JAHRBUCH ANNUAL REPORT 2017/ 2018

DIGITALISIERUNG: EINE FRAGE DER GLAUBWÜRDIGKEIT DIGITISATION: A QUESTION OF CREDIBILITY DAS GOETHE-INSTITUT THE GOETHE-INSTITUT

1952 3.500 wurde das erste Auslandsinstitut in Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind welt- Athen eröffnet. weit im Einsatz für das Goethe-Institut. the first Goethe-Institut opened inAthens . employees are at work worldwide for the Goethe-Institut. 159 2.600 Goethe-Institute sind in 98 Ländern davon arbeiten an einem Institut im Ausland weltweit tätig. und 900 an einem Institut in Deutschland oder Goethe-Instituts are active in 98 countries in der Zentrale in München. of them work at an institute abroad and 900 worldwide. at an institute in or at the Head 12 Office in Munich. der Institute sind in Deutschland. of the institutes are in Germany.

Die Arbeit des Goethe-Instituts wird vom Auswärtigen Amt durch Zuwendungen 1.100 unterstützt. Anlaufstellen umfasst das Netzwerk des The work of the Goethe-Institut is supported Goethe-Instituts insgesamt weltweit,­ beste- by the Federal Foreign Officein the form of hend aus Prüfungskooperationen, Lehr- allocations. mittelzentren, Deutschen Lesesälen und Informationszentren, Goethe-Zentren, deutsch- ausländischen Kulturgesellschaften und 40 % Sprachlernzentren sowie Residenzhäusern seines Budgets erwirtschaftet das Goethe- und Projekträumen. Institut durch Einnahmen aus Sprachkursen points of contact are part of the Goethe- und Prüfungen der Institute in ihren Gast- Institut’s network worldwide, consisting ländern und in Deutschland sowie durch of examination partners, teaching materi- Zuwendun­gen Dritter und sonstige Erträge. als centres, German reading rooms, partner of the budget is generated through income libraries and information centres, Goethe- from the language courses and examinations

„Story Drive Asia“ ist eine crossmediale Konferenz zu der Frage: „Wie werden Geschichten in Zukunft erzählt und verbreitet?“ Die Illustratorin Tiziana Jill Beck Centres, German-foreign cultural societies held by the institutes in their host countries nahm an der letzten Konferenz Ende 2017 in Singapur teil und zeichnete die Vorträge, Diskussionen und Workshops. / Story Drive Asia is a cross-media conference on and language learning centres as well as and in Germany as well as through third-party the question “How will stories be told and disseminated in the future?” Illustrator Tiziana Jill Beck attended the most recent conference end of 2017 in Singapore and drew the lectures, discussions and workshops. residencies and project spaces. donations and other income. 2 Inhalt 3 Contents

4 Vorworte des Präsidenten und des Vorstands KULTUR MENSCHEN Forewords by the President and the Executive Committee PEOPLE CULTURE 9 Presseschau 82 Die Preisträgerinnen der Goethe-Medaille Press Review 46 Zahlen aus der Kulturarbeit The Awardees of the Goethe Medal Figures from Cultural Work 85 Ausgezeichnet: Klaus-von-Bismarck-Preisträger DIGITALISIERUNG 48 Von Splikifanten und der Sammelleidenschaft des Fährmanns Distinguished: The Klaus-von-Bismarck Awardees DIGITISATION Harriet Wolff über den Internationalen Koproduktionsfonds des Goethe-Instituts 86 Mit dem Goethe-Institut unterwegs 12 Bildstrecke „ART GAMES“ On Splikifanten and the Ferryman’s Passion for Collecting 48 On the Move with the Goethe-Institut Picture Gallery: ART GAMES Harriet Wolff on the Goethe-Institut’s International Co-production Fund „Delegation X“ – ein Projekt des Internationalen Koproduktionsfonds 21 Eine Frage der Glaubwürdigkeit des Goethe-Instituts / Delegation X – a project by the International NETZWERK Johannes Ebert über die digitale Agenda des Goethe-Instituts 52 Ein Ort des Dialogs und des Engagements Co-production Fund of the Goethe-Institut NETWORK A Question of Credibility Lendl Izaaks über die Zukunft der Museen in Johannes Ebert on the Goethe-Institut’s digital agenda Subsahara-Afrika 92 Regionale Gliederung / Regional Structure A Place of Dialogue and Engagement 25 „Die Trennung in online und offline ist überholt“ Lendl Izaaks on the future of museums in Sub-Saharan Africa 93 Goethe-Institute weltweit / Goethe-Instituts Worldwide Im Gespräch mit Dirk von Gehlen “Separation between online and offline is obsolete” 56 Triebkräfte des Wandels 98 Steckbriefe der Regionen / Portraits of the Regions A conversation with Dirk von Gehlen Gökcan Demirkazik über „Orte der Kultur“ in der Türkei Purveyors of Change Deutschland / Germany 98 26 Projekte zum Schwerpunkt Digitalisierung Gökcan Demirkazik on Spaces of Culture in Turkey Mittelosteuropa / Central Eastern Europe 100 Spotlights on Digitisation Nordafrika/Nahost / North Africa/Middle East 102 60 Kurz notiert: Projekte aus der Kulturarbeit Nordamerika / North America 104 Briefly Noted: Projects from Cultural Work Nordwesteuropa / Northwestern Europe 106 Ostasien / East Asia 108 SPRACHE Osteuropa/Zentralasien / LANGUAGE Eastern Europe/Central Asia 110 DEUTSCHLAND Subsahara-Afrika / Sub-Saharan Africa 112 30 Zahlen aus der Spracharbeit GERMANY 78 Südamerika / South America 114 Figures from Language Work Südasien / South Asia 116 66 Zahlen aus der Informationsarbeit Eröffnung von „bauhaus imaginista“ im China Design Museum in Südostasien/Australien/Neuseeland / Hangzhou / Opening of bauhaus imaginista at the China Design 32 Auf der Suche nach Gemeinsamkeiten Figures from Information Work Southeast Asia/Australia/New Zealand 118 Museum in Hangzhou Sebastian Johna über Herausforderung und Südosteuropa / Southeastern Europe 120 Chancen der Integrationsarbeit 68 Das Goethe-Institut als Start-up Südwesteuropa / Southwestern Europe 122 The Search for Commonalities Stefanie Jason über den „Library-Gamebox-Hub“ Sebastian Johna on the challenge and opportunities am Goethe-Institut Johannesburg 126 Jahresabschluss 2017 of integration work Seeing the Goethe-Institut as a Start-up Annual Financial Statement 2017 Stefanie Jason on the Library-Gamebox-Hub at the 34 Das Beste aus beiden Welten Goethe-Institut Johannesburg 130 Organigramm Schayan Riaz über die Werkstatt-Konferenz „Startklar?!“ Organisation Chart The Best of Both Worlds 72 #Portofrei – Ein digitaler Diskurs Schayan Riaz on the workshop conference Startklar?! #Freepost – a digital discourse 132 Präsidium, Mitgliederversammlung und Beiräte Board of Trustees, General Meeting and Advisory Boards 38 Du bist nicht allein 74 Die Vielfalt respektieren Kristina von Klot über die Online-Formate Alexander Behrmann über eine Besucherreise von 138 Dank / Acknowledgements „Deutsch für Dich“ und „24h Deutsch“ muslimischen Intellektuellen aus Indonesien You’re Not Alone Respecting Diversity 140 Impressum / Imprint Kristina von Klot on the online formats Alexander Behrmann on a visitors’ journey by Muslim Deutsch für Dich and 24h Deutsch intellectuals from Indonesia 26 / 81

40 Kurz notiert: Projekte aus der Spracharbeit 76 Kurz notiert: Projekte aus der Informationsarbeit Mit Kafka in der virtuellen Realität von „VRwandlung“ / With Kafka Briefly Noted: Projects from Language Work Briefly Noted: Projects from Information Work in the virtual reality of VRwandlung 4 Vorworte Forewords

AUSSEN- KULTURPOLITIK FOREIGN CULTURAL DER ZIVIL- POLICIES OF GESELLSCHAFTEN CIVIL SOCIETIES

Kriege und Krisen, Flucht und Vertreibung, Zensur und Einschrän- Wars and crises, displacement and expulsion, censorship partnerschaftlichen Ansätze. In den kommenden Jahren wollen wir why we actively contribute to the process of European kung der Meinungsfreiheit, Propaganda, erschwerter Bildungszugang, and restriction of freedom of expression, propaganda, dif- insbesondere die deutsch-französische Partnerschaft stärken. integration and derive from it our partnership approaches. Behinderung zivilgesellschaftlicher Prozesse, nationalistische Ent- ficult access to education, obstruction of civil society pro- Kultur und Bildung sind für die Zukunftsfähigkeit von Gesell- In the coming years, we particularly want to strengthen wicklungen, Korruption und Machtmissbrauch bestimmen in vielen cesses, nationalist tendencies, corruption and abuse of schaften elementar. Für das Goethe-Institut, dessen Aufgabe neben the German-French partnership. Teilen der Welt das Bild. Gerade in diesen Zeiten zeigt sich die Stärke power are shaping life in many parts of the world. Espe- der Auswärtigen Kultur- auch die Bildungsarbeit ist, spielen deshalb Culture and education are fundamental to the sus- des Goethe-Instituts: Wir sind präsent vor Ort, meist seit vielen cially in these times, the strength of the Goethe-Institut is Zukunftsprogramme für Bildung eine große Rolle. Zielgruppe sind vor tainability of societies. Future programmes for education Jahren im engen und vertrauensvollen Kontakt mit Künstlerinnen, evident: We are present locally, in most cases for many allem die Frauen, die oftmals einen ungenügenden Zugang zu Wissen therefore play a major role for the Goethe-Institut, Partnern und NGOs, sind und schaffen öffentliche Foren für die freie years in close and trusting contact with artists, partners und Bildung haben. So investiert das Goethe-Institut in einen ver- whose task is not only foreign cultural but also educational Meinungsäußerung und ermöglichen den Dialog durch Koproduktio- and NGOs, creating public forums for free expression and besserten Zugang zu unterschiedlichen formalen und non-formalen work. Women are our chief target group as they often nen und Austauschprogramme. Kultur und Bildung haben einen facilitating dialogue through co-productions and exchange Bildungsangeboten. have insufficient access to knowledge and education. The großen Anteil am friedlichen Zusammenleben der Menschen, sie sind programmes. Culture and education play a major role in Zugang zu Wissen und Bildung sowie digitale Plattformen mit Goethe-Institut is therefore investing in improved access Plattformen des Austauschs über globale Herausforderungen und peaceful coexistence as platforms for exchange on global großer Reichweite ermöglichen nicht nur Talentförderung, sondern to various formal and informal educational programmes. konkurrierende Wertvorstellungen sowie Nährböden für Innovation challenges and competing values, as well as breeding auch eine ökonomische Zukunft. So haben wir als Kulturmittler in den Access to knowledge and education as well as digital und die Entwicklung von Zivilgesellschaften. Den Dialog aufrechtzu- grounds for innovation and the development of civil soci- letzten Jahren beeindruckende Zuwachszahlen erreicht, ob bei der platforms with broad reach not only enable the promotion erhalten und als Garant für Meinungsfreiheit in Erscheinung zu treten, eties. This is why maintaining dialogue and being a recog- Bedeutung der deutschen Sprache weltweit, bei der digitalen Vernet- of talent, but also an economic future. As a cultural media- ist gerade heutzutage deshalb so wichtig. nised guarantor of freedom of expression is particularly zung und beim kulturellen Austausch, mit Residenzprogrammen oder tor, we have achieved impressive growth figures in recent In der eingangs geschilderten Gemengelage muss Deutschland important today. globalen Dialogen. Es gilt: Nicht Repräsentation, sondern Koproduk- years, whether in terms of the importance of the German eigene Interessen vertreten und ein erkennbares Profil vermitteln. In the conflicting situation described above, Ger- tion und Dialog sind das Grundprinzip der Auswärtigen Kultur- und language worldwide, in digital networking and cultural Es ist das mit Nachdruck vertretene Interesse an einer offenen, frei- many must represent its own interests and convey a rec- Bildungspolitik. Diese Außenkulturpolitik der Zivilgesellschaften, im exchange, residency programmes or global dialogues. Our heitlichen, diskursfähigen Gesellschaft, die sich auf Rechtsstaatlich- ognisable profile. It is our pro-actively represented interest Sinn eines Regelwerks für einen verantwortungsbewussten Dialog, ist aim is not representation, but co-production, and dialogue keit, Menschenrechte und eine demokratische Verfassung gründet. in an open, free and discursive society based on the rule durch die Förderung eines demokratischen Bewusstseins in unserem is the basic principle of foreign cultural and educational Weltformeln bieten keine Lösung, eher die persönlichen Begegnungen of law, human rights and a democratic constitution. Global Interesse! policy. By promoting a democratic consciousness, this und Erfahrungen. Deshalb ist es auch von großer Bedeutung, dass formulas offer no solutions. Personal encounters and expe- foreign policy of civil societies that creates a framework globale Themen im eigenen Land bekannt sind und diskutiert werden. riences do. Therefore, it is also very important that global for responsible dialogue is in our own best interest! Das Goethe-Institut mit seinem Netz von 159 Instituten in knapp issues are known and discussed in our own country. The 100 Ländern kann diese Diskurse in Deutschland durch Impulse aus Goethe-Institut with its network of 159 institutes in almost dem Ausland anregen und einbringen. 100 countries can stimulate and introduce these discourses Der Einsatz für den Kulturdialog zwischen europäischen und in Germany through impulses from abroad. außereuropäischen Nachbarn, die Förderung des Konzepts der Commitment to the cultural dialogue between our Mehrsprachigkeit sowie die Thematisierung und fortlaufend kriti- European and non-European neighbours, the promotion sche Beleuchtung der eigenen Einstellungen und Werte bleiben zen­ of the concept of multilingualism and addressing and trale Aufgaben für das Goethe-Institut und für Europa, wo wir aktuell always critically illuminating our own attitudes and values ein Auseinanderdriften von Mittelosteuropa und Westeuropa erle- remain key tasks for the Goethe-Institut and for Europe, ben. Europa muss wieder ein Kontinent der Anerkennung, des Res- where we are presently experiencing Central and West- pekts und der Solidarität werden. Deshalb tragen wir zum Prozess der ern Europe drifting apart. Europe must once again become Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann europäischen Integration aktiv bei und beziehen daraus auch unsere a continent of recognition, respect and solidarity. That is Präsident / President 6 Vorworte Forewords

IN NETZWERKEN DENKEN THINKING IN NETWORKS HEISST GRENZEN- MEANS THINKING LOS DENKEN BEYOND BORDERS

„Freiraum“ heißt das aktuelle europaweite Projekt des Goethe-Instituts. Freiraum, or Free Space, is the name of the Goethe-Insti- und Zentralasiens. 34 Millionen Besucherinnen und Besucher zählen over the world, pasch-net is the platform for Germany’s Über 53 Organisationen aus rund 40 europäischen Städten setzen sich tut’s present Europe-wide project. Until 2019, more than 53 die Webseiten der Goethe-Institute weltweit, vier Millionen nutzen die over 1,800 partner schools, and Music in Africa networks in Programmen und Aktionen bis ins Jahr 2019 mit der Frage aus- organisations in around 40 European cities are using pro- Angebote in den sozialen Medien – Tendenz steigend. music producers, musicians and consumers across the einander, was Freiheit heute in Europa bedeutet. Sie alle trafen sich grammes and campaigns to grapple with the question of Im Internet wird das Projekt „Freiraum“ von einer eigenen Web- African continent. Konverter is an Internet magazine on zur Eröffnung von „Freiraum“ im Dezember 2017 im Museum der what freedom means in Europe today. They all met for the seite begleitet, auf der Intellektuelle Position zum aktuellen Stand culture and society for the countries of Eastern Europe Geschichte der polnischen Juden in Warschau. Es gab Diskussionen launch of Freiraum in December 2017 at the Museum der Freiheit in Europa beziehen. Und natürlich finden im Rahmen von and Central Asia. The websites of the Goethe-Instituts um den Freiheitsbegriff und zur Lage in Europa, Projektpläne wurden of the History of Polish Jews in Warsaw. There were dis- „Music in Africa“ auch erfolgreiche Konzerte und Informationsveran- have 34 million visitors worldwide, four million use our geschmiedet und Kooperationspartner ausgelost. „Freiraum“ begrün- cussions about the concept of freedom and the situation staltungen statt. Gerade die Verbindung von Angeboten aus dem phy- offers on social media – and the numbers are rising. det so ein eigenes europäisches Netzwerk und verdeutlicht gleichzeitig, in Europe, project plans were forged and cooperation sischen Teil des Netzwerks des Goethe-Instituts mit dem digitalen und The Freiraum project is accompanied by its own welche lokalen, überregionalen und globalen Impulse das Kulturnetz- partners were chosen. Freiraum has thus established its umgekehrt bietet viele Chancen für die Zukunft, weil sie die nachhal- website where intellectuals take positions on the pres- werk des Goethe-Instituts geben, welche Kräfte es mobilisieren kann. own European network while at the same time demon- tige Wirkung von Programmen verstärkt und die Reichweiten erhöht. ent state of freedom in Europe. And, of course, there are 159 Goethe-Institute gibt es weltweit. Sie alle sind in ihren Gast- strating the local, supra-regional and global impulses the Deshalb ist es notwendig, beide Netzwerke als eines zu denken, also popular concerts and information events as part of ländern seit vielen Jahren aktiver Bestandteil von Kultur- und Bil- Goethe-Institut’s cultural network has to offer and the weiterzuentwickeln und – angesichts der großen globalen Herausfor- Music in Africa. The combination of offers from the phys- dungsnetzwerken, die tief in die Gesellschaft hineinreichen. Die Häuser powers it can mobilise. derungen für die Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik Deutschlands ical part of the Goethe-Institut’s network with the digital der Goethe-Institute sind Kristallisationspunkte für Bildung und Kultur. There are 159 Goethe-Instituts worldwide. They und Europas – gleichermaßen zu stärken. and vice versa offers many opportunities for the future, Sie sind Orte der Begegnung und des lebendigen Austausches. Ange- have all been active in their host countries for many Im vorliegenden Jahrbuch finden Sie zahlreiche spannende because it enhances the lasting effect of our programmes sichts der Tatsache, dass in immer mehr Ländern Akteure und Orga- years as part of cultural and educational networks that Beispiele für die Arbeit des Netzwerks des Goethe-Instituts. Wir wün- and increases their reach. nisationen der Zivilgesellschaft unter Druck geraten, ist die Funktion reach deep into society. The premises of the Goethe- schen Ihnen eine anregende und aufschlussreiche Lektüre. It is therefore necessary to think of these two jedes Goethe-Instituts vor Ort als Frei- und Schutzraum noch bedeut­ Instituts are focal points for education and culture. They networks as one, to develop them further, and – in view samer geworden. are places of encounters and lively exchanges. The func- of the major global challenges for Germany’s and Europe’s Goethe-Institute sind über die jeweiligen Hauptstädte hinaus tion of each Goethe-Institut on location as a free and pro- foreign cultural and educational policy – to strengthen jeweils im ganzen Land mit Programmen und Angeboten tätig und tected space has become even more significant in view them both in equal measure. treffen auf eine sehr große Nachfrage. Das Projekt „Freiraum“ zeigt, of the fact that civil society actors and organisations are In this Annual Report you will find many exciting dass in den vergangenen Jahren die Arbeit in überregionalen Netz- coming under pressure in more and more countries. examples of the work done by the Goethe-Institut werken für das Goethe-Institut stark an Bedeutung gewonnen hat. Goethe-Instituts are active beyond the respec- network. We wish you a stimulating and insightful read. In dem Maße, in dem Themen und Fragestellungen nicht mehr nur tive capital cities in each country with programmes and national, sondern global bearbeitet werden, sind auch die Grenzen offers that meet with a very large demand. The Freiraum im Goethe-Institut gefallen. project shows how very important it has become for the Die große Reichweite und Mobilisierungskraft unseres Netz- Goethe-Institut to work in supra-regional networks in werks wird auch in unseren digitalen Programmen deutlich: „Deutsch recent years. To the extent that topics and issues are no für Dich“ mit etwa 360.000 registrierten Nutzerinnen und Nutzern longer dealt with nationally, but globally, the borders macht Angebote für Deutschlerner auf der ganzen Welt, „pasch-net“ have also fallen for the Goethe-Institut. ist die Plattform für die über 1.800 Partnerschulen Deutschlands, The wide range and mobilising power of our „Music in Africa“ vernetzt Musikproduzenten, Musikerinnen und Konsu­ network is also demonstrated by our digital programmes: Johannes Ebert Rainer Pollack menten über den afrikanischen Kontinent hinweg, „Konverter“ ist ein Deutsch für Dich (German for you) with about 360,000 Generalsekretär / Kaufmännischer Direktor / Internetmagazin zu Kultur und Gesellschaft für die Länder Osteuropas registered users provides offers for learners of German all Secretary General Executive Director 9

PRESSESCHAU 2017/ 2018 PRESS REVIEW 2017/ 2018

15.5.2017 | BERLINER ZEITUNG Goethe-Institut, der Bundeskulturstiftung und dem Medienboard Über „Shifting Perspectives“ beim Theatertreffen -Brandenburg. Start der zweiten Staffel war am Freitag, flan- Tatsächlich hätte sich für die vom Goethe-Institut initiierte Kopro- kiert von einer rappelvollen tropischen Modenschau im Berliner duktionsreihe zur Erprobung „neuer, kollaborativer Arbeitspro- Haus der Kulturen der Welt, eröffnet durch den fulminanten Rap- zesse“ auch ein eigenes kleines Festival mit Querverweisungs- per Wilfried Luzele aka LovaLova. […] „Kinshasa Collection“ hat potenzial gelohnt. Denn nimmt man mal den „Social Muscle Club“ Speed und Spirit, ist transkontinentale Docufiction, investigative beiseite, der bereits seit Jahren in den Sophiensaelen wohnt, Tropenkomödie und aufklärende Kritik in einem. Westliche Mode- gaben die vier hochambitionierten afrikanisch-deutschen Gast- häuser wirken wie gestrickte Einfallslosigkeit, blickt man auf Kin- spiele viel Diskussionsstoff. shasas explosive Modefantasie, den Charme der Improvisation.

On Shifting Perspectives at the Theatertreffen On Kinshasa Collection In fact, a co-production series initiated by the Goethe-Institut to Kinshasa Collection is a web series about the real, mad adven- test “new, collaborative work processes” would have been worth a ture to shoot the obligatory trailer, a “making of,” as a brilliantly small festival of its own with cross-reference potential. Aside from humorous, innovative film experiment, funded by the Goethe- the Social Muscle Club, which has been housed in the Sophiensaele Institut, the Federal Cultural Foundation and the Medienboard Ber- for years, the four highly ambitious African-German guest appear- lin-Brandenburg. The second season launched on Friday, accom- ances have offered plenty of cause for discussion. panied by a jam-packed tropical fashion show in Berlin’s Haus der Kulturen der Welt and opened by the brilliant rapper Wilfried Luzele AKA LovaLova. [...] Kinshasa Collection has speed and spirit, 19.5.2017 | THE JAKARTA POST is a transcontinental docu-fiction, investigative tropical comedy Über „Games And Politics“ and enlightening criticism all in one. Western fashion houses look Überall bahnen sich horizontale Konflikte an. Inmitten solcher completely unimaginative compared with Kinshasa’s explosive Unruhen wird es besonders wichtig, den gegenwärtigen politi- fashion fantasy and the charm of improvisation. schen Diskurs zu verstehen, um so diese schwierigen Zeiten zu überstehen. Allerdings kann man nicht nur im Klassenzimmer und auf der politischen Bühne etwas über Politik erfahren. In einer 6.9.2017 | NEUE RUHRZEITUNG Ausstellung mit dem Titel „Games And Politics“ des Goethe-Ins- Über „Episoden des Südens“ tituts in Jakarta können die Besucher auf unterhaltsame Weise Das Goethe-Institut São Paulo hat mit „Episoden des Südens“ eine etwas über Politik lernen. Die Ausstellung präsentiert 16 von Reihe von Veranstaltungen entwickelt, bei denen globale Sicht- Deutschen entwickelte Spiele, die den Besuchern Informationen und Denkweisen hinterfragt werden. Auf dieser Basis hat „PACT bieten und ein Bewusstsein für die dringlichsten Probleme unse- Zollverein“ für die Ruhrtriennale mit „the other way around“ eine rer Zeit schaffen sollen. perspektivreiche Welterkundung entwickelt, die im choreografi- schen Zentrum in Essen beginnt: In einem als Arena angeordneten On Games and Politics Sitzarrangement erlebt das Publikum ab dem 15. September drei All around horizontal conflicts are brewing. Amid such turmoil, it verschieden besetzte, kaleidoskopische Abende. Ob die Besucher becomes crucial to understand current political discourse to sur- mit Gästen über Museumsobjekte spekulieren und sie dabei zu vive these troubled times. But learning about politics can be done neuem Leben erwecken, in Klangwelten eintauchen oder Zeuge outside the classroom or the political arena. An ongoing exhibition anderer Geschichtsschreibung werden: „vielschichtige Blickwechsel titled Games & Politics, at Goethe Haus in Jakarta allows people to und spielerische Übersprünge sind beabsichtigt“. learn about politics in a fun way. Showcasing 16 games developed by Germans, the exhibition, which runs until May 27, attempts to On Episodes of the South make people familiar with and aware of some of the most pressing With Episodes of the South, the Goethe-Institut São Paulo has contemporary issues of our time. developed a series of events that question global perspectives and ways of thinking. On this basis, PACT Zollverein has developed a perspective-rich global expedition for the Ruhrtriennale called “the 12.8.2017 | DER TAGESSPIEGEL other way around” that begins in the choreographic centre in Essen: Über „Kinshasa Collection“ In seating arranged like an arena, the audience will experience „Kinshasa Collection“ ist eine Web-Serie über das reale, irre Aben- three different kaleidoscopic evenings from 15 September. Whether teuer, den geforderten Trailer zu drehen, ein „making of“ als bril- the visitors speculate with guests about museum objects to bring lant humorvolles, innovatives Filmexperiment, gefördert vom them back to life, immerse themselves in sound worlds or witness a different historiography, “multi-faceted changes of perspective and playful leaps are intended.” links / left: Die interaktive Ausstellung „Games and Politics“ zeigte auf ihrer Station in Nowosibirsk, wie Computerspiele ihr politisches Potenzial entfalten. / On its stop in Novosibirsk, the interactive exhibition Games and Politics showed how computer games unfold their political potential. 10 Presseschau 11 Press Review

6.11.2017 | DRESDNER NEUESTE NACHRICHTEN 19.1.2018 | LE PARISIEN 5.2.2018 | SÜDDEUTSCHE ZEITUNG 24.3.2018 | DIE TAGESZEITUNG Über das Projekt „Kulturzug Dresden – Prag // Prag – Dresden“ Über „Beyond Seeing“ Über den neuen Koalitionsvertrag Über den „Henrike-Grohs-Preis“ Hinter der Lok ein Wagen der 1. Klasse, dann ein ungewöhnlicher, In einem Ausstellungsraum in La Villette zählt das Äußere wenig. Ebenso bedeutsam ist aber der zweite Teil des neuen Goethe- Em’kal Eyongakpa sieht man selten ohne seine Kopfhörer. Er trägt weil selten gesehener Vertreter unter den Eisenbahnwaggons: ein Das Goethe-Institut Paris, das kulturelle Veranstaltungen för- Mandats: Statt nur als Einbahnstraße von Deutschland in die Welt sie auf dem Kopf, in der Hand oder in einem Leinenbeutel. Ein Konferenzwagen. Drinnen sind etwa 30 schwarze Ledersessel in dert, hat gemeinsam mit Mode- und Kunstschulen in der Schweiz, zu fungieren, soll Goethe auch das nach Deutschland spiegeln, was Plastikbügel mit zwei grauen Muscheln – sein Tor zu einer Welt, Fahrtrichtung angeordnet. Ihnen gegenüber steht ein kleiner Tisch, Deutschland, Belgien und Frankreich eine Veranstaltung ausgear- in der Welt passiert, so Goethe-Präsident Klaus-Dieter Lehmann die nicht von Bildern, sondern von Klängen bestimmt ist. Gerade ebenfalls mit zwei Sesseln. Dort nimmt der Schriftsteller Durs beitet, die mit einer Vielzahl von Sinnen erfahren wird. Ihre Aus- gegenüber der SZ. Und dafür sei niemand besser geeignet als die hat er den Henrike-Grohs-Preis für afrikanische Künstler gewon- Grünbein Platz, neben ihm der Chef des Prager Goethe-Instituts stellung „Beyond Seeing“ (Jenseits des Sehens), die bis zum 28. Goethe-Institute, die ja schon jetzt eng mit den lokalen Kultur- nen. Zum ersten Mal wurde der Preis in Abidjan, der Hauptstadt der Berthold Franke. Der Autor wird lesen, aus seinem Roman „Die Januar gezeigt wird, wird mit geschlossenen Augen wahrgenom- szenen zusammenarbeiten. Dabei kann es um konkrete Hilfen bei Côte d’Ivoire, vergeben. Gestiftet wird er vom Goethe-Institut und Jahre im Zoo“ über seine Kindheit in Hellerau und aus dem Lyrik- men. „Designstudenten haben mit Menschen zusammengearbeitet, der Integration von Geflüchteten gehen, aber ebenso auch darum, der Familie von Henrike Grohs, der Leiterin des Goethe-Instituts band „Zündkerzen“, Franke wird mit ihm immer wieder parlieren: die sehr schlecht sehen oder blind sind“, erklärte Katharina Scriba einer viel komplexer gewordenen deutschen Gesellschaft und einer Abidjan, die vor zwei Jahren bei einem islamistischen Anschlag in über Autobiografisches oder Poetologisches, zum Beispiel. Unter- zu Beginn des Projekts. „Wir wollten Mode und Design mit anderen viel komplexeren Welt intellektuell gerecht zu werden. Innere und Grand-Bassam, einer Hafenstadt in der Nähe von Abidjan, getötet brochen von einer Pause, zieht sich das Ganze gute zwei Stunden Sinnen als den Augen erfassen.“ äußere Kulturpolitik werden miteinander verschränkt. wurde. Die Auszeichnung will ihr Lebenswerk, die Förderung afrika- hin, ohne dass Langeweile aufkommt. Es ist die Dauer einer Zug- nischer Künstler, fortführen. fahrt von Dresden nach Prag: Abfahrt 15.08 Uhr, Ankunft 17.27 Uhr. On Beyond Seeing On the new Coalition Agreement In an exhibition space in La Villette, looks hardly matter. The However, the second part of the new Goethe mission is just as On the Henrike-Grohs-Award On the project Kulturzug Dresden – Praha // Praha – Dresden Goethe-Institut Paris, which promotes cultural events, has collab­ significant: Instead of serving as a one-way street from Germany Em’kal Eyongakpa is rarely seen without his headphones. He Behind the locomotive is a first class car followed by an unusual, orated with fashion and art schools in Switzerland, Germany, Bel- into the world, Goethe should also reflect what is happening in the wears them on his head, carries them in his hand or in a linen bag. rarely seen representative among the railway wagons: a conference gium and France to create an event that will be experienced with world back to Germany, Goethe President Klaus-Dieter Lehmann A plastic frame holding two grey shells are his door to a world car. Inside there are about 30 black leather chairs arranged in the multiple senses. Its exhibition Beyond Seeing, which will be shown told the SZ. And no one is better suited than the Goethe-Instituts, that is not determined by pictures but by sounds. He has just won direction of travel. Opposite them is a small table, also with two arm- until 28 January, is meant to be experienced with closed eyes. who already work closely with the local cultural scenes. It could be the Henrike Grohs Award for African Artists. The award was con- chairs where the writer Durs Grünbein sits down next to the head “Design students have worked with people whose vision is very about tangible assistance in the integration of refugees, but also ferred for the first time in Abidjan, the capital of Côte d’Ivoire. It is of the Prague Goethe-Institut Berthold Franke. The author will read poor or who are blind,” explains Katharina Scriba at the beginning about being able to intellectually meet the needs of a much more endowed by the Goethe-Institut and the family of Henrike Grohs, from his novel Die Jahre im Zoo (The Years in the Zoo) about his of the project. “We wanted to perceive fashion and design with complex German society and a much more complex world. Domes- the director of the Goethe-Institut Abidjan who was killed two childhood in Hellerau and from the poetry book Zündkerzen (Spark- different senses than sight.” tic and foreign cultural policies are interlinked. years ago during a terrorist attack in Grand-Bassam, a port town plugs) while Franke chats with him about autobiographical or poe- near Abidjan. The objective of the award is to continue her life’s tological things. Interrupted by a break, the whole thing goes on for work, the promotion of African artists. two hours without giving rise to boredom. That’s the duration of a 12.3.2018 | THE TIMES LITERARY SUPPLEMENT train journey from Dresden to Prague: departure 15.08, arrival 17.27. Über „VRwandlung“ „Im kulturellen Vorbewussten“, schreibt Rainer Stach in „Ist das Kafka?“, seiner Sammlung von 99 Kafka-Fundstücken - begleitend 12.12.2017 | BERLINER ZEITUNG zu seiner dreibändigen Biografie -, hat sich „die Stereotype Über das MINA-Festival in Beirut und das Projekt „Ideas Boxes“ einer Dichter-Imago erhalten, die Kafka zu einer Art Alien macht: In der Praxis sind westlichen Institutionen bei der Förderung von weltfremd, neurotisch, introvertiert, krank.“ Stach stellt diese Kunst und Kultur im Ausland jedoch enge Grenzen gesetzt. „Für Wahrnehmung in Frage, indem er Kafka in „ungewohnten Kontex- humanitäre Hilfe gibt es jede Menge Geld“, sagte Laila Hourai. ten“ zeigt und uns dazu ermutigt, den Autor fern von „kafkaes- „Aber Kunst und Kultur sind ebenso wichtig. Man glaubt es kaum, ken Bildern und Assoziationen“ zu betrachten. Dies erklärt Stachs aber in den Flüchtlingslagern entsteht eine eigene künstlerische Beteiligung an einem spannenden Projekt des Goethe-Instituts Sprache. In die sollte man investieren!“ Und das von Anfang an. Prag. „VRwandlung“ ist eine vierminütige Virtual-Reality-Installa- Beispielsweise mit den „Ideas Boxen“ des Goethe-Instituts, die seit tion, die den Anfang von Kafkas bekanntester Erzählung „Die einem Jahr, wenn auch erst in kleiner Zahl, in der Türkei, im Irak, Verwandlung“ aufgreift. in Jordanien und im Libanon eingesetzt werden können. On VRwandlung On the MINA Festival in Beirut and the Ideas Boxes project In “the popular imagination”, writes Rainer Stach in Is that Kafka?, In practice, however, Western institutions have narrow limits in his compendium of ninety-nine Kafka quirks to accompany his promoting art and culture abroad. “There is plenty of money for three-volume biography, “Kafka has persisted as the quintessen- humanitarian aid,” Laila Hourai said. “But art and culture are just tial archetype of the writer as a sort of alien: unworldly, neu- as important. You’d hardly believe it, but the refugee camps are rotic, introverted, sick”. Stach then challenged that perception creating their own artistic language. We should invest in it!” And by revealing Kafka in “unexpected contexts”, encouraging us to from the very beginning. For example, with the Ideas Boxes by view him through a lens not “plastered over with ‘Kafkaesque’ the Goethe-Institut, which have been available for use for a year, images and associations”. That explains Stach’s participation in if only in small numbers, in Turkey, Iraq, Jordan and Lebanon. an intriguing project currently taking place at the Goethe Institute in Prague. VRwandlung is a four-minute virtual-reality render- ing of the opening of Kafka’s best-known story, “Die Verwandlung” (“Metamorphosis”). DIGITALISIERUNG DIGITISATION

Programmierer, Künstlerinnen und Kreative aus der ganzen Welt kamen zusammen, um für „ART GAMES“ bei sogenannten Game Jams digitale Spiele zu entwickeln. Die Game Jams fanden in acht Städten statt, unter anderem in der russischen IT-Hochburg Nowosibirsk. ART GAMES war ein Projekt des Goethe-Instituts in Kooperation mit „Maschinen-Mensch“, geför- dert durch das Auswärtige Amt. / At the Game Jams, programmers, artists and creatives from around the world came together to develop digital games for ART GAMES. The Game Jams took place in eight cities, including the Russian IT stronghold Novosibirsk. ART GAMES was a project by the Goethe-Institut in cooperation with Maschinen-Mensch, funded by the Foreign Office. links / left: Jury-Mitglied Nadezhda Zhuk von der lokalen Spieleentwicklungs- firma Alawar und Johannes Kristmann vom Kooperationspartner „Maschinen- Mensch“ betreuten den Game Jam in Nowosibirsk mit. / Jury member Nadezhda Zhuk from the local game-designing company Alawar and Johannes Kristmann from the cooperation partner Maschinen-Mensch were part of the supervision team for the Game Jam in Nowosibirsk. rechts / right: Der erste Game Jam fand Ende November 2016 in Mexiko-Stadt im Centro de Cultura Digital statt. / The first Game Jam took place in late November 2016 in Mexico City at the Centro de Cultura Digital. Digitalisierung 17 Digitisation

Der zweite Game Jam wurde Anfang 2017 im Nam June Paik Art Center in Seoul veranstaltet. / The second Game Jam was held in early 2017 at the Nam June Paik Art Centre in Seoul. Nach dem Game Jam wählte eine Jury das beste Spiel aus, hier in Jakarta. Die Gewinnerspiele wurden im April 2018 auf dem A MAZE. / Berlin Festival präsen- tiert. / After the Game Jam, a jury chose the best game, as here in Jakarta. The winning games were presented at the A MAZE. / Berlin Festival in April 2018. goethe.de/artgames Digitalisierung 21 Beim Game Jam in Athen (2018) zeigte sich, dass das Digitisation Eintauchen in die Virtuelle Realität keine Weltflucht bedeuten muss. / At the Game Jam in Athens (2018) it became clear that immersion in Virtual Reality is not always escapism.

