité du Palmberg sont les stratification géologique, la biodiversité et le murs en pierre sèche protégés gagnant de développement historique et culturel du plus en plus en importance non seulement Palmberg vous attendent sur cette partie de au niveau écologique, mais aussi écono- la boucle de rêve «Sentier Vin & Nature mique. Des explications plus détaillées sur la Palmberg»!

EN A special feature of the Palmberg are the geological stratification, biodiversity and his- increasingly important and protected dry torical as well as cultural development of the stone walls that have been built with not Palmberg await you on this part of the dream only an ecological but also an economic ef- loop “Wine & Nature Path Palmberg”! fect. More detailed explanations of the

AHN Kulturzentrum | Centre Culturel | Cultural Centre 5

mittelschwer | moyen | 120 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 12 NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES

BETZDER PANORAMATOUR

DE Teilstrecke mit Varianten alten Waschbrunnen, nach Berg mit seinem Auf einem Teilstück vom Betzder Panorama- Schloss. Von dort führt der Weg durch die weg und teilweise über die Via Vera führt Feldmark vorbei an Betzdorf und Olingen. diese Wanderung von Mensdorf aus auf den Durch die Ortschaften Roodt/Syre und Mens- Widdebierg. Hier sehen Sie Reste von Stein- dorf gelangen Sie am Ende der Wanderung brüchen und Spuren der Römerzeit. Weiter zum Naturschutzgebiet „Brill“, ein Feuchtge- geht es über Flaxweiler, vorbei an einem biet an der Syr.

FR circuits partiels jusqu'à Berg et son château. De là, le sentier Sur un tronçon du Betzder Panoramatour et mène à travers le Feldmark, en passant par en partie sur la Via Vera, cette randonnée Betzdorf et Olingen. En traversant les villages mène de Mensdorf au Widdebierg. On y voit de Roodt/Syre et Mensdorf, vous atteignez la des vestiges de carrières et des traces de réserve naturelle «Brill» à la fin de la randon- l'époque romaine. Le sentier continue par née, une zone marécageuse le long de la ri- Flaxweiler, en passant par un ancien lavoir, vière Syre.

EN partial routes On a section of the Betzder Panoramatour and partially over the Via Vera, this hike leads from Mensdorf up to the Widdebierg. Here you will see remains of quarries and traces of Roman times. The trail continues via Flaxweiler, past an old wash fountain, to Berg with its castle. From there the trail leads through the Feldmark past Betzdorf and Olingen. At the end of the hike through the villages of Roodt/Syre and Mensdorf you will reach the nature reserve “Brill”, a marshland along the river Syre.

MENSDORF Fußballfeld | Terrain de foot | Soccer field 24,5

leicht-mittelschwer | 330 Min. facile-moyen | LU | DE | FR | EN ja | oui | yes easy-medium

ab | à partir de | from 220 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year NATURWANDERUNGEN RANDONNÉES NATURE NATURE HIKES 13

KELSBAACH

DE Von Machtum aus führt diese Wanderung über den „Wein & Naturerlebnispfad Kels- auf die Höhe oberhalb der Mosel, mit herrli- baach“, durch die Weinbergslagen an den chen Ausblicken über den Flusslauf. Weiter steilen Hängen bei der Deisermillen entlang. geht es durch das Naturschutzgebiet Kels- Verschiedene Landschaftsformen wechseln baach bis an den Ortsrand von Grevenma- sich ab, die zu jeder Jahreszeit mit ihrer Ar- cher. Zu einem großen Teil verläuft die Tour tenvielfalt reizvoll sind!

FR Depuis Machtum, cette randonnée vous sentier «Nature et Vin Kelsbaach», à travers emmène sur les hauteurs de la Moselle, avec les vignobles en forte pente près du Deiser- des vues magnifiques sur le cours du fleuve. millen. Des paysages différents s'alternent, Elle se poursuit à travers la réserve naturelle attrayants en toute saison par leur variété de Kelsbaach jusqu'à la périphérie de Gre- d'espèces! venmacher. Le circuit suit en grande partie le

EN From Machtum, this hike will take you up to the heights above the Moselle with mag- nificent views over the river course. It con- tinues through the Kelsbaach nature reserve to the outskirts of Grevenmacher. For the most part, the tour follows the trail “Nature and Wine Discovery Kelsbaach”, through the vineyards on the steep slopes near the Dei- sermillen. Different landscapes alternate, at- tractive in every season with their variety of species!

MACHTUM rue de l‘église 7,8

leicht-mittelschwer | 150 Min. facile-moyen | LU | DE | FR | EN nein | non | no easy-medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year

3 TRAUMSCHLEIFEN AN DER LUXEMBURGER MOSEL 3 BOUCLES DE RÊVE EN RÉGION MOSELLE 3 DREAM LOOPS IN THE LUXEMBOURG MOSELLE REGION

15 16 3 TRAUMSCHLEIFEN 3 BOUCLES DE RÊVES 3 DREAM LOOPS

SCHENGEN GRENZENLOS | SCHENGEN SANS FRONTIÈRES | SCHENGEN WITHOUT BORDERS

DE 3 Länder in 3 Stunden? Vom Europäischen Oben angekommen bieten sich überragende Museum, welches 1985 durch das „Schenge- Ausblicke über das im Dreiländereck Luxem- ner Abkommen“ bekannt wurde, geht es burg, Deutschland und Frankreich liegende gleich bergauf in das Naturschutzgebiet Moseltal. Die steilen Weinberge und wilde Strombierg und weiter nach Frankreich ins Natur am Strombierg machen diese Wande- Umfeld des Winzerdorfs Contz-les-Bains. rung zu einem einzigartigen Erlebnis.

