Yoko Tawada Und Ingeborg Bachmann

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Yoko Tawada Und Ingeborg Bachmann View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by OTHES DIPLOMARBEIT Titel der Diplomarbeit YOKO TAWADA UND INGEBORG BACHMANN Das Bild der Übersetzerinnen in ausgewählten Texten von Yoko Tawada und Ingeborg Bachmann in Bezugnahme der Poetik und der theoretischen Schriften von Yoko Tawada. Verfasserin Maria Seisenbacher angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2011 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 393 Studienrichtung lt. Studienblatt: Vergleichende Literaturwissenschaft Betreuerin: Univ.-Ass. Dr. Barbara Agnese Für 母 und 姉 Ich bedanke mich für die Betreuung meiner Diplomarbeit bei Frau Dr. Barbara Agnese sowie bei Frau Dr. Christine Ivanovic für die zahlreichen Informationen, Gespräche und Hilfestellungen zum Werk und zur Poetik von Yoko Tawada. Ich bedanke mich auch bei allen Vortragenden des internationalen Tawada-Workshops „Mind the Gap – Die Lücke im Sinn“, der im März 2011 in Wien stattgefunden hat, für ihre Anregungen und Impulse. Weiterer Dank gilt Sarah Legler und Hermann Niklas für die Lektoratsarbeit und Unterstützung. Die Fertigstellung dieser Arbeit wurde von den Ereignissen des Bebens, des darauffolgenden Tsunamis und des Atomreaktorumfalls in Japan im März 2011 überschattet. Die Arbeit soll und kann zwar nicht als Gedenken gelesen werden, aber als Gedanke für verantwortliche Verbundenheit. 1 Der fremde Blick ist alt, fertig mitgebracht aus dem Bekannten. Er hat mit dem Einwandern nach Deutschland nichts zu tun. Fremd ist für mich nicht das Gegenteil von bekannt, sondern das Gegenteil von vertraut. Unbekanntes muß nicht fremd sein, aber Bekanntes kann fremd werden. Herta Müller (Der König verneigt sich und tötet) 2 Siglenverzeichnis Die Texte Ingeborg Bachmanns und Yoko Tawadas werden mit folgenden Siglen zitiert. Seitenzahlen werden in arabischen Ziffern zitiert. IB, W, Bd. I Bachmann, Ingeborg: Werke. Erster Band: Gedichte, Hörspiele, Libretti, Übersetzungen. Christine Koschel / Inge von Weidenbaum / Clemens Münster (Hg.), 5. Auflage (zuerst 1978), München: Piper 1993. IB, W, Bd. III Bachmann, Ingeborg: Werke. Dritter Band. Todesarten: Malina und unvollendete Romane. Christine Koschel / Inge von Weidenbaum / Clemens Münster (Hg.), 5. Auflage (zuerst 1978), München: Piper 1993. IB, W, Bd. IV Bachmann, Ingeborg: Werke. Vierter Band. Essays, Reden, Vermischte Schriften, Anhang. Christine Koschel / Inge von Weidenbaum / Clemens Münster (Hg.), 5. Auflage (zuerst 1978), München: Piper 1993. IB, TA, Bd. IV Bachmann, Ingeborg: „Todesarten“-Projekt. Kritische Ausgabe. Band IV. Der „Simultan“- Band und andere späte Erzählungen. Unter Leitung von Robert Pichl. Monika Albrecht / Dirk Göttsche (Hg.). München, Zürich: Piper 1995. IB, KS Bachmann, Ingeborg: Kritische Schriften. Monika Albrecht / Dirk Göttsche (Hg.), München, Zürich: Piper 2005. YT, ND Tawada, Yoko: Nur da/wo du bist/da ist nichts. Aus dem Japanischen von Peter Pörtner. 3. Auflage, Tübingen: Konkursbuch Verlag 1987. YT, DB Tawada, Yoko: Das Bad. Aus dem Japanischen von Peter Pörtner. 3. Auflage (zuerst 1989), Tübingen: Konkursbuch Verlag 1993. YT, EU Tawada, Yoko: Wo Europa anfängt. Übersetzungen von Peter Pörtner. Tübingen: Konkursbuch Verlag 1991. YT, EG Tawada, Yoko: Ein Gast. Tübingen: Konkursbuch Verlag 1993. YT, TM Tawada, Yoko: Talisman. Japanische Übersetzungen von Peter Pörtner. 