EINE FRAGE DER A QUESTION OF GLAUBWÜRDIGKEIT CREDIBILITY

Welche Denkweisen und Praxisformen erfor- What modes of thinking and forms of practice does digi- dert die Digitalisierung? Debatten über einen tisation require? Encouraging debates on a forward-look- ing modus operandi and establishing democratic islands zukunftsweisenden Modus Operandi anzu- of knowledge on the web is high on the digital agenda of regen und demokratische Wissens-Inseln im the Goethe-Institut. Netz zu etablieren, steht ganz oben auf der Cyber attacks on the Bundestag and fake news in the digitalen Agenda des Goethe-Instituts. election campaign, big data in hospitals and nurse robots in nursing homes, and last but not least, the prospect of self-driving cars and Industry 4.0: Digitisation marks the Cyber-Angriffe auf den Bundestag und Fake News im Wahlkampf; greatest epochal transition since industrialisation. Its con- Big Data im Krankenhaus und Pflege-Roboter im Altersheim; und nicht sequences are hardly estimable. Since the commerciali- zuletzt die Perspektive auf selbstfahrende Autos und Industrie 4.0: sation of the Internet began in the mid-1990s, the debate Die Digitalisierung markiert den größten epochalen Wandel seit der has not stopped. What will prevail? The gains in knowl- Industrialisierung. Ihre Folgen sind kaum abschätzbar. Seit Beginn der edge thanks to global networking, which was considered Kommerzialisierung des Internets Mitte der 1990er- Jahre reißt die the bearer of hope for new democratic participation, espe- Debatte nicht ab: Was überwiegt? Der Zugewinn an Wissen dank der cially in the early days of the Internet? Or digital collat- globalen Vernetzung, die vor allem in der Anfangszeit des Internets eral damage, considering that the view of the world today als Hoffnungsträger einer neuen demokratischen Teilhabe galt? Oder is decisively shaped by filter bubbles and algorithms and digitale Kollateralschäden, insofern der Blick auf die Welt heute communication on the Internet seems to be inextricably maßgeblich von Filterblasen und Algorithmen geprägt wird und Kom- interwoven with economic, political and religious interests? munikation im Netz untrennbar verwoben scheint mit ökonomischen, politischen und religiösen Interessen? A DIGITAL COMPASS Like all technological change, digitisation is as paradoxical EIN DIGITALER KOMPASS as it is inevitable. Our task as the Goethe-Institut is to Wie jeder technologische Wandel ist auch die Digitalisierung so para- productively exploit the possibilities of digitisation for our dox wie unausweichlich. Unsere Aufgabe als Goethe-Institut besteht language, cultural, information and educational work by darin, die Möglichkeiten der Digitalisierung für die Sprach-, Kultur-, establishing more innovative formats and instruments. It Informations- und Bildungsarbeit produktiv zu nutzen, indem wir wei- is the only way we can win additional young target groups tere innovative Formate und Instrumente etablieren. Nur so können for ourselves and increase the reach of our programmes. wir junge Zielgruppen für uns gewinnen und die Reichweite unserer It is equally urgent in the work of the Goethe-Institut to Angebote erhöhen. Ebenso vordringlich in der Arbeit des Goethe-Insti- provide a reliable digital compass for dealing with the new tuts ist es, einen verlässlichen digitalen Kompass für den Umgang mit parameters, to ensure transparency in the assessment of den neuen Parametern bereitzuhalten, für Transparenz in der Folgen- consequences and to counter populist oversimplifications abschätzung zu sorgen und populistische Schwarz-Weiß-Malerei mit with education. One example of this is the polemical edu- Aufklärung zu kontern. Als Beispiel dafür sei die polemisch geführte cational policy debate over the introduction of digital bildungspolitische Debatte über die Einführung digitaler Klassenzimmer classrooms. The advocates of electronic media in the class- genannt. Die Befürworterinnen und Befürworter elektronischer Medien room think that without new school subjects such as pro- im Unterricht meinen, ohne neue Schulfächer wie Programmierung und gramming and media literacy the young generation will Medienkompetenz sei die junge Generation nicht zukunftsfähig. Kriti- not be fit for the future. Critics, however, warn against the kerinnen und Kritiker hingegen warnen vor dem Internet als primärem Internet as a primary reference work that without pro- Nachschlagewerk, das ohne profundes Vorwissen zu falschen Schlüssen found prior knowledge deceives people into wrong conclu- verleite, nach dem Motto: Was bei einer Suchmaschine nicht auf Seite sions according to the motto: If it doesn’t appear on page eins erscheint, kann so wichtig ja nicht sein. one of a search engine, it can’t be very important. Fest steht: Die Vermittlung fundierter Sachkenntnisse und One thing is certain: Conveying well-founded exper- das Einüben von analytischem Denken beansprucht auch im digita­- tise and practicing analytical thinking also occupies a len Klassenzimmer seinen Raum. Entscheidend für Bildungsprozesse space in the digital classroom. The ability and willingness bleiben die Fähigkeit und Bereitschaft, auch Quellen abseits des to also research sources outside the mainstream and occa- Mainstreams zu recherchieren und dafür gelegentlich mal wieder sionally pick up a book or visit a library remain decisive ein Buch zur Hand zu nehmen oder eine Bibliothek aufzusuchen. for educational processes. 22 Digitalisierung Digitisation

DAS HOHE GUT DER AUTONOMIE THE PRECIOUS ASSET OF AUTONOMY Es ist diese der Aufklärung verpflichtete Mittlerfunktion, die dem It is this mediating function dedicated to education that Goethe-Institut im digitalen Wandel mehr denn je zuwächst: Dabei the Goethe-Institut is accruing more than ever before in geht es zum einen um „Digital Literacy“, also um die Kompetenz, elek- the face of digital transformation. On the one hand it is a tronische Medien auf mündige Art und Weise zu nutzen, und zum matter of digital literacy, skills in using electronic media anderen darum, bestehenden Bildungs- und Diskursplattformen im responsibly, and on the other hand of making existing Netz zu noch größerer Sichtbarkeit und Relevanz zu verhelfen – ganz educational and discourse platforms on the Internet even im Sinne der Digitalen Bildungsoffensive, die die neue Bundesregie- more visible and relevant – in line with the Digital Edu- rung in ihrem Koalitionsvertrag ausgerufen hat. Auf diese Herausfor- cation Offensive proclaimed by the new Federal govern- derung ist das Goethe-Institut, das seit jeher zivilgesellschaftlichen ment in its coalition agreement. Akteuren weltweit Räume für den freien Meinungsaustausch eröffnet, The Goethe-Institut, which has always offered civil vorbereitet. Denn in Abgrenzung zu Akteuren mit primär ökonomi- society actors around the world spaces to freely exchange schen und politischen Interessen trägt es schon heute wesentlich zum views, is prepared for this challenge. For unlike actors with Aufbau einer demokratisch verfassten Gegenöffentlichkeit im Netz primarily economic and political interests, we already con- bei und genießt große Glaubwürdigkeit. Das hohe Gut der Autonomie, tribute significantly to building a democratic counter-pub- die das Schaffen unabhängiger Wissens-Inseln ermöglicht, die frei von lic on the Internet and enjoy great credibility. The precious Denkverboten sind und nicht der Logik des Marktes gehorchen müs- asset of autonomy, which enables the creation of inde- sen, ist im digitalen Raum rar und wertvoll. Bereits 2003 hat das pendent islands of knowledge that are free of bans on Goethe-Institut die Grundzüge seiner Digitalstrategie formuliert; 2013 thought and do not have to obey the logic of the market, wurde eine neue Strategie erarbeitet. Erklärtes Ziel ist es, Netzwerke is rare and valuable in the digital world. As early as in aus Intellektuellen, Kunstschaffenden und Wissenschaftlerinnen 2003, the Goethe-Institut formulated the main features of verstärkt im World Wide Web zu verankern. Dafür sollen sowohl die its digital strategy; in 2013 it was updated. The declared (2015/2017), bei dem die französische Künstlerin Alice Cavoukdjian surveillance and censorship in everyday life. The central Netz-Communitys gestärkt als auch neue Infrastrukturen­ errichtet goal is to anchor existing networks of intellectuals, artists dite Galli das Publikum dazu einlud, Botschaften an den bekannten question is how to control digital communication, which werden, um möglichst vielen Menschen die Interaktion mit zivilge- and scientists more firmly in the World Wide Web. For Whistleblower zu hinterlassen. Alle Werke entstanden in Kooperation is increasingly being misused for surveillance. In addition sellschaftlichen Akteuren im digitalen Raum zu ermöglichen. Vor dem this purpose, both web communities should be strength- mit dem PEN-Zentrum Deutschland, dem Chaos Computer Club, Repor- to paintings, photography and sound art there are also Hintergrund der Geschwindigkeit, mit der die Digitalisierung in allen ened and new infrastructures set up to enable as many ter ohne Grenzen und Plattformen wie WikiLeaks und netzpolitik.org. interactive works such as the project Letters to Edward Lebensbereichen voranschreitet, ist es das Gebot der Stunde, sich hier people as possible to interact with civil society actors in Nach Stationen in Tallinn, im slowakischen Žilina und im polnischen Snowden (2015/2017), in which French artist Alice Cavouk- und jetzt nachhaltig zu engagieren, was einen höheren Einsatz von the digital sphere. Considering the speed with which Białystok führt die Wanderausstellung 2018 unter anderem nach djian dite Galli invited the audience to leave messages Ressourcen unumgänglich macht. digitisation is advancing in all areas of life, it is the order Litauen, Lettland, Slowenien, Tschechien und Ungarn. to the well-known whistle-blower. All of the works were of the day to engage sustainably here and now, which Die Aussicht auf tief greifende Veränderungen gewohnter Denk-, created in cooperation with the PEN Centre Germany, the ZWISCHEN TEILHABE UND ÜBERWACHUNG makes increased use of resources indispensable. Lern- und Arbeitsstrukturen bringt große Verunsicherung mit sich und Chaos Computer Club, Reporters Without Borders and Eine besondere Rolle in der digitalen Agenda des Goethe-Instituts die Angst, dem digitalen Lauf der Dinge ausgeliefert zu sein wie einer platforms like WikiLeaks and netzpolitik.org. After stops in spielt die Entwicklung zeitgemäßer Formate des kollaborativen BETWEEN PARTICIPATION AND SURVEILLANCE Naturkatastrophe. So verständlich solche Gefühle der Überforderung Tallinn, in Žilina, Slovakia and in Białystok, Poland, in 2018 Sprachenlernens: ein gemeinschaftliches, selbstverantwortliches The development of contemporary formats for collabora- sind, so wichtig ist es, auch die Gestaltungsspielräume und Chancen ins the travelling exhibition will go on to Lithuania, Latvia, Arbeiten, das auch in Sprachlern-Apps gefragt ist. Um Leitlinien für tive language learning, community, self-responsible Bewusstsein zu rücken, die der fundamentale Wandel mit sich bringt. Slovenia, the Czech Republic and Hungary, among others. zukünftige Sprachlernangebote zu entwickeln, lud das Goethe-Institut work, which is also in demand in language learning apps, Der Publikumserfolg von „A Better Version of You“ spiegelt die Faszi- The prospect of profound changes in common think- im März dieses Jahres zur Werkstatt-Konferenz „Startklar?!“ nach plays a special role in the digital agenda of the Goethe- nation für digitale Innovationen: In Seoul, wo die von den Goethe-Ins- ing, learning and working structures brings with it great Berlin. Dort kamen Expertinnen und Experten aus Wissenschaft und Institut. In order to develop guidelines for future lan- tituten in China und Korea ins Leben gerufene interaktive Technolo- insecurity and the fear of being at the mercy of the digital Praxis zusammen, um sich über vernetztes und mobiles Lernen und guage learning programmes, the Goethe-Institut hosted giemesse Ende 2017 erstmals öffnete, kamen 5.000 Besucherinnen und course of events as if it were a natural disaster. As under- den Einsatz von Übersetzungstechnik und künstlicher Intelligenz aus­ the Workshop Conference Startklar?! in Berlin this March. Besucher, um technologische, zum Teil irritierende Zukunftsszenarien standable as these feelings of being overwhelmed are, zutauschen. Sieben aus einem nächtlichen Hackathon hervorgegangene There, experts from science and practice came together durchzuspielen, die in Peking und in weiteren Stationen 2018 erlebbar it is just as important to raise awareness of the scope and Projektideen zum Fremdsprachenlernen und -lehren in der Zukunft to exchange ideas about networked and mobile learning sind; mal geht es um schwarm-gestützte Stadtplanung, mal um opportunities that fundamental change brings with it. erhalten seitdem eine Förderung des Goethe-Instituts, darunter die and the use of translation technology and artificial intel- „Patches“, mithilfe derer sich Gedanken und Gefühle direkt von Hirn A Better Version of You’s popularity reflects the fascina- Tandem-App „Tapp“, die nun zu einem Prototyp entwickelt wird. ligence. Seven project ideas for future foreign language zu Hirn übertragen lassen. tion for digital innovation. In Seoul, where the interactive Einige konkrete Projekte veranschaulichen, wie das Goethe- learning and teaching that emerged from a nightly hack- Ein Beispiel dafür, wie durch digitale Selbstermächtigung kriti- technology fair launched by the Goethe-Instituts in China Institut die Digitalisierung produktiv und kritisch begleitet. Je mehr athon have since received funding from the Goethe-Insti- sches Potenzial gefördert werden kann, ist „Games and Politics“. and Korea opened for the first time in late 2017, 5,000 Wissen global abrufbar wird, desto höher ist das Risiko, zum Opfer tut, including the tandem app TAPP, which is now being Die in Kooperation mit dem ZKM entstandene Wanderausstellung, die visitors came to play out technological, partly irritating von Manipulation und Zensur zu werden. Das Eindringen von Überwa- developed as a prototype. Some concrete projects illus- 2017 unter anderem in der russischen IT-Hochburg Nowosibirsk, future scenarios that can be experienced in Beijing and chung und Zensur in den Lebensalltag thematisiert beispielsweise trate how the Goethe-Institut productively and critically die auch „Silicon Taiga“ genannt wird, Station gemacht hat, illustrierte in other locations in 2018. Sometimes it’s about swarm- die Ausstellung „Global Control and Censorship“, die 2015 erstmals im accompanies digitisation. The more knowledge that can das sozialkritische Potenzial von Computerspielen. Vorgestellt wur- based city planning, sometimes about patches used to Zentrum für Kunst und Medien (ZKM) in Karlsruhe präsentiert wurde. be accessed globally, the higher the risk of becoming vic- den Konzepte für Computerspiele, die den Umgang mit Geflüchteten transmit thoughts and feelings directly from brain to brain. Die zentrale Frage lautet: Wie lässt sich digitale Kommunikation timised by manipulation and censorship. For example, One example of how digital self-empowerment kontrollieren, die zunehmend für Überwachung missbraucht wird? the exhibition Global Control and Censorship, which was can boost critical potential is Games and Politics. The oben / above: Das Thema des fünften Game Jam war Emanzipation. Er fand Ende Zu sehen sind neben Malerei, Fotografie und Klangkunst auch inter- presented for the first time in 2015 at the Center for Art Juni 2017 in São Paulo statt. / The theme of the fifth Game Jam was emancipation. travelling exhibition, which illustrated the socially criti­ aktive Arbeiten wie etwa das Projekt „Letters to Edward Snowden“ and Media (ZKM) in Karlsruhe, addresses the intrusions of It took place in late June 2017 in São Paulo. cal potential of computer games, was created with the Digitalisierung 25 Digitisation

„DIE TRENNUNG IN ONLINE “SEPARATION BETWEEN ONLINE UND OFFLINE IST ÜBERHOLT“ AND OFFLINE IS OBSOLETE”

Im Gespräch mit Dirk von Gehlen über demo- A conversation with Dirk von Gehlen about democratic kratische Teilhabe im digitalen Raum. participation in the digital realm

Mr von Gehlen, according to your theory, the Goethe- Herr von Gehlen, Ihre These lautet, dass das Goethe-Institut zu Institut plays a particularly pivotal role in digitisation at diesem Zeitpunkt der Digitalisierung eine besonders wichtige Rolle this point in time. What role is that? einnimmt. Welche ist das? The enthusiasm of the early days of the Internet has Die Begeisterung der Anfangszeit des Internets ist abgelöst worden been replaced by a backlash, labelled “techlash” in the von einer Gegenreaktion, die in den USA unter dem Schlagwort Tech- US. Behind it is a kind of punk rock movement of the Lash aufkam (zusammengesetzt aus „technology“ und „backlash“). digital, as the Guardian has called it; a call to do-it-your- Dahinter steckt eine Art Punkrock-Bewegung des Digitalen, wie es der self, to recapture the original idea of Tim Berners Lee, Guardian bezeichnet hat: ein Aufruf zum Do-it-yourself, zur Rück- the founder of the World Wide Web: the web as a place eroberung der Ursprungsidee von Tim Berners Lee, dem Gründer des without place, where people connect and share knowledge. World Wide Web: das Netz als ortloser Ort, an dem sich Menschen With its educational mission, this offers the Goethe-In- verbinden und Wissen teilen. Das bietet dem Goethe-Institut mit sei- stitut a good opportunity to position itself more strongly nem Bildungsauftrag einen guten Anlass, sich hier verstärkt zu positi- and to establish even more places in which culture has zum Gegenstand hatten, aber auch das Aufbegehren gegen totalitäre support of the ZKM. It visited the Russian IT stronghold of onieren und noch mehr Orte zu etablieren, in denen Kultur Bedeutung significance – also in the way the users interact with one Systeme und prekäre Arbeitsverhältnisse. Flankiert wurde das Projekt Novosibirsk, or the “Silicon Taiga,” in 2017. Concepts for hat – auch im Umgang der User untereinander. another. vor Ort von einem Wettbewerb für russische Spiele-Designerinnen computer games dealing with refugees were presented und -Designer. Die interaktive Schau ist charakteristisch für viele hy-­ alongside those for dissenting against totalitarian systems Was zeichnet diese Räume aus? What distinguishes these places? bride Kulturprojekte des Goethe-Instituts: Sie setzen globale Debatten and precarious employment. The project was flanked by Es geht um Portale, die den Regeln unserer demokratischen Gesell- They are portals that follow the rules of our democratic frei und fördern die lokale Gemeinschaft; sie unterstützen den Aufbau a competition for Russian game designers. The interactive schaft folgen: Hier gilt das Toleranzgebot, man hört dem anderen zu. Es society: We have a rule of tolerance; people listen to each digitaler Communitys und bieten konkrete Anlässe für die Entstehung exhibition is characteristic of many hybrid cultural pro- ist erstaunlich, dass es noch keine staatlich geförderten Social-Reading- other. It’s astonishing that there are not any govern­ment- von Synergien. jects by the Goethe-Institut. They trigger global debates Plattformen gibt. Staatlich beauftragt und weltweit vernetzt wäre das sponsored social reading platforms yet. Government- Ziel ist, in der digitalen und analogen Welt Freiräume für den and promote the local community; they support the cre- Goethe-Institut ein idealer Akteur, um zum Beispiel partizipative digi- commissioned and globally networked, the Goethe-Insti- gedanklichen Austausch zu eröffnen, was in Zeiten des Umbruchs ation of digital communities and offer concrete opportu­ tale Leseräume zu eröffnen, in denen man sich über seine Lektüre aus- tut would be an ideal actor, for example, to open partic- wichtiger denn je ist, wie es die am Projekt in Skopje beteiligte Psy- nities for creating synergies. tauschen kann, ohne dass Aktienbesitzer oder Stakeholder im Spiel sind. ipatory digital reading rooms in which people can share chologieprofessorin Kalina Sotiroska Ivanoska auf den Punkt brachte: The goal is to open up spaces for exchanging ideas information about what they’re reading without share- „Nennen Sie es Neugier oder Megalomanie, aber die Menschen sind in the digital and analogue worlds, something that is more Warum ist die Art und Weise des Austauschs so entscheidend? holders being involved. von der Möglichkeit fasziniert, die Gesellschaft selbst zu gestalten.“ important than ever in times of upheaval or, as the psy- Dank Internet kann heute jeder mit geringem Aufwand große Auf- Mit fortschreitender technologischer Entwicklung wächst dabei dem chology professor Kalina Sotiroska Ivanoska, who was merksamkeit erzeugen. Weil das zu Problemen führt, kommt verstärkt Why is the way people share so decisive? Goethe-Institut die gesellschaftliche Verantwortung zu, sich weltweit involved in the project in Skopje, put it, “Call it curiosity die Frage auf, ob es nicht besser sei, die freie Meinungsäußerung ein- Thanks to the Internet, today anyone can attract a great sowohl für die digitale als auch für die demokratische Teilhabe nach- or megalomania, but people are fascinated by the pos- zuschränken. Um dieser Haltung entgegenzutreten, müssen wir Demo- deal of attention with little effort. Since this causes prob- haltig zu engagieren. sibility of shaping society themselves.” As technology kratie wie einen Muskel immer wieder trainieren. Diese Aufgabe, der lems, the question arises as to whether it’s not better to advances, the Goethe-Institut’s social responsibility to sus- sich das Goethe-Institut mit seinem weltweiten Einsatz für Zivilge- restrict freedom of expression. To counter this attitude, we Johannes Ebert tainably engage in global digital and democratic participa- sellschaften schon lange widmet, ist auch in Hinblick auf die digitale have to train democracy like a muscle over and over again. Generalsekretär tion is also growing. Gesellschaft der Zukunft wichtig. This task, which has long been the focus of the Goethe- Institut’s worldwide commitment to civil society, is also Johannes Ebert Das Goethe-Institut sollte sich also noch stärker auch im digitalen important in view of the digital society of the future. Secretary General Raum für demokratische Teilhabe einsetzen? Ja, allerdings halte ich die Trennung in online und offline für über- So, you’re saying the Goethe-Institut should also advo- holt. Das Internet ist heute so normal wie der öffentliche Nahverkehr. cate more strongly for democratic participation in the Jeder 15-Jährige würde sagen: „Was soll das sein: ein analoger Anlass? digital space? Es ist doch immer beides!“ Was die Zivilgesellschaften betrifft, so Yes, but I think the separation between online and offline bin ich überzeugt, dass diese im digitalen Raum immer mehr zusam- is obsolete. The Internet is as ordinary a thing today as menwachsen, und zwar umso schneller, je eher Institutionen wie das public transport. Every 15-year-old would say, “What’s Goethe-Institut beide Ebenen schon heute zusammendenken. that supposed to be, ‘an analogue event’? It’s always both!” As far as civil societies are concerned, I am convinced oben / above: Auch in Boston widmete sich „ART GAMES“ digitalen Spielen, Der Autor und Journalist Dirk von Gehlen leitet die Abteilung Social Media/Innovation that they are increasingly converging in the digital space; die es den Spielenden ermöglichen, neue, oftmals marginalisierte Perspektiven bei der Süddeutschen Zeitung; er befasst sich mit der digitalen Transformation von einzunehmen. / In Boston, ART GAMES was also dedicated to digital games Kultur, Gesellschaft und Unternehmen. / Author and journalist Dirk von Gehlen heads and the faster they do, the sooner institutions like the that allow gamers to take on new, often marginalised, perspectives. the social media / innovation desk at the Süddeutsche Zeitung. He specializes in the Goethe-Institut will consider both levels as one. digital transformation of culture, society and corporations. 26 Digitalisierung 27 Digitisation PROJEKTE ZUM SCHWERPUNKT DIGITALISIERUNG SPOTLIGHTS ON DIGITISATION

ANSPORN FÜR WEIBLICHE FACHKRÄFTE veranstaltet und von Tobi Müller und Sarah Harrison, einer führen- VOM WERT DER FREUNDSCHAFT THE POWER OF SUBVERSION Südafrika gehört weltweit zu den 50 Ländern mit der jüngs- den WikiLeaks-Mitarbeiterin, kuratiert. Bei diesem virtuellen Shopping stehen hohe Ideale und Werte zum How productive is the political and artistic potential of computer ten Bevölkerung. Bildungsinstitutionen sind vielfach überfordert. Verkauf: Ruhm, Reichtum und Macht etwa; auch Liebe, Familie und games – and how can it be exploited? This initial question shaped Dringend gesucht werden Ingenieurinnen, Biologinnen, Physi- THE ACHILLES’ HEEL OF DIGITISATION Wissen; Schönheit, Wollust und Freiheit. Aber der Preis ist hoch: the interactive touring exhibition Games and Politics, which was kerinnen und Mathematikerinnen. Das Projekt „I Am Science“, Whether secret service wiretaps, data mining during online shop- Wer „Being Faust – Enter Mephisto“ spielt, muss dafür mit Freun- developed in cooperation with the Karlsruhe Center for Art and finanziell gefördert vom Bundesministerium für wirtschaftliche ping or public space surveillance, the long-term Sensitive Data den aus dem eigenen Handy-Telefonverzeichnis bezahlen. Die Her- Media (ZKM). Innovative formats could be experienced that devel- Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) und unterstützt von der project addresses one of the shortcomings of digitisation and cul- ausforderung in der Koproduktion des Goethe-Instituts mit einem oped parallel to the commercial games industry and, as subversive Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit minated in 2017 in the bilingual conference The Art of Surveillance. koreanischen Spieleentwickler lautet: Auf welchen Pakt mit dem statements and art objects, unfolded their impact in the globally (GIZ), weckt seit 2017 mit digitalen Lernangeboten das Interesse It was organised by the Münchner Kammerspiele in cooperation Teufel ließen sich Digital Natives ein? Seine Berlin-Premiere feierte networked independent scene. junger Frauen an diesen Berufen und macht sie kompetent im with the Goethe-Institut and the Federal Agency for Civic Edu- das Game-Event im Rahmen der Langen Nacht der Ideen des Aus- Umgang mit neuen Medien. cation and curated by Tobi Müller and Sarah Harrison, a leading wärtigen Amts. Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* WikiLeaks employee. REVOLUTIONEN UND IHRE KINDER THE VALUE OF FRIENDSHIP 2017 jährten sich Luthers Thesenanschlag und die russische Okto- INCENTIVES FOR FEMALE MILLENNIALS On this virtual shopping spree, high ideals and values are for sale: berrevolution: Zäsuren, die ohne die Erfindung des Buchdrucks South Africa is one of the 50 countries with the youngest popula- SEXUELLE REVOLUTION 2.0 fame, wealth and power as well as love, family and knowledge, und der Funktechnologie undenkbar waren und die zugleich die tion in the world. Educational institutions are often overwhelmed. Gesetzt den Fall, künstliche Intelligenz könnte selbst Kunst produ- beauty, lust and freedom. But the price is high: Whoever plays Moderne und das autonome Subjekt ermöglicht haben. Das Theo- Female engineers, biologists, physicists and mathematicians are zieren – wie ließen sich diese Werke kuratieren? Das Spannungsver- Being Faust – Enter Mephisto, he or she has to pay with friends riefestival „#LutherLenin“ im Prager Theater Studio Hrdinů urgently needed. Since 2017, the I Am Science project, funded by hältnis zwischen ästhetischer Produktion und digitaler Technik ist from their own cell phone contacts list as currency. The challenge thematisierte 2017 den Nachhall dieser Umbrüche. Eine zentrale the Federal Ministry for Economic Cooperation and Development ein Schwerpunkt von „A Better Version of You“. Auf der interdiszi- in the coproduction by the Goethe-Institut with a Korean game Frage der 36-stündigen Live-Radioinszenierung lautete: Könnte (BMZ) and supported by the German Association for International plinären Kunstmesse, die 2017 bereits in Seoul und Peking gastierte, developer is what pact would digital natives make with the devil? die gegenwärtige mediale Vernetzung auch ein Nährboden für Cooperation (GIZ), has been using digital learning programmes diskutierte man in Workshops über Themen wie die schwarmge- The game event celebrated its Berlin premiere as part of the Long zukünftige Revolutionen sein? to arouse the interest of young women in these professions and stützte Stadtplanung, die Hacker-Ethik und die sexuelle Revolution Night of Ideas of the Foreign Office. make them skilled in dealing with new media. 2.0, die das Ende der globalen Single-Kultur markieren soll. REVOLUTIONS AND THEIR OFFSPRING The year 2017 marked the anniversaries of Luther‘s posting of his SEXUAL REVOLUTION 2.0 BESATZUNGS- UND MEDIALE MÄCHTE theses and the Russian October Revolution – turning points that KLASSENZIEL: VERTIEFUNG Suppose artificial intelligence could produce art itself – how would Zieht die digitale Kommunikation mehr demokratische Teil- would have been unthinkable without the invention of printing Wie funktioniert ein 3-D-Drucker? Was lässt ein unbemanntes Auto these works be curated? The tension between aesthetic produc- habe nach sich, oder sind Überwachung und Zensur zur Conditio and radio technology, and that at the same time made modernity fahren? Und wie ist Deutsch zur Sprache der Wissenschaft gewor- tion and digital technology is a focus of A Better Version of You. humana geworden? Die Ausstellung „Global Control & Censorship“ and the autonomous subject possible. The #LutherLenin theory den? Mit dem Ziel, Fragen zu beantworten, die in staatlichen Schu- At the interdisciplinary art fair, which already took place in Seoul führte in die estnische Hauptstadt Tallinn. Dort hatte die sowjeti- festival at the Prague theatre Studio Hrdinů in 2017 thematised len keinen Raum haben, und um den Wissensdurst von Kindern zu and Beijing in 2017, workshops were held to discuss issues such as sche Besatzungsmacht bis zur Wiedererlangung der Unabhängig- the reverberations of these upheavals. One central question the stillen, die zum Beispiel in entlegenen Teilen Russlands leben, wurde swarm-based urban planning, hacker ethics, and the Sexual Revo- keit den Post-, Fernmelde- und Funkverkehr überwacht; Künstle- 36-hour live radio production asked was: could present-day media die deutsche „Digitale Kinderuni“ gegründet: Hier können sich Acht- lution 2.0, which is said to mark the end of global single culture. rinnen und Wissenschaftler diskutierten nun dagegen den Einfluss networking also be a breeding ground for future revolutions? bis Zwölfjährige unter kindgerechter Anleitung in Phänomene der global agierender Unternehmen wie Alphabet, Amazon, Facebook, Natur und Technik vertiefen – und dabei spielerisch Deutsch lernen. Microsoft und Apple. IN DER HAUT DES GREGOR SAMSA HAUPTSACHE AUTHENTISCH CLASS GOAL: IMMERSION Franz Kafka, der geistige Vater und Vorreiter der Virtuellen Reali- OCCUPYING AND MEDIA POWER Warum trifft man sich in Taschkent meist in Parks? Und wovon How does a 3-D printer work? What makes a driverless car drive? tät? Über diese These eines Kafka-Biografen können sich nicht nur Does digital communication lead to more democratic participation, träumen Kiewer Modemacher? Als neues Portal für authentische And how did German become the language of science? In order to Literaturliebhaber seit Januar 2018 mit dessen Avatar im Goethe- or have surveillance and censorship become the human condition? Einblicke in den Alltag Osteuropas, Zentralasiens und Deutsch- answer questions for which there is no time in state schools and Institut Prag streiten. Die Rauminstallation „VRwandlung“ lädt zu The exhibition Global Control & Censorship went to the Estonian lands startete die digitale Plattform „Konverter“. Gefragt sind per- to satisfy the thirst for knowledge of children living, for example, einem gedanklichen Ausflug in das Zimmer von Gregor Samsa ein. capital of Tallinn where the Soviet occupying forces monitored the sönliche Schnappschüsse statt professioneller Fotos, subjektive in remote parts of Russia, the Deutsche Digitale Kinderuni (German Mit Hilfe einer Virtual-Reality-Brille tauchen Besucherinnen und postal, telecommunications and radio communications until inde- Beobachtungen statt stereotyper Berichte. Alles wird ins Englische, Digital Children’s University) was founded. In it, kids between the Besucher in die beklemmende Atmosphäre jener vier Wände ein, pendence was regained. Now, artists and scientists there discussed Deutsche und Russische übersetzt. ages of eight and twelve can immerse themselves in phenomena in denen sich die Metamorphose der weltberühmten Romanfigur the influence of global companies such as Alphabet, Amazon, Face- of nature and technology under child-friendly guidance – while in einen Käfer vollzieht. book, Microsoft and Apple. AUTHENTICITY IS THE MAIN THING playfully learning German. Why do people in Tashkent usually meet in parks? And what do IN GREGOR SAMSA’S SKIN Kiev fashion designers dream of? The digital platform Konverter Was Franz Kafka the spiritual father and pioneer of virtual real- DIE KRAFT DER SUBVERSION launched as a new portal for gaining authentic insights into every- ACHILLESFERSE DER DIGITALISIERUNG ity? Since January 2018, not only literature lovers can argue over Wie produktiv ist das politische und künstlerische Potenzial von day life in Eastern Europe, Central Asia and Germany. It relies Ob es um Abhörpraktiken von Geheimdiensten geht, um Datener- this thesis by a Kafka biographer with his avatar in the Goethe- Computerspielen – und wie lässt es sich ausschöpfen? Diese Aus- on personal snapshots instead of professional photos, subjective hebungen beim Online-Shopping oder die Überwachung des öffent- Institut Prague. The room installation VRwandlung invites visitors gangsfrage prägte die interaktive Tournee-Ausstellung „Games observations rather than stereotypical reports. Everything is trans- lichen Raums: Das Langzeitprojekt „Sensible Daten“ rührt an eine to take a mental excursion into the room of Gregor Samsa. Using and Politics“, die in Zusammenarbeit mit dem Karlsruher Zentrum lated into English, German and Russian. Schwachstelle der Digitalisierung und fand 2017 einen Höhepunkt virtual reality glasses, they can immerse themselves in the oppres- für Kunst und Medien (ZKM) entwickelt wurde. Zu erleben waren in der zweisprachigen Konferenz „Die Kunst der Überwachung“. sive atmosphere of those four walls and relive the world-famous innovative Formate, die parallel zur kommerziellen Spieleindustrie Sie wurde von den Münchner Kammerspielen in Kooperation mit fictional character’s metamorphosis as an insect. entstanden und als subversive Statements und Kunstobjekte ihre dem Goethe-Institut und der Bundeszentrale für politische Bildung Wirkung in der global vernetzten Independent-Szene entfalteten. 28

SPRACHE LANGUAGE

Pro Jahr legen weltweit mehr als eine halbe Million Menschen eine Deutschprüfung beim Goethe-Insti- tut und bei Kooperationspartnern ab. Unser modular aufgebautes Sprachkurssystem reicht von allgemei- nen Deutschkursen auf allen Stufen über Fachkurse und berufsvorbereitende Sprachkurse bis hin zu interkulturellen Semi­naren. Online-Kurse und Selbstlern-Programme ergänzen dieses Angebot. Darüber hinaus trägt das Goethe-Institut zur Verankerung der deutschen Sprache in den Bildungssystemen der Gastländer bei und qualifiziert Lehrerinnen und Lehrer. Mit den Programmen der Bildungskoopera- tion Deutsch unterstützt das Goethe-Institut 90.000 Regelschulen mit Deutschunterricht­ im Ausland. Im Rahmen des Partnerschulprogramms (PASCH) betreut das Goethe-Institut 600 Schulen weltweit.