FR 3 pays en 3 heures? Du Musée européen, sommet, la vue sur la vallée de la Moselle devenu célèbre en 1985 en raison des «Ac- dans le pays des trois frontières du Luxem- cords de Schengen», le sentier monte dans la bourg, de l’Allemagne et de la France est ex- réserve naturelle de Strombierg et se pour- ceptionnelle. Les vignobles escarpés et la na- suit en France dans les environs du village vi- ture sauvage du Strombierg font de cette ticole de Contz-les-Bains. Une fois arrivé au randonnée une expérience unique.

EN 3 countries in 3 hours? From the European Museum, which became famous in 1985 due to the “Schengen Agreement”, the hiking path takes you uphill to the nature reserve Strombierg and on to France in the surround- ings of the winegrowing village of Contz-les- Bains. Once at the top, you will enjoy out- standing views over the Moselle valley situated in the tri-border area of Luxem- bourg, and France. The steep vine- yards and wild nature on the Strombierg make this hike a unique experience.

SCHENGEN Centre Européen 7,7

mittelschwer | moyen | 180 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 3 TRAUMSCHLEIFEN 3 BOUCLES DE RÊVES 3 DREAM LOOPS 17

WEIN- UND NATURPFAD PALMBERG | SENTIER VIN ET NATURE | PALMBERG WINE AND NATURE PATH PALMBERG

DE Entlang der Muschelkalkfelsen geht es Nase. Die Rückkehr durch das Tal des Don- durch die steilen Weinberge des Palmbergs verbachs mit seinen Wasserfällen und dem mit herrlichen Aussichten ins Moseltal. Beim Schluchtwald sorgt für einen entspannten Durchwandern des Naturschutzgebietes Pel- Abschluss. Wunderschöne Landschaftsbil- lëmbierg (Pellëm = Buchs) begeistern vor der, sowie Erläuterungen zur geologischen allem die sattgrünen Buchsbaumbestände Schichtung und der Artenvielfalt des Palm- und wilde Orchideenwiesen Augen und bergs erwarten Sie auf dieser Wanderung.

FR Le long de falaises de calcaire coquillier, le prairies d'orchidées sauvages. Le retour par parcours vous mène à travers les vignobles la vallée du Donverbach (ruisseau) avec ses escarpés du Palmberg avec des vues magni- chutes d'eau et la forêt de ravin offre une ba- fiques sur la vallée de la Moselle. En passant lade détendue. De magnifiques paysages et la réserve naturelle du Pellëmbierg (Pellëm = des explications sur la formation géologique buis), les yeux et le nez sont particulière- et la biodiversité au Palmberg vous attendent ment impressionnés par des buis verts et des lors de cette randonnée.

EN Passing along the steep shell lime cliffs, well as explanations of the geological layer- the path leads you through the steep vine- ing and the biodiversity of the Palmberg yards of the Palmberg with wonderful views await you on this hike. into the Moselle valley. As we reach the nature re- serve of Pellëmbierg (Pellëm = box), our eyes and nose will be delighted above all by the lush green boxwood and wild orchid meadows. The return through the valley of Don- verbach (creek) with its wa- terfalls and wooded gorge provides a relaxed ending. Beautiful landscapes, as

AHN Kulturzentrum | Centre Culturel | Cultural Centre 9

mittelschwer | moyen | 180 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 220 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 18 3 TRAUMSCHLEIFEN 3 BOUCLES DE RÊVES 3 DREAM LOOPS

MANTERNACHER FIELS

DE Dieser erlebnisreiche Weg führt größten- Wald auf einen Weinberg! Weiter geht es teils durch das Naturschutzgebiet Manterna- durch das enge Kerbtal des Schlammbaches cher Fiels. Vom Startpunkt am Burfeld geht bevor Sie das Lelliger Plateau mit seinen es über Weideland und durch Streuobstwie- atemberaubenden Aussichten erreichen. sen in einen beeindruckenden Schluchtwald. Beim Abstieg über Treppenstufen alter Wein- Dem Flusslauf der Syr folgend, führt der Weg bergsmauern begegnen Sie Überresten his- Sie anschließend auf eine Steigung entlang torischer Mühlen und gelangen dann zurück der beeindruckenden Kalksteinfelsformation nach Manternach. Michelslay und stößt plötzlich mitten im

FR Ce chemin riche en aventures passe en soudainement sur un vignoble au milieu de grande partie à travers la réserve naturelle la forêt! Vous continuez à travers l'étroite Manternacher Fiels. Depuis le point de dé- Kerbtal (vallée) du Schlammbach (ruisseau) part Burfeld, le sentier vous mène à travers avant d’atteindre le plateau de Lellig avec ses des pâturages et des vergers dans une im- vues imprenables. En descendant par des pressionnante forêt de ravin. En suivant le marches d’anciens murs de vigne, vous pas- cours de la rivière Syre, le chemin monte par sez par des vestiges de moulins historiques la suite le long de l’impressionnante couche et revenez à Manternach. de roches calcaires Michelslay et tombe

EN This exciting trail runs mainly through the nature reserve Manternacher Fiels. From the starting point Burfeld, the trail leads you over pastureland and through orchards into an impressive wooded gorge. Following the course of the river Syre, you will then climb up along the gigantic rock strata Michelslay and suddenly discover a vineyard in the mid- dle of the forest! You continue through the narrow Kerbtal (valley) of Schlammbach (creek) before reaching the Lelliger Plateau with its exceptional views. Descending the steps of old vineyard walls, you will come across the remains of historic mills and re- turn to Manternach.