5. Auflage, Tübingen: Konkursbuch Verlag 1996. YT, VL Tawada, Yoko: Verwandlungen. Tübinger Poetik-Vorlesungen. 2. Auflage (zuerst 1998), Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2001. 3 YT, SS Tawada, Yoko: Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur. Eine ethnologische Poetologie. Tübingen: Konkursbuch Verlag 2000. YT, OV Tawada, Yoko: Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen. Tübingen: Konkursbuch Verlag 2000. YT, ÜS Tawada, Yoko: Überseezungen. Tübingen: Konkursbuch Verlag 2002. YT, SG Tawada, Yoko: Saint George and the Translator. In: Facing the Bridge. Translated by Margaret Mitsutani. New York: New Directions Books 2007. YT, SP Tawada, Yoko: Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Tübingen: Konkursbuch Verlag 2007. YT, AG Tawada, Yoko: Abenteuer der deutschen Grammatik. Gedichte. Tübingen: Konkursbuch Verlag 2011. GI Koschel, Christine / Weidenbaum, Inge von (Hg.): Ingeborg Bachmann: Wir müssen wahre Sätze finden. Gespräche und Interviews. 3. Auflage (zuerst 1983), München: Piper & Co 1991. KU Koschel, Christine / Weidenbaum, Inge von (Hg.): Kein objektives Urteil – nur ein lebendiges. Texte zum Werk von Ingeborg Bachmann. München: Piper 1989. BH Albrecht, Monika / Göttsche, Dirk (Hg.): Bachmann Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart, Weimar: Metzler, 2002. PT Ivanovic, Christine (Hg.): Yoko Tawada. Poetik der Transformation. Beträge zum Gesamtwerk. Mit dem Stück Sancho Pansa von Yoko Tawada. Tübingen: Stauffenburg 2010. 4 INHALTSVERZEICHNIS 1 VORWORT 8 2 YOKO TAWADA 10 2.1 Theoretische Schriften 10 2.1.1 Tübinger Poetik-Vorlesungen 10 2.1.1.1 Stimme eines Vogels oder das Problem der Fremdheit 11 2.1.1.1.1 Fremde Stimmen und Sprachen 12 2.1.1.1.2 Körperlichkeit der Sprache 13 2.1.1.1.3 Vogelsprache in Literatur und Musik 13 2.1.1.2 Schrift einer Schildkröte oder das Problem der Übersetzung 15 2.1.1.2.1 Ideogramme und Alphabet im Vergleich 15 2.1.1.2.2 Literarische Übersetzungen 18 2.1.1.2.3 Die Träume von der Schrift 20 2.1.1.3 Gesicht eines Fisches oder das Problem der Verwandlung 20 2.1.1.3.1 Wo beginnt das Gesicht eines Fisches und wo endet es? 21 2.1.1.3.2 Der Spalt zwischen Gesicht und Ich 21 2.1.1.3.3 Verwandlungen 23 2.1.2 Spielzeug und Sprachmagie. Eine ethnologische Poetologie 24 2.1.2.1 Die Verortung der Magie 26 2.1.2.2 Ethnologische Poetologie 27 2.1.2.3 Die Schrift der Objekte 30 2.1.2.4 Magie der Oberflächen 32 2.2 Die Poetik von Yoko Tawada 33 2.2.1 Europa als Mythos 35 2.2.2 Übersetzung 38 2.2.3 Verwandlung und Mimesis 42 2.2.4 Innen/Außen – die Dezentrierung des Ich 44 2.2.5 Polyphonie 46 2.3 Verortung der Texte Yoko Tawadas 47 2.3.1 Übersicht von Literaturgattungen in Bezug auf das Schreiben von Autor(inn)en außerhalb ihrer Muttersprache 48 2.3.2 Hybridität in der Literatur 51 2.3.3 Surreale Bilder und Dadaismus 53 2.3.4 Exophonie 56 5 3 DAS BILD DER ÜBERSETZERINNEN BEI YOKO TAWADA UND INGEBORG BACHMANN 59 3.1 Ingeborg Bachmann 64 3.1.1 Ingeborg Bachmann als Übersetzerin 64 3.1.2 „Simultan“ 66 3.1.2.1 Inhalt, Aufbau und Themen der Erzählung 70 3.1.2.1.1 Inhalt 70 3.1.2.1.2 Aufbau 71 3.1.2.1.3 Themen 73 3.1.2.1.4 Charakter der Übersetzerin-Figur „Nadja“ 75 3.1.3 Die Frankfurter Poetik-Vorlesungen und „Tagebuch“ in „Simultan“ 78 3.1.3.1 Frankfurter Poetik-Vorlesungen 78 3.1.3.1.1 „Simultan“ und die Frankfurter Poetik-Vorlesungen 79 3.1.3.2 Tagebuch 85 3.1.3.2.1 „Simultan“ und „Tagebuch“ 87 3.2 Yoko Tawada 88 3.2.1 „Das Bad" 88 3.2.1.1 Inhalt, Aufbau und Themen des Kurzromans 89 3.2.1.1.1 Inhalt 89 3.2.1.1.2 Aufbau 90 3.2.1.1.3 Themen 92 3.2.1.2 Charakter der Übersetzerin-Figur 99 3.2.1.3 Tawadas Poetik in „Das Bad“ 100 3.2.2 „Saint George and the Translator" 106 3.2.2.1 Inhalt, Aufbau und Themen des Romans 109 3.2.2.1.1 Inhalt 109 3.2.2.1.2 Aufbau 109 3.2.2.1.3 Themen 110 3.2.2.2 Charakter der Übersetzerin-Figur 116 3.2.2.3 Tawadas Poetik in „Saint George and the Translator“ 117 3.3 Übersetzerin-Figuren im Vergleich 121 3.3.1 Die Übersetzerin-Figuren in „Simultan“, „Das Bad“ und „Saint George and the Translator“ 123 3.3.1.1 Beruf und Element Medium 123 3.3.1.2 Die Konfrontation mit der Fremde 126 3.3.1.3 Die Sprache als Bedrohung 131 3.3.1.4 Stimmen in Raum- und Zeitverschiebungen 133 6 3.3.1.5 Die Mehrgesichtigkeit des Ichs und die Unübersetzbarkeit in der Übersetzung 135 4 NACHWORT 140 5 LITERATURVERZEICHNIS 142 5.1 Primärliteratur 142 5.2 Sekundärliteratur 144 5.3 Nachschlagewerke 153 5.4 Tonträger 153 5.5 Internetquellen 153 ANHANG 155 1. Abstract 155 2. Lebenslauf 156 7 1 VORWORT Die Querverweise zu Ingeborg Bachmann und ihrem literarischen Schaffen, die ich vor allem in europäischer Sekundärliteratur über Yoko Tawadas Texte gefunden habe, weckten mein Interesse an einem Vergleich beider Schriftstellerinnen und Literaturwissenschaftler- innen. Es zeigte sich jedoch bald, dass hierfür eine breitere Auseinandersetzung von Nöten wäre, als eine Diplomarbeit Raum bietet. Abgesehen von der Affinität zu Walter Benjamin scheinen beide Schriftstellerinnen und Literaturwissenschaftlerinnen nicht viel gemein zu haben, außer ihrer beider Professionen des Schreibens und wissenschaftlichen Arbeitens. Yoko Tawada, die 1960 in Japan geboren wurde und seit 1989 in Deutschland lebt, publiziert seit 1987 in deutscher und seit 1992 auch in japanischer Sprache. In Japan, wie auch in Hamburg, hat sie Literaturwissenschaften (auf der Waseda Universität in Tokyo mit Schwerpunkt Russische Literatur) studiert. Tawada wählte nicht nur für ihre literarischen Publikationen den Begriff „exophones Schreiben“, sondern beschäftigte sich auch in ihren Essays mit diesem Begriff. Dieser etablierte sich jedoch nur langsam in der europäischen Literaturwissenschaft. Tawadas Auseinandersetzung mit Europa und dessen Denkweise und ihre eigens entwickelte „ethnologische Poetologie“ erweisen sich als bereichernde Denkherausforderung, im Eigenen das Fremde zu erkennen. Vor allem in der Sprache findet Tawada immer Lücken und Spalten, die auf längst Vergessenes oder nicht/selten Sichtbares hinweisen, mithilfe derer sie neue Blickwinkel erschaffen will. Leider haben ihre theoretischen Schriften, vor allem ihre Dissertation, im Gegensatz zu ihrem literarischen Werk noch wenig Aufsehen in der Wissenschaft auf sich gezogen. Ingeborg Bachmann hingegen war bereits zu Lebzeiten ein Aushängeschild der österreichischen und deutschsprachigen Nachkriegsliteratur. Ihre Bemühungen und Auseinandersetzungen mit der Sprache als moralische Instanz und ihrer Aufgabe als Schriftstellerin, die Sprache von ihren Floskeln zu befreien und den damit verbundenen, an Musil anlehnenden utopischen Gedanken wurden zeitlebens oft hinter ihre Auftritte in der Öffentlichkeit gestellt.