Every year around the world more than half a million people take German examinations at the Goethe-Institut and collaborating partners. Our modular system of courses ranges from general Ger- man lessons at all levels to courses for professionals and prevocational language courses all the way to intercultural seminars. Our offerings are rounded off with online courses and self-learning pro- grammes. The Goethe-Institut additionally helps to anchor the German language in the educational systems of its host countries and trains teachers. The Goethe-Institut reaches 90,000 regular schools abroad that offer German lessons with the programmes of the Bildungskooperation Deutsch. Within the partner school programme (PASCH), the Goethe-Institut oversees 600 schools worldwide.

rechts / right: Die „Digitale Kinderuni“ ist ein kostenloses Bildungsangebot für Kinder von 8 bis 12 Jahren. Es bietet die Möglichkeit, unterschiedliche Wissensbereiche kennenzulernen und Kinder in spielerischer Form mit der deutschen Sprache bekannt zu machen. / The Digitale Kinderuni is a free educational programme for children from 8 to 12 years. It offers them an opportunity to get to know different fields of knowledge and introduces them to the German language in a playful way. 30 Zahlen aus der Spracharbeit 31 Figures from Language Work

WIR VERMITTELN WELTWEIT DEUTSCH WE TEACH GERMAN WORLDWIDE

510.000 15,4 Mio. Deutschprüfungen Menschen German exams 360.000 people „Deutsch für dich“- 272.000 wurden insgesamt an den Mitglieder lernen weltweit Deutsch, Sprachkursteil­ Goethe-Instituten und bei members 9,4 Mio. davon in Europa. nehmer/-innen Kooperationspartnern abgelegt. Besonders stark gestiegen ist language course Das ist eine Steigerung um 20 % Pro Tag melden sich 200 neue die Zahl der Deutschlerner/- participants in den letzten 3 Jahren. Die Mitglieder in der Online- innen in den letzten Jahren in meisten Prüfungen wurden in Community für Deutschlerner/- Brasilien, China und Indien. Die Zahl der Sprachkursteil- der Region Südosteuropa abge- innen an. Diese lädt mit über learn German worldwide, 9.4 m nahmen an den Auslandsins- legt, den stärksten Zuwachs 177 Übungen zum gemeinsa- of them in Europe. The num- tituten nimmt seit Jahren zu. verzeichnen dort die Institute men Lernen ein. (siehe S. 38) bers of German-learners rose Besonders viele Sprachkurs­ in Skopje und Athen. Every day, 200 new members in particular in recent years in anmeldungen verzeichnen die were taken at the Goethe- sign up to the online commu- Brazil, China and India. Goethe-Institute in Hanoi, Instituts and at partner institu- nity for German learners, which Kairo und Bangkok. tions. That is an increase offers more than 177 exercises At the institutes abroad, the of 20% over the last 3 years. for community learning. numbers of language course Most exams were taken in the (see p. 38) participants has risen for years. region of Southeastern Europe, The Goethe-Instituts in Hanoi, the greatest growth was Cairo and Bangkok have recorded there at the institutes 10 Jahre particularly high enrolments. in Skopje and Athens. PASCH 10 years of PASCH 700 95.000 600 der weltweit 1.800 „Studienbrücke“- Schulen / schools Partner­schulen der Initiative Teilnehmer/-innen PASCH des Auswärtigen Amts participants unterrichten weltweit 13,4 Mio. betreut das Goethe-Institut. 19.700 21.000 Deutschlerner. 90 % dieser 120 PASCH-Schulen haben 14.000 Kinder und Abonnenten 250.000 aus der Region Osteuropa/Zen- Schulen unterstützt das eine naturwissenschaftlich- Lehrkräfte Jugendliche subscribers B1-Zertifikate tralasien nahmen an dem Pro- Goethe-Institut mit Program- technische Ausrichtung (MINT), teachers children and B1 certificates jekt zur Vorbereitung auf ein men der Bildungskooperation 40 Schulen sind Berufsschulen. teens des You-Tube Kanals „24h Studium in Deutschland teil, 460 Deutsch. (siehe S. 43) für Deutsch als Fremdsprache Deutsch“. Seit Beginn des wurden abgelegt. Das Zer- absolvieren derzeit das zwei- worldwide teach 13.4 m 600 of the 1,800 worldwide nahmen an unseren Fort­ nahmen an Kursen für junge Projekts verzeichnet der Kanal tifikat dient unter anderem jährige Programm. (siehe S. 40) German-learners. The Goethe- partner schools of the Foreign bildungs- und Qualifizierungs- Deutschlerner/-innen teil, die 630.000 Views. (siehe S. 38) als Voraussetzung für den from the Eastern Europe/Cen- Institut supports 90% of these Office’s PASCH initiative are programmen teil. neben den Erwachsenenkursen to the 24h Deutsch YouTube Besuch eines Studienkollegs tral Asia region participated schools with programmes of the overseen by the Goethe- of German as a foreign angeboten werden. channel. Since the pro- in Deutschland. in the project preparing them Bildungskooperation Deutsch. Institut. 120 PASCH schools are language took part in our attended courses for young ject began, the channel has were completed. The certificate to study in Germany, 460 are STEM schools and 40 are voca- advanced training and German-learners, which are recorded 630,000 views. is a requirement for enrolment now taking the two-year pro- tional schools (see p. 43). qualification programmes. offered alongside adult courses. (see p. 38) in a Studienkolleg in Germany. gramme. (see p. 40) 32 Integration und Migration 33 Integration and Migration

participants. It is precisely this exchange that is a valuable AUF DER SUCHE touchstone that will decide whether we are on the right track with our ideas and are developing meaningful offers. NACH GEMEINSAM- THE SEARCH FOR KEITEN COMMONALITIES It is impressive to see how Integration und Migration sind eine Heraus- Integration and migration are challenges for our entire much commitment there for­derung für die ganze Gesellschaft. Das society. The Goethe-Institut’s commitment goes far beyond language courses. Its focus is on promoting is and how far volunteer Engagement des Goethe-Instituts geht über participation. Sprachkurse weit hinaus. Im Zentrum steht work goes for many. die Förderung von Teilhabe. “Integration is not a piece of clothing that we simply put on and – voilà – we’re suddenly German,” writes the Ber- lin-based Syrian writer Widad Nabi. “Integration means We are learning a great deal about the work that is accepting cultural differences and looking for similarities.” being done. It is impressive to see how much commitment „Integration ist kein Kleidungsstück, das wir einfach überziehen und – In the field of action Migration and Integration in Ger- there is and how far volunteer work goes for many. That voilà – auf einmal sind wir Deutsche“, schreibt die in Berlin lebende many, we want to promote participation and the search deserves recognition. syrische Schriftstellerin Widad Nabi. „Integration bedeutet stattdessen for commonalities. It also shows, however, where we reach our limits vor allem, kulturelle Unterschiede zu akzeptieren und nach Gemein- In a culturally diverse society characterised by and when volunteer commitment is exhausted. Here samkeiten zu suchen.“ Im Handlungsfeld „Migration und Integration immigration, integration – or social participation by all it becomes clear that investments are still needed in net- in Deutschland“ wollen wir Teilhabe fördern, die Suche nach Gemein-­ people living in Germany – plays an increasingly pivotal in Essen, Ingolstadt, Hamburg, Hamm und Mannheim wurden als working voluntary work and professional structures. In samkeiten. role. Mobility, interculturality and the reflection of immi- Ansprechpartnerinnen für kommunale Themen fortgebildet. Das addition, more training programmes are needed for vol- In einer durch Migration geprägten, kulturell vielfältigen gration and integration processes, including their cultural Anschlussprojekt „Islamische Gemeinden als kommunale Akteure“ unteers working in immigrant communities. Gesellschaft spielt Integration im Sinne von gesellschaftlicher Teil- and social consequences, are among the Goethe-Insti- wiederum richtet sich gezielt an Funktionsträger aus islamischen habe aller in Deutschland lebenden Menschen eine immer größere tut’s central themes and areas of work. In addition to this Gemeinden in Essen und Ingolstadt, die etwa in der Jugendarbeit tätig Sebastian Johna has been head of project work in the Rolle. Mobilität, Interkulturalität und die Reflexion von Migrations- reflective approach, the Goethe-Institut is also an actor sind. Schwerpunkt der Projektarbeit in Essen ist die Stärkung des Migration and Integration field of action of the Goethe- und Inte­grationsprozessen inklusive ihrer kulturellen und sozialen in the German integration landscape as a provider of gesellschaftlichen Engagements muslimischer Jugendlicher. Instituts in Germany since 2016. language courses and further education, as a consultant Das Goethe-Institut arbeitet dazu mit kommunalen Partnern wie der and as a developer of standards. Kommission Islam und Moscheen in Essen, dem Arbeitskreis Jugend Es ist beeindruckend zu sehen, Language is undoubtedly an important key to sowie dem Kommunalen Integrationszentrum zusammen. participation. In this regard, we have many years of All diese Projekte – als ein weiteres Beispiel sei die interkultu- wie viel Engagement es gibt expertise, not only through our established programme relle Qualifizierung von Imamen genannt – setzen auf partizipative of integration courses that facilitate the integration of Konzepte, die auf die Mitgestaltung der Projektteilnehmerinnen und und wie weit das Ehrenamt für immigrants in Germany. -teilnehmer angewiesen sind. Gerade dieser Austausch ist ein wertvol- But promoting participation also includes conver­ ler Prüfstein, an dem sich entscheidet, ob wir mit unseren Ideen auf viele Engagierte geht. sation; listening to each other, talking to each other, for dem richtigen Weg sind und sinnvolle Angebote entwickeln. example about the topic of Islam in Germany. In the Dabei erfahren wir viel über die Arbeit, die geleistet wird. Es past, the Goethe-Institut, together with the Robert Bosch ist beeindruckend zu sehen, wie viel Engagement es gibt und wie weit Folgen gehören zu den zentralen Themen und Arbeitsbereichen des Stiftung, successfully implemented the project Muslim das Ehrenamt für viele geht. Das verdient Anerkennung. Goethe-Instituts. Neben diesem reflektierenden Zugang ist das Goethe- Communities as Local Actors. Men and women from more Es zeigt sich aber auch, wo man an Grenzen stößt, wann sich Institut aber auch selbst Akteur in der deutschen Integrationsland- than 40 communities at the five project locations in Essen, ehrenamtliches Engagement erschöpft. Hier wird deutlich, dass es schaft – als Anbieter von Sprachkursen und Fortbildungen, als Berater, Ingolstadt, Hamburg, Hamm and Mannheim were trained weiterhin Investitionen in die Vernetzung von Ehrenamt und profes- als Entwickler von Standards. as contact persons for municipal issues. The follow-up sionellen Strukturen braucht. Zudem werden mehr Qualifikationsan- Die Sprache ist ohne Zweifel ein wichtiger Schlüssel zur Teil- project Islamic Communities as Municipal Actors in turn gebote für Ehrenamtliche benötigt, die in migrantischen Communitys habe. In dieser Hinsicht verfügen wir über eine jahrelange Expertise, is aimed specifically at officials from Islamic communi- tätig sind. nicht allein durch das etablierte Angebot an Integrationskursen, die ties in Essen and Ingolstadt who are active in youth work, die Eingliederung von Zuwanderinnen und Zuwanderern in Deutsch- for example. The focus of the project work in Essen is on Sebastian Johna leitet seit 2016 die Projektarbeit im Handlungsfeld land erleichtern. strengthening the social engagement of Muslim youth. The „Migration und Integration“ der Goethe-Institute in Deutschland. Zur Förderung von Teilhabe gehört aber auch das Gespräch. Goethe-Institut cooperates with local partners such as the Einander zuhören, miteinander reden. Etwa über das Thema „Islam Commission Islam and mosques in Essen, the Youth Work- goethe.de/islamindeutschland in Deutschland“. So hat das Goethe-Institut in der Vergangenheit ing Group and the Municipal Integration Centre. gemeinsam mit der Robert Bosch Stiftung das Projekt „Muslimische All of these projects – another example being inter-

Gemeinden als kommunale Akteure“ erfolgreich umgesetzt. Männer cultural training for imams – are based on participatory oben / above: Auch das ist Teil von Integrationsarbeit: Leseförderung in der und Frauen aus über 40 Gemeinden an den fünf Projektstandorten concepts that depend on the co-creation of the project Praxis. / This too is part of integration work: promoting reading skills. 34 Konferenz Startklar?! Conference Startklar?!

DAS BESTE AUS THE BEST OF BEIDEN WELTEN BOTH WORLDS

Die Werkstatt-Konferenz „Startklar?!“ in The workshop conference Startklar?! (Ready for Take- den Berliner Spreewerkstätten lieferte neue off?!) at the Berlin Spreewerkstätten provided an impor- tant boost for digital language learning. One of the most Impulse zum Digitalen Sprachenlernen. Die important insights of the three-day event was that the dreitägige Konferenz machte die Notwendig- distribution of roles between technology and actors in keit einer neuen Rollenverteilung zwischen learning processes needs to be reformulated.

Technik und Akteuren deutlich. A somewhat pixelated video is projected onto a large screen. We see B.F. Skinner, professor of psychology at Harvard University who introduced a “learning machine” Ein leicht verpixeltes Video wird auf eine große Leinwand projiziert. in 1954 intended to enable young schoolchildren to more Darin ist B. F. Skinner zu sehen. Der Professor für Psychologie an der easily learn vocabulary or mathematical formulas. Tor- Universität Harvard stellte im Jahre 1954 eine sogenannte Lernma- ben Schmidt, professor of didactics of English at Leuphana schine vor, die es Schulkindern ermöglichen sollte, Vokabeln oder University in Lüneburg, employs this brief video for his mathematische Formeln einfacher zu lernen. Torben Schmidt, Profes- opening lecture at the Startklar?! workshop conference. sor für Didaktik des Englischen an der Lüneburger Leuphana Univer- Based on this example, he demonstrates how little didac- sität, nutzt dieses kurze Video in seinem Eröffnungsvortrag auf der tic formats have changed over the past sixty years. Indeed, Werkstatt-Konferenz „Startklar?! Aufbruch in das Sprachenlehren und many of today‘s digital learning programmes, which have Sprachenlernen von morgen“. Anhand dieses Beispiels macht er deut- not made significant progress for learners with their closed lich, wie wenig sich entsprechende didaktische Formate in den letzten and self-correcting exercise formats, could be introduced 60 Jahren weiterentwickelt haben. Tatsächlich könne man viele digi- in Skinner’s words from back then. tale Lernangebote von heute, die mit ihren geschlossenen und selbst- So it’s obvious that advancing digitisation needs korrigierenden Übungsformaten keinen wesentlichen Fortschritt für new educational and learning opportunities. But how will Lernende geleistet haben, mit Skinners Worten von damals einleiten. we learn foreign languages in the future? The role of tech- Es ist also offensichtlich, dass die voranschreitende Digitalisie- nology and actors in learning processes must certainly be rung neue Bildungs- und Lernangebote braucht. Doch wie wird man in reformulated. Is there a turning point ahead for educa- Zukunft überhaupt Fremdsprachen lernen? Die Rollenverteilung zwi- tional media? What about privacy and data ethics in the schen der Technik und den Akteuren in Lernprozessen muss sicherlich context of Learning Analytics? How do we make sure that learners’ present needs are addressed? The three-day Startklar?! Conference, supported by the event partner re:publica, as well as Cornelsen, Hueber Wie ist es um Datenschutz und and Klett, offered a necessary forum where these topics were dealt with in more detail in various workshops, clin- Datenethik im Kontext von ics and a philosophical night talk. Actors from fields of Learning Analytics bestellt? future technologies such as programmers, developers and futurologists meet representatives of foreign language Wie stellt man sicher, dass auf teaching, such as educators, education managers, teachers and language learners. In joint talks, discussions and idea aktuelle Bedürfnisse von workshops, interfaces were highlighted and the course set for forward-looking project ideas. Selected project ideas Lernenden eingegangen wird? were funded by the Goethe-Institut to ensure that all this brings about tangible results. For example, as part of a hackathon that continued late into the night, interdiscipli- neu formuliert werden. Steht eine Zeitenwende für Bildungsmedien nary teams developed projects to make foreign language bevor? Wie ist es um Datenschutz und Datenethik im Kontext von learning more appealing through digitisation. The winners Learning Analytics bestellt? Wie stellt man sicher, dass auf aktuelle of this hackathon were invited to attend a workshop with Bedürfnisse von Lernenden eingegangen wird? experts to further develop a prototype of their tandem Mit der dreitägigen Konferenz „Startklar?!“, unterstützt durch app called Tapp. In den Praxis-Workshops und Werkräumen der Werkstatt-Konferenz „Startklar?!“ galt es, voneinander und miteinander zu lernen. / The den Eventpartner re:publica sowie die Verlage Cornelsen, Hueber Such initiatives are a preferred means of finding aim of the practical workshops at the Startklar?! Workshop Confer- und Klett, wurde ein notwendiges Forum geboten, auf dem man answers to pressing issues about language learning in our ence was to learn from each other and with one another. Konferenz Startklar?! 37 Conference Startklar?!

offline zu bleiben und ohne Internet zu leben, es vergeht inzwischen like artificial intelligence, in the sense of combining the kein Tag mehr, an dem man nicht mit digitalen Angeboten oder der human and the algorithmic. This dilemma was repeat- neuesten Technik konfrontiert wird. Doch wo viele einen Kampf zwi- edly addressed: Teachers or software? Bots or teachers? schen diesen zwei Parteien sehen, sahen die meisten Experten auf der Although digitisation has arrived in the general pub- Startklar-Konferenz eher eine Chance. In den sechs Foren der Werk- lic, thus expanding the possibilities, it doesn’t have to be statt-Konferenz wurden hierzu wichtige Impulse gegeben. Sie widmeten either/or. We have to be able to make use of the best of sich den Schwerpunkten Digital Literacy, Künstliche Intelligenz, Lear- both worlds. Teachers are still indispensable and yet tech- ning Analytics, Globale Arbeitswelten, Immersives Lernen und Überset- nologies such as virtual reality can create new learning zungstechnologie. Dabei zog sich durch alle Foren die Forderung, dass scenarios. Learning Analytics gives learners a tangible tool man den Erwartungen der Lernenden gerecht werden müsse. for self-reflection and learning progress. Beim Schwerpunkt Digital Literacy wurde etwa darüber dis- kutiert, dass Lehrkräfte nicht fürchten sollten, ihre Schülerinnen und Schüler könnten an manchen Stellen mehr wissen als sie. Im Gegenteil – aus diesem Szenario lasse sich die Produktivkraft für das gemein- What about privacy and same Arbeiten schöpfen. Ferner sei auch in Bereichen wie Künstliche Intelligenz facettenreiches Denken gefragt, und zwar in dem Sinne, data ethics in the context dass man das Menschliche und Algorithmische verbindet. Dieses of Learning Analytics? Dilemma wurde wiederholt angesprochen: Lehrkräfte oder Software? Bots oder Lehrer? Obwohl die Digitalisierung in der breiten Öffent- How do we make sure that lichkeit angekommen ist und sich dadurch die Möglichkeiten erwei- tert haben, handelt es sich nicht zwingend um ein Entweder-Oder. learners’ present needs Man sollte vielmehr in der Lage sein, das Beste aus beiden Welten zu nutzen. Lehrkräfte sind nach wie vor unverzichtbar, und doch können are addressed? diesen Fragen in verschiedenen Werkstätten, Workshops und einem digitised world. As the president of the Goethe-Institut, Technologien wie etwa Virtual Reality neue Lern­szenarien schaffen. Philosophischen Nachtgespräch nachgehen konnte. Akteure aus Klaus-Dieter Lehmann, noted in his opening speech, Start- Learning Analytics geben Lernenden ein greifbares Tool zur Selbstre- Zukunftstechnologiebereichen wie Programmierer, Entwicklerinnen klar?! is not necessarily about visions or future gimmicks. flexion und zur Bestimmung ihres Lernfortschritts. Educational processes are changing in the age of oder Zukunftsforscher trafen auf Vertreterinnen der Fremdsprachen- It’s more about finding pragmatic solutions “that are work- Bildungsprozesse verändern sich im Zeitalter der Digitalisie- digitisation – and as a result, the distribution of tasks vermittlung wie Didaktiker, Bildungsmanagerinnen, Lehrkräfte oder able, that everyone accepts and everyone understands.” rung – und damit verändert sich auch die Aufgabenverteilung zwi- between teachers, learners and technology within learn- Sprachlernende. In gemeinsamen Gesprächen, Diskussionen und Ide- Like the Ankommen (Arriving) app, developed in 2015 and schen Lehrenden, Lernenden und der Technologie. Das hat „Startklar?!“ ing processes is also changing. For three days, Startklar?! enwerkstätten wurden Schnittstellen aufgezeigt und die Weichen für 2016 together with the Federal Employment Agency, the drei Tage lang gezeigt. Diesen Wandel gilt es ebenso kritisch wie demonstrated this. It is important to steer and accom- zukunftsweisende Projekte gestellt. Und damit das alles nicht ohne Bayerische Rundfunk and the Federal Office for Migration produktiv zu steuern und zu begleiten. Der Name der Konferenz deu- pany this change both critically and productively. As the ein greifbares Resultat endet, erhielten ausgewählte Projektideen eine and Refugees to offer refugees the opportunity to learn tet es bereits an: „Startklar?!“ dient als Startschuss für die Zukunft. name of the conference implies, Startklar?! serves as the Förderung durch das Goethe-Institut. Zum Beispiel haben im Rahmen and become informed during their first weeks after arrival starting signal for the future. eines bis in die tiefe Nacht gehenden Hackathons interdisziplinäre until they can attend regular language courses. Schayan Riaz ist freier Autor aus Berlin. Seit 2015 schreibt er für die Teams Projekte entwickelt, um das Fremdsprachenlernen mithilfe The overall theme of Startklar?! is the topic of Berliner Zeitung, meist über Film, Literatur und Digitales. Schayan Riaz is a freelance journalist from Berlin. He has von Digitalisierung attraktiver zu gestalten. Die Gewinnerinnen und the hour par excellence – not only in the school system: been writing for the Berliner Zeitung since 2015, mostly on Gewinner dieses Hackathons wurden zu einem Workshop mit Exper- human versus machine. Technology is indispensable; it goethe.de/startklar film, literature or digital topics. tinnen und Experten eingeladen, um einen Prototyp ihrer Tandem- has truly caught up with humanity. Even if you try to live App „Tapp“ entwickeln zu können. without internet, not a day goes by when you are not Initiativen wie diese sind ein bevorzugtes Mittel, um Antworten confronted with digital offers or the latest technologies. auf dringende Fragen zum Sprachenlernen in unserer digitalisierten But where others see a struggle between these two sides, Welt zu finden. Wie der Präsident des Goethe-Instituts, Klaus-Dieter most of the experts at the Startklar Conference tended Lehmann, in seiner Eröffnungsrede anmerkte, geht es bei „Startklar?!“ to see an opportunity. In the six forums of the workshop nicht unbedingt um Vision oder Zukunftsspielerei, sondern eher um conference, important stimuli were offered. They focused pragmatische Lösungen, „die umsetzbar sind, die jeder einsieht und on Digital Literacy, Artificial Intelligence, Learning Ana- die jeder versteht“. So wie die „Ankommen-App“, die man in den Jah- lytics, Global Working Worlds, Immersive Learning and ren 2015 und 2016 gemeinsam mit der Bundesagentur für Arbeit, Translation Technology. And one realisation that arose in dem Bayerischen Rundfunk und dem Bundesamt für Migration und all of the forums was that the expectations of the learners Flüchtlinge entwickelt hat, um Geflüchteten in den ersten Wochen ein need to be met. Lern- und Informationsangebot machen zu können, bis sie in reguläre For example, the Digital Literacy focus group dis- links / left: Wie beeinflussen die digitale Vernetzung und der technische Fort- Sprachkurse kommen. cussed the fact that teachers shouldn’t fear that their schritt unsere Lernprozesse und die Art und Weise, Fremdsprachen zu lehren? Das übergeordnete Thema von „Startklar?!“ ist das Thema pupils might know more than they do in some areas. On „Startklar?!“ stellte Modelle für zukunftsfähige Angebote zum Leh­ren und der Stunde schlechthin, nicht nur im Bildungsbereich: Mensch versus the contrary – one should draw the productive force Lernen von Fremdsprachen zur Debatte. / How do digital networking and tech- nical progress influence our learning processes and the way we teach foreign Maschine. Die Technologie ist nicht mehr wegzudenken, sie hat die for the common work from this scenario. Furthermore, languages? Startklar?! put forward models for sustainable offerings for teach- Menschheit regelrecht eingeholt. Man kann noch so oft versuchen, one should also think in multifaceted ways about things ing and learning foreign languages. 38 Deutsch für dich“ und „24h Deutsch 39 Deutsch für dich“ and „24h Deutsch

DU BIST NICHT ALLEIN YOU’RE NOT ALONE

Mit den Online-Sprachlern-Formaten With its online formats Deutsch für Dich and 24h Deutsch, „Deutsch für Dich“ und „24h Deutsch“ erreicht the Goethe-Institut relies on an approach established on YouTube. das Goethe-Institut die Generation YouTube. What is typically German? A Bavarian Brotzeit (snack) with Obazda and Brezn? Budgets in shared flats? Or recy- Was ist typisch deutsch? Eine bayerische Brotzeit mit Obazda und cling returnable bottles? Whether beginner or advanced: Brezn, der Haushaltsplan in Wohngemeinschaften? Oder das Recyceln In addition to grammar and vocabulary, anyone learning von Pfandflaschen? Ob Anfänger oder Fortgeschrittene: Wer Deutsch German wants to get to know the culture and to exchange lernt, will neben der Grammatik und den Vokabeln auch die Kul- ideas with other learners. Interactive games, forums and tur kennenlernen – und sich mit anderen Lernpartnern austauschen. study groups, for example, are offered by the free online Interaktive Spiele, Foren und Lerngruppen bietet zum Beispiel die community Deutsch für Dich (German for You). Within kostenlose Online-Community „Deutsch für Dich“. In diesem Format this format, grammar and vocabulary exercises are com- bined with film clips so, for example, in a video portrait Aufmachung und im Jargon einer Duz-Freundin Fragen rund ums Then Ida reappears, saying, “‘Auf dem Bord’ is a two-case of a young rapper from Berlin users learn the meaning of Sprachenlernen beantwortet, die User über die Kommentarfunktion preposition, and they’re not that easy. Like surfing, but I’ll „Deutschlernen ist schwer“, expressions such as “mit etwas klarkommen” or “den Kopf stellen. Über diese „Ida erklärt“-Videos hinaus lädt sie die Zuschaue- explain it to you!” frei kriegen.” The short filmMeine WG in Berlin, which rinnen und Zuschauer ein, ihr einen Tag lang durch die Stadt zu folgen, The principle of combining classroom instruction formulierte ein User, combines multiple-choice questions and encourages users um mitzuerleben, wie sie joggt, ein Date hat oder sich im Biergarten with textbook content and freely combinable online con- to share their impressions in the comments section, pro- mit Freunden trifft. „Oh krass, wie der auf dem Bord steht, Wahnsinn!“, tent while communicating with the young target group „aber es ist lustiger, dabei vides insights into German student life. After a young Serb hört man sie sagen, während sie auf einer Brücke über dem Münch- on an equal footing is the key to success in the non-com- writes that there are no shared flats in his home coun- ner Eisbach im Englischen Garten steht. Dabei schwenkt die Kamera mercial language learning market. “In order to reach a nicht allein zu sein.“ try, and a Swiss and an Algerian note that they are well auf einen Surfer im Neoprenanzug, der sich als Profi im Flussreiten acquainted with this form of housing, a Slovak student erweist. Dann erscheint Ida wieder im Bild: „‚Auf dem Bord‘ ist writes, “WG or not – my compatriots can’t afford to buy übrigens eine Wechselpräposition, und die sind gar nicht so einfach. “Learning German is hard,” werden Grammatik- und Vokabelübungen mit Filmclips verknüpft: So organic food like the young Germans in the film do.” Under So wie das Surfen, aber ich erklär’ Dir das mal!“ lernt man als User anhand eines Video-Porträts einer jungen Rapperin another learning topic, the users easily communicate on Das Prinzip, Elemente des Präsenzunterrichts mit Lehrbuch­ one user wrote, “but aus Berlin die Bedeutung von Ausdrücken wie „mit etwas klarkom- the subject of cosmetic surgery. By contrast, they find it inhalten und frei miteinander kombinierbaren Online-Angeboten zu men“ oder „den Kopf frei kriegen“. Einblicke ins deutsche Studenten- difficult to interpret a poem by Herrmann von Lingg, who verbinden und dabei auf Augenhöhe mit der jungen Zielgruppe zu it’s more fun when you’re leben ermöglicht der Kurzfilm „Meine WG in Berlin“, der mit Multiple- writes of the “Seelenadel,” which “schmückt” the beloved kommunizieren, ist der Erfolgsfaktor auf dem nicht kommerziellen Choice-Fragen kombiniert ist und die User auffordert, ihre Eindrücke and “entzückt” the lovers. Deciphering poetry is unani- Sprachlern-Markt. „Um ein jüngeres Publikum zu erreichen, haben wir not alone.” in der Kommentarspalte zu teilen. Nachdem ein junger Serbe angibt, mously identified as a high art of language learning. “Very Sprachlern-Formate erfolgreicher YouTuber untersucht“, sagt Joachim dass es in seiner Heimat keine WGs gibt, und ein Schweizer und eine lovely words, but the exercise was challenging!” one says. Quandt, Referent für Sprachkurse am Goethe-Institut über die Ent- Algerierin notieren, dass sie diese Wohnform gut kennen, schreibt And another user writes, “If this exercise has to be finished wicklung von „24h Deutsch“. „Jetzt setzen auch wir den Fokus auf das younger audience, we examined the language learn- eine slowakische Studentin: „Ob WG oder nicht – meine Landsleute within a certain time (in an exam), I’m finished.” Kommunikative, das sich mit dem Know-how einer erfahrenen Lehr- ing formats of successful YouTube creators,” says Joa- können es sich gar nicht leisten, wie die jungen Deutschen im Film The live language teaching approach is shared by institution ideal ergänzt.“ Der Erfolg lässt sich am Feedback der Nut- chim Quandt, head of the language course division at the Bio-Lebensmittel einzukaufen.“ In einem anderen Lernthema gelingt the digital format 24h Deutsch, which emerged as the zerinnen und Nutzer ablesen: „Deutschlernen ist schwer“, formulierte Goethe-Institut on the development of 24h Deutsch. “Now es den Chattenden problemlos, sich zum Thema Schönheits-OPs zu winner of a competition sponsored by the Goethe-Insti- ein User, „aber es ist lustiger, dabei nicht allein zu sein.“ we also focus on the communicative, which ideally com- verständigen. Schwierig wird es dagegen bei der Interpretation eines tut. The dialogic format pivots around the protagonist plements the know-how of an experienced teaching insti- Gedichts von Herrmann von Lingg, der vom „Seelenadel“ schreibt, and language teacher Ida, a young woman who is seen in Kristina von Klot ist Journalistin und Soziologin aus Berlin. Sie schreibt tution.” The success is apparent from the user feedback. der die Geliebte „schmückt“ und den Liebenden „entzückt“. Poesie zu various everyday situations, for example, at home, from für Kunst-Magazine und Hochschulen und übersetzt an der Schnittstelle “Learning German is hard,” one user wrote, “but it’s more entziffern wird einhellig als hohe Kunst des Sprachenlernens identi- where – in a casual presentation and using the jargon of zwischen Wissenschaft und Gesellschaft. fun when you’re not alone.” fiziert. „Sehr schöne Begriffe, aber die Übung war herausfordernd!“, a close girlfriend – she answers questions about language heißt es da. Und ein anderer User schreibt: „Soll man diese Aufgabe in learning asked by users in the comments. In addition to Kristina von Klot is a journalist and sociologist based in einer bestimmten Zeit erledigen (bei einem Examen), bin ich erledigt.“ these “Ida explains” videos, she invites viewers to follow Berlin. She writes for art journals and universities and Den Anspruch der lebendigen Sprachvermittlung teilt das digi- her about the city for a day to experience her jogging, translates works at the interface of science and society.

tale Format „24h Deutsch“, das als Gewinner aus einem vom Goethe- on a date, or meeting friends in a beer garden. “Oh krass, oben / above: Ob Erklärvideo, Miniserie oder Vortragsformat – gesucht wurden Institut ausgelobten Wettbewerb hervorging. Dreh- und Angelpunkt wie der auf dem Bord steht, Wahnsinn!” we hear her say, kreative und neuartige Ideen für Videos zum Deutschlernen für Nicht-Mutter- des dialogisch konzipierten Formats ist die Protagonistin und Sprach- while standing on a bridge over the Eisbach in the Eng- sprachler. „24h Deutsch“ gewann den Wettbewerb und überzeugte durch Witz und Verstand. / Whether explanatory video, mini-series or presentation format – lehrerin Ida: Eine junge Frau, die in wechselnden Alltagssituationen zu lish Garden in Munich. The camera pans to a surfer in a creative and innovative ideas were sought for videos about learning German for sehen ist; zum Beispiel in einer Wohnung, von wo aus sie in legerer wetsuit who turns out to be a professional river surfer. non-native speakers. 24h Deutsch won the competition through its wit and intellect. 40 Kurz notiert 41 Briefly noted KURZ NOTIERT: PROJEKTE AUS DER SPRACHARBEIT BRIEFLY NOTED: PROJECTS FROM LANGUAGE WORK BILDUNG OHNE UMWEGE VONEINANDER LERNEN Fast drei Viertel der Sprachkursteilnehmerinnen und -teilneh- Rechtsstaatlichkeit, sozial-ökonomische Gleichheit und Arbeits­ mer in Russland erwerben Deutschkenntnisse, um diese im effizienz sind maßgeblich für den Erfolg der deutschen Rahmen eines Studienaufenthaltes in einem deutschsprachigen Wirtschaft. So lautet das Fazit junger Führungskräfte aus Sub­ Land einzusetzen. Damit dieses Ziel ohne Umwege nach dem sahara-Afrika, die am Austauschprogramm „Afrika kommt!“ Schulabschluss erreicht werden kann, bietet die „Studienbrücke“ teilnahmen. Seit 2008 wird es von der Deutschen Gesellschaft einen direkten Weg zum Studium in Nordrhein–Westfalen und für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) organisiert. Während Brandenburg: Zielgruppe sind Neuntklässler mit herausragen- des intensiven Deutschunterrichts am Goethe-Institut den Leistungen in Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften werden die Führungskräfte auf eine praxisnahe Kommunikation und Technik. Die „Studienbrücke“ ist komplett digitalisiert und im Unternehmen vorbereitet. wird als weltweit einsetzbares Format ins Portfolio des Goethe- Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* Instituts aufgenommen. Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* LEARNING FROM EACH OTHER The rule of law, socio-economic equality and work efficiency EDUCATION WITHOUT DETOURS are decisive for the success of the German economy. This Almost three-quarters of the language pupils in Russia acquire is the conclusion reached by young executives from sub-Sa- German language skills in order to use them as part of a study haran Africa who took part in the exchange programme Afrika visit in a German-speaking country. In order to achieve this kommt! (Africa is coming!). It has been organised by the goal without detours after graduation, the Studienbrücke (Study German Association for International Cooperation (GIZ) since Bridge) offers a direct route to study in North Rhine-Westphalia 2008. During intensive German lessons at the Goethe-Institut and Brandenburg. The target group are ninth graders with in Bonn, the executives are prepared for practical in-company outstanding marks in mathematics, computer science, natural communications. sciences and technology. The Studienbrücke is completely digitised and will be included in the portfolio of the Goethe- Institut as a product that can be used worldwide. DIGITALE KONTAKTANBAHNUNG HORIZONT-ERWEITERUNG Eine App, die trotz Sprachbarrieren den Kontakt zu Gleichaltri- Wie erlebt der Fachkräfte-Nachwuchs aus dem Iran den deut- OPEN-AIR-DEUTSCHSTUNDE gen in Tokyo herstellt – auch über Video-Telefonie; eine Web- schen Berufsalltag? Zwei Monate lang hospitierten acht junge SPIELERISCHE VERMITTLUNG Deutsch ist nach Englisch die wichtigste europäische Fremd- site, die den fremden Alltag über Popsongs näherbringt: Im Menschen in Unternehmen und knüpften Kontakte mit einer Die Kollegen warten auf eine Übergabe, E-Mails auf Beantwor­ sprache an den Schulen der Ukraine. Mit einem Appell an Projekt „Vernetzte Welten“ entwickelten 70 Jugendliche neue fremden Kultur. Das Projekt „Iran-Horizonte“ verdankt sich der tung, und vor der Tür sitzt die in Deutschland lebende Tür- gemeinsame europäische Werte eröffneten das Auswärtige digitale Formate für den Schüleraustausch zwischen Ostasien Initiative des Goethe-Instituts, des Deutschen Industrie- und kin Nevin, die wissen will, wie sie ihren Supermarktjob gegen Amt, die deutsche Botschaft in Kiew, das Goethe-Institut sowie und Deutschland. Zum Abschluss des Projekts, das vom Goethe- Handelskammertags (IHK), des Bundesverbandes der Deutschen einen Ausbildungsberuf tauschen kann: Das virtuelle Arbeits- das Außenministerium und Bildungsministerium der Ukraine Institut Korea initiiert wurde, teilten sie ihre Beiträge im Live- Industrie und des Auswärtigen Amts. „‚Iran-Horizonte‘ ist eine platz-Szenario des Integrations-Beraters ist Teil eines neuen 2017 das „Deutsch-Ukrainische Sprachenjahr“, das im Sommer Stream untereinander – und mit Facebook- und YouTube-Nutze- exzellente Möglichkeit für deutsche Unternehmen, knapp zwei Webportals des Goethe-Instituts: „Mein Weg nach Deutsch- 2018 mit einem Bildungskongress abschließt. An dem Pro- rinnen und -Nutzern. Monate mit einer iranischen Fachkraft zu arbeiten. Dabei land“ lädt im Stil eines Computerspiels dazu ein, sich interaktiv gramm mit Austauschprojekten, Musikfestivals und der größten lernen sich Gastunternehmen und Hospitant kennen und es ent- über Bildungs- und Berufsabschlüsse zu informieren. Außer- Open-Air-Deutschstunde der Ukraine zeigten bislang auch über MAKING DIGITAL CONTACT steht eine enge langfristige Beziehung“, so Jens Ullmann von dem bietet das Portal Online-Übungen zum Deutschlernen, 800.000 Facebook-Nutzerinnen und -Nutzer großes Interesse. An app that establishes contact with peers in Tokyo despite der IHK Potsdam. Informationen zum Leben in Deutschland und Hinweise auf language barriers – also via video telephony; a website that Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* Beratungsmöglichkeiten. OPEN-AIR GERMAN LESSON brings everyday life in a foreign country closer via pop songs: After English, German is the most important European foreign In the Vernetzte Welten (Networked Worlds) project, 70 EXPANDING HORIZONS PLAYFUL LEARNING language in the schools of Ukraine. With an appeal to com- young people developed new digital formats for pupil exchange How do young skilled workers from Iran experience German Your co-worker is waiting for a delivery, e-mails are waiting mon European values, in 2017 the Foreign Office, the German between East Asia and Germany. At the end of the project, vocational life? For two months, eight young people were able to be answered and at the door is Nevin, a Turkish resident of Embassy in Kiev, the Goethe-Institut and the Ukrainian Ministry which was initiated by the Goethe-Institut Korea, they shared to sit in companies and make contacts with a foreign culture. Germany, who wants to know how she can exchange her of Foreign Affairs and Ministry of Education launched the their contributions with each other in a live stream and with The Iran-Horizonte project is an initiative by the Goethe- supermarket job for her trained occupation. This virtual work- German-Ukrainian Language Year, which concludes with an Facebook and YouTube users. Institut, the German Chamber of Industry and Commerce (IHK), place scenario of an integration consultant is part of a new educational conference in the summer of 2018. More than the Federation of German Industries and the German Foreign web portal by the Goethe-Institut. Mein Weg nach Deutschland, 800,000 Facebook users also showed great interest in the pro- Office. Iran-Horizonte“ is an excellent opportunity for German functioning like a computer game, invites users to interactively gramme of exchange projects, music festivals and Ukraine’s companies to work with an Iranian specialist for almost two become informed about educational and professional qualifi­ largest open-air German lesson. months. In the process, the host company and the visitor get to cations. Also the online platform offers German-language exer­- know one another and a close long-term relationship develops,” cises, information on life in Germany and advice on coucelling says Jens Ullmann from the IHK Potsdam. opportunities.

links / left: „Iran-Horizonte“ rechts / right: „Deutsch-Ukrainisches Sprachenjahr“ Kurz Notiert Headline Englisch

PASCH steht für die Initiative „Schulen: Partner der Zukunft“. Am 9. Februar 2018 fand die Auftaktveranstaltung zu „10 Jahre Sie vernetzt weltweit mehr als 1.800 Schulen, an denen Deutsch PASCH“ in der Zentrale des Goethe-Instituts in München statt, bei einen besonders hohen Stellenwert hat. PASCH ist eine Initiative der Johannes Ebert, Generalsekretär des Goethe-Instituts, das PASCH-Mobil auf seine große Tour durch 20 Städte in Deutschland des Auswärtigen Amts in Zusammenarbeit mit der Zentralstelle für schickte. Unter anderem machte das PASCH-Mobil Station bei Schü- das Auslandsschulwesen (ZfA), dem Goethe-Institut, dem Deutschen lerinnen und Schülern der Vorbereitungsklassen an der Europa- Akademischen Austauschdienst (DAAD) und dem Pädagogischen schule Gymnasium Hamm in Hamburg. Links unten im Bild: Alumni des Loyola-Gymnasiums in Prizren, Kosovo, in der Drahtweberei Austauschdienst (PAD) der Kultusministerkonferenz. und Maschinenfabrik Haver & Boecker mit dem Ausbildungsleiter Alfons Tentrup. / On 9 February 2018, the opening event of PASCH stands for the initiative Schools: Partners of the Future. 10 Years of PASCH took place at the head office of the Goethe- Institut in Munich, where Johannes Ebert, Secretary General of the It networks more than 1,800 schools worldwide where German is Goethe-Institut, sent the PASCH-Mobile on its grand tour through of particular importance. PASCH is an initiative of the Foreign 20 cities in Germany. Among other places, the PASCH-Mobile stop- Office in cooperation with the Central Office for Schools Abroad ped off to visit pupils of the preparatory classes at the European (ZfA), the Goethe-Institut, the German Academic Exchange Service School Gymnasium Hamm in Hamburg. Bottom left: Alumni of Loyola-Gymnasium in Prizren, Kosovo, in the wire-weaving mill (DAAD) and the Pedagogical Exchange Service (PAD) of the Stand- and machine factory Haver & Boecker with the head of training ing Conference. Alfons Tentrup. 44

KULTUR CULTURE

Ob Theatergastspiel, Paneldiskussion, Künstleraufenthalt oder Filmfestival – mit über 30.000 Kulturveranstaltungen pro Jahr engagiert sich das Goethe-Institut für den kulturellen Austausch mit der Welt. Unsere Projekte entstehen in partnerschaftlicher und enger Zusammenarbeit mit Institutionen und Initiativen, Künstlerinnen und Künstlern in unseren Gastländern. Mit unseren Residenzprogrammen, den zahlreichen Kooperationen und dem internationalen Koproduktionsfonds fördern wir die interdisziplinäre und internationale Vernetzung von Kunst- und Kulturschaffenden weltweit. Wir bauen Brücken zwischen Kultur, Bildung und Wissenschaft, vertrauen auf die Kraft der Kunst, die Fragen stellt und neue Zugänge eröffnet. Akteuren der Zivilgesellschaft bietet das Goethe-Institut Schutz- und Freiräume, um einen offenen Dialog zu führen.