MANTERNACH Am Burfeld 9,6

mittelschwer | moyen | 180 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year WEINWANDERUNGEN RANDONNÉES VITICOLES WINE-THEMED HIKES

19 20 WEINWANDERUNGEN RANDONNÉES VITICOLES WINE-THEMED HIKES

WANN D’RIEF LAANSCHT D’MUSEL DOFTEG BLÉIT…

DE Frühling im Weinberg zu entdecken. Zum Schluss haben Sie die Ein besonderer Duft liegt über den Weinber- Möglichkeit einen edlen Wein oder Crémant gen – die Traubenblüte hat begonnen! Diese der Region zu verkosten, für die Kinder gibt es Wanderung ermöglicht es Ihnen, die einzig- natürlich einen erfrischenden Traubensaft! artige Frühlingsstimmung in der Moselregion

FR La vigne en fleur Vous avez la possibilité de déguster ensuite Une odeur si particulière se dégage des vi- un bon vin ou crémant et pour les enfants, il gnobles – les vignes bourgeonnent! Cette y a bien sûr un jus de raisin rafraîchissant! randonnée vous permet de découvrir l'am- biance printanière unique en région Moselle.

EN Springtime in the vineyards atmosphere in the Moselle region. Taste a There’s a very distinctive aroma in the vine- fine wine or crémant after the tour or enjoy yards – the vines are flowering! This hike al- a refreshing grape juice! lows you to discover the unique springtime

GREIVELDANGE Kirche / église / church 5

mittelschwer | moyen | 150 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: Mai – Juni | période de réservation: mai – juin | booking period: May – June WEINWANDERUNGEN RANDONNÉES VITICOLES WINE-THEMED HIKES 21

RIESLING MEETS MUSCHELKALK | DE LA TERRE AU VERRE | FROM EARTH TO GLASS

DE Von der Geologie zum Anfassen über die Anschließend haben Sie die Möglichkeit Geschichte des Weinbaus bis hin zum Wein einen edlen Wein oder Crémant der Region war es ein langer Weg. Genießen Sie bei zu verkosten, für die Kinder gibt es natürlich einer herrlichen Aussicht auf das Moseltal einen erfrischenden Traubensaft! die Weine dort wo sie wachsen.

FR Une promenade guidée qui vous fait re- cépages Riesling de la région. Vous avez la vivre la géologie et l’histoire du vin. Vous possibilité de déguster ensuite un bon vin ou profiterez d’une vue magnifique sur la vallée crémant et pour les enfants, il y a bien sûr un de la Moselle où l’on cultive les meilleurs jus de raisin rafraîchissant!

EN A guided tour to discover the geology and grapes are grown. Taste a fine wine or history of the regional wine. Take advantage crémant after the tour or enjoy a refreshing of an outstanding view across the Moselle grape juice! Valley where some of the area’s best Riesling

EHNEN Centre Mosellan 5

mittelschwer | moyen | 150 Min. LU | DE | FR | EN ja | oui | yes medium

ab | à partir de | from 130 € Buchungszeitraum: Mai – Mitte Oktober | période de réservation: mai – mi-octobre | max. 25 Pers. booking period: mai – mi-octobre 22 WEINWANDERUNGEN RANDONNÉES VITICOLES WINE-THEMED HIKES

AM HERSCHT

DE Ambiente Traubenlese die Winzer bei der Traubenlese. Überzeugen Jetzt ist die schönste Zeit im Weinberg, die Sie sich selbst von der guten Qualität des Trauben sind eingefärbt und leicht zu unter- neuen Jahrgangs bei Zwiebelkuchen und Fe- scheiden. Erwandern Sie die hügelige Wein- derweißen (optional). berglandschaft und beobachten Sie dabei

FR L’ambiance des récoltes vignerons qui récoltent les raisins. Une dé- C’est en cette période que les vignobles se gustation du «Fiederwaissen», accompa- montrent sous leur meilleur jour – les gnée de sa tarte à l’oignon, vous donnera un grappes de raisins sont teintées et facile- aperçu de la qualité du vin du nouveau millé- ment reconnaissables. Promenez-vous dans sime (facultatif). ce paysage viticole vallonné et observez les

EN The harvest atmosphere landscape and witness the winegrowers har- This is the time of the year when the vine- vesting the grapes. A tasting of “Fiederwais- yards can be admired at their best. The grape sen” accompanied by an onion tart will give clusters are in full colour and easy to recog- you an early indication of the quality of the nize. Hike through the hilly vineyard new vintage (optional).

WORMELDANGE Parking Caves Crémant Poll-Fabaire 4,5

mittelschwer | moyen | 150 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 130 € Buchungszeitraum: Mitte September-Mitte Oktober | période de réservation: mi-septembre max. 25 Pers. - mi-octobre | booking period: mid September – mid-October WEINWANDERUNGEN RANDONNÉES VITICOLES WINE-THEMED HIKES 23

KANECHER WÉNGERTSBIERG

DE Zu dem wohl bemerkenswertesten Kultur- pflanzliche sowie tierische Artenvielfalt tre- und Naturerbe von Luxemburg gehört defini- ten in diesen terrassenförmig angelegten tiv auch der „Kanecher Wéngertsbierg“. Die Weinbergen sehr deutlich hervor. Zum Spuren vergangenen Weinbaus, verschiede- Schluss können Sie einen edlen Wein oder ne Landnutzungsformen, die herausragende Crémant dieses bemerkenswerten Ortes Bedeutung der Trockenmauern und die probieren!

FR Le «Kanecher Wéngertsbierg» appartient sèche et la diversité des espèces végétales et sans aucun doute au patrimoine culturel et animales sont clairement mises en évidence naturel le plus remarquable de Luxembourg. dans ces vignobles en terrasses. Vous avez la Les traces de la viticulture passée, les diffé- possibilité de déguster à la fin un bon vin ou rentes manières d’utiliser la terre, l'impor- crémant de ce lieu remarquable! tance exceptionnelle des murs en pierre

EN The “Kanecher Wéngertsbierg” definitely dry-stone walls and the diversity of plant and belongs to the most remarkable cultural and animal species very clearly appear in these natural heritage of Luxembourg. The traces terraced vineyards. At the end, it is possible of past viticulture, the different ways to use to taste a fine wine or crémant of this re- the land, the outstanding importance of the markable place!