Recommended publications
  • The Variants of Warburg's Manuscripts on His Indian
    The Epistemic Advantage of Self-Analysis for Cultural-Historical Insights: The variants of Warburg’s manuscripts on his Indian Journey A vantagem epistêmica da autoanálise para insights histórico-culturais: as variantes dos manuscritos de Warburg em sua jornada indígena Dra. Sigrid Weigel Como citar: WEIGEL, S. The Epistemic Advantage of Self-Analysis for Cultural- Historical Insights: The variants of Warburg’s manuscripts on his Indian Journey. MODOS. Revista de História da Arte. Campinas, v. 4, n.3, p.386-404, set. 2020. Disponível em: ˂https://www.publionline.iar.unicamp.br/index.php/mod/article/view/4 794˃; DOI: https://doi.org/10.24978/mod.v4i3.4794. Imagem: The Diptych Oraibi (GUIDI; MANN, 1998). The Epistemic Advantage of Self-Analysis for Cultural-Historical Insights: The variants of Warburg’s manuscripts on his Indian Journey A vantagem epistêmica da autoanálise para insights histórico-culturais: as variantes dos manuscritos de Warburg em sua jornada indígena Dra. Sigrid Weigel* Abstract The article is devoted to analyze different versions and drafts of the 1923 Warburg’s Lecture, held in Kreuzlingen in 1923, on his travel to the United States in 1895/96, at the end of his long convalescence in the sanatorium of Ludwig Binswanger, as well as the respective lectures of 1897. This essay focuses on how the dispersion of these texts, their different dates and interferences in publications over decades had epistemological implications in the interpretation of his famous Conference. Thus, the contrast between fundamental points of these texts, both in their forms and contents – including deliberate terminological fluctuations –, raises theoretical questions that interfere with the understanding of Warburg’s work in its methodological specificity.
    [Show full text]
  • Bachmann's Feminist Reception
    CHAPTER 2 Bachmann’s Feminist Reception One must in general be able to read a book in different ways and to read it differently today than tomorrow. (Ingeborg Bachmann, Wir müssen wahre Sätze finden) Every reader, when he reads, is in reality a reader of himself. —Ingeborg Bachmann, Werke, quoting Proust Since the late 1970s, the enthusiastic response of feminist readers, critics, and scholars to the writing of Ingeborg Bachmann has produced a radical reassessment of her work. As I explained in chapter 1, she owed her reputation during her lifetime to the two highly accomplished volumes of lyric poetry she published in the 1950s, Die gestundete Zeit and Anrufung des Großen Bären. Her critics responded more negatively to her subsequent attempts at prose fiction, The Thirtieth Year (1961) and the first finished volumes of her “Ways of Death” cycle, Malina (1971) and Three Paths to the Lake (1972). But after her death in 1973, feminist readers rediscovered her fiction, now focusing their attention on representations of femininity in the “Ways of Death,” augmented in 1978 by the posthumous publication of two novel fragments, The Franza Case (now called The Book of Franza) and Requiem for Fanny Goldmann. By the 1980s “the other Ingeborg Bachmann,” as Sigrid Weigel termed her (“Andere” 5), had achieved the status of cult figure within German feminism; feminist literary scholars’ spirited and subtle reinterpretations of her writing had produced a renaissance in Bachmann scholarship; and Bachmann’s texts had become central to the Ger- man feminist literary canon. In a study of Bachmann’s reception before 1973, Constance Hotz argues that 1950s journalists constructed an image of her that met the political needs of their era, turning Bachmann into an “exemplum for [Germany’s] reconstruction, its reattainment of international standards, its reachievement of recognition in the world” (72).