Whether in guest performances, panel discussions, artist residencies or film festivals: with over 30,000 cultural events each year, the Goethe-Institut contributes to cultural exchange with the world. Our projects are developed in partnerships and in close cooperation with institutions, initiatives and artists in our host countries. We promote interdisciplinary and international networking of artists and cultural professionals worldwide with our residency programmes, numerous partnerships and our International Co-Production Fund. We build bridges between culture, education and science and rely on the power of art, which poses questions and opens up new modes of access. The Goethe-Institut offers protected and free spaces where civil society actors can conduct an open dialogue.

rechts / right: 2017 jährte sich die Russische Revolution zum hundertsten Mal. Das Street-Art-Projekt „Zeit zum Jubeln/ Brighter days are coming“ ermutigte junge Leute in St. Petersburg dazu, sich mit Fragen der Geschichte und Tradition auseinanderzusetzen. / 2017 marked the centenary of the Russian Revolution. The street art project Brighter Days are Coming encouraged young people in St. Petersburg to engage with issues of history and tradition. 46 Zahlen aus der Kulturarbeit 47 Figures from Cultural Work

WIR FÖRDERN DEN INTERNATIONALEN KULTURAUSTAUSCH WE ENCOURAGE INTERNATIONAL 200 CULTURAL DIALOGUE Kunstschaffende artists 35.000 nahmen an den Residenz­ Gäste / guests programmen weltweit teil, davon 47 in den größten Resi- beim „AleMANIAfest“ zum denzen, der Kulturakademie Abschluss des Deutschlandjahrs Tarabya und der Villa Kamo- in Mexiko. gawa. Zu den Stipendiatin- 237 at the AleMANIAfest closing the nen und Stipendiaten gehörten geförderte Year of Germany in Mexico. unter anderem Angelika Buchübersetzungen Overath, Christoph Peters und funded book 30.000 4 Mio. Ruth Noack. (siehe S. 63) translations Veranstaltungen Besucher/-innen took part in our worldwide cultural events visitors residency programmes, 47 of in 44 Sprachen. Am häufigsten them in the largest residencies: wurde ins Spanische, danach des Goethe-Instituts ― im in unseren Ausstellungen. Cultural Academy Tarabya and ins Englische und Russische 396 Durchschnitt­ rund 82 Veranstal- Besonders gut besucht waren Villa Kamogawa. The scholarship übersetzt. Toptitel war der Spieleentwickler tungen pro Tag ― begeisterten die Ausstellungen von Franz holders included Angelika Roman „Vom Ende der Einsam- /-innen, 14 Mio. Menschen. Erhard Walther in Madrid und Overath, Ruth Noack and Chris- keit“ von Benedict Wells. game designers, by the Goethe-Institut – that’s die der in Berlin lebenden toph Peters. (see p. 63) in 44 languages. The most were about 82 events every day – Künstlerin Candice Breitz in translated into Spanish, fol- Programmierer und Künstle- drew 14 m people. Montreal. lowed by English and Russian. rinnen nahmen an dem Pro- to our exhibitions. The most The most popular book was jekt „ART GAMES“ in 8 Städten attended the exhibitions by The End of Loneliness by Bene- weltweit teil. 97 Spiele entstan- Franz Erhard Walther in Madrid dict Wells. den hierbei. (siehe S. 12) and by the Berlin-based artist 30.000 programmers and artists parti­ Candice Breitz in Montreal. Visits / visits cipated in the ART GAMES pro- ject in 8 cities worldwide. 97 verzeichneten die 91 Beiträge games were created (see p. 11). aus dem Projekt „Berlinale Blogger“. Die 11 Blogger/-innen 70 5.000 sahen dafür über 600 Stunden Filmuntertitelungen Kooperationen Film an. films subtitled cooperations were counted by the 91 articles from the Berlinale Blog- in rund 25 Sprachen. In beson- mit Kulturschaffenden, Orga- gers project. The 11 bloggers ders vielen Sprachen wurde der 71.000 nisationen, Unternehmen und 920 watched more than 600 hours Film „Der Himmel über Berlin“ Fortbildungen Einrichtungen – von der indi- Musikprojekte of film for them. untertitelt. Spitzenreiter bei further training schen Schriftstellerin Urvashi music projects 21 den Vorführungen waren die courses Butalia über die Bundeszen­ Projekte / projects Filme „Almanya“, „Victoria“ trale für politische Bildung bis wurden gefördert und beglei- und „Grüße aus Fukushima“. sowie Qualifizierungsprogramme zur Venedig Biennale. tet. 400 Auslandsprojekte von wurden über den Internatio­na­ in about 25 languages. The film und Workshops für Bildungs- with artists, organisations, com- Nachwuchs-Ensembles werden len Koproduktionsfonds Wings of Desire was subtitled und Kulturschaffende wurden panies and institutions, ranging jährlich unterstützt. des Goethe-Instituts gefördert. in particularly many languages. weltweit angeboten. from the Indian writer Urvashi were promoted and overseen. (siehe S. 49) The most popular at the screen- as well as training programmes Butalia to the Federal Agency 400 projects abroad by young were promoted via the Goethe- ings were the films Almanya, and workshops for educational for Civic Education and the ensembles are supported Institut’s International Co-pro- Victoria and Greetings from and cultural professionals were Venice Biennial. annually. duction Fund. (see p. 49) Fukushima. offered worldwide. Internationaler Koproduktionsfonds 49 International Coproduction Fund

VON SPLIKIFANTEN UND DER SAMMEL- ON SPLIKIFANTEN AND LEIDENSCHAFT DES THE FERRYMAN’S PASSION FÄHRMANNS FOR COLLECTING

Seit Sommer 2016 fördert das Goethe-Institut Since the summer of 2016, the Goethe-Institut has been mit einem Internationalen Koproduktionsfonds using an International Coproduction Fund (IKF) to speci­ fically promote joint projects by artists from Germany and (IKF) gezielt gemeinsame Projekte von Künst- around the world. They exemplify the partnership-ori- lerinnen und Künstlern aus Deutschland und ented, global work of the institute. der Welt. Sie stehen exemplarisch für die “Doo-oot, doo-oot!” Who’s that? An elephant? And how partnerschaftlich orientierte, globale Arbeit does it actually sound for theatregoers who are just des Instituts. two years old? An accessible, cross-border performance between fantasy and linguistics – this is the joint project of the renowned Nodar Dumbadze Youth Theatre in Tbi- „Trööt, trööt!“ Wer spricht da? Ein Elefant? Und wie hört sich der eigent- lisi, Georgia, and the similarly traditional Theater der jun- lich an für Theaterbesucher, die gerade mal zwei Jahre alt sind? Eine gen Welt in Leipzig, Germany. niederschwellige, Grenzen überschreitende Performance zwischen Fan- For Splikifant, a blending of the Georgian and tasie und Linguistik – das ist das gemeinsame Projekt des renommierten German words for elephant, the two institutions were Jugendtheaters Nodar Dumbadze im georgischen Tiflis und des ähnlich selected at the end of 2017 as one of nine project groups traditionsreichen Theaters der jungen Welt im sächsischen Leipzig. for the ongoing coproduction fund. This stage experi- Für „Splikifant“, eine Kombination des georgischen und des ment demonstrating that the auditory worlds of small deutschen Wortes für Elefant, wurden die beiden Institutionen Ende children are best discovered together with the little ones 2017 als eine von neun Projektgruppen für den laufenden Koproduk- convinced the international jury last December. Spliki- tionsfonds ausgewählt. Dass kleinkindliche Klangwelten am besten fant will premiere in Tbilisi in December and in Leipzig in gemeinsam mit den Steppkes zu entdecken sind: dieses Bühnenex- March 2019. periment überzeugte die international besetzte Jury im vergangenen “We’re not promoting the mainstream here, not the Dezember. „Splikifant“ wird im Dezember in Tiflis uraufgeführt und market-economy’s cultural moment,” says Gabriele Horn, im März 2019 in Leipzig. jury member for the IKF and director of the Berlin Bien- „Wir fördern hier nicht den Mainstream, nicht das marktwirt- nale for Contemporary Art. “We are looking for unexpected, schaftlich gedachte Kulturmoment“, sagt Gabriele Horn, Jurymitglied high-quality implementations.” Twice a year, international im IKF und Leiterin der Berlin Biennale für zeitgenössische Kunst. coproductions by artists from the fields of music, dance, „Es geht uns um unerwartete Umsetzungen von hoher Qualität.“ performance and theatre are sponsored. In future, closer Gefördert werden zweimal jährlich internationale Koproduktionen von consideration will also be given to performative projects Künstlerinnen und Künstlern aus den Sparten Musik, Tanz, Perfor- at the interface to the visual arts according to Horn. mance und Theater. Stärkere Berücksichtigung sollen in Zukunft auch In the often bureaucratic-looking jungle of coproduc- performative Projekte an der Schnittstelle zur Bildenden Kunst finden, tion funding, the Goethe-Institut is a reliable, motivating so Horn. partner worldwide through the IKF. Intercultural networks Im oft behördlich anmutenden Dschungel der Koproduktions- that can prove they lack resources for their project are well förderung ist das Goethe-Institut weltweit durch den IKF ein ver- advised to apply during one of the upcoming calls for appli- lässlicher, motivierender Partner. Interkulturelle Netzwerke, die cations. Formats are welcome that are interdisciplinary or that also feed digital media into the creative process. Alia: Zu tài for example, a Chinese-German produc-

oben / above: „Shifting Realities“ ist ein tänzerischer Dialog zwischen 13 Nach- tion that was also able to persuade the jury. In this dance wuchs-Choreografinnen und -Choreografen aus Afrika und Europa. /Shifting and music performance, three dancers carry robots that Realities is a danced dialogue between 13 young choreographers from Africa have artificial intelligence and pursue their own aims. and Europe. Thus, dancers and machines explore new possibilities of unten / bottom: Ausgehend von einer deutsch-koreanischen Familiengeschichte identity in an unusual way. This mobile project questions geht es in „Delegation X“ um Vereinigungsphantasien und Teilungserfahrungen. / Based on a German-Korean family history, Delegation X deals with dreams of cultural differences, but also similarities between Ger- reunification and division experiences. many and China as well as our ideas of the human body. 50 Internationaler Koproduktionsfonds International Coproduction Fund

nachweislich nicht genug Eigenmittel für ihr Projekt haben, sind gut Experimental groups do not have to adhere to any beraten, sich bei einer der nächsten Ausschreibungsrunden zu bewer- thematic or regional restrictions when applying for the ben. Willkommen sind Formate, die interdisziplinär funktionieren oder IKF. The granting procedure is comparatively non-bu- auch digitale Medien in den kreativen Prozess einspeisen. reaucratic and explicitly aims to support smaller projects. Wie etwa bei „Alia: Zu tài“, einer chinesisch-deutschen Produk- The fund does not, however, consider itself a grant for tion, die ebenfalls die Jury mitreißen konnte. Bei dieser Tanz- und promoting young talent – rather it is important that the Musikperformance tragen drei Tänzer Roboter, die künstliche Intelli- domestic and foreign partners work together on equal genz besitzen und eigene Absichten verfolgen. Tanzende und Maschi- footing. This avoids possible cultural dominance from nen erkunden so auf ungewohnte Weise neue Möglichkeiten der Iden- tität. Kulturelle Unterschiede, aber auch Gemeinsamkeiten zwischen Deutschland und China hinterfragt dieses mobile Projekt ebenso wie “We are looking for unsere Vorstellungen vom menschlichen Körper. Experimentierfreudige Gruppen müssen sich mit ihrer Bewer- unexpected, high-quality bung beim IKF an keinerlei thematische oder regionale Einschränkun- gen halten. Das Vergabeverfahren ist vergleichsweise unbürokratisch implementations.” und will explizit auch kleinere Projekte unterstützen. Als Nachwuchs- förderung versteht sich der Fonds allerdings nicht – wichtig ist hinge- gen, dass die in- und ausländischen Partner gleichberechtigt zusam- the outset. Applications from so-called transition coun- menarbeiten. Mögliche kulturelle Dominanz soll so von Anfang an tries, where there is usually little to no arts funding, are vermieden werden. Anträge aus sogenannten Transformationsländern, expressly welcomed. Applications for the IKF are always in denen es meist wenig bis gar keine Kulturförderung gibt, werden submitted by the foreign coproduction team in order ausdrücklich begrüßt. Bewerbungen für den IKF laufen immer über to strengthen partnership structures in the host country. das ausländische Koproduktionsteam. Auf diesem Weg werden part- One artistic collaboration stands out in particular Ein eindringliches Beispiel für die der Welt zugewandte, a project that encourages audiences to be curious and nerschaftliche Strukturen im Gastland gestärkt. against the backdrop of the current Me Too debate. Still Kulturen verbindende Ausrichtung des Fonds ist im Jahr 2018 das open to the world – and to keep an eye on future IKF Eine künstlerische Kollaboration fällt vor dem Hintergrund der to come (A Feminist Pornscape) is the name of this funded Projekt „Die Sammelleidenschaft des Fährmanns“. Diese iranisch- productions. aktuellen „Me too“-Debatte besonders auf. „Still to come (A Feminist project by five Serbian, Bulgarian and German artists, deutsche Koproduktion, mit Dialogen auf Farsi und Deutsch, nimmt Pornscape)“ heißt dieses geförderte Projekt von fünf serbischen, which deals with the topic of the feminine gaze. Words, die Zuschauer mit auf die verschiedensten Passagen der Sehnsucht. Harriet Wolff is an editor at the taz in Berlin. In 2016 she bulgarischen und deutschen Künstlerinnen, das sich mit dem Thema movement and an ingenious, sensor-controlled light Zwei Fährmänner, der eine am Kaspischen Meer, der andere am took part in the Close-Up journalists’ exchange programme choreography do not dominate the view of the audience, Wattenmeer der Nordsee, reisen mit ihren Passagieren hin und her. by the Goethe-Institut. Therefore she worked for one month but open it up, thus allowing for completely new perspec- Video, Musik, Sprache und Performance überspringen auf magische for Parallaxi magazine in Thessaloniki. „Es geht uns um uner­- tives. Following the initial performances last year, the Weise sprachliche und kulturelle Grenzen. Ein Projekt, das animiert, coproduction team will be guests in Ljubljana and Sofia in neugierig­ zu sein, weltoffen. Und die Produktionen des IKF auch in wartete Umsetzungen von 2018, with the support of the Goethe-Instituts in Sofia and Zukunft im Auge zu behalten. Belgrade, among others. hoher Qualität.“ To enable artists to come together prior to their Harriet Wolff ist Redakteurin bei der taz in Berlin. 2016 nahm sie am applications to the IKF, the Goethe-Institut – in teamwork Journalistenaustauschprogramm „Nahaufnahme“ des Goethe-Instituts with various institutions – has launched Regional Plat- teil. Einen Monat lang arbeitete sie in diesem Rahmen beim Magazin des weiblichen Blickes auseinandersetzt. Text, Bewegung und eine forms worldwide. Since the IKF began work in 2016, play- „Parallaxi“ in Thessaloniki. ausgeklügelte, durch Sensoren gesteuerte Lichtchoreografie dominie- ers from various cultural branches have been network- ren nicht den Blick des Publikums, sondern öffnen ihn und ermög- ing, such as a platform for children’s and youth theatre in Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* lichen so ganz neue Sichtweisen. Nach den ersten Aufführungen im Cape Town in May 2017, where 16 theatre experts from letzten Jahr gastiert das Koproduktionsteam 2018 in Ljubljana und African countries and Germany met. In March 2018, 25 goethe.de/ikf Sofia, unter anderem mit Unterstützung der Goethe-Institute in Sofia artists from music, dance and theatre met for five days in und Belgrad. Bangkok. And a global IKF platform with 16 artists started Damit Künstlerinnen und Künstler bereits vor ihren Bewerbun- in May 2018 at the International Theatertreffen in Berlin. gen beim IKF zusammenfinden können, hat das Goethe-Institut – in One striking example of the open-to-the-world, Teamarbeit mit verschiedenen Institutionen – weltweit „Regionale culture-connecting emphasis of the Fund in 2018 is the Plattformen“ ins Leben gerufen. Hier vernetzen sich seit Beginn des project Die Sammelleidenschaft des Fährmanns (The Fer­ IKF im Jahr 2016 Akteure aus diversen Kulturzweigen, so etwa bei ryman’s Passion for Collecting). This Iranian-German einer Plattform für Kinder- und Jugendtheater in Kapstadt im Mai coproduction, with dialogues in Farsi and German, takes 2017, wo sich 16 Theaterfachleute aus afrikanischen Ländern und aus viewers on a variety of passages of yearning. Two fer- Deutschland trafen. Im März 2018 begegneten sich 25 Kunstschaf- rymen, one on the Caspian Sea, the other on the Wad- fende aus Musik, Tanz und Theater für fünf Tage in Bangkok. Und eine den Sea of the North Sea, travel back and forth with their oben / above: „More than one species“ ist ein Dialog über die in der georgi- schen Kultur manifestierte und zugleich verborgene Sexualität. / More Than globale IKF-Plattform mit 16 Künstlerinnen und Künstlern startete im passengers. Video, music, language and performance One Species is a dialogue about sexuality in Georgian culture and how it is Mai 2018 beim Internationalen Theatertreffen in Berlin. magically bridge linguistic and cultural boundaries. It is manifested and concealed at the same time. 52 Museumsgespräche Museum Talks

EIN ORT DES

DIALOGS UND DES A PLACE OF DIALOGUE ENGAGEMENTS AND ENGAGEMENT

„Solange es uns nicht gelingt, die afrikanischen “As long as we are unable to perceive African historical Geschichtsdiskurse differenzierter wahrzu­ discourses in a more nuanced way, our reappraisal is not complete.” (Klaus-Dieter Lehmann) At the Museum Talks nehmen, ist unsere Aufarbeitung nicht abge- in Windhoek, the future of museums in sub-Saharan Africa schlossen“, so Klaus-Dieter Lehmann. Bei was discussed. den „Museumsgesprächen“ in Windhuk wurde “Remembrance is not just looking back, but provides über die Zukunft der Museen in Subsahara- new insights for living together today,” said Klaus-Dieter Afrika diskutiert. Lehmann at the annual press conference of the Goethe- Institut in 2017. Germany’s colonial past has previously only been reappraised sporadically and often the African „Erinnerung ist nicht bloß der Blick zurück, sondern liefert neue perspective is still presented very homogeneously in the Erkenntnisse für das Zusammenleben heute“, sagte Klaus-Dieter Leh- German discourse. mann auf der Jahrespressekonferenz des Goethe-Instituts 2017. Die On 21 March 2018, Namibia celebrated the 28th deutsche Kolonialvergangenheit sei bisher nur sporadisch aufgearbei- anniversary of its independence after decades of oppres- tet und oftmals werde in den deutschen Diskursen die afrikanische sion by the South African apartheid regime and the Ger- Perspektive immer noch sehr homogen dargestellt. man colonial power. Both chapters of history have been remembered for atrocities, resistance efforts, violent land confiscation and self-proclaimed white supremacy. All of „Erinnerung ist nicht bloß this is reflected and exhibited in museums, but even after years of political freedom and independence, they lack der Blick zurück, sondern content and public participation. In 2018, the Goethe-Institut Namibia initiated the liefert neue Erkenntnisse für Museum Talks, a project that invited academics, museum creators and curators in Namibia, Ghana, South Africa, das Zusammenleben heute.“ Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to workshops in which the future of museums in Sub-Saha- das der Fall ist, geht der Sammlungs- und Ausstellungsinhalt kaum The public’s idea of a museum, especially among ran Africa was discussed. The concept of the museum is einmal über die Vergangenheit hinaus. Die drängendste Frage ist, wie the youth, is still a challenge for the future of Namibian Am 21. März 2018 beging Namibia den 28. Jahrestag der Unab- changing at a global level from the pure representation die Museen der Zukunft aussehen sollen und wie man die Öffentlich- museums. “For Namibians, museums are mainly tourist hängigkeit – nach Jahrzehnten der Unterdrückung durch das süd­ of the past to the inclusion of the present and future, and keit näher an sie heranführen kann. attractions that are aligned with the colonial past,” said afrikanische Apartheidsregime und die deutsche Kolonialmacht. Beide can play a major role in the development of the art and Dr. Jeremy Silvester, Direktor des Museumsverbands von Nami- Abschnitte der Geschichte sind durch Gräueltaten, Widerstandsbe- culture of a democratic state. bia, war in das Projekt involviert: „Unserem Verständnis nach betont strebungen, gewaltsame Landenteignungen und die selbsterklärte Only very few African countries, like Namibia, have die neue Museumsstrategie die Bedeutung eines Museums als Ort des “Remembrance is not just Vorherrschaft der Weißen im Gedächtnis geblieben. All das wird in invested in establishing a postcolonial museum, but even Dialogs und Engagements. Ein Museum kann ein Ort sein, an dem die Museen widergespiegelt und ausgestellt; doch auch nach Jahren der where it is the case, the collection and exhibition content Gemeinde, für die es erbaut wurde, ihre Geschichten erzählt und Wis- looking back, but pro- politischen Freiheit und Unabhängigkeit fehlt es ihnen an Inhalten rarely goes beyond the past. The most pressing question sen teilt, das sie an jüngere Generationen weitergeben möchte, ein Ort, und öffentlicher Beteiligung. is what the museums of the future should look like and an dem materielles und immaterielles Erbe bewahrt und ein Zusam- vides new insights for living Das Goethe-Institut Namibia initiierte 2018 die „Museumsge- how to bring the public closer to them. menhang zwischen diesem Erbe und zeitgenössischen Themen herge- spräche“, ein Projekt, das Akteure aus dem akademischen Bereich, Dr Jeremy Silvester, director of the Museums Asso- stellt wird.“ together today.” Museumsschaffende und Kuratorinnen in Namibia, Ghana, Südafrika, ciation of Namibia, was involved in the project. He said, Die Vorstellung der Öffentlichkeit, insbesondere der Jugend, Ruanda und der Demokratischen Republik Kongo zu Workshops ein- “In our understanding, the new museum strategy empha- von einem Museum sei immer noch eine Herausforderung für die lud, in denen über die Zukunft der Museen in Subsahara-Afrika dis- sises the importance of a museum as a place of dia- Zukunft der Museen in Namibia. „Für Namibier sind Museen haupt- Silvester. Involving the public in the design of museums kutiert wurde. Der Museumsbegriff wandelt sich auf globaler Ebene logue and engagement. A museum can be a place where sächlich Touristenattraktionen, die auf die koloniale Vergangenheit not only makes their subject matter more authentic and von der reinen Darstellung der Vergangenheit zur Einbeziehung von the community for which it was built tells its stories and credible, but also creates a sense of participation and con- Gegenwart und Zukunft und kann eine große Rolle bei der Entwick- shares knowledge that it wants to pass on to younger gen- tinued support. lung von Kunst und Kultur eines demokratischen Staats spielen. erations, a place where material and immaterial heritage oben / above: Vor dem Eingang des Unabhängigkeits-Gedenkmuseums in The repatriation of African artefacts presently Windhoek steht eine Statue des namibischen Gründungspräsidenten Sam Nur sehr wenige afrikanische Länder haben wie Namibia in den is preserved and a connection is made between that herit- Nujoma. / In front of the entrance to the Independence Memorial Museum stored in Europe was also debated at the Museum Talks. Aufbau eines postkolonialen Museums investiert, aber selbst wenn age and contemporary issues.” in Windhoek stands a statue of Namibia’s founding President Sam Nujoma. Most of these artefacts were acquired during a time of 54 Museumsgespräche 55 Museum Talks

des Ministeriums für Bildung, Kunst und Kultur, wichtiger Gegenstand or bad history.” Silvester noted that the return of such für ein Museum sei: „Ich glaube, das Trauma der Vergangenheit ist artefacts is not only of great importance to future muse- sehr bedeutsam, denn es zeigt, woher die Nation kommt und was sie ums in Africa, but also to Europe’s relationship to the durchlitten hat. Jeder Generation sollte diese Information zur Verfü- African continent. “The current debate in the European gung stehen, allen Befindlichkeiten und einer guten oder schlimmen museum sector shows that there is potential for a cultural revival of Namibia,” he said. “This could be reflected in the creation of regional museums equipped with the sur- plus objects stored in European collections.” „Die aktuelle Debatte im According to Silvester, the future of museums is europäischen Museumssektor also important for the development of art and culture in Namibia. They have a key role to play in the development zeigt auf, dass es Potenzial of the nation. “Art and culture play a central role in cre- ating a public perception of the past by addressing past für eine kulturelle Wiederbele- conflicts and developing a ‘concept of tradition,’” he said. bung Namibias gibt.“ “They can generate images that define diversity as a posi-

Vergangenheit zum Trotz.“ Silvester merkte an, dass die Rückgabe “The current debate in the solcher Artefakte nicht nur große Bedeutung für zukünftige Museen European museum sector in Afrika habe, sondern auch für die Beziehung Europas zum afrika- nischen Kontinent: „Die aktuelle Debatte im europäischen Museums- shows that there is potential sektor zeigt auf, dass es Potenzial für eine kulturelle Wiederbelebung Namibias gibt. Das könnte sich in der Einrichtung von Regional- for a cultural revival of museen niederschlagen, die mit den überzähligen, in europäischen Sammlungen eingelagerten Objekten ausgerüstet werden.“ Namibia.” Die Zukunft der Museen sei laut Silvester zudem wichtig für die Herausbildung von Kunst und Kultur in Namibia. Ihr komme eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung der Nation zu: „Kunst und Kultur tive attribute of the nation. It is important to disclose spielen eine zentrale Rolle bei der Schaffung einer öffentlichen Wahr- the historical processes that have led to the construction nehmung der Vergangenheit, indem sie die Konflikte der Vergangen- of identity, for the notion of ethnic purity is as much a heit bearbeiten und einen ‚Traditionsbegriff‘ entwickeln. Sie kön- fiction as the concept of nation.” ausgerichtet sind“, so Silvester. Die Einbeziehung der Öffentlichkeit war and resistance to colonial rule and represent a trauma, nen Bilder entstehen lassen, die Vielfalt als positive Eigenschaft der in die Konzeption von Museen mache deren Gegenstand nicht nur which is an important subject for a museum according to Nation definieren. Es ist wichtig, die historischen Prozesse offenzule- Lendl Izaaks is a freelance journalist from Namibia. He authentischer und glaubwürdiger, sondern sorge auch für ein Gefühl Nzila Marina Mubusisi, senior curator and deputy director gen, die zur Identitätskonstruktion geführt haben, denn die Vorstel- has editorial experience in print and broadcast and writes der Teilhabe und für fortwährende Unterstützung. of the Namibian National Museum Section of the Depart- lung von ethnischer Reinheit beruht ebenso auf einer Fiktion wie der about arts, culture, travel and technology. Begriff der Nation.“

Lendl Izaaks ist freier Autor aus Namibia. Er hat sowohl im Print- „Das Trauma der Vergangenheit “The trauma of the past is als auch Fernsehbereich gearbeitet und schreibt über Kunst, Kultur, ist sehr bedeutsam, denn es very significant because Reisen und Wissenschaft. zeigt, woher die Nation kommt it shows where the nation und was sie durchlitten hat.“ comes from and what it has suffered.”

Auch die Rückführung afrikanischer Artefakte, die derzeit in Europa gelagert werden, stand in den „Museumsgesprächen“ zur ment of National Heritage and Cultural Programmes of Debatte. Die meisten dieser Artefakte wurden während einer Zeit des the Ministry of Education, Art and Culture. “I believe the Kriegs und des Widerstands gegen die Kolonialherrschaft erworben trauma of the past is very significant because it shows und stehen für ein Trauma, das laut Nzila Marina Mubusisi, leitende where the nation comes from and what it has suffered,”

Kuratorin und stellvertretende Direktorin des Bereichs Namibisches she said. “Every generation should have this information links / left: Nzila Marina Mubusisi Nationalmuseum der Abteilung Nationales Erbe und Kulturprogramme at their disposal, in spite of any sensibilities and a good und Jeremy Silvester 56 Orte der Kultur Spaces of Culture

TRIEBKRÄFTE DES WANDELS PURVEYORS OF CHANGE

Still und leise braut sich ein außergewöhn­ An extraordinary transformation is quietly brewing in the licher kultureller Wandel in der türkischen cultural sphere of Turkey, and it is happening far away from the epicenters of Istanbul and Ankara. Spaces of Cul- Kulturszene zusammen – weit weg von ture, a three city-wide, grassroots project initiated by the den Zentren Istanbul und Ankara. „Orte der Goethe-Institut, is seeking to revitalise the cultural scenes Kultur“, ein städteübergreifendes, an lokalen of Diyarbarkır, Gaziantep, and Izmir.

Partnern und Gegebenheiten orientiertes In cooperation with its main partners Istanbul Founda- Projekt des Goethe-Instituts, hat es sich tion for Culture and Arts (IKSV), Anadolu Kültür—a local zum Ziel gesetzt, den kulturellen Szenen der non-profit organisation active throughout Turkey since 2002—and international partners including the Embassy of Städte Diyarbakir, Gaziantep und Izmir Germany, the Embassy of the Netherlands and Consulate neues Leben einzuhauchen. General of Sweden in Istanbul and the Institut français, this platform aims to foster emerging artists and initia- tives in-the-making that have not been able to put them- In Kooperation mit seinen türkischen Hauptpartnern, der Istanbuler selves out in the world due to the lack of a robust network Stiftung für Kultur und Kunst (IKSV) und Anadolu Kültür – einer loka- of cultural outlets and other resources. Just as by promot- len, seit 16 Jahren türkeiweit aktiven Nonprofit-Organisation – sowie ing cultural networks, civil societies in the project region internationalen Partnern wie der deutschen Botschaft, der nieder- ought to be strengthened. Long-term sustainability for all ländischen Botschaft, dem schwedischen Generalkonsulat und dem of the above has been earmarked as the ultimate goal, Institut français bildet das Projekt eine Plattform zur Förderung von not only through financial support, but also through an aufstrebenden Künstlerinnen und Künstlern sowie Initiativen, die ambitious programme of capacity-building, infrastructure support and mobility grants. The myriad related cultural events scheduled to take place in the upcoming months Durch die Förderung kultureller are just the icing on the cake. All three cities are very different from each other Netzwerke sollen die Zivilge- and they have distinct cultural priorities. An unprece- dented influx of refugees in Gaziantep necessitates addi- sellschaften der Projekt­regionen tional measures to be taken in order to ensure social cohesion—a crucial goal for both the inhabitants of the gestärkt werden. city and the stability of its greater geopolitical context. The regional coordinator for Spaces of Culture in Gazian- tep, Abdulhamid Qabbani, thinks that language—and there- aufgrund eines Mangels an weitreichenden Netzwerken oder ande- fore, lack of communication—can be a barrier against dis- rer fehlender Ressourcen bisher keine Möglichkeit hatten, öffentlich covering cultural affinities and engaging in cross-cultural sichtbar zu werden. Ebenso sollen durch die Förderung kultureller exchange. “Though they may not have institutionalized Netzwerke die Zivilgesellschaften der Projektregionen gestärkt wer- cultural outlets, culture is very strong and vibrant in these den. Nachhaltigkeit ist das erklärte Ziel der Initiative: nicht nur durch cities. We just need to break stereotypes… and that can be finanzielle Unterstützung, sondern auch durch ein ehrgeiziges Qualifi- done with as little as a bilingual movie screening.” zierungsprogramm, den Aufbau einer tragfähigen Infrastruktur sowie To this end, Spaces of Culture has teamed up durch Mobilitätszuschüsse und die Organisation von Veranstaltungen. Kırkayak Kültür: a local non-profit organisation believing Die Vielzahl an kulturellen Events, die in den nächsten Monaten statt- in the necessity of a cultural response to the refugee influx finden werden, ist dabei nur das Tüpfelchen auf dem i. in order to empower disadvantaged individuals. With the further support of the municipality of Gaziantep, intrigu- ing projects are being shaped from the bottom-up slowly but thoroughly in any field one can imagine from litera- rechts / right: Die digitale Werkstatt „FAB-LAB“ ist eine zusammen mit dem ture and visual arts to music, cinema, and performing arts. Institut français eingerichtete Experimentierfläche für junge Menschen, in der Beyond individual projects, Spaces of Culture has con- sie mittels VR-Brillen neue Grenzen der Realität ausloten können. / The digital workshop FAB-LAB is an experimental space set up with the Institut Français cerned itself with empowering organisations to achieve where young people can use VR glasses to explore new limits of reality. the best of themselves. This transformation will take place Orte der Kultur 59 Spaces of Culture

das hauptsächlich dank seiner Rolle als Industrie- und Tourismuszen- has gone far and beyond just financially supporting trum floriert, hat sich „Orte der Kultur“ an die örtlichen Gegebenhei- several initiatives such as the newly founded Bergama ten angepasst. Recep Tuna, der lokale Koordinator Izmirs, hebt die Theater Festival or showing a fortnight of European short Existenz eines breiten Spektrums an etablierten wie auch alternati- films: it has invited Charles Landry, who coined the term ven Kulturorganisationen hervor. Er merkt jedoch an, dass ein Hang “creative city,” for a workshop with Izmir’s culture profes- zum Selbstschutz mancher Initiativen eine tiefergehende gegensei- sionals, and a number of these professionals will be par- tige Befruchtung auf lokaler und internationaler Ebene verhindere. ticipating in professional training and site visits in parallel Tuna erklärt: „Anders als in Gaziantep, wo es uns um die Integration to the 4th Istanbul Design Biennial during the month of Geflüchteter geht, zielen wir in Izmir darauf ab, eine breitere Insti­ September. At the moment, negotiations are being held tutionalisierung zu erreichen und eine Kultur der Kooperation zu with the metropolitan municipality for opening Kültür- fördern.“ Daher hat „Orte der Kultur“ weit mehr erreicht, als nur Ini- park—Izmir’s iconic modernist fairground from the 1930s— tiativen wie das neu gegründete Bergama Theater Festival finanziell to cultural programming of the project. zu unterstützen oder europäische Filme im Rahmen eines Kurzfilm- Physical space for cultural programming is perhaps festivals zu zeigen. Ebenso wurde der Publizist Charles Landry, der an even more pressing concern for Diyarbarkır, whose den Begriff der „kreativen Stadt“ geprägt hat, zu einem Workshop mit municipalities were largely taken over by the central lokalen Kulturschaffenden eingeladen, von denen einige an einem government during the ongoing state of emergency. The Qualifizierungsprogramm parallel zur vierten Istanbul Design Biennale regional coordinator for Diyarbakır, Övgü Yaşa Gökçe of im September teilnehmen werden. Aktuell finden Gespräche mit der Anadolu Kültür-backed Diyarbakır Arts Center, points out Stadtverwaltung zur Öffnung des Kültürpark – Izmirs ikonischem Mes- this shift has resulted in the implementation of local cul- segelände von 1930 – als Ort für Veranstaltungen des Projekts statt. tural policies to be discontinued and the re-allocation of Physischer Raum für kulturelle Veranstaltungen ist ein noch cultural spaces to other purposes. While Diyarbakır Arts drängenderes Problem in Diyarbakir, wo die Stadtverwaltung auf- Center has been operating without a physical space long grund des anhaltenden Notstands größtenteils von der Zentralregie- before July 15, 2016, a brick-and-mortar base is in the rung übernommen wurde. Die lokale Koordinatorin von Diyarbakir cards again; though, given administrative and technical und Koordinatorin des von Anadolu Kültür unterstützten Diyarbakir difficulties, it will take time. Until then, micro-financing of Alle drei Städte bringen große Unterschiede und spezifische through improved infrastructure, training sessions in both Arts Center, Övgü Yaşa Gökce, erläutert, dass diese Veränderung dazu individual projects and educational workshops—still in kulturelle Bedingungen mit sich. Der beispiellose Zustrom an Geflüch- Turkey and abroad, and increased contact with Europe geführt habe, dass die Implementierung lokaler kultureller Vorhaben the allocation and planning phases respectively—will take teten in Gaziantep erfordert es, neue Ansätze zu finden, um den and rest of the world. With these assets under their belt, ausgesetzt und kulturelle Räume umfunktioniert wurden. Auch wenn the lead. It seems like Spaces of Culture will never dabble gesellschaftlichen Zusammenhalt zu fördern – eine bedeutsame Auf- local culture professionals themselves will thus become das Diyarbakir Arts Center schon lange vor dem 15. Juli 2016 ohne in spectacle and fanfare: it is building itself up one inti- gabe sowohl für die Bewohner der Stadt selbst als auch für ihre the purveyors of sustained change in sync with the rest physischen Raum agierte, so scheint es nun, als seien eigene Ört- mate conversation at a time, through face-to-face encoun- Stabilität im Kontext der geopolitischen Lage. Der lokale Koordinator of the world. lichkeiten wieder im Rahmen des Möglichen, obwohl dies aufgrund ters and a strong will to establish genuine understanding. von „Orte der Kultur“ in Gaziantep, Abdulhamid Qabbani, ist über- In a more stress-free environment thriving on administrativer und technischer Probleme noch etwas dauern wird. zeugt, dass mangelnde Sprachkenntnisse ein Hindernis bei der Entde- industry and tourism such as Izmir—“the Pearl of the Bis dahin wird einem Mikrofunding für diverse individuelle Projekte Gökcan Demirkazik is a culture journalist and curator from ckung kultureller Wesensverwandtschaften und dem interkulturellen Aegean”—on the westernmost tip of Turkey, Spaces of Cul- sowie der Durchführung von Workshops zur Weiterbildung Priorität Istanbul. He has been published internationally and writes Austausch sein können. „Die Kulturszene ist stark und dynamisch auf ture has adapted itself to the conditions on the ground. eingeräumt. Es scheint, als dränge „Orte der Kultur“ nicht ins Rampen- for online magazines such as Hyperallergic and Frieze. beiden Seiten der Grenze, auch wenn die Menschen keine institutio- Recep Tuna, the regional coordinator for the project, notes licht; stattdessen baut das Projekt sich langsam selbst auf, in intimen nalisierten kulturellen Stätten haben mögen. Ein Impuls ist nötig, um Konversationen, persönlichen Begegnungen und durch den unbeding- bestehende Vorurteile zu durchbrechen … und manchmal ist eine zwei- ten Willen, echtes Verständnis füreinander zu erreichen. sprachige Filmvorführung alles, was es dafür braucht.“ „Orte der Kultur“ hat in der lokalen Nonprofit-Organisation By promoting cultural Gökcan Demirkazik ist Kulturjournalist und Kurator aus Istanbul. Kirkayak Kültür einen Partner gefunden, der daran glaubt, dass es networks, civil societies Er ist international tätig und schreibt unter anderem für die Magazine eine kulturelle Antwort auf den Zustrom von Geflüchteten braucht. „Hyperallergic“ und „Frieze“. Mit der Unterstützung der Stadtverwaltung von Gaziantep bilden sich in the project region ought so langsam, aber sicher faszinierende Projekte in allen erdenklichen Feldern heraus – von bildender Kunst über Musik bis zu Theater und to be strengthened. Film. Neben einzelnen Projekten geht es „Orte der Kultur“ vor allem darum, Organisationen die Mittel an die Hand zu geben, um das Maxi- mum aus sich selbst herauszuholen. Herbeigeführt werden soll diese the presence of a broad range of both established and Transformation durch eine verbesserte Infrastruktur, Workshops in alternative cultural organisations, but mentions the wide- der Türkei wie auch im Ausland und einen engeren Kontakt zu Europa. spread self-preservationist attitude that stands in the Ausgestattet mit diesen Werkzeugen sollen lokale Kulturschaffende way of cross-pollination—both on a local and international selbst die Triebkräfte eines anhaltenden Wandels im Einklang mit dem scale. “Differing from the emphasis on the integration of Rest der Welt werden. refugees in Gaziantep,” Tuna explains, “our primary goals links / left: Im Rahmen des Großprojekts „Orte der Kultur“ fand in Diyarbakir In einem entspannteren Umfeld wie dem an der Westspitze der have been achieving institutionalisation and instituting ein Workshop für bildende Kunst statt. / A visual arts workshop took place in Türkei gelegenen Izmir – auch bekannt als „die Perle der Ägäis“ –, a culture of collaboration.” Therefore, Spaces of Culture Diyarbakir as part of the large-scale project Spaces of Culture. 60 Kurz notiert 61 Briefly noted KURZ NOTIERT: PROJEKTE AUS DER KULTURARBEIT BRIEFLY NOTED: PROJECTS FROM CULTURAL WORK EINLADUNG ZUM GEDANKENEXPERIMENT Was hätte sich am Lauf der Dinge geändert, wenn bedeutende Künstlerinnen und Intellektuelle wie August Macke, Guillaume Apollinaire und Georg Trakl nicht im Ersten Weltkrieg gestorben wären? Auf dieses Gedankenexperiment des deutsch-franzö- sischen Projekts „Die verlorene Avantgarde“ ließen sich 2017 auch die Autorinnen und Autoren Ilija Trojanow, Helene Hege- mann, Philippe Claudel und Nora Bossong ein. Ihre literari­schen und dokumentarischen Texte wurden in der Literaturbeilage der Tageszeitung „Die Welt“ veröffentlicht.