GOSTINGEN Ausgang | sortie | exit Gostingen > Canach (Kreuzung | croisement | 5 intersection Rue Maes CR 143 / Rue des Vignes)

leicht-mittelschwer | 120 Min. facile-moyen | LU | DE | FR | EN nein | non | no easy-medium

ab | à partir de | from 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year

GOURMET WANDERUNG RANDONNÉE GOURMANDE GOURMET HIKE

25 26 GOURMET WANDERUNG RANDONNÉE GOURMANDE GOURMET HIKE

MOSELLE FLAVOUR – THE WALK

DE Auf dieser Wanderung erwarten Sie lokale moseltypischen Erzeugnisse. Unsere Gäste- Akteure, vollgepackt mit ihren Produkten, führer werden Ihnen zudem während der aber vor allem auch mit Leidenschaft. Lernen gesamten Wanderung die Besonderheiten Sie die Gesichter und die Arbeit hinter den der Flora und Fauna näherbringen. Begeben Produkten und der Landschaft kennen und Sie sich auf eine lokale Reise durch die Aro- kommen Sie nebenbei auf den Genuss der men der moselländischen Natur!

FR Lors de cette randonnée, des acteurs lo- typiques de la Moselle. Nos guides vous fe- caux vous attendent avec leurs produits et ront également découvrir les particularités leur passion. Apprenez à connaître les vi- de la flore et de la faune en cours de route. sages et le travail derrière ces produits, ainsi Embarquez pour un voyage local à travers les que le paysage et appréciez les produits arômes de la nature mosellane!

EN On this hike, local actors await you with guides will also introduce you to the special their products and passion. Get to know the features of the flora and fauna during the en- faces and the work behind these products, tire walk. Embark on a local journey through as well as the landscape and enjoy the typi- the flavours of the Moselle nature! cal products of the Moselle region. Our

STADTBREDIMUS Parking gegenüber | en face | opposite restaurant «La Tourelle» 6 – 7 Transfer zum Startpunkt | Transfert au point de départ | Transfer to the starting point > Bous

leicht-mittelschwer | 240 Min. facile-moyen | LU | DE | FR | EN ja | oui | yes easy-medium

ab | à partir de | from 160 € + 24–28 € (Verköstigungen | dégustations | tastings) min 10 / max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS

27 28 KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS

CHARMANTES BECH-KLEINMACHER | BECH-KLEINMACHER, VILLAGE DE CHARME | CHARMING BECH-KLEINMACHER

DE Wussten Sie, dass der kleine Winzerort Bewohner, der sich hier an der Mosel sehr Bech-Kleinmacher früher eigentlich aus 2 wohl zu fühlen scheint… Zum Abschluss er- verschiedenen Dörfern bestand? Erfahren wartet Sie natürlich ein hervorragender Sie mehr über die Römer, den Wein, den gro- Wein oder Crémant der Region mit einer ßen Grenzfluss und einen seltenen herrlichen Aussicht ins Moseltal (optional)!

FR Saviez-vous que jadis le petit village viti- à l'aise ici en Moselle... Enfin, bien sûr, un ex- cole de Bech-Kleinmacher était en fait consti- cellent vin ou crémant de la région avec une tué de deux villages différents? Découvrez vue magnifique sur la vallée de la Moselle les Romains, le vin, le grand fleuve frontalier vous attend (facultatif)! et un rare habitant qui semble se sentir très

EN Did you know that the small winegrowing very comfortable here on the Moselle... Fi- village of Bech-Kleinmacher used to actually nally, of course, an excellent wine or crémant consist of 2 different villages? Learn more of the region with a wonderful view over the about the Romans, the wine, the big border Moselle valley awaits you (optional)! river and a rare inhabitant who seems to feel

BECH-KLEINMACHER Kirche | église | church 2,5

mittelschwer | moyen | 120 Min. LU | DE | FR | EN nein | non | no medium

ab | à partir de | from 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS 29

EHNEN

DE Malerisches Kleinod internationalen Verbindungen. Eine weitere Unter den Moseldörfern hebt sich Ehnen als Besonderheit ist seine Rundkirche, die einzige ein historisches und künstlerisches Juwel her- im Großherzogtum Luxemburgs. vor. Sein mittelalterlicher Dorfkern und seine barocken Gebäude zeugen von den zahlreichen

FR Joyau pittoresque connexions internationales que le village a Parmi tous les villages de la Moselle, Ehnen su établir. Une autre particularité de ce vil- se distingue comme un fleuron historico-ar- lage est son église circulaire, la seule au tistique. Son centre médiéval et ses bâtiments Grand-Duché du Luxembourg. baroques témoignent des nombreuses

EN Picturesque gem connections Ehnen has had. Another- par Among all the villages along the Moselle ticularity of this village is its circular church, River, Ehnen points out as a historical-artistic the only one in the Grand Duchy of jewel. Its medieval centre and baroque Luxembourg! buildings reflect the numerous international

EHNEN Centre Mosellan 1,5 – 2

90 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN ja | oui | yes

ab | à partir de | from 85 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 30 KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS

REMICH

DE Stadtrundgang eines Marketingmittels war, sondern viel- Entdecken Sie Remich aus einem anderen mehr ein Zusammensitzen und einfaches Blickwinkel und lassen Sie sich in Zeiten zu- Geschichtenerzählen! rückversetzen, in der Storytelling nicht Teil

FR Visite de la ville storytelling ne faisait pas partie d'un outil Découvrez Remich sous un autre angle et marketing, mais était simplement l'acte de laissez-vous transporter à l'époque où le se rassembler et de raconter des histoires!