    [Show full text]
  • BIRGIT TAUTZ DEPARTMENT of GERMAN Bowdoin College 7700 College Station, Brunswick, ME, 04011-8477, Tel.: (207) 798 7079 [email protected]
    BIRGIT TAUTZ DEPARTMENT OF GERMAN Bowdoin College 7700 College Station, Brunswick, ME, 04011-8477, Tel.: (207) 798 7079 [email protected] POSITIONS Bowdoin College George Taylor Files Professor of Modern Languages, 07/2017 – present Assistant (2002), Associate (2007), Full Professor (2016) in the Department of German, 2002 – present Affiliate Professor, Program in Cinema Studies, 2012 – present Chair of German, 2008 – 2011, fall 2012, 2014 – 2017, 2019 – Acting Chair of Film Studies, 2010 – 2011 Lawrence University Assistant Professor of German, 1998 – 2002 St. Olaf College Visiting Instructor/Assistant Professor, 1997 – 1998 EDUCATION Ph.D. German, Comparative Literature, University of MN, Minneapolis, 1998 M.A. German, University of WI, Madison, 1992 Diplomgermanistik University of Leipzig, Germany, 1991 RESEARCH Books (*peer-review; +editorial board review) 1. Translating the World: Toward a New History of German Literature around 1800, University Park: Penn State UP, 2018; paperback December 2018, also as e-book.* Winner of the SAMLA Studies Book Award – Monograph, 2019 Shortlisted for the Kenshur Prize for the Best Book in Eighteenth-Century Studies, 2019 [reviewed in Choice Jan. 2018; German Quarterly 91.3 (2018) 337-339; The Modern Language Review 113.4 (2018): 297-299; German Studies Review 42.1(2-19): 151-153; Comparative Literary Studies 56.1 (2019): e25-e27, online; Eighteenth Century Studies 52.3 (2019) 371-373; MLQ (2019)80.2: 227-229.; Seminar (2019) 3: 298-301; Lessing Yearbook XLVI (2019): 208-210] 2. Reading and Seeing Ethnic Differences in the Enlightenment: From China to Africa New York: Palgrave, 2007; available as e-book, including by chapter, and paperback.* unofficial Finalist DAAD/GSA Book Prize 2008 [reviewed in Choice Nov.
    [Show full text]
  • The Schmittian Messiah in Agamben's the Time That Remains Author(S): by Brian Britt Source: Critical Inquiry, Vol
    The Schmittian Messiah in Agamben's The Time That Remains Author(s): By Brian Britt Source: Critical Inquiry, Vol. 36, No. 2 (Winter 2010), pp. 262-287 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/648526 . Accessed: 05/02/2014 10:38 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Critical Inquiry. http://www.jstor.org This content downloaded from 128.173.127.143 on Wed, 5 Feb 2014 10:38:34 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions The Schmittian Messiah in Agamben’s The Time That Remains Brian Britt For Giorgio Agamben, Alain Badiou, and Slavoj Zˇ izˇek the New Testa- ment writings attributed to Paul have much to say on contemporary de- bates over politics and religious tradition.1 Unlike other thinkers who have turned to Paul at moments of crisis and innovation, Badiou, Zˇ izˇek, and Agamben neither write as theologians nor profess Christianity. In what some have called our postsecular present, religious tradition has become a serious category of analysis in circles of political and cultural theory for the first time.
