Jahrbuch 2017 / 2018
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JAHRBUCH ANNUAL REPORT 2017/ 2018 DIGITALISIERUNG: EINE FRAGE DER GLAUBWÜRDIGKEIT DIGITISATION: A QUESTION OF CREDIBILITY DAS GOETHE-INSTITUT THE GOETHE-INSTITUT 1952 3.500 wurde das erste Auslandsinstitut in Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind welt- Athen eröffnet. weit im Einsatz für das Goethe-Institut. the first Goethe-Institut opened inAthens . employees are at work worldwide for the Goethe-Institut. 159 2.600 Goethe-Institute sind in 98 Ländern davon arbeiten an einem Institut im Ausland weltweit tätig. und 900 an einem Institut in Deutschland oder Goethe-Instituts are active in 98 countries in der Zentrale in München. of them work at an institute abroad and 900 worldwide. at an institute in Germany or at the Head Office in Munich. 12 der Institute sind in Deutschland. of the institutes are in Germany. Die Arbeit des Goethe-Instituts wird vom Auswärtigen Amt durch Zuwendungen 1.100 unterstützt. Anlaufstellen umfasst das Netzwerk des The work of the Goethe-Institut is supported Goethe-Instituts insgesamt welt weit, beste- by the Federal Foreign Office in the form of hend aus Prüfungskooperationen, Lehr- allocations. mittelzentren, Deutschen Lesesälen und Informationszentren, Goethe-Zentren, deutsch- ausländischen Kulturgesellschaften und 40 % Sprachlernzentren sowie Residenzhäusern seines Budgets erwirtschaftet das Goethe- und Projekträumen. Institut durch Einnahmen aus Sprachkursen points of contact are part of the Goethe- und Prüfungen der Institute in ihren Gast- Institut’s network worldwide, consisting ländern und in Deutschland sowie durch of examination partners, teaching materi- Zuwendun gen Dritter und sonstige Erträge. als centres, German reading rooms, partner of the budget is generated through income libraries and information centres, Goethe- from the language courses and examinations „Story Drive Asia“ ist eine crossmediale Konferenz zu der Frage: „Wie werden Geschichten in Zukunft erzählt und verbreitet?“ Die Illustratorin Tiziana Jill Beck Centres, German-foreign cultural societies held by the institutes in their host countries nahm an der letzten Konferenz Ende 2017 in Singapur teil und zeichnete die Vorträge, Diskussionen und Workshops. / Story Drive Asia is a cross-media conference on and language learning centres as well as and in Germany as well as through third-party the question “How will stories be told and disseminated in the future?” Illustrator Tiziana Jill Beck attended the most recent conference end of 2017 in Singapore and drew the lectures, discussions and workshops. residencies and project spaces. donations and other income. 2 Inhalt 3 Contents 4 Vorworte des Präsidenten und des Vorstands KULTUR MENSCHEN Forewords by the President and the Executive Committee PEOPLE CULTURE 9 Presseschau 82 Die Preisträgerinnen der Goethe-Medaille Press Review 46 Zahlen aus der Kulturarbeit The Awardees of the Goethe Medal Figures from Cultural Work 85 Ausgezeichnet: Klaus-von-Bismarck-Preisträger DIGITALISIERUNG 48 Von Splikifanten und der Sammelleidenschaft des Fährmanns Distinguished: The Klaus-von-Bismarck Awardees DIGITISATION Harriet Wolff über den Internationalen Koproduktionsfonds des Goethe-Instituts 86 Mit dem Goethe-Institut unterwegs 12 Bildstrecke „ART GAMES“ On Splikifanten and the Ferryman’s Passion for Collecting 48 On the Move with the Goethe-Institut Picture Gallery: ART GAMES Harriet Wolff on the Goethe-Institut’s International Co-production Fund „Delegation X“ – ein Projekt des Internationalen Koproduktionsfonds 21 Eine Frage der Glaubwürdigkeit des Goethe-Instituts / Delegation X – a project by the International NETZWERK Johannes Ebert über die digitale Agenda des Goethe-Instituts 52 Ein Ort des Dialogs und des Engagements Co-production Fund of the Goethe-Institut NETWORK A Question of Credibility Lendl Izaaks über die Zukunft der Museen in Johannes Ebert on the Goethe-Institut’s digital agenda Subsahara-Afrika 92 Regionale Gliederung / Regional Structure A Place of Dialogue and Engagement 25 „Die Trennung in online und offline ist überholt“ Lendl Izaaks on the future of museums in Sub-Saharan Africa 93 Goethe-Institute weltweit / Goethe-Instituts Worldwide Im Gespräch mit Dirk von Gehlen “Separation between online and offline is obsolete” 56 Triebkräfte des Wandels 98 Steckbriefe der Regionen / Portraits of the Regions A conversation with Dirk von Gehlen Gökcan Demirkazik über „Orte der Kultur“ in der Türkei Purveyors of Change Deutschland / Germany 98 26 Projekte zum Schwerpunkt Digitalisierung Gökcan Demirkazik on Spaces of Culture in Turkey Mittelosteuropa / Central Eastern Europe 100 Spotlights on Digitisation Nordafrika/Nahost / North Africa/Middle East 102 60 Kurz notiert: Projekte aus der Kulturarbeit Nordamerika / North