EN City tour storytelling wasn’t part of a marketing tool, Discover Remich from a different angle and but rather the act of sitting together and let yourself be taken back to the time where simply telling stories!

REMICH Centre visit Remich 2 – 3

mittelschwer | moyen | ja (auf Anfrage) | oui (sur 90 Min. LU | DE | FR | EN medium demande) | yes (on request)

ab | à partir de | from 85 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS 31

GREVENMACHER

DE Stadtrundgang tun? Weshalb es schon immer etwas teurer Historische Wurzeln hat jede Stadt, doch war ein Bürger Grevenmachers zu sein? Las- Grevenmacher bietet vieles mehr! Was hat sen Sie sich überraschen! ein Schwein mit der Zerstörung der Stadt zu

FR Visite de la ville et la destruction de la ville? Ou pourquoi il a Chaque ville a des traditions anciennes, mais toujours été plus cher d'être un citoyen de Grevenmacher a beaucoup plus à offrir! Sau- Grevenmacher? Laissez-vous surprendre! riez-vous quel est le rapport entre un cochon

EN City tour destruction of the town? Or why it hasal- Every town has its historical roots, but ways been more expensive to be a citizen of Grevenmacher has much more to offer! Grevenmacher? Let yourself be surprised! Could you tell what a pig has to do with the

GREVENMACHER Tourist-Info 2 – 3

90 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN ja | oui | yes

ab | à partir de | from 85 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 32 KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS

NUETSWIECHTER A WÄSCHFRA

DE Grevenmacher bei Fackelschein Bei dieser besonderen Tour im Fackelschein, Wenn im Jahr 1684 ein Nachtwächter auf mit Darstellern gewandet in zeitgemäßen seinem Kontrollgang entlang der Festungs- Kostümen, erfahren Sie vieles über Greven- mauern einer Waschfrau auf dem Nachhau- machers Historie und Histörchen. seweg begegnet…

FR Grevenmacher aux flambeaux Découvrez la ville aux lueurs des torches, Apprenez ce qui se passe lorsqu‘en 1684 un conduits par des guides en vêtements veilleur de nuit lors de sa ronde le long des contemporains et apprenez beaucoup sur remparts de la forteresse rencontre une la- son histoire. vandière sur son chemin de retour.

EN Grevenmacher at torchlight In 1684 a night watchman on his tour along the fortress ramparts meets a laundress on her way back home. During this guided tour in contemporary clothes and the shine of torches, you will learn a lot about the an- cient town of Grevenmacher.

GREVENMACHER Tourist-Info 1

120 Min. leicht | facile | easy LU | DE ja | oui | yes

ab | à partir de | from 200 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS 33

STADTBREDIMUS

DE Auf den Spuren des Gutsherrn „Schäpp- und den Buusserbësch bis zum historischen chen“ aus Ort Ronnebeemchen (9,5 km). Danach geht Sagen gibt es viele an der Luxemburger es über Schäppchen‘s Jagd bevor Sie vorbei Mosel, doch die des Gutsherrn „Schäpp- am „Haus Heemecht“ wieder zum Ausgangs- chen“ lässt einige Fragen offen. Die Wande- punkt der Wanderung zurück gelangen. rung bringt Sie durch verschiedene Lagen: Aalbach, Wolpechergriecht, Kapell, Lousen

FR Sur les traces du propriétaire foncier Wolpechergriecht, Kapell, Lousen et le bois «Schäppchen» de Palzem «Buusserbësch» pour atteindre le site histo- Les légendes à la Moselle luxembourgeoise rique Ronnebeemchen (9,5 km). Ensuite, sont multiples, mais celle du propriétaire vous passerez par la chasse de Schäppchen foncier «Schäppchen» reste un grand mys- avant de retourner au point de départ en tère. Vous traversez les terroirs de Aalbach, longeant la «Haus Heemecht».

EN Following the tracks of the Lord of the Kapell, Lousen and the forest “Buusser- Manor ”Schäppchen“ from Palzem bësch” until you reach the historical site Ron- There are a lot of legends at the Luxembour- nebeemchen (9,5 km). The path takes you gish Moselle, but the one around the Lord of then over the hunting area of ”Schäppchen”, the Manor “Schäppchen” leaves several before returning to the starting point along questions unknown. You walk through the the “Haus Heemecht”. terroirs of Aalbach, Wolpechergriecht,

STADTBREDIMUS Parking Schleuse | écluse | lock 5/9,5

mittelschwer | moyen | 90/180 Min. LU nein | non | no medium

ab | à partir de | from 85 € / 130 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: Dez – Feb | période de réservation: déc – fév | booking period: Dez – Feb 34 KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS

MERTERT

DE Goehte, der Hafen und der Wein Industriehafen des Landes bis hin zum Aus- Begeben Sie sich auf eine Zeitgeschichte, die sichtspunkt, wo Erinnerungen an den 2. Welt- Ihnen sowohl Schmuggler als auch den ers- krieg sowie Entwicklung der Neuzeit in Einem ten Europäer näherbringen. Durch den wun- bewundert werden können. Natürlich gibt es derschönen Schlosspark mit englischem Gar- im Anschluss auch einen erfrischenden Wein ten, vorbei an der Stelle wo einst Goethe oder Crémant (optional)! Zum Wohl! übernachtete. Von Luxemburgs einzigem

FR Goethe, le port et du vin du Luxembourg vous arrivez ensuite au point Voyagez à travers le temps et découvrez de vue où l'on peut admirer à la fois les sou- l’histoire contemporaine de contrebandiers venirs de la Seconde Guerre mondiale, ainsi et du premier citoyen européen. A travers le que le développement des temps modernes. magnifique parc et son jardin à l'anglaise, Bien sûr, un verre de vin ou crémant de la vous passez par l'endroit où Goethe a autre- Moselle vous attend à la fin de votre visite fois séjourné. Depuis le seul port industriel (facultatif)! Santé!