    [Show full text]
  • Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition
    Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition <UN> Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik Die Reihe wurde 1972 gegründet von Gerd Labroisse Herausgegeben von William Collins Donahue Norbert Otto Eke Martha B. Helfer Sven Kramer VOLUME 86 The titles published in this series are listed at brill.com/abng <UN> Scholarly Editing and German Literature: Revision, Revaluation, Edition Edited by Lydia Jones Bodo Plachta Gaby Pailer Catherine Karen Roy LEIDEN | BOSTON <UN> Cover illustration: Korrekturbögen des “Deutschen Wörterbuchs” aus dem Besitz von Wilhelm Grimm; Biblioteka Jagiellońska, Libr. impr. c. not. ms. Fol. 34. Wilhelm Grimm’s proofs of the “Deutsches Wörterbuch” [German Dictionary]; Biblioteka Jagiellońska, Libr. impr. c. not. ms. Fol. 34. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Jones, Lydia, 1982- editor. | Plachta, Bodo, editor. | Pailer, Gaby, editor. Title: Scholarly editing and German literature : revision, revaluation, edition / edited by Lydia Jones, Bodo Plachta, Gaby Pailer, Catherine Karen Roy. Description: Leiden ; Boston : Brill, 2015. | Series: Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik ; volume 86 | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2015032933 | ISBN 9789004305441 (hardback : alk. paper) Subjects: LCSH: German literature--Criticism, Textual. | Editing--History--20th century. Classification: LCC PT74 .S365 2015 | DDC 808.02/7--dc23 LC record available at http://lccn.loc.gov/2015032933 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. issn 0304-6257 isbn 978-90-04-30544-1 (hardback) isbn 978-90-04-30547-2 (e-book) Copyright 2016 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands.
    [Show full text]
  • 18 Au 23 Février
    18 au 23 février 2019 Librairie polonaise Centre culturel suisse Paris Goethe-Institut Paris Organisateur : Les Amis du roi des Aulnes www.leroidesaulnes.org Coordination: Katja Petrovic Assistante : Maria Bodmer Lettres d’Europe et d’ailleurs L’écrivain et les bêtes Force est de constater que l’homme et la bête ont en commun un certain nombre de savoir-faire, comme chercher la nourriture et se nourrir, dormir, s’orienter, se reproduire. Comme l’homme, la bête est mue par le désir de survivre, et connaît la finitude. Mais sa présence au monde, non verbale et quasi silencieuse, signifie-t-elle que les bêtes n’ont rien à nous dire ? Que donne à entendre leur présence silencieuse ? Dans le débat contemporain sur la condition de l’animal, son statut dans la société et son comportement, il paraît important d’interroger les littératures européennes sur les représentations des animaux qu’elles transmettent. AR les Amis A des Aulnes du Roi LUNDI 18 FÉVRIER 2019 à 19 h JEUDI 21 FÉVRIER 2019 à 19 h LA PAROLE DES ÉCRIVAINS FACE LA PLACE DES BÊTES DANS LA AU SILENCE DES BÊTES LITTÉRATURE Table ronde avec Jean-Christophe Table ronde avec Yiğit Bener, Dorothee Bailly, Eva Meijer, Uwe Timm. Elmiger, Virginie Nuyen. Modération : Francesca Isidori Modération : Norbert Czarny Le plus souvent les hommes voient dans la Entre Les Fables de La Fontaine, bête une espèce silencieuse. Mais cela signi- La Méta morphose de Kafka, les loups qui fie-t-il que les bêtes n’ont rien à dire, à nous hantent les polars de Fred Vargas ou encore dire ? Comment s’articule la parole autour les chats nazis qui persécutent les souris chez de ces êtres sans langage ? Comment les Art Spiegelman, les animaux occupent une écrivains parlent-ils des bêtes ? Quelles voix, place importante dans la littérature.
    [Show full text]
  • Program in Comparative Literature
    Program in Comparative Literature Course numbers, sections, times, and campus locations are listed below in the left margin. For more information see http://complit.rutgers.edu/academics/undergraduate/. COURSE DESCRIPTIONS – FALL 2019 195:101:01 Introduction to World Literature: Study of outstanding works of fiction, plays, and poems from European, CAC North and South American, African, Chinese, Japanese, Indian, and Middle-Eastern parts of the world through MW4 a different theme every semester. Focus on questions of culture, class, gender, colonialism, and on the role of 1:10-2:30pm translation. Fulfills SAS Core Requirement AHp. CA-A1 MU-212 HB- B5 195:101:90 Introduction to World Literature: Study of outstanding works of fiction, plays, and poems from European, Online North and South American, African, Chinese, Japanese, Indian, and Middle-Eastern parts of the world through TBA a different theme every semester. Focus on questions of culture, class, gender, colonialism, and on the role of translation. Hours by Arrangement. $100 Online Course Support Fee. Fulfills SAS Core Requirement AHp. 195:110:01 Heritage Speakers: More than half of the world’s population speaks or understands a minority language in CAC addition to the majority language. This course looks at the way they use and process each of those languages, M2 the effects bilingualism has on their mind, their culture and their place in society. This is a hybrid course that 9:50-11:10am requires completion of a substantial portion of the work online. The goals of the course are to analyze the FH-A1 degree to which the bilingual experience shape a person's perspectives on the world and the world’s Sanchez perspective on individuals; to examine what perspective bilingualism brings to human experience and cultural production; and to understand the nature of human languages and their speakers through the lens of bilingualism.