INVITATION TO A THOUGHT EXPERIMENT What would have changed in the course of events if important artists and intellectuals like August Macke, Guillaume Apollinaire and Georg Trakl had not died in the First World War? In 2017, authors Iliya Troyanov, Helene Hegemann, Philippe Claudel and STIPENDIEN FÜR EXILANTEN Nora Bossong took up this thought experiment of the German- Kulturschaffende aus Syrien zu unterstützen, ist der Anspruch French project The Lost Avant-Garde. Their literary and docu- der multidisziplinären „Kunstplattform MINA“: In Kooperation mentary texts culminated in a literary supplement to the Welt. mit der syrischen Organisation Ettijahat erwuchs 2017 ein Pro- gramm, das 20 Stipendien umfasste. Zugleich präsentierte die Plattform Arbeiten aus dem Bereich Film- und Theaterregie, Bil- SPURENSUCHE IN GRIECHENLAND dende Kunst, Musik und Literatur, die im Libanon, in Deutsch- Wo liegen die Ursprünge der documenta? Wie kam es zum land, Frankreich und in Syrien entstanden sind. Ableger der weltweit größten Schau für Gegenwartskunst in Athen? Mit Ausstellungen, Debatten, Filmen und Workshops SCHOLARSHIPS FOR EXPATS in der griechischen Hauptstadt illustrierte 2017 das Projekt Supporting cultural workers from Syria who have to live in „Apropos documenta“ deren 60-jährige Geschichte. In Online- VOM KLICK-KLACK DER PFENNIGABSÄTZE exile for up to six years as a result of the war is the aim of Plattformen und Initiativen junger Kunstschaffender aus Was entsteht, wenn blinde und sehbeeinträchtigte Menschen the multidisciplinary art platform MINA. In 2017, a programme aller Welt kam darüber hinaus die Zukunft des Großprojekts gemeinsam mit jungen Designerinnen und Designern Mode of 20 scholarships was set up in cooperation with the Syrian zur Sprache, das die Kulturszene Athens ebenso fasziniert und Objekte entwerfen, die andere Sinnesorgane als das Auge organisation Ettijahat. At the same time, the platform pre- wie kritisch wahrnahm. ansprechen? Unter anderem experimentelle Arbeiten, die auf sented works in the fields of film and theatre directing, visual Haptik und Akustik setzen, die etwa bei Pfennigabsätzen von arts, music and literature, which were produced in Lebanon, SEARCHING FOR TRACES IN GREECE High Heels für Blinde eine große Rolle spielt. Die interaktive Germany, France and Syria. Where are the origins of documenta? How did it come to be Ausstellung „Beyond Seeing“, die Anfang 2018 parallel zur FREIHEIT IM ÄTHER the offshoot of the world’s largest contemporary art show in Fashion Week nach Paris führte, umfasste Mode zum Fühlen, Interviews über die Medienzensur und das Abtreibungsge- Athens? With exhibitions, debates, films and workshops in the Riechen und Hören. setz neben Reportagen über den Warschauer Kulturpalast – Greek capital, in 2017 the project Apropos documenta illus- auch „Stalins Rache“ genannt: In verschiedenen Formaten gab UMSCHLAGPLATZ FÜR START-UPS trated its 60-year history. In addition, the future of the large- THE CLACK-CLACK OF STILETTO HEELS die „Radiobrücke“ 2017 Einblick in den Alltag Polens, der von Mit dem Ziel, die lokale Kultur- und Kreativwirtschaft in Thes- scale project, which the cultural scene in Athens was both What happens when blind and visually impaired people get Europa-Skepsis, aber auch von einer lebendigen Kulturszene saloniki, Jakarta und Johannesburg zu fördern, entwickelt das fascinated by and critically appraised, was raised in online plat- together with young designers to design fashion and objects that geprägt ist. In Zusammenarbeit mit radioeins (Radio Berlin Goethe-Institut seit 2016 sogenannte „Cultural Entrepreneur- forms and initiatives by young artists from all over the world. appeal to sensory organs other than the eyes? They included Brandenburg) entstanden neben Live-Sendungen unter ande- ship Hubs“: Sammelknoten und Anlaufstellen für den unterneh- experimental works that rely on haptics and acoustics, which rem Podcasts und Videos für Social-Media-Kanäle. merischen Nachwuchs, der sich in Räumen des Goethe-Instituts plays a major role for the blind, for example, in the case of vielfältig weiterbilden und vernetzen kann. Das Gemein- stiletto heels. The interactive exhibition Beyond Seeing, which FREEDOM ON THE AIRWAVES schaftsprojekt mit dem Strascheg Center for Entrepreneurship travelled to Paris at the beginning of 2018 for Fashion Week, Interviews on media censorship and abortion law in addition wird vom Auswärtigen Amt gefördert. included fashion for feeling, smelling and hearing. to reports on the Warsaw Palace of Culture – also called “Sta- lin’s Revenge”: In 2017, the various formats of the Radiobrücke TRADING CENTRE FOR START-UPS (Radio Bridge) offered insights into everyday life in Poland, With the aim of promoting the local cultural and creative indus- which is characterised by Euro-scepticism, but also by a lively tries in Thessaloniki, Jakarta and Johannesburg, since 2016 the cultural scene. In cooperation with Radioeins (Radio Berlin Goethe-Institut has been developing so-called Cultural Entrepre- Brandenburg), live broadcasts included podcasts and videos neurship Hubs: collecting nodes and contact points for young for social media channels. entrepreneurs who can receive further training and network at the Goethe-Institut. The joint project with the Strascheg Center von links / from left: „Beyond Seeing“, „Radio­ for Entrepreneurship is funded by the Federal Foreign Office. brücke Warschau“, „MINAFestival“ in Beirut, „Apropos documenta“ Die Kulturakademie Tarabya ist eine Initiative des Deutschen Bundestags. Sie wird von der Deutschen Botschaft Ankara betrieben, die kuratorische Verantwortung trägt das Goethe-Institut. Jährlich vergibt sie Sti- pendien an Künstlerinnen und Künstler unterschiedlicher Disziplinen für vier- bis achtmonatige Aufenthalte in Istanbul. 2017 gab es zum ersten Mal eine öffentliche Ausschreibung für das Residenzprogramm. Einer der Stipendiaten war Christian Jankowski, der das Projekt „Horst & Maria“ schuf. / Tarabya Cultural Academy is an initiative of the German Bundestag. It is operated by the German Embassy Ankara. The Goethe-Institut is curatorially responsible. Annually, it awards scholarships to artists of various disciplines for stays of four to eight months in Istanbul. In 2017, there was a public tender for the residence programme for the first time. One of the scholarship holders was Christian Jankowski, who created the project Horst & Maria. 64

DEUTSCHLAND GERMANY

Über seine digitalen Informations- und Lernangebote in mehr als 60 Sprachen bietet das Goethe- Institut Zugang zum aktuellen gesellschaftlichen und kulturellen Leben Deutschlands und fördert den themenbezogenen Austausch von Wissen und Erfahrungen weltweit. Sein Netzwerk von mehr als 96 Bibliotheken bietet freien Zugang zu einem umfangreichen Angebot an Medien, individueller Beratung und Kooperationsmöglichkeiten. Das Goethe-Institut organisiert im Auftrag des Auswärtigen Amts und weiterer Organisationen Besucherprogramme für Multiplikatoren, Fachleute und Journalistinnen aus aller Welt. Diese lernen dabei Deutschland kennen und erhalten durch Austausch mit Expertinnen und Experten neue Impulse für ihre Arbeit.

Through its digital information and learning programmes in more than 60 languages, the Goethe- Institut offers access to today’s social and cultural life in Germany and promotes thematic exchanges of knowledge and experience worldwide. Our network of more than 96 libraries offers free access to an extensive range of media, individual advice and cooperation opportunities. On behalf of the Federal Foreign Office and other organi­sations, the Goethe-Institut organises visitor programmes for disseminators, experts and journalists from all over the world. In the process, our guests get to know Germany and receive new stimuli for their work through dialogue with experts.

rechts / right: In der „Nahaufnahme“ tauschten 2017 zwölf Kulturjournalistinnen und -journalisten aus Bosnien-Herze- gowina, Bulgarien, Deutschland, Rumänien und der Slowakei sowie Estland und Lettland für drei bis vier Wochen ihre Arbeitsplätze. Christine Auerbach schilderte ihre Eindrücke aus Rumänien in der „Allgemeinen Deutschen Zeitung für Rumänien“, Elise Wilk berichtete für den Bayerischen Rundfunk aus München. / In Close-Up, twelve cultural journalists from Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Germany, Romania and Slovakia as well as Estonia and Latvia exchanged their jobs for three to four weeks in 2017. Christine Auerbach described her impressions from Romania in the Allgemeine Deutsche Zeitung für Rumänien, Elise Wilk reported for Bayerische Rundfunk from Munich. 66 Zahlen aus der Informationsarbeit 67 Figures from Information Work

WIR INFORMIEREN ÜBER DEUTSCHLAND WE INFORM PEOPLE ABOUT GERMANY 34 Mio. Besuche / visits 1.300 auf goethe.de. Rund 100.000 Multiplikatoren, Mal wird die Webseite des dissemwinators, 1,2 Mio. Goethe-Instituts pro Tag Menschen / people aufgerufen. Fachleute und Journalistinnen on goethe.de. The website of nahmen an Informationsrei- besuchten unsere Bibliotheken 800.000 the Goethe-Institut is accessed sen für ausländische Gäste teil. weltweit. Das zeigt einen Medien / media about 100,000 times per day. Besonders viele Gäste kamen 9.700 Zuwachs an Bibliotheksbesu- in diesem Jahr aus den USA, Beiträge / articles chen um 50 % in den letzten stehen in den Bibliotheken der Indien und Indonesien. Die 5 Jahren. Besonders die Insti- Auslandsinstitute zur Verfü- Themen der 164 Besucher- erschienen in deutschsprachi- tute in Peking, Bangkok und gung. Täglich werden im Durch- reisen waren in diesem Jahr 1 Mio. gen Medien zu Veranstaltungen Jakarta verzeichnen hohe schnitt 2.000 dieser Bücher, unter anderem: Schulsystem Visits im Portal und Projekten des Goethe-Ins- Besucherzahlen. CDs und DVDs ausgeliehen. und Studienstandort, Vergan- „Szene Deutschland“ tituts. Mehr als die Hälfte der visited our libraries worldwide. are available in the libraries of genheitsbewältigung und visits on Szene Berichterstattung fand in Print- This is a 50% increase in library the institutes abroad. On aver- Erinnerungskultur, Migration Deutschland portal medien statt. visits over the past 5 years. The age 2,000 of these books, CDs und Integration. in German-language media institutes in Beijing, Bangkok and DVDs are borrowed daily. experts and journalists took Besonders viele Zugriffe about events and projects by and Jakarta record particularly part in informative journeys for auf das Informationsportal the Goethe-Institut. More than high numbers of visitors. international guests. This year, zu Kultur und Gesellschaft in half of reporting was in print the largest numbers of guests Deutschland gibt es in den media. came from the USA, India and USA, Brasilien und Taiwan. Indonesia. The topics of the The informative portal on cul- 164 visitor journeys this year ture and society in Germany included: school system and was visited in particular from 4,1 Mio. study location, grappling with the USA, Brazil and Taiwan. Fans und Follower the past and remembrance fans and followers culture, migration and 18.000 154.000 integration. Teilnehmer/-innen auf Facebook und Twitter welt- Ausleihen participants weit. Die regionalen Facebook- borrowed media Kanäle in Ägypten, Brasilien 125.000 der „Ideas Boxes“ in Jorda- und Indonesien verzeichnen wurden über das Online-Biblio- Menschen / people nien, Irak, Libanon und Türkei. besonders viele Fans. theksportal „Onleihe“ getätigt. Diese bieten Bücher, Spiele und on Facebook and Twitter world- Das sind täglich rund 400 140.000 wurden mit dem Facebook-Post weitere Medien, die auch auf wide. The regional Facebook Entleihungen. Besonders stark Fans / fans zu #meinebib erreicht. Hier den 730 Workshops und Veran- channels in Egypt, Brazil and genutzt wird das Portal in berichten Leser, Übersetzerin- staltungen für Geflüchtete zum Indonesia have especially large China, Polen, Frankreich und beteiligten sich an der nen, Autoren und andere über Einsatz kamen. numbers of fans. der Türkei. (siehe S. 77) Facebook-Umfrage zur ihre Lieblingsbibliothek. in the Ideas Boxes in Jordan, via the Onleihe online library. Er­mittlung des beliebtesten were reached by the Facebook Iraq, Lebanon and Turkey. They That‘s nearly 400 per day. The deutschen Popsongs. post on #meinebib where offer books, games and other portal is particularly in demand took part in the survey on readers, translators and authors media, which were also used in in China, Poland, France and Facebook about their favourite report on their favourite the 730 workshops and events Turkey. (see p. 77) German pop song. libraries. for refugees. Library-Gamebox-Hub 69 Library-Gamebox-Hub

DAS GOETHE-

INSTITUT ALS SEEING THE GOETHE- START-UP INSTITUT AS A START-UP

Das von afrikanischen Königinnen inspirierte The card game Mambokadzi, inspired by African queens, Kartenspiel „Mambokadzi“ wurde von den was created by South African new media artist Mr MediaX and Regina Kgatle. It is now being further developed in südafrikanischen Medienkünstlern Mr MediaX the Library-Gamebox-Hub at the Goethe-Institut in Johan- und Regina Kgatle geschaffen. Im Library- nesburg as an app for the broader market. Gamebox-Hub des Goethe-Instituts in Johan- Derived from the Shona word meaning “queens,” Mam- nesburg wird es nun weiterentwickelt: zu bokadzi playing cards present an alternative to the einer App für den breiten Markt. ubiquitous deck of cards, originating from France, with faces of monarchs so unlike the millions across the con- tinent who play them. A few years after exhibiting the „Mambokadzi“ stammt aus der Sprache der Shona und bedeutet „Köni- symbolically rich Mambokadzi cards, which get enhanced ginnen“. Das Kartenspiel bot eine Alternative zu dem allgegenwärtigen when scanning an AR (augmented reality) phone app over französischen Kartensatz mit Gesichtern von Herrschern, die nichts them, Mr MediaX is finally working on developing the mit den Millionen Menschen auf dem afrikanischen Kontinent gemein game and app for the mainstream market. haben, die ihn zum Spielen benutzen. Ein paar Jahre nach der Ausstel- “We’re at a stage where we’re reclaiming our iden- lung der symbolträchtigen „Mambokadzi“-Karten, die sich über eine tity so it was important to bring symbolism and its power Augmented-Reality-App auf dem Smartphone erweitern lassen, entwi- to the forefront. Beyond reclaiming our identity, the cards ckelt Mr MediaX nun ein Spiel und eine App für den breiten Markt. also present a new identity of who we are; this is impor- „Wir sind an einem Punkt angelangt, an dem wir unsere Identi- tant, that’s what we wanted to explore,” Mr MediaX says tät wiedererlangen. Daher lag es uns am Herzen, Symbole und deren sitting at Goethe-Institut Johannesburg’s newly launched Kraft in den Vordergrund zu rücken. Die Karten helfen nicht nur Cultural Hub, where he and six other creative entrepre- dabei, uns auf unsere Identität zu besinnen, sondern konfrontieren neurs (known as “hubbers”) have been selected to be uns auch mit einer neuen Sicht auf uns selbst“, sagt Mr MediaX. Er part of a six-month residency geared toward propelling sitzt im neu eingerichteten Hub des Goethe-Instituts in Johannesburg. their digital projects. The hub in Johannesburg closely Dort wurden er und sechs weitere, „Hubber“ genannte Existenzgrün- cooperates with the Cultural Entrepreneurship Hub pro- der und Existenzgründerinnen aus dem Kreativbereich für ein sechs- ject that also exist in Thessaloniki, Greece and Surakarta, monatiges Residenzprogramm ausgewählt, das ihre digitalen Pro- Indonesia. Together with the Education and Discourse jekte voranbringen soll. Der Hub in Johannesburg arbeitet eng mit division of the Goethe-Institut and the Strascheg Center dem Cultural Entrepreneurship Hubs Projekt zusammen, das es auch for Entrepreneurship (SCE) in Munich, the two-year pilot in Thessaloniki, Griechenland und Surakarta, Indonesien gibt. Das programme, funded by the Foreign Office, connects the Pilotprogramm, das vom Arbeitsbereich „Bildung und Diskurse“ des creative industry scenes of these three countries with Goethe-Instituts zusammen mit dem Strascheg Center for Entrepre- Germany at an international level. neurship (SCE) in München durchgeführt und vom Auswärtigen Amt The hub is housed in the new Library-Gamebox- gefördert wird, verbindet die Kreativwirtschaftsszenen in diesen Hub at the Goethe-Institut Johannesburg. It was launched drei Ländern mit Deutschland auf einem internationalen Level. as a new programme in 2017 one floor above the new Der Hub ist Teil des neuen Library–Gamebox–Hub Raumkon- Gamebox, a dedicated space for gaming with plans to pro- zepts der Bibliothek am Goethe-Institut Johannesburg. Im Jahr 2017 vide a curated programme of South African, Sub-Saharan wurde er als neues Angebot ins Leben gerufen und ist seitdem im African and German indie games, as well as projects for Stockwerk über der ebenfalls neuen Gamebox angesiedelt. Letz- gamers and game developers. From art to a renewable tere ist ein Ort, an dem eine kuratierte Auswahl an Spielen unabhän- energy app, the hub features a diverse range of technical giger Entwickler aus Südafrika, Subsahara-Afrika und Deutschland innovations. angeboten wird und auch Projekte für Spieleentwicklerinnen und “We’ve chosen seven start-ups working on ideas that have a social or cultural impact,” Stefanie Kastner, the Goethe-Institut South Africa’s head of information ser- links / left: Im August 2017 wurde die neue Bibliothek des Goethe-Instituts vices says about the process for selecting the hubbers. Johannesburg samt Gamebox und Hub eröffnet. / In August 2017, the new library of the Goethe-Institut Johannesburg was opened complete with a “At the same time, we want to encourage these start-ups gamebox and hub. to engage with what is happening in our new Gamebox. 70 Library-Gamebox-Hub Library-Gamebox-Hub

Gamer durchgeführt werden. Von Kunst bis zu einer App für erneu- What better way to learn than have fun, as we do with erbare Energien beherbergt der Hub eine Vielfalt an technischen games?” Innovationen. As Mr MediaX sits in the hub, above the library „Wir haben sieben Start-ups ausgewählt, die an Konzepten mit and VR-powered gamebox, he takes a break to show me einer sozialen oder kulturellen Komponente arbeiten“, beschreibt Ste- the pack of cards. The game is at prototype stage along fanie Kastner, Leiterin Information des Goethe-Instituts Südafrika, with the augmented reality app, which he just presented das Auswahlverfahren für den Hub. „Gleichzeitig möchten wir sie at Munich Creative Business Week, as well as to game dazu ermuntern, das zu nutzen, was in unserer neuen Gamebox pas- developers and the general public at Imagination Nights siert. Gibt es eine bessere Art zu lernen, als Spaß zu haben, wie es in Johannesburg. This monthly format is one of the fea- beim Spielen der Fall ist?“ tures that are part of the residency’s framework. Its aim is to encourage the start-ups to pitch and re-pitch their business model and get reviews from peers as a way to „Wir sind Wegbereiter der Idee, strengthen their project for the market. And indeed, a start-up is exactly what the hub is, dass das Goethe-Institut eine reiterates the programme curator, Nthato Malope. “We’re piloting this idea of the Goethe-Institut facilitating a plat- Plattform für kreative und kultu- form for creative and cultural start-ups. We consider our- selves as a start-up seeing as it’s the first time we’re doing relle Start-ups anbietet.“ this.” And similar to the thinking encapsulated by the booming tech start-up industry, where failure isn’t viewed as negative but rather as part of the process, the hub too Mr MediaX sitzt in dem Hub über der Bibliothek und der mit saw power in learning from its oversights. It realised early Virtual-Reality-Equipment ausgestatteten Gamebox und macht eine that the residency curricula developed prior to the hub- Pause, um mir das Kartenspiel zu zeigen. Das Spiel ist in der Proto- bers joining didn’t sufficiently suit specific needs of the typ-Phase, zusammen mit der Augmented-Reality-App, die er kürzlich group, and therefore restarted the programme two months die Idee dazu. Ich hatte einfach keinen Kontakt zur Spieleszene. Ich and project coordinator Vernon Scholtz. He continues: auf der Munich Creative Business Week sowie vor Spieleentwicklern in with a framework more nuanced and suitable to the hoffe, dass ich den während meiner Zeit hier ausbauen kann.“ “Hosting regular pitching sessions and formats such as und der Öffentlichkeit während einer Imagination Night in Johannes- seven start-up hubbers and their distinct milestones. Seit Eröffnung des Library–Gamebox–Hub ist auch im Goethe- Feedback Friday and Think Tank Tuesday can inspire us to burg demonstriert hat. Diese monatliche Veranstaltung ist ein Format Institut in Johannesburg ein frischer Wind zu spüren. „Der Hub strengthen our institution’s customer focus, goal orienta- des Residenzprogramms. Sie soll die jungen Kreativen dazu bringen, verändert und beeinflusst nicht nur die Geschäftsideen und kreativen tion and collaborative spirit. It is very refreshing to look ihr Geschäftsmodell immer wieder neu zu präsentieren und Feedback “We’re piloting this idea of Denkprozesse der Hubber, sondern wirkt sich auch auf unsere at ourselves as a start-up from time to time!” von Fachkollegen und Fachkolleginnen zu erhalten, um ihr Projekt zur Arbeitsweise am Goethe-Institut aus“, sagt Vernon Scholtz, Commu- Marktreife zu bringen. the Goethe-Institut facilita- nity-Manager für den Hub sowie Bibliotheks- und Projektkoordinator. Stefanie Jason is an award-winning journalist, creative and Tatsächlich steckt der Hub noch in den Kinderschuhen. „Wir „Regelmäßige Präsentationsveranstaltungen und Formate wie Feed- editor based in Johannesburg. She is chief editor for the sind Wegbereiter der Idee, dass das Goethe-Institut eine Plattform für ting a platform for creative back Friday und Think Tank Tuesday durchzuführen, kann uns dazu online-magazine 10and5.com kreative und kulturelle Start-ups anbietet“, sagt der Kurator des Pro- anregen, die Kunden- und Zielorientiertheit sowie den Gemeinschafts- gramms, Nthato Malope. „Da wir damit Neuland betreten, betrachten and cultural start-ups.“ sinn unserer Institution zu stärken. Es ist sehr belebend, sich von wir uns selbst als Start-up.“ Und gemäß der in der boomenden Tech- Zeit zu Zeit selbst als Start-up zu betrachten!“ Branche verbreiteten Denkweise, wonach Fehlversuche nichts Nega- tives, sondern Teil des Prozesses sind, realisierten auch die Mache- One such hubber is Nompi Vilakazi, a Sharpeville- Stefanie Jason ist eine in Johannesburg ansässige, prämierte rinnen und Macher des Hub, dass man aus Fehlern lernen kann. So born writer and producer who is the founder of Buth- Journalistin und Kreative. Sie ist Chefredakteurin des Online-Magazins erkannte man frühzeitig, dass das vor Ankunft der Hubber entwi- ano Pictures and the creator of Pulane’s Adventures, a 10and5.com. ckelte Programm nicht ausreichend an die individuellen Bedürfnisse 2-D animated children’s TV series that tells the story of a der Gruppe angepasst war. Daher wurde es zwei Monate nach Pro­ little girl whose singing brings African art to life. While jektstart überarbeitet und bietet nun einen nuancierteren Rahmen, der in residency, Nompi is working on expanding the series auf die sieben Hubber und ihre verschiedenen Zielsetzungen zuge- into a transmedia project, which will include a game and schnitten ist. online offering. “I’m new to gaming,” says Nompi. “The Einer der Hubber ist Nompi Vilakazi, eine in Sharpeville gebo- game didn’t exist before I joined the hub but the thinking rene Autorin und Produzentin, Gründerin von Buthano Pictures und around it did. I just hadn’t interacted with gamers. So I’m Schöpferin von „Pulane’s Adventures“. Die 2-D-animierte Kinder- hoping that while I’m here, I get to develop that.” fernsehserie erzählt die Geschichte eines kleinen Mädchens, dessen Since the opening of the Library-Gamebox-Hub, Gesang afrikanische Kunst zum Leben erweckt. Vilakazi arbeitet wäh- a new momentum has also been felt at the Goethe-Insti- rend ihres Aufenthalts im Hub an der Erweiterung der Serie zu einem tut Johannesburg. “The hub not only changes and influ- multimedialen Projekt, zu dem auch ein Spiel und ein Online-Angebot ences the business ideas and creative mind-sets of the oben / above: In der „Gamebox“ des Goethe-Instituts Johannesburg können gehören sollen. „Ich bin neu in der digitalen Spielekultur“, sagt sie. hubbers but it also plays back to how we do things at the Besucherinnen und Besucher digitale Spiele ausprobieren. / In the Gamebox „Bevor ich in den Hub gekommen bin, existierte das Spiel nicht – nur Goethe-Institut,” says hub community manager and library of the Goethe-Institut Johannesburg, visitors can try out digital games. 72 #Portofrei #Freepost

#PORTOFREI – 14. Dezember 2017 | Kübra Gümüşay: EIN DIGITALER Es braucht ein gesundes Misstrauen gegenüber der Technik, denn #FREEPOST – sie ist weder neutral noch unabhängig. Denn angefangen von DISKURS A DIGITAL DISCOURSE den Daten, die in Algorithmen eingespeist werden, bis hin zu den Funktionen, die überhaupt kreiert werden: Sie sind nicht neutral, 12. Januar 2018 | Luis Felipe Miguel: Weshalb kommt es zum Vormarsch populis- Why are populist tendencies on the rise in this era of dig- sondern genauso befangen wie die Menschen, die sie kreierten. Die letzten Jahre waren sehr schwer für die Demokratie. Das tischer Strömungen im Zeitalter von Digitali­ itisation and globalisation? How can the values of democ- Die Architektinnen und Architekten unserer digitalen Welt sind zunehmende wirtschaftliche Ungleichgewicht und materielle racy be protected? These are questions that #Portofrei befangen von den Bildern, den Prämissen, den Idealen und Unsicherheit auch in Ländern, die früher für solche Probleme sierung und Globalisierung? Wie lassen sich die raises – an interactive discourse format that invites you Werten dieser Welt, die sie entweder erhoffen, befürchten oder weniger anfällig waren, untergraben das Minimum an sozia- Werte der Demokratie schützen? Das fragte to leave your own filter bubble and open yourself up to unreflektiert voraussetzen, wenn sie diese Technik aufbauen lem Zusammenhalt, das die Demokratie braucht. Und schlim- „#Portofrei“ – ein interaktives Diskursformat, new ways of thinking. und programmieren. Ein schönes Beispiel, um zu veranschauli- mer noch: Die Wellen zivilgesellschaftlicher Mobilisierung, wie chen, wie gesellschaftliche Missstände in die vermeintlich „neu- Occupy Wall Street und davor noch die Anti-WHO-Proteste, das dazu einlud, die eigene Filterblase zu verlas- In each case, two people from the cultural sphere engage trale“ Welt der Technik getragen werden, sind die Web-Kame- sind zerschlagen worden. Es herrscht ein weitverbreitetes Ohn- sen und sich neuen Denkansätzen zu öffnen. in a chaired debate on four different aspects of national- ras der Firma HP: 2008 führte die Firma eine Web-Kamera ein, machtsgefühl, als sei die Welt, wie sie ist, und wir können sie ism/populism – not only with one another but also with die Userinnen und Usern automatisch folgen sollte, wenn sie lediglich so akzeptieren: Die Märkte bestimmen, und Demokra- Web users on goethe.de and all social media channels. den Bildausschnitt verlassen. Diese waren – wie sich nach kur- tie ist nur eine dünne Schale, mit der sich die Macht der Min- Jeweils zwei Akteure des kulturellen Lebens diskutierten vier unter- This gives rise to open, intercultural and multilingual digi- zer Zeit herausstellte – nicht im Stande, die Gesichter schwar- derheiten lediglich tarnt. schiedliche Aspekte von Nationalismus und Populismus – miteinan- tal correspondence – completely postage-free! An excerpt zer Menschen zu erkennen und ihnen zu folgen. Ein Skandal, der Was also können wir tun? Ich denke, der erste und wich- der und auch mit Leserinnen und Lesern auf goethe.de sowie auf of the debate about courage and commitment with the zu Recht im Netz stark kritisiert wurde, aber auch verdeutlichte: tigste Schritt ist die Ablehnung dieser Schlussfolgerung. Wir Facebook und Twitter. So entstand ein offener, kulturübergreifender, journalist and internet activist Kübra Gümüşay and politi- Die Architektinnen und Architekten des Internets schaffen keine sind nicht machtlos; die Welt ist uns nicht auferlegt, sie ist auch mehrsprachiger Briefwechsel: digital und ganz und gar portofrei! Ein cal scientist Luis Felipe Miguel, moderated by the political zwangsläufig bessere Welt. Wenn sie sich mit ihren Befangen­ Resultat unseres gemeinsamen Handelns. Genau das bedeutet Auszug aus der Debatte über Courage und Engagement mit der Jour- scientist Geraldine de Bastion. heiten nicht bewusst befassen, reproduzieren sie Missstände und Demokratie: Die Gesellschaft hat keine vorbestimmte Organisa- nalistin und Netz-Aktivistin Kübra Gümüşay und dem Politikwissen- Strukturen der Offline-Welt – und manifestieren diese sogar. tion. Sie wird so organisiert, wie es die Personen, die sie errich- schaftler Luis Felipe Miguel, moderiert von der Politologin Geraldine Geraldine de Bastion: Auch populäre Werkzeuge wie Twitter, Facebook und tet haben, bestimmen. Gesellschaft ist schließlich die Gesamt- de Bastion. We began our discussion by asking: What can we do? We Google nehmen einen starken Einfluss auf unsere Wahrneh- heit unseres gemeinschaftlichen Tuns. Also liegt es an uns, eine have talked about how to develop a more positive vision mung – über die inhaltliche Diskussion um Fake News etc. hin- Gesellschaft zu errichten, die egalitärer ist, in der Frauen und Geraldine de Bastion: of the future, about how more people can be involved – aus gibt es auch einen Einfluss auf unsere Kommunikations- Männer ihr Leben sicherer und selbstbestimmter gestalten Am Anfang unserer Diskussion stand die Frage: Was können wir tun? and about the importance of mistrust in politics. Your formen. Oder auch auf Ästhetik: So sehen wir bei Menschen, können. Dazu müssen wir im Alltag Demokratie praktizieren, Wir haben darüber gesprochen, wie man eine positivere Zukunfts­ answers to this most recent question went in a comple- die Instagram nutzen, nun die Tendenz, quadratische Bilder zu nach inklusiveren Beziehungen und Entscheidungsprozessen vision entwickelt, darüber, wie man mehr Menschen einbeziehen kann mentary direction: mistrust in technology – as well as machen und zu verwenden – eine große Abweichung von den suchen und auf staatlicher Ebene nach wirklicher Demokratie – und über die Wichtigkeit von Misstrauen in der Politik. Eure Ant- in political systems – is indeed an important factor in Formaten der vergangenen Jahrzehnte. verlangen, einem permanenten Dialog zwischen Regierenden worten auf die jüngste Frage gingen in eine komplementäre Richtung: thriving democracies. (…)What do you plan to do? What und Bürgern. Misstrauen in Technik – aber auch in politische Systeme – ist in der have you resolved to do in 2018? 14 December 2017 | Kübra Gümüşay: A certain healthy distrust of technology is necessary, as it is neither neutral Tat ein wichtiger Faktor in lebendigen Demokratien. […] Was möchtet 12 January 2018 | Luis Felipe Miguel: nor independent. From the data that are fed into algorithms to the functions The last few years have been very tough for democracy. The growing eco- Ihr tun? Was habt Ihr Euch vorgenommen für das Jahr 2018? that are created in the first place – none of it is neutral, as it is all just as nomic imbalance and material uncertainty, including in countries that used biased as the people who create it. The architects of our digital world are to be less susceptible to such problems, have been undermining the mini- prejudiced by the images, premises, ideals and values of this world that mum degree of social cohesion that is necessary for democracy. And worse they either hope for, fear or presuppose without reflection when they are still, the waves of civil society mobilization, such as Occupy Wall Street and putting together and programming this technology. One good example that the anti-WHO protests before that, have been broken up. A widespread illustrates how social problems are carried over into the supposedly “neu- sense of powerlessness prevails, as if the world were simply the way it is tral” world of technology are the webcams made by the company HP: in and all we can do is merely accept it as such: the markets dictate what hap- 2008 the company launched a webcam that was supposed to automati- pens, and democracy is but a thin shell that is used merely to disguise the cally follow users when they left the camera’s view range. As it turned out power of the few. a short time later, the cameras were unable to recognize the faces of black So what can we do? I believe that the first and most important step people, and therefore could not follow them. This was a scandal that rightly is to reject this conclusion. We are not powerless; the world is not imposed attracted harsh criticism online, yet one that also made it clear that the upon us, but is to some extent the result of our common actions. This is pre- architects of the Internet do not necessarily create a better world. If they do cisely what democracy means: society has no predetermined organization. not consciously engage with their prejudices and bias, they will reproduce It is organized in whichever way those who built it determine. Society is the problems and structures of the offline world – and will even manifest after all the sum of our joint activities. Thus it is up to us to build a society them. Even popular tools such as Twitter, Facebook and Google are exerting that is more egalitarian, one in which women and men can shape their lives considerable influence on our perception – beyond the discussions of fake in a more secure and self-determined fashion. For this to be possible, we news etc. they also influence our forms of communication. And indeed our must practise democracy in our everyday lives, we must search for more aesthetic perception: we are now seeing that people who use Instagram are inclusive relationships and decision-making processes, and we must demand tending to take and use square photos, which deviates significantly from true democracy at state level in the form of a permanent dialogue between the formats of past decades. government and citizens. 74 Besucherprogramm Visitors Programme