EN Goethe, the port and wine served a refreshing wine or crémant to con- Embark on a contemporary journey intro- clude your visit (optional)! Cheers! ducing you to smug- glers and the first Euro- pean citizen. Through the beautiful park with its English garden you will also pass the place where Goethe once stayed overnight. You walk from Luxem- bourg's only industrial port to the lookout point, where memories of World War II and the development of mod- ern times can be ad- mired all at once. And of course, you will be

MERTERT Kirche | église | church 4,7/5,7

mittelschwer | moyen | ja (auf Anfrage) | oui (sur 120 Min. LU | DE medium demande) | yes (on request)

ab | à partir de | from 100 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year KULTURELLE TOUREN TOURS CULTURELS CULTURAL TOURS 35

WASSERBILLIG

DE Früher und Heute und über große Rosen- und Baumschulen. Der am nördlichsten gelegene Grenzort der Auch wenn das meiste davon heute leider Luxemburger Mosel hat Vieles zu bieten, da- verschwunden ist können Sie immer noch runter eine interessante historische Vergan- spannende neue Sehenswürdigkeiten und genheit! Hier erfahren Sie nicht nur Wissens- Geschichten über dieses wichtige Grenz- wertes über die Römer, sondern auch über städtchen entdecken. Schiffbau und Schifffahrt, die Keramikindustrie

FR Hier et aujourd’hui constructions navales et le trafic fluvial, l'in- Le village frontalier situé le plus au nord de la dustrie de la céramique et les grandes rose- Moselle luxembourgeoise a beaucoup à raies et pépinières. Bien que la plupart de offrir, notamment un passé historique pas- ces activités soient disparues, vous pouvez sionnant! Vous y apprendrez non seulement toujours découvrir de nouvelles attractions sur les Romains, mais aussi sur les et anecdotes sur cet important lieu.

EN In the past and today The northernmost border village of the Lux- embourg Moselle has a lot to offer including an interesting historical past! You will not only learn all about the Romans, but you will also discover everything about shipyards and river traffic, the ceramic industry and about large roses and tree nurseries. Even if most of these activi- ties belong to the past, you can still ex- plore interesting new sights and sto- ries about this im- portant place.

WASSERBILLIG Op der Spatz 2,5

90 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN ja | oui | yes

ab | à partir de | from 85 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year

ETAPPENWANDERUNGEN RANDONNÉES EN ÉTAPES STAGE HIKES

37 Diese Wanderungen können in ihrer Gesamtheit oder in einzelnen Etappen mit oder ohne Unterbringung in einer der Unterkünfte der Regionen gebucht werden.

Ces randonnées peuvent être réservées dans leur intégralité ou en étapes individuelles avec ou sans hébergement dans une des structures d’hébergement de la région .

These hikes can be booked in their entirety or in individual stages with or without lodging in one of the accommodation facilities in the region. ETAPPENWANDERUNGEN RANDONNÉES EN ÉTAPES STAGE HIKES 39

VIA VINO LUX

DE „Wein schmecken und die Mosel entdecken“ Etappenwanderung realisieren, beginnend Entdecken Sie die abwechslungsreichen ab Schengen oder Remerschen bis nach Gre- Landschaften entlang der luxemburgischen venmacher oder Wasserbillig. Dabei wird Mosel mit ihren geologischen Besonderhei- dem Slowtourism Rechnung getragen und ten, historischen Städten sowie die Kernpro- auch auf Nachhaltigkeit wert gelegt. Wan- dukte der Mosel - die Weine und Crémants. dern, Wein, Geschichte & Gastronomie in Das alles lässt sich auf einer 3- bis 5-tägigen einem Angebot vereint!

FR «Dégustez les vins et découvrez la Moselle» randonnée de 3 à 5 jours, allant de Schengen Découvrez les paysages variés de la Moselle ou Remerschen, jusqu'à Grevenmacher ou luxembourgeoise avec ses caractéristiques Wasserbillig. Le slow tourism et la durabilité géologiques, ses villes historiques et ses pro- seront deux mots clés pendant ce tour. Ran- duits phares - les vins et Crémants. Vous donnée, vin, histoire et restauration réunis pouvez vivre tout cela lors de votre dans une seule et même offre!

EN “Wine tasting and discovering the Moselle” starting from Schengen or Remerschen, up Explore the varied landscapes along the Lux- to Grevenmacher or Wasserbillig. Slow tour- embourgish Moselle with its geological fea- ism and sustainability are both emphasized tures, historical towns and its best-known during the whole tour. Hiking, wine, history products - the wines and Crémants. This can and dining all perfectly combined in one all be experienced on a 3 to 5-day hike package.

1. SCHENGEN/REMERSCHEN – REMICH – STADTBREDIMUS (19,6 KM) 2. STADTBREDIMUS – GREIVELDANGE – EHNEN – (15,6 KM) 62 3. AHN – MACHTUM – GREVENMACHER (13,3 KM) 4. GREVENMACHER – MANTERNACH – MERTERT (14 KM)

+- 360 Min./ mittelschwer | moyen | LU | DE | FR | EN nein | non | no Tag | jour | Day medium

ab | à partir de | from 220 € max. 15 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 40 ETAPPENWANDERUNGEN RANDONNÉES EN ÉTAPES STAGE HIKES

DIE SYR, EIN FLUSS MIT VIELEN GESICHTERN! | LA SYRE, UN FLEUVE AUX MULTIPLES VISAGES! | THE SYRE, A RIVER WITH MANY FACES!