    [Show full text]
  • YOKO TAWADA Exhibition Catalogue
    VON DER MUTTERSPRACHE ZUR SPRACHMUTTER: YOKO TAWADA’S CREATIVE MULTILINGUALISM AN EXHIBITION ON THE OCCASION OF YOKO TAWADA’S VISIT TO OXFORD AS DAAD WRITER IN RESIDENCE UNIVERSITY OF OXFORD, TAYLORIAN (VOLTAIRE ROOM) HILARY TERM 2017 ExhiBition Catalogue written By Sheela Mahadevan Edited By Yoko Tawada, Henrike Lähnemann and Chantal Wright Contributed to by Yoko Tawada, Henrike Lähnemann, Chantal Wright, Emma HuBer and ChriStoph Held Photo of Yoko Tawada Photographer: Takeshi Furuya Source: Yoko Tawada 1 Yoko Tawada’s Biography: CABINET 1 Yoko Tawada was born in 1960 in Tokyo, Japan. She began to write as a child, and at the age of twelve, she even bound her texts together in the form of a first book. She learnt German and English at secondary school, and subsequently studied Russian literature at Waseda University in 1982. After this, she intended to go to Russia or Poland to study, since she was interested in European literature, especially Russian literature. However, her university grant to study in Poland was withdrawn in 1980 because of political unrest, and instead, she had the opportunity to work in Hamburg at a book trade company. She came to Europe by ship, then by trans-Siberian rail through the Soviet Union, Poland and the DDR, arriving in Berlin. In 1982, she studied German literature at Hamburg University, and thereafter completed her doctoral work on literature at Zurich University. Among various authors, she studied the poetry of Paul Celan, which she had already read in Japanese. Indeed, she comments on his poetry in an essay entitled ‘Paul Celan liest Japanisch’ in her collection of essays named Talisman and also in her essay entitled ‘Die Niemandsrose’ in the collection Sprachpolizei und Spielpolyglotte.
    [Show full text]
  • (With) Polar Bears in Yoko Tawada'
    elizaBetH MCNeill university of Michigan Writing and Reading (with) Polar Bears in Yoko Tawada’s Etüden im Schnee (2014)* Wir betraten tatsächlich ein sphäre, die sich zwischen der der tiere und der der Menschen befand. (Etüden im Schnee 129) in 2016, the kleist Prize was awarded to the Japanese-born yoko tawada, a writer well known in both Japan and Germany for her questioning of national, cultural, and linguistic identities through her distinctly playful style. to open the ceremony, Günter Blamberger reflected on tawada’s adaptations of themes in Heinrich von kleist’s work. Blamberger specifically praised both authors’ creation of liminal beings who not only pass through, but make obsolete the “Grenzen zwischen sprachen, schriften, kulturen, religionen, ländern, zwischen Vergangenheit und Gegenwart, Mensch und tier, leben und tod” (4). He then highlighted a sample of tawada’s art of transformation, her 2014 novel Etüden im Schnee (translated as Memoirs of a Polar Bear in 2016), which features the narrative voices of three polar bears, much in the style of e.t.a. Hoffmann’s Lebensansichten des Katers Murr (1819) and franz kafka’s “ein Bericht für eine akademie” (1917). Upon consid- ering kleist’s use of the bear in his texts, Blamberger simply characterized tawada’s bears as friendly animals who want to understand—and not eat—their human companions. for Blamberger, tawada gives voice not just to these three border-crossing bears and their “Bärensprache,” but more generally to “Misch- und zwischenwesen” in practicing her own migrational literary theory of culture and communication (4). the resulting “Poetik des Dazwischen, der zwischen- zeiten und zwischenräume” foregrounds the metamorphic, even evolutionary, process at work in moving between languages, spaces, cultures, and forms (5).