DIE VIELFALT RESPECTING RESPEKTIEREN DIVERSITY

Fast zwei Wochen lang reiste eine Gruppe von For almost two weeks, a group of fourteen Muslim intel- 14 muslimischen Intellektuellen aus Indonesien lectuals from Indonesia travelled through Germany. They talked with Islamic scholars, visited the Foreign Office and, durch Deutschland. Sie haben mit Islam-Wis- in Neukölln’s mosques, learned about everyday Muslim senschaftlern diskutiert, das Auswärtige Amt life in Germany. besucht und in Neuköllner Moscheen erfah- “This programme has led me to see Islam in a broader ren, wie der muslimische Alltag in Deutschland context. In my opinion, religious tolerance in Germany can funktioniert. serve as a role model.” This was the conclusion made by Juwita Trisna Rahayu, a journalist with Antara News, the official news agency of the Indonesian government, who „Dieses Programm hat mich dazu geführt, den Islam in einem größe- took part in the visitors’ journey of the Goethe-Institut for ren Zusammenhang zu sehen. Meiner Meinung nach kann die religiöse Muslim intellectuals in October 2017. Other participants Toleranz in Deutschland als Vorbild dienen.“ So das Fazit von Juwita included lecturers, authors, teachers, students and activ- Trisna Rahayu, Journalistin bei Antara News, der offiziellen Nachrich- ists. After their arrival in Berlin, the taz journalist Daniel tenagentur der indonesischen Regierung, die an der Besucherreise des Bax gave the group an introduction to the lives of Mus- Goethe-Instituts für muslimische Intellektuelle im Oktober 2017 teil- lims in Germany. Then a workshop with employees of the Seminar for Arabic and Islamic Studies of the University of Göttingen was on the agenda. The following day at the „Dieses Programm hat mich Goethe University in Frankfurt they spoke with Bekim Agai, the executive director of the Institute for Studies dazu geführt, den Islam in of Culture and Religion of Islam. Political scientist Hazim Hamid summed up his impressions, “Germany’s secular Ein weiterer wichtiger Bestandteil der Besucherreise war die together is certainly something new. I would say they are einem größeren Zusammenhang state system has led its society to adopt very rationalist Interaktion zwischen den Indonesierinnen und Indonesiern und den trying to build a bridge.” Similar sentiments were also principles. People here have the freedom to choose faiths in Berlin lebenden Muslimen und Muslimas. Planmäßig wurde die von reflected in the opinions of her colleagues. Saipul Hamid, zu sehen.“ or political beliefs according to their own positions. Inter- Seyran Ateş mitgegründete Ibn-Rushd-Goethe-Moschee besucht, wo lecturer in Islamic Studies commented, “What was inter- estingly enough, the government continues to provide das Besondere ein gemeinsamer Gebetsraum für Männer und Frauen esting about some of the mosques we visited was that space and support for the promotion of religion, including ist. Für Wahyuni ein ungewöhnliches, aber willkommenes Konzept: they were open to all, including non-Muslims, who want nahm. Zu den weiteren Teilnehmern gehörten Dozentinnen, Autoren, Islam, through both religious communities and formal edu- „Dass Frauen und Männer zusammen beten, ist schon etwas Neues. Ich to know more about Islam, thus enabling people to have Lehrerinnen, Studenten und Aktivistinnen. Nach ihrer Ankunft in cational institutions.” His colleague Irma Wahyuni, a lec- würde sagen, sie versuchen, eine Brücke zu bauen.“ Ähnliche Empfin- peaceful coexistence in a multicultural society. Muslims in Berlin gab der taz-Journalist Daniel Bax der Gruppe eine Einführung turer in English linguistics in Indonesia, agreed, saying, “In dungen spiegelten sich auch in den Meinungen ihrer Kollegen wider. Germany should be open because indifference and igno- zum Leben der Muslime in Deutschland. Dann stand ein Workshop Germany, the government values religious education and Saipul Hamid, Dozent für Islamkunde, merkte an: „Interessant bei eini- rance towards others only provokes prejudices.” mit Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Seminars für Arabistik gen der Moscheen, die wir besuchten, war, dass sie offen waren für und Islamwissenschaft der Universität Göttingen auf dem Programm. alle, auch Nichtmuslime, die mehr über den Islam wissen wollten, um Alexander Behrmann is the editor-in-chief for print and Am Tag darauf sprachen sie an der Goethe-Universität in Frankfurt “This programme has so den Menschen ein friedvolles Nebeneinander in einer multikultu- digital publications of the Goethe-Institut Head Office. am Main mit Bekim Agai, dem geschäftsführenden Direktor des Ins- rellen Gesellschaft zu ermöglichen. Muslime in Deutschland sollten tituts für Studien der Kultur und Religion des Islam. Der Politikwis- led me to see Islam in sich öffnen, weil Gleichgültigkeit und Ignoranz gegenüber anderen nur senschaftler Hazim Hamid fasste seine Eindrücke wie folgt zusam- Vorurteile hervorrufen.“ men: „Deutschlands säkulares Staatssystem hat seine Gesellschaft a broader context.“ dazu gebracht, sehr rationalistische Prinzipien anzunehmen. Die Men- Alexander Behrmann ist Referent für Print- und Online-Publikationen schen hier haben die Freiheit, Glauben oder politische Überzeugun- in der Zentrale des Goethe-Instituts. gen gemäß ihrer eigenen Einstellung auszuwählen. Interessanterweise respects diversity. In practice, Germany offers its citizens bietet die Regierung weiterhin Raum und Unterstützung für die För- free choice in the practice of their religion.” derung der Religion, einschließlich des Islam, sowohl durch religiöse Another important element of the visitors’ journey Gemeinschaften als auch durch formale Bildungseinrichtungen.“ Dem was the interaction between the Indonesians and Muslims schloss sich seine Kollegin Irma Wahyuni an, die in Indonesien als living in Berlin. As planned, they visited the Ibn Rushd Dozentin für englische Linguistik tätig ist: „In Deutschland achtet die Goethe Mosque, which was co-founded by Seyran Ateş, Regierung auf den Religionsunterricht und respektiert die Vielfalt. where the unique feature is a common prayer room for oben / above: Die indonesische Journalistin Juwita Trisna Rahayu nahm an der In der Praxis bietet Deutschland seinen Bürgern die freie Wahl, wie men and women. It was an unusual but welcome concept Besucherreise in Berlin teil. / The Indonesian journalist Juwita Trisna Rahayu sie ihre Religion ausüben möchten.“ for Wahyuni, who remarked, “Women and men praying took part in the visitor journey in Berlin. 76 Kurz Notiert 77 Briefly noted KURZ NOTIERT: PROJEKTE AUS DER INFORMATIONSARBEIT BRIEFLY NOTED: PROJECTS FROM INFORMATION WORK PERSPEKTIVWECHSEL Hier eine Popmusikredakteurin des Berliner „Tagesspiegel“, die drei bis vier Wochen lang für eine Zeitung in Sarajewo schreibt, dort eine serbische Journalistin, die auf Zeit in den Alltag ihrer selbstständig arbeitenden Kollegin in der deutschen Hauptstadt schlüpft: Der Journalistenaustausch „Nahaufnahme“ eröffnet den Teilnehmerinnen und Teilnehmern intensive Einblicke in den Kulturjournalismus, im Jahr 2017 in Bosnien-Herzegowina, Bulgarien, Deutschland, Rumänien und der Slowakei sowie Estland und Lettland.

CHANGE OF PERSPECTIVE Here we find a pop music editor from the Berlin Tagesspiegel writing for three to four weeks for a newspaper in Sarajevo; there’s a Serbian journalist who samples the everyday life of POTENZIALE ZUR ERNEUERUNG her self-employed colleague in the German capital for a short Wie lässt sich der luthersche Geist auf Erneuerungsprozesse time. In 2017 the Close-Up journalists’ exchange programme von heute übertragen? Im Reformationsjahr 2017 wurde diese gave participants intensive insights into cultural journalism Frage unter dem Hashtag „#reformieren“ in zahlreichen Projek- in Bosnia-Herzegovina, Bulgaria, Germany, Romania, Slovakia, ten an über 30 Standorten des Goethe-Instituts diskutiert. Estonia and Latvia. Mal richtete sich der Fokus auf Religionsgeschichte, mal bezog WIE IN DER ERSTEN REIHE er sich auf konkrete gesellschaftliche Anliegen: So stellten unter Viele Klassik-Fans träumen davon, einmal Sir Simon Rattle oder anderem 14 Schulklassen aus Neapel und Kampanien in einem Kirill Petrenko bei einem Live-Auftritt dirigieren zu sehen. Handyvideo-Workshop Reformideen rund um ihre Stadtviertel Die „Digital Concert Hall“ ermöglicht, Werke von Dvorak, DEUTSCH-ITALIENISCHER und Schulen zur Debatte. Mozart oder Tschaikowski auch vom Ausland aus so zu erleben, WISSENSTRANSFER als säße man im Konzertsaal. Dank einer Kooperation mit den Wie sehen die Prüfungen im Dualen Ausbildungssystem aus, POTENTIALS FOR RENEWAL Berliner Philharmonikern steht dieses Musik-Erlebnis mit und welche Kompetenzen müssen die Lehrkräfte mitbringen? How can Luther’s spirit be transferred to today’s processes of Live- und Archiv-Aufnahmen von Deutschlands führenden Sin- Mit Fragen rund um das in Deutschland entwickelte Koopera­ renewal? In 2017, the anniversary year of the Reformation, fonieorchestern seit fünf Jahren auch rund 20 Goethe- tionsmodell zwischen Schule und Betrieb reisten Schulleiterin- this question was discussed under the hashtag #reformieren in Instituten im Ausland zur Verfügung. nen und Schulleiter aus Italien im Rahmen der „Besucherreise numerous projects at over 30 locations of the Goethe-Institut. SEHNSUCHT NACH GESCHICHTEN Duales Ausbildungssystem“ auf Einladung des italienischen Sometimes the focus was on the history of religion, sometimes LIKE SITTING IN THE FRONT ROW Die arabische Erzähltradition aufnehmend ist seit Frühjahr 2017 Bildungsministeriums und des Goethe-Instituts Italien nach it referred to specific social concerns. For example, 14 school Many classical music fans dream of seeing Sir Simon Rattle or ein Bibliotheksbus im Libanon unterwegs: Mit 2.500 Büchern Ingolstadt. Mit dem Ziel, eine Variante des Systems für Italien classes from Naples and Campania presented reform ideas for Kirill Petrenko conduct a live performance. The Digital Concert und Spielen an Bord soll der vom Auswärtigen Amt geförderte zu entwickeln, besuchten sie auch die Unternehmen Ducati their neighbourhoods and schools in a mobile phone video Hall allows them to experience works by Dvorak, Mozart „BibBus“ die Lesefähigkeit von Kindern stärken, die unter und Lamborghini, die als Audi-Töchter bei der zukünftigen workshop. or Tchaikovsky from abroad as if they were sitting in the con- anderem in Flüchtlingsgebieten leben. Im Bus hören sie traditi- Umsetzung ihres Vorhabens kooperieren werden. cert hall. Thanks to a cooperation with the Berlin Philharmoni- onelle Geschichten, aber auch übersetzte deutsche Bilderbuch- ker, this music experience with live and archival recordings klassiker wie „Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer GERMAN-ITALIAN KNOWLEDGE TRANSFER by Germany’s leading symphony orchestras has been available ihm auf den Kopf gemacht hat“: ein Lieblingsbuch der Kleinsten. What are the examinations in the dual training system like? ZEITUNGSLEKTÜRE AUF DEM IPAD to around 20 Goethe-Instituts abroad for five years. Ein Projekt im Rahmen der Sustainable Development Goals* What skills do the teachers need to have? Invited by the Italian Fern der Heimat auf der Suche nach aktuellen deutschsprachi- education ministry and Goethe-Institut Italy, school principals gen Romanen oder Magazinen? Seit 2016 kann, wer seinen fes- YEARNING FOR STORYTELLING from Italy travelled to Ingolstadt in the context of the Visitors’ ten Wohnsitz im Ausland und eine Registrierung bei Mein goe- Based on the Arabic narrative tradition, a library bus has been Journey Dual Education System with questions about the coop- the.de hat, die „Onleihe“ des Goethe-Instituts nutzen. Eine neue on the road in Lebanon since early 2017. With 2,500 books and eration model between schools and businesses developed in App mit integriertem Reader erleichtert die Ausleihe, die sich zu games on board, the BibBus funded by the Federal Foreign Germany. With the aim of developing a variation of the system 49 Prozent auf E-Books erstreckt, zu 36 Prozent auf E-Papers Office promotes the literacy of children living in refugee areas, for Italy, they also visited the companies Ducati and Lamborgh- und E-Magazine und zu 15 Prozent auf audiovisuelle E-Medien. among other places. In the bus they hear traditional stories as ini, which, as Audi subsidiaries, will cooperate in the future well as translated German picture-book classics like The Story implementation of their project. READING THE NEWSPAPER ON AN IPAD of the Little Mole Who Knew It Was None of His Business, a Far from home and looking for the latest novels or magazines? favourite among the youngest. Since 2016, anyone who has a permanent residence abroad and registers on Meingoethe.de can use the Goethe-Institut’s Onleihe online loan offers. A new app with an integrated reader facilitates lending, which consists to 49 percent of e-books,

36 percent e-papers and e-magazines and 15 percent audio- links / left: „BibBus“ visual e-media. rechts / right: Ausstellung „Aufs Maul geschaut“ Kurz Notiert Mit „bauhaus imaginista“ wird das 100. Gründungsjubiläum des Bauhauses (2019) gefeiert. Die Ausstellungs- Headline Englisch und Veranstaltungsreihe ist eine Zusammenarbeit zwischen der Bauhaus Kooperation Berlin Dessau Weimar, dem Goethe-Institut und dem Haus der Kulturen der Welt (HKW). Die erste von fünf Ausstellungen wurde im neuen China Design Museum in Hangzhou eröffnet. In seinem Grußwort zeigte sich Johannes Ebert, General- sekretär des Goethe-Instituts, davon überzeugt, dass „‘bauhaus imaginista’ einen besonderen Höhepunkt der transkulturellen Beziehungen zwischen unseren Ländern darstellt. Das Bauhaus war nicht nur eine wichtige Quelle von Ideen, sondern hat in seine Konzepte auch viele Ideen aus der ganzen Welt aufgenommen. ‘bau- haus imaginista’ zeigt, wie tief diese transkulturellen Prozesse gingen und wie nachhaltig sie den globalen Diskurs bereichert haben.“ / bauhaus imaginista celebrates the 100th anniversary of the founding of the Bau- haus (2019). The exhibition and series of events is a collaboration between the Bauhaus Kooperation Berlin Dessau Weimar, the Goethe-Institut and the Haus der Kulturen der Welt (HKW). The first of five exhibitions was opened in the new China Design Museum in Hangzhou. In his welcoming address, Johannes Ebert, Secretary General of the Goethe-Institut, expressed his conviction that bauhaus imaginista represents a spe- cial highlight of transcultural relations between our countries. Bauhaus was not only an important source for ideas, but it incorporated ideas from other parts of the world in its own concepts. ‘bauhaus imaginista’ shows how they enriched the global discourse in a sustainable way.” 80

MENSCHEN PEOPLE

3.500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind weltweit im Einsatz für das Goethe-Institut. Jährlich werden zwei von ihnen mit dem Klaus-von-Bismarck-Preis geehrt; mit der Goethe-Medaille werden Persönlichkeiten ausgezeichnet, die sich um den internationalen­ Kulturaustausch verdient gemacht haben. Künstlerinnen und Künstler aller Genres sind in jedem Jahr mit dem Goethe-Institut unterwegs.

Around the world, 3,500 employees work for the Goethe-Institut. Each year, two of them receive the Klaus-von-Bismarck-Preis. The Goethe Medal is awarded to luminaries who have performed outstand- ing service in international cultural relations. Every year, artists from every genre are travelling with the Goethe-Institut.

rechts / right: Franz Kafka in der virtuellen Realität: Im Themenraum des Goethe-Instituts Prag konnte sich das Publikum der VR-Installation „VRwandlung“ in ein riesenhaftes Insekt verwandeln. Unter den vielen Besucherinnen und Besu- chern befand sich auch Hollywood-Schauspieler Orlando Bloom. / Franz Kafka in virtual reality: In the theme room of the Goethe-Institut Prague, visitors to the VR installation VRwandlung turned into gigantic insects. Among the many visitors was Hollywood actor Orlando Bloom. 82 Goethe-Medaille 83 Goethe Medal

between the different populations in the country. Apart DIE PREIS- from the war, her central topics are the life worlds of women in the village context and migration. Her debut TRÄGERINNEN DER novel Birds of September (1962) is now regarded as a THE AWARDEES OF classic of Arabic literature and is included in the curric- GOETHE-MEDAILLE THE GOETHE MEDAL ula of Lebanon schools. Journalist Emily Dische-Becker emphasised the continued relevance of Emily Nasrallah’s Drei starke und motivierende Frauen: Three strong and motivating women: the Indian publisher work, stating, “Uprooting, through voluntary or involun- Die indische Verlegerin und Autorin Urvashi and author Urvashi Butalia, the Lebanese writer Emily tary departure, is a consistent theme throughout Nasral- Nasrallah and the Russian civil rights leader Irina Shcher- lah’s work; the anguish of those left behind, the aliena- Butalia, die libanesische Schriftstellerin Emily bakova were awarded the Goethe Medal in August 2017. tion of the departed in their new surroundings and the Nasrallah und die russische Bürgerrechtlerin ultimate impossibility of return. Displacement is an Irina Scherbakowa wurden im August 2017 mit At the award ceremony in the residential palace of Wei- essential part of the Lebanese collective experience and mar, the president of the Goethe-Institut, Klaus-Dieter it is as relevant as ever in light of the mass displacement der Goethe-Medaille ausgezeichnet. Lehmann, commended the great commitment of the three from neighbouring Syria today.” Emily Nasrallah, born in winners, who bravely and resolutely fight against unequal 1931 and raised in a Christian family in a village in south- treatment. “This year’s three awardees rely on the word ern Lebanon, refused to go into exile although her pos- Der Präsident des Goethe-Instituts Klaus-Dieter Lehmann würdigte and on freedom and use their literary force. Language is sessions were completely destroyed by bombing raids beim Festakt im Weimarer Schloss das große Engagement der drei their weapon! They give the silenced and forgotten peo- several times. On 14 March 2018, Emily Nasrallah died in Preisträgerinnen, die sich mutig und entschlossen gegen Ungleichbe- ple a voice.” Their work as writers delivers the message: Beirut at the age of 87. “Emily Nasrallah was a notable handlung wehren. „Unsere drei diesjährigen Preisträgerinnen setzen “Remember, do not forget us, become supporters.” Leh- recipient of the Goethe Medal who had a charisma that auf das Wort und die Freiheit und nutzen dafür ihre schriftstelleri- mann further stressed that, “All three awardees have their inspired people,” said Klaus-Dieter Lehmann, President sche Kraft. Ihre Waffe ist die Sprache! Sie geben den stumm gemach- very own biographies and cultural influences; all three of the Goethe-Institut. “We are deeply grateful that we ten und vergessenen Menschen eine Stimme.“ Ihre schriftstelleri- come from very different world regions and yet they are were able to experience her as an awardee of the Goethe sche Arbeit enthalte die Botschaft: „Erinnert euch, vergesst uns nicht, united by a common basic conviction: to fight against Medal in Weimar last summer together with her family. unterstützt uns.“ Lehmann betonte weiter: „Alle drei Preisträgerinnen unequal treatment and for human rights, against violence She will not be forgotten.” haben ihren ganz eigenen Lebensverlauf und ihre kulturelle Prägung, and for equality and free personal development, against alle drei kommen aus ganz unterschiedlichen Weltregionen – und repression and for emancipation. VOICING REPRESSION doch eint sie eine gemeinsame Grundüberzeugung: der Kampf gegen For decades, Irina Shcherbakova has been campaigning Ungleichbehandlung und für Menschenrechte, gegen Gewalt und A VOICE FOR THE VULNERABLE to shed light on the repression policies of the former für Gleichberechtigung und freie Entfaltung, gegen Repression und For more than 40 years, Urvashi Butalia has been com- Soviet Union. In 1988 she was a founding member of the für Emanzipation.“ mitted to giving voice to marginalised social groups in first Soviet non-governmental organisation Memorial, India. As a feminist publisher and author, she campaigns which is still fighting for the protection of humanrights EINE STIMME FÜR DIE VERLETZLICHEN for amendments to Indian legislation on rape and dow- in Russia and has been on the list of “foreign agents” there Seit über 40 Jahren engagiert sich Urvashi Butalia dafür, marginali- ries and is an esteemed essayist beyond the subconti- since 2016. She has published numerous books on the sierten Gesellschaftsgruppen in Indien eine Stimme zu geben. Als femi- nent. Without being directly involved in politics, Urvashi history and current politics of Russia, most recently nistische Verlegerin und Autorin setzt sie sich für einen Wandel der Butalia is known nationwide for demanding the rights of Der Russland-Reflex. Einsichten in eine Beziehungskrise indischen Gesetzgebung zu Vergewaltigung und Mitgift ein und ist eine women and minorities with a strong voice and for pro- (2015) together with the German Eastern Europe historian über den Subkontinent hinaus geschätzte Essayistin. Ohne direkt poli- cessing the recent Indian past. In her laudatory speech on Karl Schlögel. As a sought-after conversational partner tisch tätig zu sein, ist Urvashi Butalia doch landesweit dafür bekannt, Urvashi Butalia the sociologist Christa Wichterich empha- for German-Russian relations, she is instrumental in the die Rechte von Frauen und Minderheiten mit starker Stimme einzufor- sised the pioneering publishing work she has done, say- understanding between the two countries. Marianne Birth- dern und die jüngere indische Vergangenheit aufzuarbeiten. Die Sozio- ing, “She does not speak for others, she does not want to eine poetische Sprache gefunden, um den Alltag im vom Bürgerkrieg ler, former Federal Commissioner for Stasi Documents, login Christa Wichterich betonte in ihrer Laudatio auf Urvashi Butalia represent others, but above all to give a voice to those gezeichneten Libanon zu beschreiben. Nicht zuletzt dadurch trägt praised Irina Shcherbakova’s engagement in her laudatory die verlegerische Pionierarbeit, die diese geleistet habe: „Sie spricht who stand on the margins of society, the injured and sie zur Aussöhnung zwischen den unterschiedlichen Bevölkerungs- speech, “She chose the perhaps most difficult and most nicht für andere, sie will andere nicht repräsentieren, sondern vor vulnerable who have no say, who have been silenced or gruppen im Libanon bei. Zentrale Themen sind, neben dem Kriegsge- important task that needs to be accomplished on a soci- allem denjenigen eine Stimme geben, die am Rande der Gesellschaft who are consciously silent.” Urvashi Butalia, born in 1952, schehen, die Lebenswelten von Frauen im dörflichen Kontext und die ety’s pathway to freedom. She puts into words what was stehen, den Verletzten und Verletzlichen, die nicht zu Wort kommen, studied literature in New Delhi and South Asian Studies Migration. Ihr erster Roman „Septembervögel“ (1962) gilt heute als concealed and is still kept hidden. She helps us to distin- zum Schweigen gebracht wurden oder bewusst schweigen.“ Urvashi in London. She has been teaching at universities for over Klassiker der arabischen Literatur und gehört im Libanon zur Schul- guish between experience and myth, truthfulness and lies, Butalia, geboren 1952, studierte in New Delhi Literatur und in London 20 years, presently at Ashoka University near New Delhi. lektüre. Die Journalistin Emily Dische-Becker hob die Aktualität von facts and legends. She stands by those who are looking Südasienwissenschaften. Sie lehrt seit über 20 Jahren an der Universi- Emily Nasrallahs Texten hervor: „Die Entwurzelung, durch freiwillige for words to express their buried memories and their tät, momentan an der Universität Ashoka in der Nähe von New Delhi. ALIENATION AND RECONCILIATION und unfreiwillige Abschiede, begegnet uns in Nasrallahs Werk immer Emily Nasrallah is one of the most famous writers in the wieder. Es geht ihr um den Schmerz der Zurückgelassenen und um die VON ENTFREMDUNG UND VERSÖHNUNG Arab world. With her books for adults and children, she Entfremdung jener, die gegangen sind, jetzt an einem neuen Ort leben

Emily Nasrallah gehört zu den bekanntesten Schriftstellerinnen der found a poetic language to describe everyday life in civil und nicht mehr zurückkehren können. Diese Vertreibung ist ein essen- von oben / from above: Urvashi Butalia, Emily Nasrallah, arabischen Welt. Mit ihren Texten für Erwachsene und Kinder hat sie war-torn Lebanon, which also contributes to reconciliation zieller Bestandteil der libanesischen Kollektiverfahrung, die gerade in Irina Scherbakowa 84 Goethe-Medaille Klaus-von-Bismarck-Preis 85 Goethe Medal Klaus-von-Bismarck Award

AUSGEZEICHNET: KLAUS-VON- DISTINGUISHED: BISMARCK- THE KLAUS-VON-BISMARCK PREISTRÄGER AWARDEES

Der Klaus-von-Bismarck-Preis geht an heraus- The Klaus-von-Bismarck-Preis is awarded to outstanding ragende Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, employees who advance the purposes of the Goethe- Institut with their professional and personal dedication. die mit ihrem beruflichen und persönlichen In 2017, the awardees were Nilgun Öncel (Ankara) and Engagement die Zwecke des Goethe-Instituts Amos Dolav (Tel Aviv). fördern. 2017 wurden Nilgün Öncel (Ankara) Nilgun Öncel has worked at the Goethe-Institut Ankara for Anbetracht der Massenvertreibung im benachbarten Syrien an neuer suffering; is close to them as they re-live it once again und Amos Dolav (Tel Aviv) ausgezeichnet. ten years. She began there as an accounting clerk and now Bedeutung gewinnt.“ Emily Nasrallah, 1931 geboren und aufgewachsen and acts respectfully and gratefully towards what is is the head of administration. In recent years, she and her in einer christlichen Familie in einem Dorf im Südlibanon, weigerte heard.” Historian Irina Shcherbakova, born in Moscow in team mastered the renovation of the institute building while sich, ins Exil zu gehen, obwohl ihre Besitztümer mehrmals vollständig 1949, is a publicist and translator. Her fields of research taking increased security requirements into account. durch Bombenangriffe zerstört wurden. Am 14. März 2018 ist Emily include oral history, totalitarianism, Stalinism, Gulag and “While the renovation work is underway, you don’t Nasrallah im Alter von 87 Jahren in Beirut gestorben. „Emily Nasral- Soviet special camps on German soil after 1945, cultural even realise how time-consuming the supervision of lah war eine eindrucksvolle Preisträgerin der Goethe-Medaille mit memory in Russia and politics of remembrance. planning and implementation is. I learned a lot. Even in einer die Menschen ermutigenden Ausstrahlung“, sagte Klaus-Dieter the preparation phase, I realised that I could have become Lehmann, Präsident des Goethe-Instituts. „Wir sind zutiefst dank­bar, an engineer or an architect! It was a new challenge that dass wir sie im vergangenen Sommer als Preisträgerin der Goethe- really stimulated me.” Medaille in Weimar gemeinsam mit ihrer Familie erleben durften, und werden sie nicht vergessen.“ Amos Dolav has worked as programme coordinator at the Goethe-Institut Tel Aviv for more than thirty years. REPRESSION ZUR SPRACHE BRINGEN He previously taught at the University of Haifa. Through Seit Jahrzehnten setzt sich Irina Scherbakowa dafür ein, über die his work, he has notably advanced German-Israeli dialogue. Repressionspolitik der ehemaligen Sowjetunion aufzuklären. Sie war “What appeals to me most is that you never repeat 1988 Gründungsmitglied der ersten sowjetischen Nichtregierungsor- Nilgün Öncel arbeitet seit zehn Jahren am Goethe-Institut Ankara. yourself. That you always get new impulses and can ganisation „Memorial“, die bis heute für den Schutz der Menschen- Sie begann als Buchhalterin und leitet inzwischen die Verwaltung. land new partners. The work is very exciting and some- rechte in Russland kämpft und dort seit 2016 auf der Liste der „aus- In den vergangenen Jahren meisterte sie mit ihrem Team die Reno- times directly related to the current political and cultural ländischen Agenten“ steht. Sie hat zahlreiche Bücher zur Geschichte vierung des Institutsgebäudes unter Berücksichtigung erhöhter scene in the country. Germany can be happy that the und zur aktuellen Politik Russlands veröffentlicht, zuletzt gemeinsam Sicherheitsanforderungen. Goethe-Institut exists; an independent institution, with- mit dem deutschen Osteuropa-Historiker Karl Schlögel „Der Russ- „Während der Ausführung einer Sanierungsarbeit bemerkt man out political interference, which makes the work more land-Reflex. Einsichten in eine Beziehungskrise“ (2015). Als gefragte gar nicht, wie zeitaufwendig die Betreuung der Planung und Durch- credible and lasting.” Gesprächspartnerin zu den deutsch-russischen Beziehungen wirkt sie führung ist. Ich habe vieles dazugelernt. Schon in der Vorbereitungs- maßgeblich an der Verständigung zwischen beiden Ländern mit. phase stellte ich für mich fest, dass ich auch Ingenieurin oder Archi­ Marianne Birthler, frühere Bundesbeauftragte für die Stasi-Unterlagen, tektin hätte werden können! Es war eine neue Herausforderung, die würdigte in ihrer Laudatio das Engagement von Irina Scherbakowa: mich sehr gereizt hat.“ „Sie hat die schwerste und wichtigste Aufgabe gewählt, die auf dem Weg einer Gesellschaft in die Freiheit zu erfüllen ist. Sie bringt zur Amos Dolav ist seit über 30 Jahren am Goethe-Institut Tel Aviv als Sprache, was verschwiegen wurde und bis heute verschwiegen wird. Programmkoordinator tätig. Davor unterrichtete er an der Universität Sie hilft, Erfahrungen von Mythen zu unterscheiden, Wahrhaftigkeit Haifa. Durch seine Arbeit hat er den deutsch-israelischen Dialog von Lüge, Tatsachen von Legenden. Sie steht denjenigen bei, die nach bemerkenswert gefördert. Worten für ihre verschütteten Erinnerungen und ihr Leid suchen, ist „Am meisten reizt mich, dass man sich nie wiederholt. Dass ihnen nahe, wenn sie es noch einmal durchleben, und geht respektvoll man immer wieder neue Impulse bekommt und neue Partner an Land und dankbar mit dem Gehörten um.“ Die Historikerin Irina Scherba- ziehen kann. Die Arbeit ist sehr spannend und manchmal direkt ver- kowa, geboren 1949 in Moskau, ist Publizistin und Übersetzerin. Ihre oben / above: v.l.n.r. Klaus-Dieter Lehmann, Irina Scherbakowa, bunden mit der aktuellen politischen und kulturellen Szene im Land. Forschungsgebiete umfassen Oral History, Totalitarismus, Stalinismus, Johannes Ebert, Marianne Birthler, Emily Dische-Becker, Emily Deutschland kann sich darüber freuen, dass es das Goethe-Insti- Nasrallah, Christina von Braun, Urvashi Butalia, Christa Wichterich Gulag und sowjetische Speziallager auf deutschem Boden nach 1945, bei der Verleihung der Goethe-Medaille / at the Goethe Medal tut gibt. Eine eigenständige Institution, ohne politische Einmischung, kulturelles Gedächtnis in Russland und Erinnerungspolitik. award ceremony. wodurch die Arbeit glaubwürdiger und nachhaltiger ist.“ 86 Mit dem Goethe-Institut unterwegs 87 On the move with the Goethe-Institut

Prof. Dr. Susanne Gaensheimer Apl. Prof. Dr. Jochen Oltmer Gabriele Ceseroglu Jonas Lüscher Kellerkommando MIT DEM Katharina Grosse Richard David Precht Prof. Birgit Dankert Herta Müller Christopher Kloeble Prof. Dr. Boris Groys Ulrike Poppe Christoph Deeg Katja Petrowskaja Tobias Kunze GOETHE- Andreas Gursky Dr. Johanna Rimmele Prof. Dr. Andreas Degkwitz Christoph Ransmayr Messer Hiwa K Prof. Dr. Martin Saar Dr. Sigrid Fahrer Eugen Ruge Michael Priesteroth INSTITUT Francis Kéré Georg Seeßlen Reinhard Feldmann Ingo Schulze Raggabund Atelier Le Balto Dr. Mirjam Wenzel Dirk Ferlmann Peter Stamm Der Ringer Maschinen-Mensch Dr. Daniel-Pascal Zorn Anja Flicker Clemens J. Setz Reinhard Roth UNTERWEGS Michaela Melián Dr. Fabian Franke Antje Rávic Strubel Schmetterlings Improvisationstheater ON THE MOVE Prof. Dr. Christoph Menke FILM UND MEDIEN Prof. Dr. Ursula Georgy Ilija Trojanow Uwe Spillmann Agnes Meyer-Brandis FILM AND MEDIA Dr. Harald Henzler Jan Wagner Phil Vetter WITH THE Dr. Matthias Mühling Katharina Hesse Jan Costin Wagner Maren Ade Yvette Mutumba Gaby Hohm Benedict Wells THEATER UND TANZ GOETHE-INSTITUT Bibiana Beglau Gabi Ngcobo Yilmaz Holtz-Ersahin Birgit Weyhe THEATER AND DANCE Anne Zohra Berrached Olaf Nicolai Fabian Kern Frank Witzel Pepe Danquart Björn Bicker / Malte Jelden Mit dem Goethe-Institut sind jedes Jahr An Paenhuysen Hella Klauser Doris Dörrie deufert&plischke zahlreiche Künstlerinnen und Künstler, Susanne Pfeffer Monika Kolb-Klausch MUSIK Andreas Dresen Florian Fischer Wissenschaftlerinnen und Wissenschaft- Mario Pfeifer Dr. Uwe Konrad MUSIC Heinz Emigholz Herbert Fritsch ler, Kulturschaffende sowie Politikerin- Susan Philipsz Tanja Leuthe Tim Fehlbaum Akademie für Alte Musik Berlin Gob Squad nen und Politiker aus Deutschland in Nika Radic Prof. Dr. Jörg Meibauer Liv Lisa Fries Marc Andre Kirstin Hess aller Welt unterwegs. Sie vermitteln in raumlaborberlin Erwin Miedtke Florian Gallenberger Benjamin Appl Ian Kaler den Bereichen Sprache, Kultur und Julian Rosefeldt Konstantin Mitgutsch Adrian Goiginger Arcis Saxophon Quartett Barbara Kölling Bildung ein aktuelles Deutschlandbild Thomas Ruff Prof. Dr. Irene Pieper Hendrik Handloegten Ensemble Mosaik Anna Konjetzky / Sahra Huby im Ausland – und bekommen neue Natascha Sadr Haghighian Benjamin Rostalski Jessica Hausner Ensemble Musikfabrik Rebekka Kricheldorf Impulse für ihre eigene Arbeit. Michael Sailstorfer Britta Schmedemann Werner Herzog Carolina Eyck Hans-Werner Kroesinger / Regine Dura Hito Steyerl Dr. Bernd Schmid-Ruhe Louis Hofmann Fun Horns MAMAZA 2017/2018 reisten unter an­derem Adam Szymczyk Tanja Schmidt Romuald Karmakar Masayoshi Fujita / Jan Jelinek Ensemble Materialtheater folgende Persönlichkeiten: Wolfgang Tillmans Norbert Sprung Herlinde Koelbl Arne Jansen Trio Ersan Mondtag Susanne Titz Hanke Sühl Ulrich Köhler Sven Kacirek Peter Müller / Oliver Dassing Every year, many artists, academics, Franz Erhard Walther Dr. Hannelore Vogt Nicolette Krebitz Eva Klesse Quartett Thomas Ostermeier cultural professionals and politicians Tobias Zielony Prof. Ulrich Weinberg Juliane Lorenz Hans Lüdemann Matthias Pees from Germany travel the globe with the Bjarne Mädel Megaloh / Ghanaian Stallion Milo Rau / International Institute Goethe-Institut. They convey an up-to- BILDUNG UND DISKURSE LITERATUR UND Christian Petzold Monolake of Political Murder IIPM date image of Germany abroad in the CULTURAL EDUCATION ÜBERSETZUNGSFÖRDERUNG Jonas Rothlaender Münchener Kammerorchester Rimini Protokoll fields of language, culture and education AND DISCOURSE LITERATURE AND Helke Sander Angelika Nescier Yael Ronen while also recei­ving new stimuli for TRANSLATION Doğan Akhanlı Tom Schilling PentAnemos Sasha Marianna Salzmann their own work. Prof. Dr. Aleida Assmann Hanna Schygulla Fatma Aydemir Céline Rudolph Quartett Isabelle Schad Seyran Ateş Monika Treut Max Baitinger Schlachthofbronx Nicolas Stemann Individuals who travelled with the Wolfgang Bauer Andres Veiel Nora Bossong Stefan Schneider Meg Stuart / Damaged Goods Goethe-Institut in 2017/2018 included: Prof. Dr. Gesa Birnkraut Michael Verhoeven Ulrike Draesner Stephanie Thiersch / Mouvoir Dr. Christina Brüning Simon Verhoeven Jenny Erpenbeck Johannes Schöllhorn Turbo Pascal Prof. Dr. Heinz Bude Marcus Vetter Cornelia Funke Alexander Schubert Jasna L. Vinovrški Christoph Deeg Neele Vollmar Nora Gomringer Trio Catch Kay Voges BILDENDE KUNST Sonja Eismann Olga Grjasnowa Eva Zöllner Helena Waldmann VISUAL ARTS Carolin Emcke INFORMATION Norbert Gstrein Oliver Zahn bankleer Dr. Patrick S. Föhl UND BIBLIOTHEK Anna Haifisch SPRACHE die Baupiloten Prof. Dr. Sabine Hark INFORMATION Dörte Hansen LANGUAGE Ute Meta Bauer Prof. Dr. Axel Honneth AND LIBRARY Nino Haratischwili Christoph Biemann Candice Breitz Salma Jreige Judith Hermann Sebastian Abresch Prof. Dr. Andrea Cnyrim Clémentine Deliss Prof. Dr. Margot Käßmann Reinhard Kleist Thorsten Allscher Die Sonne Simon Denny Prof. Dr. Charlotte Klonk Isabel Kreitz Viola Beier frei.wild - Improtheater Berlin Nezaket Ekici Dr. Constanze Kurz Merle Kröger Julia Bergmann EinsHoch6 Loretta Fahrenholz Prof. Dr. Claus Leggewie Volker Kutscher Christiane Bornett Prof. Dr. Anemone Geiger-Jaillet Anselm Franke Reiner Nagel Katja Lange-Müller Kathrin Buchmann Uwe Kaa 88 Im Blitzlicht 89 In the spotlight IM BLITZLICHT IN THE SPOTLIGHT