DE Eine dreitägige Wanderung von der Quelle bis Unterwegs stellen Sie fest, dass sich die zu- zur Mündung nächst bescheidene Syr langsam in einen Entdecken Sie die wunderschönen Land- richtigen Fluss mit starker Strömung verwan- schaften der Regionen Guttland und Mosel. delt. Kleine lokale und regionale Verkösti- Alte Obstgärten, bedeutende Naturschutz- gungen machen diese Wanderung zu einem gebiete und malerische Dörfer erwarten Sie einzigartigen Erlebnis! auf diesem Spaziergang entlang der Syr.

FR Une randonnée de 3 jours de la source à cette promenade le long de la Syre. En cours l’embouchure de route, vous remarquez que la Syre, initia- Découvrez les magnifiques paysages des ré- lement modeste, se transforme lentement gions Guttland et Moselle. De vieux vergers, en un véritable fleuve à fort courant. De pe- d'importantes réserves naturelles et des vil- tits délices locaux et régionaux font de cette lages pittoresques vous attendent lors de promenade une expérience unique!

EN 3-day-hike from the source to the river mouth Discover the beautiful landscapes of the Gut- tland and Moselle region. Old orchards, im- portant nature reserves and picturesque vil- lages await you on this walk along the Syre. On the way you will notice that the initially modest Syre is slowly turning into a real river with a strong current. Small local and region- al delicacies make this walk a unique experience!

1. SYREN – MUNSBACH (16 KM) 2. MUNSBACH – BETZDORF (16 KM) 48 3. BETZDORF – MERTERT (16 KM)

+- 360 Min./ mittelschwer | moyen | LU | DE | FR | EN nein | non | no Tag | jour | Day medium

ab | à partir de | from 220 € max. 25 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year BUSTOUREN TOURS EN BUS BUS TOURS

41 42 BUS TOURS

ZWEI REGIONEN – EINE TOUR! | DEUX RÉGIONS – UN TOUR! | TWO REGIONS – ONE TOUR!

DE Das Müllerthal und die Moselregion an den Schmetterlingsgarten mit Hunderten nur einem Tag? Das geht! Diese geführte von exotischen Schmetterlingen - beide ein Bustour führt Sie zu verschiedenen Sehens- absolutes Muss - in Grevenmacher. Zum per- würdigkeiten wie dem Schiessentümpel, fekten Ausklang des Tages können Sie sich dem Schloss Beaufort, der Kapelle Girsterk- auf einen luxemburgischen Wein und einen laus und dem Tudormuseum. Anschließend lokalen Schaumwein, den Crémant, in einer besuchen Sie den Kulturhuef, das luxembur- der vielen authentischen Weinkellereien gische Druck- und Spielkartenmuseum und freuen. Zum Wohl!

FR Le Müllerthal et la Moselle en une seule la carte à jouer, ainsi que le Jardin des Papil- journée? Oui, c'est possible! Cette visite gui- lons avec ses centaines de papillons exo- dée en autocar vous emmène à la décou- tiques, deux adresses incontournables à Gre- verte de différentes attractions, dont le venmacher. Pour terminer la journée, vous Schiessentümpel, le château de Beaufort, la pouvez vous réjouir de déguster un vin chapelle Girsterklaus et le musée Tudor. luxembourgeois et un vin mousseux local, le Vous visiterez également le Kulturhuef, le Crémant, dans l'une des authentiques caves musée luxembourgeois de l'imprimerie et de à vin. A la vôtre!

EN The Müllerthal and the Moselle regions in only one day? Yes it is possible! This guided coach tour will take you to different sights in- cluding the Schiessentümpel, the castle of Beaufort, the chapel Girsterklaus and the Tudor Museum. Afterwards you will visit the Kulturhuef, Luxembourg's printing and play- ing card museum and the Butterfly Garden with its hundreds of exotic butterflies, two must-sees in Grevenmacher. To end the day perfectly, you can look forward to a tasting of a wine and a local sparkling wine, the Crémant, in one of the authentic wine cellars. Cheers!

ZUR AUSWAHL | À CHOISIR | TO CHOOSE

480 Min. LU | DE | FR | EN

280 € + Eintrittspreise | droits d’entrée | entrance fees Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year FAHRRADTOUREN RANDONNÉES À VÉLO CYCLING TOURS

43 44 FAHRRADTOUREN RANDONNÉES À VÉLO CYCLING TOURS

GRENZENLOS RADELN | VELO SANS FRONTIÈRES | BORDERLESS CYCLING TOUR

DE Entdecken Sie das Dreiländereck um das und Rückzugsgebiet für viele bedrohte Tier- weltberühmte Dorf Schengen und den „Haff und Pflanzenarten. Anschließend geht es Réimech“ mit seinem Naturschutzgebiet, entlang der Mosel zurück nach Schengen. eines der größten Feuchtgebiete Luxemburgs

FR Découvrez en vélo le pays des 3 frontières marécageuses au Luxembourg et refuge entre le village connu dans le monde entier pour de nombreuses espèces végétales et Schengen et le «Haff Réimech» avec sa ré- animales menacées. serve naturelle, l’une de plus grandes zones

EN Explore the border triangle around the of the largest marshlands in Luxembourg and world famous village of Schengen and the refuge for many endangered animal and ”Haff Réimech“ with its nature reserve, one plant species.