    [Show full text]
  • The Future of Text and Image
    The Future of Text and Image The Future of Text and Image: Collected Essays on Literary and Visual Conjunctures Edited by Ofra Amihay and Lauren Walsh The Future of Text and Image: Collected Essays on Literary and Visual Conjunctures, Edited by Ofra Amihay and Lauren Walsh This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Ofra Amihay and Lauren Walsh and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3640-0, ISBN (13): 978-1-4438-3640-1 TABLE OF CONTENTS Preface....................................................................................................... vii Introduction ................................................................................................. 1 Image X Text W. J. T. Mitchell PART I: TEXT AND IMAGE IN AUTOBIOGRAPHY Chapter One............................................................................................... 15 Portrait of a Secret: J. R. Ackerley and Alison Bechdel Molly Pulda Chapter Two.............................................................................................. 39 PostSecret as Imagetext: The Reclamation of Traumatic Experiences
    [Show full text]
  • MATTERS of RECOGNITION in CONTEMPORARY GERMAN LITERATURE by JUDITH HEIDI LECHNER a DISSERTATION Presented to the Department Of
    MATTERS OF RECOGNITION IN CONTEMPORARY GERMAN LITERATURE by JUDITH HEIDI LECHNER A DISSERTATION Presented to the Department of German and Scandinavian and the Graduate School of the University of Oregon in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy September 2015 DISSERTATION APPROVAL PAGE Student: Judith Heidi Lechner Title: Matters of Recognition in Contemporary German Literature This dissertation has been accepted and approved in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy degree in the Department of German and Scandinavian by: Susan Anderson Chairperson Michael Stern Core Member Jeffrey Librett Core Member Dorothee Ostmeier Core Member Michael Allan Institutional Representative and Scott L. Pratt Dean of the Graduate School Original approval signatures are on file with the University of Oregon Graduate School. Degree awarded September 2015 ii © 2015 Judith Heidi Lechner This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDervis (United States) License. iii DISSERTATION ABSTRACT Judith Heidi Lechner Doctor of Philosophy Department of German and Scandinavian September 2015 Title: Matters of Recognition in Contemporary German Literature This dissertation deals with current political immigration debates, the conversations about the philosophical concept of recognition, and intercultural encounters in contemporary German literature. By reading contemporary literature in connection with philosophical, psychological, and theoretical works, new problem areas of the liberal promise of recognition become visible. Tied to assumptions of cultural essentialism, language use, and prejudice, one of the main findings of this work is how the recognition process is closely tied to narrative. Particularly within developmental psychology it is often argued that we learn and come to terms with ourselves through narrative.
    [Show full text]
  • Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada's Schwager in Bordeaux Flora Roussel
    Nomadic Subjectivities: Reflections on Exophonic Strategies in Yoko Tawada’s Schwager in Bordeaux Flora Roussel Department of World’s Literatures and Languages University of Montreal Pavillon Lionel-Groulx, C-8 3150 rue Jean-Brillant Montreal H3T 1N8 Quebec, Canada E-mail: [email protected] Abstract: The author Yoko Tawada is well known for her exophonic and experimental work. Writing in German and in Japanese, she joyfully plays with questions of identity, nation-state, culture, language, among other. As exophony in theory and practice is at the center of each of her novels, it thus appears interesting to look closer to the strategies Tawada develops in order to disturb and subvert categorizations. Taking Schwager in Bordeaux as a case study, this paper intends to analyze how Tawada’s exophony de/construct subjectivity. It will first put light on the very concept of exophony, before leaving the space for a close reading analysis of the novel on two specific aspects: dematerialization and rematerialization, which both will aim to draw an exophonic portrait of nomadic writing through its focus on subjectivity. Keywords: Exophony, Subjectivity, Language, Yoko Tawada, Schwager in Bordeaux. Introduction: Marking the Subject/s In response to being asked why she writes not only in German, but also in Japanese, Yoko Tawada [多和田葉子/Tawada Yōko] explains: “I am a bilingual being. I don’t know why exactly, but, for me, it’s inconceivable to stick to only one language.” (Gutjahr 2012, 29; my translation)1 In her portraying a subjectivity navigating offshore, that is, away from monolingualism, the author has created an impressive body of work: since 1987, she has published more than 55 books – approximately half of which are in German, and performed 1170 readings around the world (Tawada 2020, online).
    [Show full text]