1 2 7 8

3 4 9 10

5 6 11 12

1 Wolfgang Tillmans bei seiner Ausstellung 3 Staatsministerin Michelle Müntefering besuchte 5 Gerhard Richter bei seiner Retrospektive in der 7 Lesung mit Cornelia Funke in der Kinder- und 9 Beim Athener Filmfestival „Premieren-Nächte“ 11 Fatih Akin und Anand Batbileg stellten ihren „Fragile“ in Kinshasa. / Wolfgang Tillmans at his im April 2018 das Goethe-Institut Brüssel. Rechts Prager Nationalgalerie. / Gerhard Richter at his Jugendbuchhandlung „Charlie’s Corner“ in stellte Helene Hegemann ihren Film „Axolotl Film „Tschick“ in Ulan Bator vor. / Fatih Akin and exhibition Fragile in Kinshasa. im Bild Susanne Höhn. / Minister of State Michelle retrospective in the Prague National Gallery. San Francisco. / Reading with Cornelia Funke Overkill“ vor. / At the Athens film festival Anand Batbileg presented their filmTschick in Müntefering visited the Goethe-Institut Brussels at Charlie’s Corner children’s bookstore in San Premieren-Nächte Helene Hegemann introduced Ulan Bator. 2 Die Abschlussveranstaltung des Deutschlandjahrs 6 Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier bei in April 2018. On the right: Susanne Höhn. Francisco. her filmAxolotl Overkill. in Mexiko fand in Anwesenheit von Bundes- der Günter-Grass-Ausstellung „Encontros“ in 12 Liv Lisa Fries und Volker Bruch beim „Black kanzlerin Angela Merkel statt. Hier im Gespräch 4 Lars Eidinger gehörte zu den Ehrengästen des Porto. Rechts im Bild Claudia Hahn-Raabe. / 8 Der Künstler Ünsal Içöz zum 60-jährigen 10 Ute Lemper war Gast des Goethe-Instituts im Nights“-Filmfestival in Tallinn. / Liv Lisa Fries mit Johannes Ebert und Rudolf de Baey. / The Filmfestivals „berlin & beyond“ in San Francisco. / Frank-Walter Steinmeier at the Günter Grass Jubi­läum im Goethe-Institut Ankara. Hier im Rahmen ihres Opern-Auftritts in Vancouver. / Ute and Volker Bruch at the Black Nights Film closing event of the Year of Germany in Mex- Lars Eidinger was one of the guests of honour at exhibition Encontros in Porto. On the right: Gespräch mit Klaus-Dieter Lehmann. / The Lemper was our guest at the Goethe-Institut on Festival in Tallinn. ico took place in the presence of Angela Merkel. the berlin & beyond film festival in San Francisco. Claudia Hahn-Raabe. artist Ünsal Içöz at the Goethe-Institut Ankara the occasion of her opera recital in Vancouver. Here, she is conversing with Johannes Ebert for its 60th anniversary. Here in conversation and Rudolf de Baey. with Klaus-Dieter Lehmann. 90 92

REGIONALE GLIEDERUNG REGIONAL STRUCTURE

DEUTSCHLAND Vilnius (1998) Havanna [VB / LO] (2007) GERMANY Detlef Gericke Andreas Schiekofer

Berlin (1960) Warschau / Warsaw (1990) Los Angeles (1983) NETZWERK Dr. Gabriele Gauler Dr. Christoph Bartmann Lien Heidenreich-Seleme NETWORK Bonn (1985) Mexiko-Stadt / Mexico City (1966) Annesusanne Fackler NORDAFRIKA / NAHOST Rudolf de Baey NORTH AFRICA / MIDDLE EAST Bremen (1981) Montréal (1962) Gesine von Ribbeck Abu Dhabi (2006) Katja Melzer Fareed Majari Dresden (1996) New York (1969) Dr. Dorothea Klenke-Gerdes Alexandria (1959) Georg Blochmann Thekla Worch-Ambara Düsseldorf (1984) Ottawa (1962) Günter Neuhaus Algier / Algiers [VB / LO] (1963) Katja Melzer Rita Sachse-Toussaint Mit 159 Instituten ist das Goethe-Institut in 98 Ländern weltweit vertreten. Durch Kooperationen Frankfurt/Main (1983) San Francisco (1967) mit Partnereinrichtungen an zahlreichen weiteren Orten verfügt das Goethe-Institut insgesamt über Jutta Gehrig Amman (1961) Sigrid Savelsberg rund 1.100 Anlaufstellen in der ganzen Welt. Laura Hartz Freiburg (1971) Toronto (1962) Kay Hug Beirut (1955) Uwe Rau The Goethe-Institut is represented by 159 institutes in 98 countries around the world. Based on its Mani Pournaghi collaboration with partner institutions in many other places, the Goethe-Institut has approximately Göttingen (1972) Washington [R] (1990) 1,100 points of contact all over the globe. Ulrike Hofmann-Steinmetz Casablanca (1960) Dr. Andreas Ströhl Dr. Susanne Baumgart Hamburg (2002) goethe.de/freiraum Andrea Jacob Damaskus / Damascus** (1955) NORDWESTEUROPA ― NORTHWESTERN EUROPE Mannheim (1980) Dr. Ingo Schöningh Erbil [VB / LO] (2010) Amsterdam (1968) Thomas Koessler Mikko Fritze München / Munich (1981) Dr. Manuela Beck Jerusalem (1987) Dublin (1961) Dr. Wolf Iro Dr. Thomas Lier Schwäbisch Hall (1965) Sabine Haupt Kairo / Cairo [R] (1958) Glasgow (1973) Dr. Elke Kaschl Mohni Nikolai Petersen

MITTELOSTEUROPA Khartum (1964) Helsinki (1963) CENTRAL EASTERN EUROPE Lilli Kobler Isabel Hölzl

Bratislava (1993) Rabat (1960) Kopenhagen / Copenhagen (1961) Dr. Friedrich Dahlhaus Dr. Susanne Baumgart Bettina Senff

Budapest (1988) Ramallah (1998) London [R] (1962) Michael Müller-Verweyen Mona Kriegler Angela Kaya

Krakau / Krakow (1992) Tel Aviv (1979) Oslo (1962) Charlotte Hermelink Dr. Wolf Iro Martin Bach

Ljubljana (2004) Tunis (1958) Rotterdam (1973) Uwe Reissig Judith Mirschberger Mikko Fritze

Prag / Prague [R] (1990) Stockholm (1963) Dr. Berthold Franke NORDAMERIKA Dr. Arpad Sölter NORTH AMERICA rechts / right: „Freiraum“ ist ein Projekt der Goethe-Institute in Europa in Zusammenarbeit mit 53 Akteuren aus Kultur, Riga (1993) Wissenschaft und Zivilgesellschaft. In 38 europäischen Städten gehen Goethe-Institute und ihre Partner bis März 2019 der Arne Schneider Boston (1967) Frage nach: Was ist Freiheit heute in Europa? In Warschau kamen im Dezember 2017 alle Projektbeteiligten zusammen – Marina May zum Kennenlernen, Vernetzen und als Startschuss für ihre transeuropäischen Kulturprojekte. / Freiraum is a project Tallinn (1999) by the Goethe-Instituts in Europe in cooperation with 53 actors from culture, science and civil society. Until March 2019, Ulrich Ribbert Chicago (1978) in 38 European cities, Goethe-Instituts and their partners are exploring the question: What is freedom today in Europe? In Warsaw, in December 2017, all project participants came together to get to know each other, connect and launch their Petra Roggel trans-European cultural projects. Tafel / Plate 95

GOETHE-INSTITUTE WELTWEIT GOETHE-INSTITUTS WORLDWIDE

OSTASIEN SUBSAHARA-AFRIKA Curitiba (1972) EAST ASIA SUB-SAHARAN AFRICA Dr. Claudia Römmelt

Hongkong (1963) Abidjan (1970) La Paz (1965) Dr. Almuth Meyer-Zollitsch Dr. Markus Litz Sabine Hentzsch

Kyoto (2011) Accra (1961) Lima (1966) Markus Wernhard Anne Eberhard Carola Dürr

Osaka (1964) Addis Abeba / Addis Ababa (1962) Montevideo (1963) Rainer Manke Dr. Julia Sattler Dr. Katharina L. Ochse

Peking / Beijing (1988) Dakar (1978) Porto Alegre (1965)

t etesg Dr. Clemens Treter Philip Küppers Marina Ludemann Seoul [R] (1968) Daressalam / Dar es Salaam (2008) Rio de Janeiro (1956) Moskau oosiis ins Dr. Marla Stukenberg Frank Werner Robin Mallick

ie ln Bto Shanghai [VB / LO] (2003) Jaunde / Yaoundé (1961) Salvador (1963) tt ontel Dr. Oliver Hartmann Fabian Mühlthaler Manfred Stoffl oonto lmt hicgo Boston Taipei (1963) Johannesburg [R] (1996) Santiago de Chile (1962) e o Tiflis schent eing n ncisco Seoul ashington Jens Rösler Dr. Norbert Spitz Christoph Bertrams oto oo nis il os ngeles Beit ehen s lgie l Tokyo (1962) Kigali (2008) São Paulo [R] (1952) slnc t mss el i mllh hnghi Peter Anders Katharina Hey Dr. Katharina von Ruckteschell-Katte leni mmn ew Delhi eslem Kairo ipei Ulan Bator (2009) Kinshasa [VB / LO] (2015) chi h nn Michael Heinst Gitte Zschoch SÜDASIEN hi olt noi ongong eiott mi ab 1.8.2018 Astrid Matron SOUTH ASIA ne ngn htm nil OSTEUROPA / Lagos (1962) Bangalore (1960) gogo Bngloe henni Bngo cs ohi ZENTRALASIEN Friederike Möschel Dr. Claus Heimes is e inhtt om EASTERN EUROPE / gos olomo l Bogot Lomé (1961) Chennai (1960) in cc ne mp CENTRAL ASIA ingp Edem Attiogbé Helmut Schippert ioi Almaty (1994) inshs igli Luanda (2009) Colombo (1957) Jakarta Eva Schmitt esslm Gabriele Stiller-Kern Dr. Petra Raymond Bnng n Kiew / Kiev (1993) Nairobi (1963) Dhaka (1996) im lo Beate Köhler z Dr. Nina Wichmann Kirsten Hackenbroch Minsk (1993) Ouagadougou [VB / LO] (2008) Kabul (1965) So Paulo inh Dr. Stephan Wackwitz io e neio Carolin Christgau Ibrahim Hotak iti ab 1.6.2018 Jacob Racek Johannesburg oto Windhuk / Windhoek (2016) Karachi (1957) o Moskau / Moscow [R] (1992) lege Daniel Stoevesandt Stefan Winkler ntigo e hile Dr. Rüdiger Bolz onteieo Benos ies Kolkata (1957) ne Nowosibirsk / Novosibirsk (2009) SÜDAMERIKA Friso Maecker elone Per Brandt SOUTH AMERICA Mumbai (1968) St. Petersburg (1993) ellington Bogotá (1957) Dr. Martin Wälde Dr. Günther Hasenkamp Dr. Wenzel Bilger New Delhi [R] (1959) Taschkent / Tashkent (1998) Buenos Aires (1967) Heiko Sievers Gabriele Becker Uwe Mohr Pune (1962) Tiflis / Tbilisi (1994) BELGIEN DEUTSCHLAND Mannheim Lille Thessaloniki Neapel LITAUEN NORWEGEN RUMÄNIEN SLOWENIEN TÜRKEI Regionalinstitut Ferner gehören zum Goethe-Institut die Außenstellen Caracas (2003) Heidi Wetz-Kubach Barbara von Münchhausen Brüssel Berlin München Lyon GROSSBRITANNIEN Palermo Vilnius Oslo Bukarest Ljubljana Ankara Goethe-Institut ⋅⋅Yokohama (2015), zuständiges Institut Tokyo Dr. Ulrich Gmünder BULGARIEN Bonn Schwäbisch Hall Marseille Glasgow Rom LUXEMBURG POLEN SCHWEDEN SPANIEN Istanbul Verbindungsbüro ⋅⋅Busan, Daegu, Daejon, Gwangju (2014), zuständiges Teheran / Tehran [VB / LO] (1958) Sofia Bremen ESTLAND Nancy London Triest Luxemburg * Krakau Stockholm Barcelona Izmir * Europäisches Institut Institut Seoul Córdoba (1967) Amin Kassai BOSNIEN UND ­ Dresden Tallinn Paris IRLAND Turin MAZEDONIEN Warschau SERBIEN Granada UNGARN Pierre Werner ⋅⋅Dubai (2017), zuständiges Institut Abu Dhabi Almut Schmidt HERZEGOWINA Düsseldorf FINNLAND Straßburg Dublin KROATIEN Skopje PORTUGAL Belgrad Madrid Budapest sowie die Sprachkurs- und Prüfungszentren Sarajewo Frankfurt / Main Helsinki Toulouse ITALIEN Zagreb NIEDERLANDE Lissabon SLOWAKEI San Sebastián ZYPERN Stand / as of 31.3.2018 ⋅⋅Maskat (2007), zuständiges Institut Abu Dhabi, DÄNEMARK Freiburg FRANKREICH GRIECHENLAND Genua LETTLAND Amsterdam Porto Bratislava TSCHECHIEN Nikosia Leitung Lena Schwerdtner Kopenhagen Göttingen Bordeaux Athen Mailand Riga Rotterdam Prag ⋅⋅Riad (2014), zuständiges Institut Kairo, Leitung Frank Herzig Hamburg 96 Netzwerk 97 Network

SÜDOSTASIEN / AUSTRALIEN / Sarajewo / Sarajevo (2000) Porto (1963) NEUSEELAND Klaus Krischok Susanne Sporrer SOUTHEAST ASIA / AUSTRALIA / Skopje (2007) Rom / Rome (1955) NEW ZEALAND Tanja Krüger Gabriele Kreuter-Lenz Bandung (1971) Sofia (1989) San Sebastián (1963) Dr. Heinrich Blömeke Enzio Wetzel Reinhard Maiworm Bangkok (1960) Thessaloniki (1955) Straßburg / Strasbourg [VB / LO] (1986) Maren Niemeyer Dr. Rudolf Bartsch Dr. Esther Mikuszies Hanoi (1997) Zagreb (1973) Toulouse (1962) Wilfried Eckstein Dr. Matthias Müller-Wieferig Stefanie Neubert Ho-Chi-Minh-Stadt / Triest (1958) Ho Chi Minh City [VB / LO] (2004) SÜDWESTEUROPA Gabriele Kreuter-Lenz Mpangi Otte SOUTHWESTERN EUROPE Turin (1954) Jakarta [R] (1961) Barcelona (1955) Dr. Roberta Canu Dr. Heinrich Blömeke Judith Maiworm Kuala Lumpur (1962) Bordeaux (1972) Rolf Stehle Ferner gehören zum Goethe-Institut Luise Holke die Außenstellen Manila (1961) Brüssel / Brussels [R] (1959) ⋅⋅Yokohama (2015), zuständiges Dr. Ulrich Nowak Susanne Höhn Institut Tokyo Melbourne (1972) ⋅⋅Busan, Daegu, Daejon, Gwangju (2014), Genua (1961) Sonja Griegoschewski zuständiges Institut Seoul Dr. Roberta Canu ⋅⋅Dubai (2017), zuständiges Institut Rangun (2014) Granada (1986) Abu Dhabi Franz Xaver Augustin Judith Maiworm sowie die Sprachkurs- und Singapur / Singapore (1978) Prüfungszentren Lille (1957) Han-Song Hiltmann ⋅⋅Maskat (2007), zuständiges Institut Dorothee Ulrich Abu Dhabi, Leitung Lena Schwerdtner Sydney (1974) Lissabon / Lisbon (1962) ⋅⋅Riad (2014), zuständiges Institut Kairo, Sonja Griegoschewski Susanne Sporrer Leitung Frank Herzig Wellington (1980) Luxemburg / Luxembourg (IPW)* (1970) Christian Kahnt Susanne Höhn

Lyon (1966) SÜDOSTEUROPA Dr. Joachim Umlauf LEGENDE SOUTHEASTERN EUROPE KEY Madrid (1957) Ankara (1957) Reinhard Maiworm Institutsort (Gründungsjahr) / Dr. Eva Marquardt Location of institute (founding year) Mailand / Milan (1958) Athen / Athens [R] (1952) Katrin Ostwald-Richter Institutsleitung / Head of institute Dr. Matthias Makowski Marseille [VB / LO] (2014) Versetzungen bis einschließlich August Belgrad / Belgrade (1970) Dr. Joachim Umlauf 2018 berücksichtigt / Includes transfers Frank Baumann up to and including august 2018 Nancy (1963) oben / above: Nach sieben Jahren in Zwischenunterkünften hat das Goethe-Institut Beirut einen neuen Bukarest / Bucharest (1979) Dr. Esther Mikuszies [R] Regionalinstitut / Regional Institute Standort im Stadtteil Gemmayzeh gefunden. Ungefähr 250 geladene Gäste kamen zum offiziellen Empfang Dr. Evelin Hust und gut 850 weitere zur „Großen Party“ im Anschluss. / After seven years in temporary accommodations, Neapel / Naples (1961) [VB] Verbindungsbüro / [LO] Liaison Office the Goethe-Institut Beirut has found a new location in the Gemmayzeh district. About 250 invited guests Istanbul (1961) came to the official reception and a good 850 more to the big party afterwards. Dr. Maria Carmen Morese Dr. Reimar Volker * Europäisches Institut Pierre Werner unten / bottom: 2017 und 2018 gründete das Goethe-Institut in Aserbaidschan (Baku) und Armenien (Eriwan) Palermo (1962) neue Goethe-Zentren, um die kulturelle Programmarbeit in der Kaukasus-Region auszubauen. Hier im Bild Izmir (1954) ** ruht / currently closed Dott.ssa Heidi Sciacchitano die Eröffnungsfeier in Eriwan mit Rüdiger Bolz, Nelly Soghomonyan und Natia Mikeladse-Bachsoliani. / Anna Weber In 2017 and 2018 the Goethe-Institut in Azerbaijan (Baku) and Armenia (Yerevan) founded new Goethe Paris (1961) Centres to expand cultural programme work in the Caucasus region. In the picture Rüdiger Bolz, Nelly Sog- Nikosia / Nicosia (2011) Stand / as of 31.3.2018 homonyan and Natia Mikeladse-Bachsoliani at the opening ceremony in Yerevan. Dr. Barbara Honrath Karin Varga 98 Steckbriefe der Regionen 99 Portraits of the Regions

Dr. Roland Meinert 12 Leitung / Director DEUTSCHLAND Institute Institutes Dr. Roland Meinert (München / Munich) hat Deutsch als Fremdsprache, Was bewegt die Menschen vor Ort? Germanistik, Politikwissenschaft und Romanistik studiert. Er leitet die Auch im Jahr 2017 prägte das Thema Flucht die öffentliche Debatte: Region seit 2013, zuvor war er in der Zentrale in München, in San Fran- Die Goethe-Institute in Deutschland engagieren sich in verschiedenen cisco und Madrid tätig. / studied German as a Foreign Language, German, political science and Romance languages. He has been Regional Programmen und Initiativen zur sprachlichen und kulturellen Integra- Director since 2013 after working in the Head Office in Munich, in tion von Geflüchteten. San Francisco and Madrid. 27.671 Sprachkurs- Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? teilnehmer Language course 2017 haben wir uns darauf konzentriert, unser bisheriges Engagement participants im Bereich „Migration und Integration“ weiter zu vertiefen. Schon seit einigen Jahren arbeiten wir in diesem Bereich mit Ehrenamtlichen zusammen. In einem Kooperationsprojekt mit mehreren Islamverbän- den legen wir den Fokus jetzt auch auf hauptamtliche Strukturen und versuchen, deren Aufbau mit passenden Qualifikationsangeboten zu GERMANY 54.221 unterstützen. Prüfungsteilnehmer What moves people in the region? Exam participants Was sind die größten Herausforderungen? In 2017, the refugee situation continued to shape the pub- Die Goethe-Institute in Deutschland mussten aufgrund einer Prü- lic debate: The Goethe-Instituts in Germany are involved fung der Deutschen Rentenversicherung zeitweilig ihren Betrieb auf in various programmes and initiatives for the linguistic ein Minimum reduzieren und viele Verfahren und Prozesse umstel- and cultural integration of refugees. len. Zudem ist die Nachfrage nach Lehrkräften für Deutsch als Fremd- What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? 2.844.952 sprache sehr gestiegen, was uns grundsätzlich freut. Allerdings hatten Visits Landesportal In 2017, we focused on further intensifying our previous Visits Regional site unsere Institute große Probleme, ihr gewohntes Angebot an Deutsch- commitment to migration and integration. We have been kursen, Prüfungen und Fortbildungen aufrechtzuerhalten. working with volunteers in this area for several years Welche Momente waren besonders bewegend? now. In a cooperation project with several Islamic associa- Die Einweihung unseres neuen Institutsgebäudes in München, nach tions, we are now focusing on full-time structures and try- fast zwei Jahren Suche, der Besichtigung von mehr als hundert Objek- ing to support their development through suitable training ten, einigen Monaten in einer Zwischenunterbringung und all den programmes. Strapazen, die ein solches Unterfangen für alle Mitarbeiterinnen und What are the big challenges? Mitarbeiter bedeutet. Dafür ist das neue Gebäude jetzt wirklich sehr Due to an audit by the German pension fund, the schön gelegen und bestens geeignet für uns. Goethe-Instituts in Germany had to temporarily reduce Was ist für 2018/2019 geplant? their operations to a minimum and modify many proce- Nach den Einschnitten von 2017 arbeiten wir an einer Neuaufstel- dures and processes. In addition, the demand for teachers lung des Geschäftsmodells der Goethe-Institute in Deutschland, die ja of German as a foreign language has risen a great deal, bekanntlich keine öffentliche Förderung erhalten und sich selbst tra- which makes us happy in principle, although our institutes gen müssen. Das Umfeld und die Bedingungen des Fremdsprachenler- had major problems maintaining their usual range of nens verändern sich derzeit unter anderem auch aufgrund der Digi- German courses, exams and training. talisierung rasant. Da geht es darum, sich immer wieder ein Stück neu Were there particularly moving moments? zu erfinden. The dedication of our new institute building in Munich after almost two years of searching, viewing more than a hundred properties, spending a few months in an interim accommodation and all the hardships that such an under- taking means for all employees. But the new building is in a really beautiful location and very suitable for us.

What is planned for 2018/2019? After the cuts in 2017, we are working on reorganising the business model of the Goethe-Instituts in Germany, which, as we know, do not receive any public funding and have to support themselves. The environment and the condi- oben / above: Deutschunterricht für Geflüchtete in Berlin. / German tions of foreign language learning are presently changing lessons for refugees in Berlin.

rapidly, partly because of digitisation. It’s about reinvent- unten / bottom: Eingang des Goethe-Instituts München in der ing ourselves a little bit over and over again. Rablstraße. / Entrance of the Goethe-Institut Munich on Rablstrasse. 100 Steckbriefe der Regionen 101 Portraits of the Regions

Dr. Berthold Franke 9 MITTELOSTEUROPA Leitung / Director Institute Institutes Dr. Berthold Franke (Prag / Prague) studierte Musik, Germanistik und Was bewegt die Menschen vor Ort? Sozialwissenschaften. Nach Auslandsstationen in Warschau, Dakar, Die politischen Verwerfungen der jüngsten Zeit zwingen zur Selbst- Stockholm, Paris und Brüssel leitet er seit 2014 die Region Mittelost­ überprüfung: Was denken die Menschen in unseren Ländern, was europa. / studied music, German and social sciences. After being stationed abroad in Warsaw, Dakar, Stockholm, Paris and Brussels, since erwarten sie von uns – nicht nur in den kosmopolitisch geprägten 2014 he has been Regional Director for Central Eastern Europe. Hauptstädten, also dort, wo wir seit Jahren erfolgreich agieren? Klar 12.360 Sprachkurs- ist, dass die Grundlagen in Frage stehen: der liberale Kern unserer teilnehmer Demokratien und die Kultur nicht als Sphäre der Abgrenzung, sondern CENTRAL EASTERN EUROPE Language course der Begegnung. participants What moves people in the region? Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? The political upheavals of recent times are forcing us to Große wie den deutsch-tschechischen Kulturfrühling oder die Tour- do a self-examination: What do people in our countries nee-Ausstellung „Global Control“ zum Thema Datensicherheit und think, what do they expect of us – not only in the cosmo- Überwachung; kleinere und unspektakuläre wie die vielen Deutsch- politan capitals where we have been successful for years? 9.503 lehrerinnenfortbildungen, literarischen Lesungen und Übersetzungs- It is clear that principles are in question: the liberal core Prüfungsteilnehmer förderungen; klassische wie den Auftritt von Herta Müller auf der of our democracies and culture not as a sphere of demar- Exam participants Warschauer Buchmesse und innovative wie die Prager Übertragung cation, but of encounters. von Kafkas Erzählung „Die Verwandlung“ in eine digital-virtuelle What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Realität. Dazu ein neues Format: In den sechs umgestalteten Biblio- Big ones like the German-Czech Cultural Spring and the theken der Region entstehen in temporären „Themenräumen“ Insze- touring exhibition Global Control on data security and sur- 1.711 nierungen und Erfahrungsorte, in denen wichtige Themen unserer veillance; smaller and unspectacular ones like our many Kultur- Arbeit multimedial präsentiert werden. veranstaltungen German teacher trainings, literary readings and translation Cultural events Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? funding; classic ones like the appearance of Herta Müller Traditionell sind Kultur und Informationen aus Deutschland in Mittel­ at the Warsaw Book Fair and innovative ones like the osteuropa besonders relevant und nachgefragt. Auf der anderen Seite Prague conversion of Kafka’s Metamorphosis into a digital ändern sich, wie überall, die Rezeptions- und Medienkulturen. Unsere virtual reality. In addition, we have a new format: in the Hauptfrage ist daher, wie wir im Zeitalter digitaler Verkürzung und six redesigned libraries in the region, temporary theme Eindimensionalität unsere differenzierten Inhalte weiter erfolgreich rooms are used to create productions and places of experi- 77.268 Bibliotheksbesuche vermitteln. Hinzu kommt, dass ein seit dem „Flüchtlingsherbst“ 2015 ence in which important topics of our work are presented Library visits in Mittelosteuropa vielerorts verändertes und oft auch manipulativ in multimedia form. verzerrtes Deutschlandbild eine offensive und sachliche Kommunika- What are the big challenges in promoting German tion verlangt. language and culture? Welche Momente bleiben in Erinnerung? Traditionally, culture and information from Germany are 1.625.357 Gerhard Richter eröffnet seine vom Goethe-Institut und der Prager particularly relevant and in demand in Central Eastern Visits Länderportale Nationalgalerie ausgerichtete Retrospektive und ignoriert bei der Europe. On the other hand, as everywhere else, reception Visits Regional sites Pressekonferenz freundlich-gelassen sämtliche Fragen nach den Mil- and media cultures are changing. Our main issue is, there- lionenpreisen, die seine Werke erzielen. Oder: Der Hollywood-Star fore, how we can continue to successfully communicate Orlando Bloom besucht das Prager Goethe-Institut und stürmt, ohne our differentiated content in the age of digital reduction sich an das Verbotsschild zu halten, in das hundehüttengroße Mini- and one-dimensionality. In addition, the image of Ger- aturmodell von Gregor Samsas Schlafzimmer der „VRwandlung“, um many, which has changed and often also become manip- dort in aller Ruhe Selfies zu machen. ulatively biased in many places since the 2015 “refugee autumn” in Central Eastern Europe, calls for offensive and Was ist für 2018/2019 geplant? factual communication. In Prag wird sich im Goethe-Institut ein „Institut für Angst“ breitma- chen. In Warschau und Prag werden zwei große deutsche Erzähler What moments will remain in memory? mit Vornamen Karl gewürdigt (Marx und May), und das neue Format When Gerhard Richter opened his retrospective, organised What is planned for 2018/2019? oben / above: 500 Jahre Reformation und 100 Jahre Oktoberrevolution wurden im Theoriefestival „#LutherLenin“ vereint, das vom Goethe-Institut Prag als „Ortsgespräche“ wird uns in Polen und Ungarn in kleinere Städte by the Goethe-Institut and the National Gallery of Prague, In Prague, an institute of fear will take hold of the Goethe- 36-stündige Radioinszenierung live übertragen wurde. / 500 years of Reformation der sogenannten „Provinz“ führen. Neue, womöglich längerfristige and at the press conference kindly and coolly ignored all Institut. In Warsaw and Prague two great German writers and 100 years of October Revolution were united in the theory festival #Luther- Perspektiven verspricht das Thema „Heimat“. questions about the millions of awards his works have with first names Karl (Marx and May) will be honoured, Lenin, which was broadcast live by the Goethe-Institut Prague as a 36-hour radio production. received. Or when the Hollywood star Orlando Bloom vis- and the new format Ortsgespräche (Local Calls) will ited the Prague Goethe-Institut and, disregarding the signs, take us to smaller province of Poland and Hungary. The unten / bottom: Im Rahmen des 25. Jubiläums des Goethe-Instituts Krakau fand die längste Deutschstunde der Welt statt – sie dauerte 25 Stunden. / As part of charged into the doghouse-sized miniature model of theme of “home” promises new, possibly longer-term the 25th anniversary of the Goethe-Institut Krakow, the longest German lesson Gregor Samsa’s bedroom in VRwandlung to take selfies. perspectives. in the world took place – it lasted 25 hours. 102 Steckbriefe der Regionen 103 Portraits of the Regions

Dr. Elke Kaschl Mohni 15 Leitung / Director NORDAFRIKA / Institute Institutes Dr. Elke Kaschl Mohni (Kairo / Cairo) hat Nahoststudien studiert und NAHOST leitet seit 2016 die Region Nordafrika/Nahost. Zuvor war sie in der Zentrale München sowie in Addis Abeba und Abu Dhabi tätig. / has a Was bewegt die Menschen vor Ort? degree in Middle Eastern Studies and has been the Regional Director for North Africa/Middle East since 2016. Previously, she worked at Krieg, Krise, Flucht, Migration prägen das Bild, welches wir von der the Head Office in Munich, Addis Ababa and Abu Dhabi. 28.588 Region Nordafrika/Nahost im Kopf haben. In der Tat steht der Alltag Sprachkurs- vor Ort derzeit stark unter dem Zeichen politischer und wirtschaft­ teilnehmer licher Volatilität ohne Aussicht auf baldige Stabilisierung. Gleich­zeitig Language course participants ist es ermutigend zu sehen, auf welch kreative Art die Menschen gerade auch im Kultur- und Bildungsbereich mit den täglichen Heraus- NORTH AFRICA / MIDDLE EAST forderungen umgehen. What moves people in the region? Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? The images in our minds of the North Africa/Middle East 42.798 Im Rahmen der Deutschen Saison Qatar 2017 gelang die Gestaltung region are dominated by war, crisis, displacement and Prüfungsteilnehmer eines vielfältigen Programms auch ohne physische Präsenz und eta- migration. In fact, everyday life here presently is heav- Exam participants blierte Partnerschaften. Das Projekt „Shubbak El Fann“ des Goethe- ily influenced by political and economic volatility with no Instituts Kairo wurde mit großer Resonanz initiiert, um jungen Künst- prospect of stabilisation any time soon. At the same time, lerinnen und Künstlern im Veranstaltungssaal des 2016 eröffneten it is encouraging to see how creatively people are dealing Neubaus Raum zum Experimentieren, Lernen und Austausch zu geben. with the daily challenges, especially in the field of culture 3.023 Die Ausstellung „Channa Maron – Dir selbst sei treu“ des israelischen and education. Kultur- Illustrators David Polonsky und der deutschen Comic-Künstlerin veranstaltungen What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Barbara Yelin bot in Schulen Anstoß zum Nachdenken über deutsch- Cultural events As part of Qatar Germany 2017, we were able to devise jüdisch-israelisch-palästinensische Beziehungen. a diverse programme even without a physical presence Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? and established partnerships. The Shubbak El Fann pro- Auch wenn die einzelnen Länderkontexte sehr unterschiedlich sind, ject by the Goethe-Institut Cairo was initiated amidst great hat der Anspruch des Goethe-Instituts, „Schutz- und Freiraum“ zu sein, interest to give young artists room to experiment, learn 74.317 für jeden Standort Gültigkeit. Diesen Anspruch jeweils spezifisch and exchange in the event hall of the new building, which Bibliotheksbesuche auszugestalten, ist eine hohe Verantwortung und nicht immer einfach. opened in 2016. The exhibition Channa Maron – Be True Library visits Es bedeutet, relevante Projekte umzusetzen, aber dabei niemanden to Yourself by the Israeli illustrator David Polonsky and zu gefährden. the German comic artist Barbara Yelin offered food for thought in schools about German-Jewish-Israeli-Palestin- Welche Momente bleiben in Erinnerung? ian relations. Die Eröffnungsfeier in Beirut: Nach langen Jahren der Renovierung 1.417.555 war das neue Gebäude des Goethe-Instituts Stadtgespräch. In Erinne- What are the big challenges in promoting German Visits Länderportale Visits Regional sites rung bleiben ebenso Momente, in denen die Bedeutung von Kultur- language and culture? arbeit so auf den Punkt gebracht wird wie von Mohamed Essul, Teil- Even if the individual country contexts are very different, nehmer an der Kulturakademie Libyen 2017: Kulturarbeit habe ihn the Goethe-Institut’s claim of being a “protected and free quasi gerettet, gerettet davor, wie viele andere seiner Generation in space” is valid for every location. Shaping this claim spe- Gewalt abzugleiten und bei einer der unzähligen Milizen sein Geld cifically for each is a great responsibility and not always zu verdienen. Stattdessen organisiert er seit 2011 Kulturveranstal- easy. It means implementing relevant projects without tungen in seiner Heimatstadt und träumt von einer Künstlerresidenz endangering anyone. im Haus seines Großvaters. What moments will remain in memory? Was ist für 2018/2019 geplant? The opening ceremony in Beirut: After long years of ren- „Jeem“, ein digitales Webangebot für arabischsprachige junge Erwach- ovation, the new building of the Goethe-Institut was the sene zu Fragen von Gesellschaft, Liebe und Sexualität, wird im talk of the town. I’ll also not forget moments in which the Sommer 2018 gelauncht. Zudem soll die Jugend im Fokus stehen mit meaning of cultural work is boiled down to its essence as What is planned for 2018/2019?

neuen, auch digitalen Ansätzen zum Dialog über das Mittelmeer hin- it was by Mohamed Essul, a participant in the 2017 Libya Jeem, a digital website for Arabic speaking young adults oben / above: Jedes Jahr veranstalten die Qatar Museums ein Kulturjahr. 2017 weg ebenso wie Projekte, die Perspektiven aus Nordafrika/Nahost in Culture Academy: Cultural work virtually saved him, saved on questions of society, love and sexuality, will be war Deutschland als Gastland durch eine Vielzahl von Ausstellungen präsent. / die Diskurse nach Deutschland bringen. him from getting caught up in violence like many others launched in the summer of 2018. In addition, the focus Every year, the Qatar Museums organise a cultural year. In 2017, Germany was present as a guest country in a large number of exhibitions. of his generation and earning their living in one of the will be on youth with new and digital approaches to dia- countless militias. Instead, he has been organising cultural logue beyond the Mediterranean, as well as projects unten / bottom: Geflüchtete und benachteiligte Kinder und Jugendliche im Liba- non werden mit dem mobilen Mediencenter „Ideas Box“ erreicht. / Refugees and events in his hometown since 2011 and dreams of estab- that bring perspectives from North Africa and the Middle disadvantaged children and teens in Lebanon are reached with the Ideas Box lishing an artist’s residence in his grandfather’s home. East into discourses in Germany. mobile media centre. 104 Steckbriefe der Regionen 105 Portraits of the Regions

Andreas Ströhl 11 Leitung / Director NORDAMERIKA Institute Institutes Andreas Ströhl (Washington), Ethnologe, Publizist und Medientheoreti- Was bewegt die Menschen vor Ort? ker, ist seit 1988 beim Goethe-Institut tätig, zuletzt als Projektleiter des Nach wie vor empfinden viele Menschen in Nordamerika den US- Kultursymposiums Weimar und seit 2016 als Regionalleiter Nordame- Präsidenten als das größte Sicherheitsrisiko, das sie bedroht. Weil er rika. Von 2003 bis 2011 leitete er das Filmfest München. / ethnologist, publicist and media theorist, has worked for the Goethe-Institut since alle seine gemäßigten Berater gefeuert hat oder beharrlich ignoriert, 1988, most recently as the project manager of the Kultursymposium 10.595 besteht die Gefahr, dass sein erratisches Verhalten tatsächlich in Weimar and since 2016 as the Regional Director for North America. Sprachkurs- konkrete Außen-, Wirtschafts-, Umwelt- oder gar Sicherheitspolitik Between 2003 and 2011 he was the director of the Filmfest Munich. teilnehmer umgesetzt wird. Viele soziale und politische Errungenschaften der Language course participants letzten Jahrzehnte werden gerade ungeschehen gemacht; man bewegt sich zwar voran, aber vorwärts in eine Vergangenheit, die für viele NORTH AMERICA Menschen im Lande inakzeptabel ist. Auf Kuba vollzieht sich ein his- What moves people in the region? torischer Machtwechsel, von dem sich viele mittelfristig Kurskorrek- Many people in North America still regard the US president turen erhoffen: Erstmals seit der Kubanischen Revolution wird die 11.413 as the biggest security threat putting them at risk. Because Macht (jedenfalls pro forma) nicht mehr bei einem Mitglied der Fami- Prüfungsteilnehmer he has fired or stubbornly ignores all his moderate pol- Exam participants lie Castro liegen. icy advisors, there are fears that his erratic behaviour will Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? actually translate into concrete foreign, economic, envi- Im Juni und Juli 2017 entstand mit „Mont Réel“ ein kollektiv gebauter ronmental or even security policy. Many of the social and Berg in Montreal, der seither einen Treffpunkt für die benachbarten political achievements of recent decades are being undone. 3.361 Gemeinschaften und einen Experimentierraum für urbane Diversität Any forward movement is forward into a past that is unac- Kultur- bildet. Initiiert vom Goethe-Institut Montreal in Kooperation mit dem ceptable to many people in the country. Cuba is undergoing veranstaltungen Consulat général de France à Québec und der Université de Montréal, a historical change of power, many are hoping for course Cultural events bringt dieses Projekt Architekten, Designerinnen, Kulturschaffende corrections in the medium term: for the first time since the und Künstler aus Deutschland, Frankreich und Québec zusammen. Als Cuban Revolution, power (at least pro forma) will no longer Kulturinstitut verhandeln wir gesellschaftlich relevante Themen unter be in the hands of a member of the Castro family. einem kulturspezifischen Gesichtspunkt. So geht das Projekt „Eliten. What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Populism and Elites in the Arts“ von der Annahme aus, dass den Küns- 24.343 Mont Réel, a mountain built collectively in Montreal In Bibliotheksbesuche ten eine Spannung von elitären und populistischen Tendenzen inne- June and July 2017, has since become a meeting place for Library visits wohnt und kulturelle Neuerungen aus dieser Spannung hervorgehen. neighbouring communities and an experimental space for Kern des Projekts mit der Bertelsmann Stiftung ist eine umfangreiche urban diversity. Initiated by the Goethe-Institut Montreal Datenvisualisierung. in cooperation with the Consulate General de France à Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? Québec and the Université de Montréal, this project brings 1.330.455 Die USA sind spätestens seit den Präsidentschaftswahlen 2016 vor together architects, designers and artists from Germany, Visits Länderportale allem mit sich selbst beschäftigt. Kuba schaut gebannt auf die Macht- France and Québec. As a cultural institute, we negotiate Visits Regional sites übergabe von Raúl Castro und verhält sich derzeit abwartend. In socially relevant topics from a culturally specific point of Kanada und Mexiko ist aber großes Interesse an Impulsen von außen view. For example, the project Elites: Populism and Elites spürbar. in the Arts is based on the assumption that tensions of elitist and populist tendencies are inherent in the arts and Welche Momente bleiben in Erinnerung? that cultural innovations emerge from this tension. The Im Juni 2017 endete in Mexiko ein spektakuläres Deutschlandjahr. core of the project with the Bertelsmann Foundation is Die Bundeskanzlerin besuchte die Abschlussveranstaltung; 25.000 extensive data visualisation. Besucherinnen und Besucher tanzten auf der Straße. What are the big challenges in promoting German Was ist für 2018/2019 geplant? language and culture? Unter dem Motto „Wunderbar together – Germany and the U.S.“ The US has been focused on itself since the 2016 presiden- wird sich Deutschland unter kulturellen, wirtschaftlichen, politischen, oben / above: Das Deutschlandjahr in Mexiko fand unter dem Motto „Allianz für tial elections at the latest. Cuba is spellbound watching the wissenschaftlichen, zivilgesellschaftlichen und alltagskulturellen What is planned for 2018/2019? die Zukunft“ statt. Allein 25.000 junge Menschen verfolgten das Abschlusskonzert transfer of power by Raúl Castro and is presently adopting im Zentrum der Hauptstadt. / The Year of Germany in Mexico was held under Aspekten in den USA präsentieren. Das bisher größte und aufwen- Germany will present its cultural, economic, political, sci- a wait-and-see attitude. In Canada and Mexico, however, the motto “Alliance for the Future.” 25,000 young people attended the final con- digste Deutschlandjahr wird unter der Projektleitung des Goethe-Ins- entific, civil society and everyday aspects in the USA cert in the centre of the capital. there is great interest in stimuli from the outside. tituts gemeinsam mit dem Auswärtigen Amt und mit der Unterstüt- under the motto “Wunderbar together – Germany and the unten / bottom: In Montreal haben drei Wochen lang Architektinnen, Designer, zung des BDI veranstaltet. What moments will remain in memory? U.S.” The largest and most elaborate Year of Germany to Kulturschaffende, Künstlerinnen und Studierende aus Deutschland, Frankreich und A spectacular Year of Germany ended in Mexico in June date is being organised under the project management Kanada auf einem ehemaligen Bahnhofsgelände einen Berg gebaut, gemeinsam geforscht, gestaltet und gekocht. / For three weeks in Montreal, architects, design- 2017. The Federal Chancellor attended the closing event; of the Goethe-Institut together with the Federal Foreign ers, artists and students from Germany, France and Canada built a mountain on a 25,000 people danced in the streets. Office and with the support of the BDI. former railway station site, researched, designed and cooked together. 106 Steckbriefe der Regionen 107 Portraits of the Regions