America 104 Briefly Noted: Projects from Cultural Work Nordwesteuropa / Northwestern Europe 106 Ostasien / East Asia 108 SPRACHE Osteuropa/Zentralasien / LANGUAGE Eastern Europe/Central Asia 110 DEUTSCHLAND Subsahara-Afrika / Sub-Saharan Africa 112 30 Zahlen aus der Spracharbeit GERMANY 78 Südamerika / South America 114 Figures from Language Work Südasien / South Asia 116 66 Zahlen aus der Informationsarbeit Eröffnung von „bauhaus imaginista“ im China Design Museum in Südostasien/Australien/Neuseeland / Hangzhou / Opening of bauhaus imaginista at the China Design 32 Auf der Suche nach Gemeinsamkeiten Figures from Information Work Southeast Asia/Australia/New Zealand 118 Museum in Hangzhou Sebastian Johna über Herausforderung und Südosteuropa / Southeastern Europe 120 Chancen der Integrationsarbeit 68 Das Goethe-Institut als Start-up Südwesteuropa / Southwestern Europe 122 The Search for Commonalities Stefanie Jason über den „Library-Gamebox-Hub“ Sebastian Johna on the challenge and opportunities am Goethe-Institut Johannesburg 126 Jahresabschluss 2017 of integration work Seeing the Goethe-Institut as a Start-up Annual Financial Statement 2017 Stefanie Jason on the Library-Gamebox-Hub at the 34 Das Beste aus beiden Welten Goethe-Institut Johannesburg 130 Organigramm Schayan Riaz über die Werkstatt-Konferenz „Startklar?!“ Organisation Chart The Best of Both Worlds 72 #Portofrei – Ein digitaler Diskurs Schayan Riaz on the workshop conference Startklar?! #Freepost – a digital discourse 132 Präsidium, Mitgliederversammlung und Beiräte Board of Trustees, General Meeting and Advisory Boards 38 Du bist nicht allein 74 Die Vielfalt respektieren Kristina von Klot über die Online-Formate Alexander Behrmann über eine Besucherreise von 138 Dank / Acknowledgements „Deutsch für Dich“ und „24h Deutsch“ muslimischen Intellektuellen aus Indonesien You’re Not Alone Respecting Diversity 140 Impressum / Imprint Kristina von Klot on the online formats Alexander Behrmann on a visitors’ journey by Muslim Deutsch für Dich and 24h Deutsch intellectuals from Indonesia 26 / 81 40 Kurz notiert: Projekte aus der Spracharbeit 76 Kurz notiert: Projekte aus der Informationsarbeit Mit Kafka in der virtuellen Realität von „VRwandlung“ / With Kafka Briefly Noted: Projects from Language Work Briefly Noted: Projects from Information Work in the virtual reality of VRwandlung 4 Vorworte Forewords AUSSEN- KULTURPOLITIK FOREIGN CULTURAL DER ZIVIL- POLICIES OF GESELLSCHAFTEN CIVIL SOCIETIES Kriege und Krisen, Flucht und Vertreibung, Zensur und Einschrän- Wars and crises, displacement and expulsion, censorship partnerschaftlichen Ansätze. In den kommenden Jahren wollen wir why we actively contribute to the process of European kung der Meinungsfreiheit, Propaganda, erschwerter Bildungszugang, and restriction of freedom of expression, propaganda, dif- insbesondere die deutsch-französische Partnerschaft stärken. integration and derive from it our partnership approaches. Behinderung zivilgesellschaftlicher Prozesse, nationalistische Ent- ficult access to education, obstruction of civil society pro- Kultur und Bildung sind für die Zukunftsfähigkeit von Gesell- In the coming years, we particularly want to strengthen wicklungen, Korruption und Machtmissbrauch bestimmen in vielen cesses, nationalist tendencies, corruption and abuse of schaften elementar. Für das Goethe-Institut, dessen Aufgabe neben the German-French partnership. Teilen der Welt das Bild. Gerade in diesen Zeiten zeigt sich die Stärke power are shaping life in many parts of the world. Espe- der Auswärtigen Kultur- auch die Bildungsarbeit ist, spielen deshalb Culture and education are fundamental to the sus- des Goethe-Instituts: Wir sind präsent vor Ort, meist seit vielen cially in these times, the strength of the Goethe-Institut is Zukunftsprogramme für Bildung eine große Rolle. Zielgruppe sind vor tainability of societies. Future programmes for education Jahren im engen und vertrauensvollen Kontakt mit Künstlerinnen, evident: We are present locally, in most cases for many allem die Frauen, die oftmals einen ungenügenden Zugang zu Wissen therefore play a major role for the Goethe-Institut, Partnern und NGOs, sind und schaffen öffentliche Foren für die freie years in close and trusting contact with artists, partners und Bildung haben. So investiert das Goethe-Institut in einen ver- whose task is not only foreign cultural but also educational Meinungsäußerung und ermöglichen den Dialog durch Koproduktio- and NGOs, creating public forums for free expression and besserten Zugang zu unterschiedlichen formalen und non-formalen work. Women are our chief target group as they often nen und Austauschprogramme. Kultur und Bildung haben einen facilitating dialogue through co-productions and exchange Bildungsangeboten. have insufficient access to knowledge