REMERSCHEN Wasserturm | château d’eau | water tower 45

mittelschwer | moyen | 180 Min. LU | DE | FR | EN medium

ab | à partir de | from 130 € max. 15 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year FAHRRADTOUREN RANDONNÉES À VÉLO CYCLING TOURS 45

BERGAUF, BERGAB DURCH DAS MOSELTAL! | MONTÉE & DESCENTE À TRAVERS LA VALLÉE DE LA MOSELLE! | UPHILL & DOWNHILL THROUGH THE MOSELLE VALLEY!

DE Von der Jugendherberge geht es durch die Remich sowie dem gegenüberliegenden Ort Weinberge und Wälder auf das „Elvénger Nennig (D) und den umliegenden Weinber- Plateau“. Weiter radeln Sie nach Ellange-Ga- gen. Für die etwas sportlicheren Radler bie- re, über die alte Eisenbahnlinie „Janglis- tet sich noch die Gelegenheit unterwegs bis bunn“ durch den „Elléngerbësch“ in Rich- nach Mondorf- les-Bains zu fahren und unter tung Remich. Auf dem „Scheierbierg“ anderem den schönen Thermalpark zu angekommen eröffnet sich das Moseltal mit besuchen. einer wunderschönen Aussicht auf die Stadt

FR Depuis l'auberge de jeunesse, vous péda- dirigez vers la colline de «Scheierbierg» à Re- lez d'abord à travers les vignes et les forêts mich, avec une vue magnifique sur la vallée pour atteindre le «Elvénger Plateau». En pas- de la Moselle, le village allemand de Nennig sant par Ellange-Gare, vous continuez sur et les vignobles autour! Et si cela ne vous suf- une ancienne ligne de chemin de fer, la fit pas, il y a encore la possibilité de rouler «Janglisbunn», pour traverser la forêt d'El- jusqu’à Mondorf-les-Bains, y compris la vi- lange «Elléngerbësch». De là, vous vous site du magnifique Parc thermal.

EN From the youth hostel, you first cycle through vineyards and forests to reach the “Elvénger Plateau”. Through Ellange-Gare you continue over an old railway line, the so- called “Janglisbunn” to cross the forest of El- lange “Elléngerbësch“. From here you make your way towards the hill of “Scheierbierg” in Remich, having a magnificent look out over the Moselle valley, the German village of Nennig and the surrounding vineyards! If this is not enough for you, we can even ar- range a detour to the spa town of Mondorf- les-Bains with its beautiful thermal park.

REMERSCHEN Jugendherberge | Auberge de Jeunesse | Youthhostel 20/25

120 Min. mittelschwer | moyen | LU | DE | FR | EN 180 (+Mondorf-les-Bains) medium

ab | à partir de | from 100 € / 130 € max. 15 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year 46 FAHRRADTOUREN RANDONNÉES À VÉLO CYCLING TOURS

KIDS BIKE TOUR

DE Von Ellange-Gare über die alte Jangeli Ei- Weindörfer bis nach Remerschen, eine Tour senbahnlinie zum Scheierbierg in Remich voller Erlebnisse und Geschichten! und weiter durch die kleinen malerischen

FR D'Ellange-Gare à Remich, en passant par villages viticoles pittoresques jusqu'à Remer- l'ancienne ligne de chemin de fer de Jangeli, schen, un circuit plein d'expériences et jusqu'à Scheierbierg, puis par les petits d'histoires!

EN From Ellange-Gare via the old Jangeli rail- to Remerschen, a tour full of experiences way line to Scheierbierg in Remich and on and stories! through the small picturesque wine villages

START | DÉPART | START: ELLANGE-GARE Parking Restaurant «La Rameaudière» 13 ENDE | FIN | END: REMERSCHEN Jugendherberge | Auberge de Jeunesse | Youthhostel

120 Min. leicht | facile | easy LU | DE | FR | EN

ab | à partir de | from 100 € max. 15 Pers. Buchungszeitraum: ganzjährig | période de réservation: toute l’année | booking period: all year

8 AUDIOTOURS MOSELLE REGION FREE

01 01 TÉLÉCHAR GER 01 DOWNLOAD THE APP LADEN L’APPLIC ATION LAUSCHTOUR 02 TOUR INSTALLIEREN 02 INSTALL THE TOUR 02 INSTALLER LE TOUR 03 LOS GEHT’S 03 LET’S GO 03 C’EST PARTI

Lauschpunkte werden auto- P oints d‘intérêts déclenchés The audio points start auto-

Nach dem Download sind die Après le téléchargement, les smartphone tours sont enregistrés hors und kein Internetempfang ist ligne et aucune connexion internet n‘est nécessaire. is no longer needed Lokale Experten teilen Des experts locaux partagent Local experts share their ihr Wissen leur savoir knowledge

MANTERNACH

GREVENMACHER

MOSELLE

SHIP TOUR

DALHEIM REMICH

MONDORF-LES-BAINS

HAFF RÉIMECH

SCHENGEN 8 AUDIOTOURS MOSELLE REGION FREE

01 01 TÉLÉCHAR GER 01 DOWNLOAD THE APP LADEN L’APPLIC ATION WINE TASTINGS LAUSCHTOUR 02 TOUR INSTALLIEREN 02 INSTALL THE TOUR 02 INSTALLER LE TOUR 03 LOS GEHT’S 03 LET’S GO 03 C’EST PARTI WINE TOURS Lauschpunkte werden auto- P oints d‘intérêts déclenchés The audio points start auto-

Nach dem Download sind die Après le téléchargement, les smartphone WINE EVENTS tours sont enregistrés hors und kein Internetempfang ist ligne et aucune connexion internet n‘est nécessaire. is no longer needed Lokale Experten teilen Des experts locaux partagent Local experts share their ihr Wissen leur savoir knowledge

MANTERNACH

GREVENMACHER

MOSELLE

SHIP TOUR

DALHEIM REMICH

MONDORF-LES-BAINS

HAFF RÉIMECH

SCHENGEN