Angela Kaya 9 Leitung / Director NORDWESTEUROPA Institute Institutes Angela Kaya (London) hat Judaistik, Philologie des Christlichen Orients Was bewegt die Menschen vor Ort? und Ethnologie studiert. Sie ist seit 1989 für das Goethe-Institut tätig. Die globalen Entwicklungen und Herausforderungen finden ihren Nach Stationen in Mailand, Ankara und München leitet sie seit 2013 die Niederschlag in gesellschaftlichen Debatten Nordwesteuropas: Dazu Region Nordwesteuropa. / has degrees in Jewish studies, the philol- ogy of the Christian Orient and ethnology. She has worked for the gehören die Auswirkungen der politischen und ökonomischen Welt- Goethe-Institut since 1989. After being stationed in Milan, Ankara and 6.489 lage auf Europa ebenso wie die Wirkmacht digitaler Information auf Munich, she has been Regional Director for North­western Europe Sprachkurs- Länder wie Individuen. Die Menschen suchen verstärkt nach Orien- since 2013. teilnehmer tierung – oft auch an den politischen Rändern, was das Auseinander- Language course participants driften der Gesellschaften in der Region verstärkt. Die Verhandlungen über den Austritt des Vereinigten Königreichs aus der Europäischen NORTHWESTERN EUROPE Union und das Nachdenken über seine künftige Rolle in Europa What moves people in the region? bestimmen nicht nur den Diskurs vor Ort: Sie sind paradigmatisch für Global developments and challenges are reflected in soci- die kulturelle Verfasstheit Europas. Beeindruckend zu sehen ist, wie 9.619 etal debates in Northwestern Europe, including the effects viele Akteure und Institutionen in Kultur und Bildung aus dieser Situ- Prüfungsteilnehmer of the political and economic world situation on Europe, Exam participants ation Kraft und Entschlossenheit ziehen, um den negativen Trends as well as the impact of digital information on countries Positives entgegenzusetzen. and individuals. People are increasingly looking for orien- Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? tation – often at the political fringes – which makes socie- Die ganzjährige internationale Veranstaltungsreihe „Fading Memo- ties in the region drift apart. Negotiations on the UK’s exit 2.601 ries“ widmete sich dem Thema Privatsphäre und Datenhoheit im digi- from the European Union and reflection on its future role Kultur- talen Zeitalter. Das Goethe-Institut London initiierte eine Workshop- in Europe not only determine the local discourse: they veranstaltungen Reihe zum Thema „Blockchain and the Arts“: Künstler, Musikerinnen, are paradigmatic for the cultural makeup of Europe. It is Cultural events Technologie-Experten, Ingenieurinnen und Theoretiker setzten sich impressive to see how many actors and institutions in cul- mit der Frage auseinander, wie sich Blockchain-Technologien jenseits ture and education are drawing strength and determina- der sich abzeichnenden Gefahren und Grenzen einer reinen Marktspe- tion from this situation in order to counter the negative kulation sinnvoll einsetzen lassen. Auch mit den Aspekten Migration trends with positive things. und Exil befasste sich die Region: „Pages“, eine ursprünglich syri- 25.680 What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Bibliotheksbesuche sche Buchhandlung, ist seit dem letzten Jahr auch am Goethe-Institut The year-round international event series Fading Mem- Library visits Amsterdam zu Gast: Als ein Ort der Bücher, der Kultur und des freien ories was dedicated to privacy and data sovereignty in Austauschs organisiert „Pages“ regelmäßig Lesungen, Debatten oder the digital age. The Goethe-Institut London initiated a Konzerte. workshop series on Blockchain and the Arts where artists, Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? musicians, technology experts, engineers and theorists 1.050.058 Zentral war und ist die Befassung mit Europa. Bewusst wurden neue explored the question of how blockchain technologies Visits Länderportale Zielgruppen eingeladen, sich aus sehr unterschiedlichen Perspektiven can be employed wisely beyond the emerging dangers Visits Regional sites mit ihrem europäischen Lebensumfeld zu befassen – ob digital oder and limitations of pure market speculation. The region in einem Debattierwettbewerb. Die spannendste Herausforderung war also dealt with the aspects of migration and exile: Pages, das gezielte Agieren an neuen Orten außerhalb der kulturellen Kom- an originally Syrian bookstore, has also been a guest at fortzone. Hier fanden überraschende, nachdenklich stimmende Begeg- the Goethe-Institut Amsterdam since last year. As a place nungen statt und vieles, was Mut macht. of books, culture and free dialogue, Pages organises regu- lar readings, debates and concerts. Welche Momente bleiben in Erinnerung? Ganz besonders berührend war die Konzert- und Workshopreihe des What are the big challenges in promoting German Rappers Chefket in Kulturhäusern im Nordosten Englands, wo Jugend- language and culture? liche, die bislang kaum oder gar keinen Kontakt zu anderen Ländern Concerns about Europe were and remain central. New und Sprachen hatten, sich ebenso spontan wie begeistert auf die deut- target groups were specifically invited to deal with their series by the rapper Chefket in cultural venues in the

schen Gäste einließen. European living environment from very different perspec- northeast of England, where young people who previously oben / above: Die Künstlerin Katharina Grosse schuf für die ARoS Triennale in tives – whether digitally or in a debating competition. had little or no contact with other countries and lan- Aarhus eine 4.000 Quadratmeter große gesprayte Farbinstallation. / The artist Was ist für 2018/2019 geplant? The most exciting challenge was the targeted action in guages were both spontaneous and enthusiastic about the Katharina Grosse created a 4,000 square metre spray-painted installation for Das letzte Jahr hat gezeigt, dass ein gezielter, längerfristiger Aufbau the ARoS Triennial in Aarhus. new places outside our cultural comfort zone. Here sur- German guests. von programmatischen Linien die richtige Antwort auf die volatilen prising, thought-provoking meetings took place and much unten / bottom: Die Reihe „DAOWO“, ein sechsmonatiges Programm des Goethe- Rahmenbedingungen ist. What is planned for 2018/2019? Instituts London, rückte die Blockchain-Technologie in den Mittelpunkt. Im ers- that encourages us. The past year has shown that a targeted, longer-term ten Workshop wurde die Filmemacherin und Autorin Hito Steyerl begrüßt. / The series DAOWO, a six-month programme by the Goethe-Institut London, focused What moments will remain in memory? development of programmatic lines is the right answer to on blockchain technology. The first workshop welcomed the filmmaker and I was especially touched by the concert and workshop the volatile conditions. author Hito Steyerl. 108 Steckbriefe der Regionen 109 Portraits of the Regions

Dr. Marla Stukenberg 9 Leitung / Director OSTASIEN Institute Institutes Dr. Marla Stukenberg (Seoul), Politikwissenschaftlerin und Germanistin, Was bewegt die Menschen vor Ort? leitet seit 2016 die Region Ostasien im Team mit Ulrike Drißner, Leite- Die Teilnahme nordkoreanischer Spitzensportler an der Olympiade in ­rin der Spracharbeit, Carsten Hunger, Kaufmännischer Leiter, Marilen Südkorea und das innerkoreanische Gipfeltreffen zwischen Nordko- Daum, Leiterin Information, und Arndt Röskens, Leiter der Programm- arbeit. / political scientist and German philologist, has been director reas Machthaber Kim Jong-un und Südkoreas Präsident Moon Jae-in of the East Asia region since 2016 in a team with Ulrike Drißner, head 22.847 setzten 2018 sichtbare Zeichen der Entspannung auf der koreanischen of language work, Carsten Hunger, commercial director, Marilen Daum, Sprachkurs- Halbinsel. Gleichzeitig birgt diese Annäherung die Gefahr eines Keils head of information, and Arndt Röskens, head of programme work. teilnehmer zwischen Südkorea und den USA sowie Japan als wichtige Verbün- Language course participants dete im nordpazifischen Raum. Der erneuerte Schulterschluss zwi- schen Nordkorea und China unterstreicht die geostrategisch komplexe EAST ASIA Gemengelage. Für die Menschen in der Region ist entscheidend, ob What moves people in the region? atomare Abrüstung und ein stabiler Frieden eintreten. The participation by North Korean athletes in the Olym- 40.568 Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? pics in South Korea and the Korean summit meeting Prüfungsteilnehmer Die als Technologiemesse angelegte Ausstellung „A Better Version of between North Korea’s ruler Kim Jong-un and South Exam participants You“ bot in Seoul und Peking Einblicke in Technologien, die weltweit Korean President Moon Jae-in brought visible signs of die Grundlagen moderner Gesellschaften bilden. Ausgehend von der détente to the Korean peninsula in 2018. At the same Ausstellung „Künstliche Intelligenz: Kunst und Ästhetik“ wurde das time, this rapprochement is accompanied by the risk of a Thema in sechs Symposien vertieft. Mit dem Merck Social Translating wedge being driven between South Korea and the US 1.454 Projekt regte das Goethe-Institut Korea eine neue soziale Praxis des as well as Japan as important allies in the North Pacific Kultur- literarischen Übersetzens an: Zehn Übersetzerinnen und Überset- region. Renewed collaboration by North Korea and China veranstaltungen zer aus Asien tauschen sich auf einer Internet-Plattform untereinan- underscores the complexity of the geo-strategic situa- Cultural events der sowie im Diskurs mit dem Autor aus. Die Ergebnisse werden auf tion. The possibilities of nuclear disarmament and a stable internationalen Buchmessen in Asien sowie auf der Frankfurter Buch- peace are decisive for the people in the region. messe vorgestellt. What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? Designed like a technological trade fair, the exhibition A 247.898 Bei der Vermittlung unserer Werte und Inhalte in China und Hongkong Better Version of You in Seoul and Beijing provided insights Bibliotheksbesuche gilt es, dem zunehmenden Druck durch Zensurmaßnahmen standzu- into technologies that are the foundations of modern soci- Library visits halten, indem vorhandene Spielräume bewusst genutzt werden. Der eties worldwide. Based on the exhibition Artificial Intelli- verschärfte Mangel an qualifizierten Deutschlehrerinnen und -lehrern gence: Art and Aesthetics, the subject was delved into in und Hürden bei der Visabeschaffung für Lehrkräfte erschweren die six symposia. With the Merck Social Translating project, Vermittlung der deutschen Sprache in einigen Ländern der Region. the Goethe-Institut Korea spurred on a new social practice 1.980.661 of literary translation: Ten translators from Asia exchange Welche Momente bleiben in Erinnerung? Visits Länderportale information with one another and in discourse with the Visits Regional sites Für das Projekt „Gipfelstürmer“ wurde das Goethe-Institut Tokyo in author on an Internet platform. The results will be pre- ein alpines Dorf verwandelt: Das Publikum konnte in einem von sented at international book fairs in Asia and at the Frank- raumlabor berlin eingerichteten Parcours das Haus besteigen und das furt Book Fair. Goethe-Institut in einer Mischung aus Sport, Spiel und Theater als neuen Begegnungsort erfahren. Das Treffen der Deutschen Olympi- What are the big challenges in promoting German schen Sportjugend mit zwanzig PASCH-Schülerinnen und -Schülern language and culture? in Seoul war ein besonders lebendiger Moment des interkulturellen In communicating our values and content in China and Jugendaustauschs. Hong Kong, we need to cope with the increasing pres­- sure of censorship by deliberately using existing leeway. meeting of the German Olympic Sports Youth with twenty Was ist für 2018/2019 geplant? The increased shortage of qualified German teachers PASCH students in Seoul was a particularly lively moment 2018 ist das Jahr der Jubiläen: Das Goethe-Institut Korea feiert sein and hurdles in visa procurement for teachers make it dif- of intercultural youth exchange. fünfzigjähriges Jubiläum, das Goethe-Institut Peking sein dreißigjähri- ficult to teach the German language in some countries ges. In mehreren Jubiläumsveranstaltungen erinnern wir an beson- What is planned for 2018/2019? oben / above: Die als Technik-Kunstmesse konzipierte Ausstellung „A Better of the region. Version of You“ fragte im Art Sonje Center in Seoul und im Kunstraum „798“ in dere Momente der Institutsgeschichte und entwickeln Perspektiven 2018 is the year of anniversaries: The Goethe-Institut Peking nach dem Verhältnis von künstlicher Intelligenz, menschlicher Souveräni- für die künftige Arbeit, bei der zivilgesellschaftliche Themen, Bildung What moments will remain in memory? Korea is celebrating its fiftieth anniversary, the Goethe- tät und Kreativität. / The exhibition A Better Version of You, designed as a tech- und Digitalisierung eine große Rolle spielen werden. For the Gipfelstürmer project, the Goethe-Institut Tokyo Institut Beijing its thirtieth anniversary. With several nical art fair, asked about the relationship between artificial intelligence, human sovereignty and creativity at the Art Sonje Center in Seoul and the 798 Art Zone was transformed into an alpine village: The audience was anniversary events, we are recalling special moments in in Beijing. able to climb the house in a course set up by raumlabor the history of the institute and developing perspectives unten / bottom: Tänzerinnen und Tänzer des Pekinger Paper Tiger Theater Stu- berlin and experience the Goethe-Institut as a new meet- for future work in which civil society issues, education dios während der Kafka-Performance „500 Meters“. / Dancers from the Beijing ing place in a mixture of sport, games and theatre. The and digitisation will play major roles. Paper Tiger Theatre Studio during the Kafka performance 500 Meters. 110 Steckbriefe der Regionen 111 Portraits of the Regions

Dr. Rüdiger Bolz 8 Leitung / Director OSTEUROPA / Institute Institutes Dr. Rüdiger Bolz (Moskau / Moscow), Philologe und Historiker, ist seit ZENTRALASIEN 2012 Leiter der Region Osteuropa/Zentralasien. Zuvor leitete er die Region Südosteuropa sowie die Institute in Istanbul und Thessaloniki. / Was bewegt die Menschen vor Ort? a philologist and historian, has been the Regional Director for Eastern Europe/Central Asia since 2012. Previously, he was direc­tor Die Suggestion, von Feinden umzingelt zu sein, wird in Russland of the Southeastern Europe region and the institutes in Istanbul 22.642 geglaubt, weshalb nationalistische Parolen, der Abbau von Bür- and Thessaloniki. Sprachkurs- gerrechten, die Isolierung zivilgesellschaftlicher Akteure und sogar teilnehmer massive Verarmung akzeptiert werden, während sich in den meis- Language course participants ten anderen Staaten der Region Prosperität und liberale Ansätze EASTERN EUROPE / sachte entwickeln. In der Ukraine wiederum bilden die „Revolution CENTAL ASIA der Würde“ auf dem Maidan, der Krieg im Osten und die Besetzung der Krim den Dreh- und Angelpunkt gesellschaftlicher Entwicklung. What moves people in the region? In allen Ländern herrscht Zukunftssorge angesichts unzureichender In Russia, many believe the suggestion that they are sur- 37.725 Bildungschancen. rounded by enemies, which is why nationalist slogans, Prüfungsteilnehmer Exam participants the dismantling of civil rights, the isolation of civic actors Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? and even massive impoverishment are accepted, while Groß angelegte Veranstaltungen wie das Kunstprojekt „Bestechend“ in most other states of the region prosperity and liberal zum Thema Korruption, die deutsch-ukrainisch-russische Theater- approaches are developing steadily. In Ukraine, the “rev- koproduktion „Ein neuer Gesellschaftsvertrag?“, das internationale olution of dignity” on the Maidan, the war in the east and 1.723 Videoprojekt „Flüchtlinge damals und heute“, die digitale Netzwerk- the occupation of Crimea are the linchpins of social devel- Kultur- akademie „Bildung mit Europa“ und das Medienkompetenzformat veranstaltungen opment. In all countries there are worries about the future „Die Erde ist eine Scheibe“. Nicht zu vergessen die sehr erfolgreichen Cultural events due to insufficient educational opportunities. neuen Goethe-Zentren in Armenien und Aserbaidschan sowie der beliebte „Poetry Slam“ in Usbekistan und das Begleitprojekt zur WM What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? „Mit Deutsch zum Titel“ unter Schirmherrschaft des Bundestrainers. Large-scale events such as the art project Bestechend on corruption, the German-Ukrainian-Russian theatre co-pro- Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? duction A New Social Contract?, the international video 52.858 Das Fehlen unabhängiger Medien, überbordende Bürokratie und Bibliotheksbesuche project on Refugees Then and Now, the digital network- Korruption schränken die Handlungsräume teilweise massiv ein. Library visits ing academy Education with Europe and the media liter- Hinzu kommt, dass zwischen den Ländern der Region intakte Nach- acy format The Earth is a Disc. Not to mention the very barschaftsverhältnisse die Ausnahme bilden. successful new Goethe Centres in Armenia and Azerbaijan Welche Momente bleiben in Erinnerung? as well as the popular Poetry Slam in Uzbekistan and the Fast 20.000 Menschen feierten im September in Kiew die Eröffnung accompanying project for the World Cup, With German to 1.928.037 des deutsch-ukrainischen Sprachenjahrs. Begeisterung löste in allen the Title, under the patronage of the national coach. Visits Länderportale Visits Regional sites Ländern die „Digitale Kinderuni“ aus; enormen Zuspruch bei der jungen What are the big challenges in promoting German IT-Szene erfuhren die Projekte „Art Games“ und „Games and Politics“ language and culture? in Nowosibirsk. Triumphal aufgenommen wurde Sasha Walz’ Choreo- The lack of independent media, excessive bureaucracy grafie „Continu“ als Höhepunkt des deutsch-georgischen Jahres. and corruption limit the scope of action, in some cases Was ist für 2018/2019 geplant? immensely. In addition, intact neighbourly relations Mit der Kampagne „Deutsch: die erste Zweite“ wollen wir wie 2017 between the countries of the region are the exception. mindestens 1.000 Schulen für den Deutschunterricht neu hinzugewin- What moments will remain in memory? nen; daneben treiben wir den Ausbau digitaler und innovativer Bil- Almost 20,000 people celebrated the opening of the dungsangebote voran. Gemeinsam mit der EU werden wir die mehr- lessons, as we did in 2017. In addition, we are driving German-Ukrainian Language Year in Kiev in September. jährigen Großformate „Public Diplomacy. EU and Russia“ sowie „MOST forward the expansion of digital and innovative edu- The Digital Children’s University triggered enthusiasm (Mobility Scheme for Targeted People-to-People Contacts)“ (Belarus) cational offers. Together with the EU, we will be contin- in every country. The Art Games and Games and Politics fortführen. Große Erwartungen setzen wir in die „Kulturakademie uing the multi-year major formats Public Diplomacy: EU projects in Novosibirsk were enormously popular oben / above: In Zusammenarbeit mit dem Street-Art-Museum eröffnete die Aus- Zentralasien“ zur Professionalisierung im Kulturmanagement und in and Russia as well as MOST (Mobility Scheme for Targeted among the young IT scene. Sasha Walz’s choreography stellung „Zeit zum Jubeln / Brighter days are coming“ in St. Petersburg mit 51 die Beiträge zu den Schwerpunktthemen Urbanistik und Kulturerbe. People-to-People Contacts) in Belarus. We have great Künstlern und Künstlerinnen aus zehn verschiedenen Ländern. / In cooperation Continu was triumphantly received as the highlight of Außerdem freuen wir uns auf die Veranstaltungen zu „1968“, „Gender“ expectations for the Cultural Academy of Central Asia for with the Street Art Museum, the exhibition Brighter Days are Coming opened in the German-Georgian year. St. Petersburg with 51 artists from ten different countries. und „Maskulinität“. Kultur ist Zumutung, das ist gut so! professionalisation in cultural management and for contri- What is planned for 2018/2019? butions to the topics of urban planning and cultural herit- unten / bottom: In Dnipro wurde ein zweitägiges Symposium mit dem Titel „Die Stadt neu planen“ zu Fragen der urbanen Entwicklung veranstaltet. / In Dnipro, With the German: the First Second Language campaign, we age. We look forward to the 1968, Gender and Masculinity a two-day symposium entitled Re-planning the City was held on urban develop- want to win over at least 1,000 more schools for German events. Culture is demanding; that’s a good thing! ment issues. 112 Steckbriefe der Regionen 113 Portraits of the Regions

Dr. Norbert Spitz 15 Leitung / Director SUBSAHARA-AFRIKA Institute Institutes Dr. Norbert Spitz (Johannesburg), Soziologe, ist seit 1986 beim Goe- Was bewegt die Menschen vor Ort? the-Institut – mit Stationen in Frankfurt am Main, Khartum, München, Nicht erst seit dem Marvel Film „Black Panther“ ist man sich auf dem Montréal, Kabul, Beirut und Bangkok. Seit 2013 leitet er die Region Sub- afrikanischen Kontinent des eigenen, immer stärker werdenden sahara-Afrika. / sociologist, has worked for the Goethe-Institut since 1986 and has been stationed in Frankfurt am Main, Khartoum, Munich, Einflusses auf die globale Pop- und Protestkultur bewusst. Das ist Montréal, Kabul, Beirut and Bangkok. He has been the Regional Direc- 13.361 mehr als nur ein Trend, denn die gestiegene Bedeutung des Konti- tor for Sub-Saharan Africa since 2013. Sprachkurs- nents ist alles andere als temporär. In Politik, Wirtschaft und Sprache teilnehmer schreitet die Zuwendung zu China voran, das massiv in Infrastruktur Language course participants investiert. Der ausufernden Urbanisierung versuchen einige Länder SUB-SAHARAN AFRICA entgegenzuwirken, indem sie völlig neue Städte in der Provinz bauen. What moves people in the region? Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? Even before Black Panther people in Africa have been Mit einer innovativen Webserie warf das Modeprojekt „Kinshasa Coll- aware of their own ever-increasing influence on the global 31.143 ection“ einen augenzwinkernden Blick auf Fashion-Trends und globale pop and protest culture. This is more than just a trend, Prüfungsteilnehmer Wertschöpfungsketten. In Johannesburg entstand mit dem Library- Exam participants because the continent’s increased importance is anything Gamebox-Hub ein neuer Ort für die lokale Kreativwirtschaft. Und bei but transitory. In politics, economics and language, there der „ACCESS“-Konferenz im Senegal kam die Musikindustrie des is a progressing move towards China, which is heavily Kontinents erstmals auf Einladung des mit der Siemens Stiftung reali- investing in infrastructure. Some countries are attempt- sierten Projekts „Music in Africa“ zusammen. ing to counteract escalating urbanisation by building com- 1.784 Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? pletely new cities in the provinces. Kultur- veranstaltungen Dem anhaltend sinkenden Interesse an Europa wird mit neuen The- What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Cultural events menschwerpunkten und kollaborativen Projekten begegnet. Politische With an innovative web series, the fashion project Kin- Krisen bleiben ein unvorhersehbares Risiko. Und die Ansprache völlig shasa Collection took a tongue-in-cheek look at fash- neuer Zielgruppen, etwa im Bereich Start-ups, gestaltet sich spannend, ion trends and global value chains. In Johannesburg, the aber auch ressourcenintensiv. Library-Gamebox-Hub has created a new space for the Welche Momente bleiben in Erinnerung? local creative industries. And at the ACCESS conference in 127.300 Bibliotheksbesuche Die erstmalige Vergabe des Henrike-Grohs-Preises für afrikanische Senegal, the music industry of the continent met for the Library visits Künstlerinnen und Künstler in Abidjan. Zwei Jahre nachdem die first time at the invitation of theMusic in Africa project damalige Leiterin des Goethe-Instituts Abidjan bei einem Attentat realised with the Siemens Stiftung. getötet wurde, kamen Freunde, Kolleginnen und Kulturpartner zusam- What are the big challenges in promoting German men, um Em’kal Eyongakpa aus Kamerun als ersten Empfänger der language and culture? mit 20.000 € dotierten Auszeichnung zu feiern. 567.304 The continuing decline in interest in Europe is being Visits Länderportale Was ist für 2018/2019 geplant? addressed with new topics and collaborative projects. Visits Regional sites Die Arbeit mit Akteuren aus der Kreativwirtschaft geht weiter, die Political crisis remains an unpredictable risk. And address- Vernetzung mit deutschen Partnern wird dabei vertieft. Nach ing completely new target groups, for example in the intensiven Vorarbeiten präsentiert das Goethe-Institut neue Pro- start-up sector, is exciting, but also resource-intensive. jekte zum komplexen und wichtigen Thema der deutschen Koloni- What moments will remain in memory? algeschichte. Und die Erfolgsgeschichte der PASCH-Schulen wird The first conferment of the Henrike Grohs Award for nach dem zehnjährigen Jubiläum mit neu aufgenommenen Schulen African Artists in Abidjan. Two years after the then head fortgeschrieben. of the Goethe-Institut Abidjan was killed in a bombing, friends, colleagues and cultural partners gathered to cele- brate Em’kal Eyongakpa from Cameroon as the first recipi- ent of the €20,000 award.

What is planned for 2018/2019? oben / above: Die außergewöhnlichen Designs und eleganten Modeenthusiasten, die das Straßenbild Kinshasas dominieren, standen im Zentrum des Dokumentar- Our work with actors from the creative industry continues, filmprojekts „Kinshasa Collection“. / The extraordinary designs and elegant networking with German partners is being strengthened. fashion enthusiasts dominating Kinshasa’s street scene were the focus of the After intensive preparatory work, the Goethe-Institut will documentary film projectKinshasa Collection. present new projects on the complex and important issue unten / bottom: Der kamerunische Intermedia-Künstler Em’kal Eyongakpa im of German colonial history. And the success story of the Studio. In Abidjan wurde er mit dem ersten Henrike-Grohs-Preis für afrikanische Künstlerinnen und Künstler ausgezeichnet. / The Cameroonian intermedia artist PASCH schools will be continued after the tenth anniver- Em’kal Eyongakpa in his studio in Cameroon. In Abidjan he was awarded the first sary with newly admitted schools. Henrike Grohs Award for African Artists. 114 Steckbriefe der Regionen 115 Portraits of the Regions

Dr. Katharina von Ruckteschell-Katte 13 Leitung / Director SÜDAMERIKA Institute Institutes Dr. Katharina von Ruckteschell-Katte (São Paulo) studierte Verglei- Was bewegt die Menschen vor Ort? chende Literaturwissenschaft und Kunstgeschichte. Seit November 2013 Politik, Religion und die stetig zunehmende Gewalt. Das Recht auf leitet sie die Region Südamerika, vorher war sie Regionalleiterin für freie Meinungsäußerung und die künstlerische Freiheit werden mit Subsahara-Afrika. / studied comparative literature and art history. She has been Regional Director for South America since November 2013 Füßen getreten. Gleichzeitig sind Themen wie Dekolonisierung, Demo- after serving in the same capacity for Sub-Saharan Africa. 24.249 kratie und Freiheit, Rassismus, Schutz der Indigenen, Queerness etc. Sprachkurs- in den intellektuellen Szenen aktuell wie noch nie. Und: Der Feminis- teilnehmer mus geht vehement gegen Gewalt gegen Frauen in die Öffentlichkeit Language course participants und bekommt immer mehr Unterstützung. Fundamental bedrohlich dagegen ist weiterhin die fortschreitende Abholzung der Wälder. SOUTH AMERICA Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? What moves people in the region? „Episoden des Südens“ – ein dreijähriges, überregional angelegtes Pro- Politics, religion and ever-increasing violence. The right 11.680 jekt – hat 2017 seinen Abschluss gefunden. Hubert Fichtes „Explosion“ to freedom of expression and artistic freedom are being Prüfungsteilnehmer explodierte in Brasilien mit aufsehenerregenden Ausstellungen und Exam participants trampled underfoot. At the same time, topics such as Performances. Mit den Projekten „Gaming im Deutschunterricht“ und decolonisation, democracy and freedom, racism, protect- „Deutsch öffnet Türen“ konnten neue Zugänge zur Vermittlung der ing the indigenous population, queerness, etc., are more deutschen Sprache gefunden werden. Und nicht zuletzt ging das Pro- relevant than ever before among intellectual scenes. And jekt „Die Macht der Vervielfältigung“ dem historischen und aktuellen feminists are working vehemently to draw public atten- 2.463 Phänomen der Druckgrafik auf den südbrasilianischen Grund. tion to violence against women and are receiving more Kultur- veranstaltungen Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? and more support. Also, continuing deforestation is a fun- Cultural events In einer Welt, in der populistische Argumente fragwürdige Entschei- damental threat. dungen erzielen, ist es generell eine Herausforderung, den interkul- What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? turellen Dialog zwischen Deutschland und den Gastländern auf dem Episodes of the South – a three-year, region-wide project – differenzierten, von Respekt geprägten Niveau mit allen Partnerin- ended in 2017. Hubert Fichte’s Explosion went off in Brazil nen und Partnern zu halten – auch mit denen, die andere Werte und with sensational exhibitions and performances. With the 109.525 Ansichten vertreten. Bibliotheksbesuche projects Gaming in German Class and German Opens Doors, Library visits Welche Momente waren besonders bewegend? new approaches to teaching the German language were Die Goethe-Institute in Argentinien feierten ihr 50. Jubiläum. Die demonstrated. Last but not least, the project The Power of Abschlussfestivals der „Episoden des Südens“ im PACT Zollverein in Printmaking explored the historical and present-day phe- Essen sowie in São Paulo regten Diskussionen an um Fragen wie: nomenon of printed graphics in Southern Brazil. „Gibt es eine globale Kunstgeschichte?“, „Wie sieht die Zukunft der 1.312.423 What are the big challenges in promoting German Museen aus?“ und „Was ist indigene Kunst?“ Visits Länderportale language and culture? Visits Regional sites Was ist für 2018/2019 geplant? In a world in which populist arguments are the basis of Bei der Konferenz „Echos des Südatlantiks“ geht es um die Frage questionable decisions, it is generally a challenge to main- nach der Zukunft Europas im Zusammenspiel der trans-südatlanti- tain intercultural dialogue between Germany and host schen Beziehungen. Das deutsch-brasilianische Austauschprogramm countries at a differentiated, respectful level with all part- „Mulheres no Jogo“ und der Programmierworkshop „Girl Games“ für ners, including those with different values and beliefs. junge Frauen aus Südamerika und Deutschland wird die Sichtbarkeit Were there particularly moving moments? von und den Zusammenhalt unter Frauen in der Spielebranche stär- The Goethe-Instituts in Argentina celebrated their 50th ken. Mit „Contemporary & America Latina“ geben wir gemeinsam mit anniversary. The final festival of theEpisodes of the South dem ifa ein Online-Magazin heraus, das sich der zeitgenössischen at PACT Zollverein in Essen and in Sao Paulo sparked dis- Kunst aus Afrika und seiner Diaspora in Lateinamerika und der Kari- America and Germany will strengthen the visibility and cussions on questions like, “Is there a global art history?” bik widmet sowie indigene künstlerische Positionen sichtbar macht. cohesion of women in the games industry. With Contem- and “What is the future of museums?” or “What is indige- In dem Projekt „Zukunft der Bildung“ kommen Jugendliche und junge porary & America Latina we, together with the ifa, are nous art?” oben / above: Der Auftakt zur Veranstaltungsreihe „Die Zukunft der Erinnerung“ Erwachsene aus Südamerika zu Wort und schätzen im Rahmen einer publishing an online magazine dedicated to contemporary fand auf dem Gelände der Gedenkstätte ex ESMA in Buenos Aires statt. / The repräsentativen Befragung die Bildungschancen in ihren Bildungssys- What is planned for 2018/2019? art from Africa and its diaspora in Latin America and the start of the event series The Future of Remembrance took place on the site of the temen ein. The conference Echoes of the South Atlantic deals with Caribbean, as well as showing indigenous artistic posi- ESMA Memorial in Buenos Aires. the question of the future of Europe in the interplay tions. In the Future of Education project young people and unten / bottom: Im Anschluss an die Buchpremiere der portugiesischen Über- of trans-South Atlantic relations. The German-Brazilian young adults from South America have their say and assess setzung von Hubert Fichtes „Explosion“ in São Paolo gab die Sängerin Linn da Quebrada ein Konzert. / Following the book premiere of the Portuguese exchange programme Mulheres no Jogo and the Girl Games the opportunities offered by their educational systems in translation of Hubert Fichte’s Explosion in São Paolo, singer Linn da Quebrada programming workshop for young women from South a representative survey. performed a concert. 116 Steckbriefe der Regionen 117 Portraits of the Regions

Heiko Sievers 11 Leitung / Director SÜDASIEN Institute Institutes Heiko Sievers (New Delhi), Diplom-Psychologe und Filmwissenschaft- Was bewegt die Menschen vor Ort? ler, leitet seit 2010 die Region im Team mit Claudia Maul, Leiterin der In Afghanistan macht die ungezügelte Gewalt ein normales Leben und Spracharbeit, Kerstin Schwabe, Kaufmännische Leiterin, Dr. Leonhard unsere Kulturarbeit weitestgehend unmöglich. In Bangladesch und Emmerling, Leiter der Programmarbeit, und Ute Reimer-Böhner, Leiterin Information und Bibliothek. / psychologist and film scholar, Pakistan beunruhigt die latente Bedrohung durch religiöse Extremis- has been Regional Director since 2010 in a team with Claudia Maul, 21.229 ten, in Indien die zunehmende Einschränkung der Lehr- und Mei- director of the language departement, Kerstin Schwabe, business Sprachkurs- nungsfreiheit sowie die religiöse Polarisierung des Landes und in Sri director, Dr. Leonhard Emmerling, head of the culture departement and teilnehmer Ute Reimer-Böhner, director of information and library services. Lanka die Fragilität des Versöhnungsprozesses. Im Iran bewegt der Language course participants aufkeimende Mut junger Menschen, für Veränderungen auf die Straße zu gehen. Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? SOUTH ASIA Den regionalen Qualifikationslehrgang „Curatorial Intensive South 80.035 Asia“ für Nachwuchskuratorinnen und -kuratoren, das Programm What moves people in the region? Prüfungsteilnehmer „Film Talents“ zur Förderung junger Filmemacherinnen und Filmema- In Afghanistan, unrestrained violence makes a normal life Exam participants cher aus Pakistan und Afghanistan sowie in Bangladesch ein digitales and our cultural work largely impossible. In Bangladesh Archiv zur Aufarbeitung der Musikgeschichte des Landes. Außerdem and Pakistan, the latent threat posed by religious extrem- ein EU-gefördertes Residenzprogramm in Teheran, die Ausstellung ists is unsettling, in India, the growing restrictions on the „Embrace Our Rivers – DAMnedART“ zur Wasserproblematik von freedom of teaching and expression and the religious 1.996 Chennai und eine Konferenzreihe zum „Museum der Zukunft“ in Delhi polarisation of the country, and in Sri Lanka the fragil- Kultur- und Mumbai. Die „bangaloREsidency“ führte zur Einrichtung des ity of the reconciliation process are sources of concern. In veranstaltungen ersten 3D-Sound-Labs Indiens. Iran, the burgeoning courage of young people to take to Cultural events the streets for change is moving. Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? Mit Ausnahme des Iran sind kulturelle Infrastruktur und öffentliche What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Kulturförderung überall unzureichend. Dort erschweren die Zensur­ The regional training course Curatorial Intensive South bestimmungen, in Afghanistan, Pakistan und Bangladesch strenge Asia for young curators, the Film Talents programme for 113.849 Sicherheitsauflagen die Arbeit. the promotion of young filmmakers from Pakistan and Bibliotheksbesuche Afghanistan as well as a digital archive in Bangladesh to Library visits Welche Momente bleiben in Erinnerung? process the musical history of the country. There was also Die Impulse der 1. Karachi Biennale, unter anderem durch das Berliner an EU-funded residency programme in Tehran, the exhibi- Künstlerduo bankleer: für Hunderte junger Menschen die erste Berüh- tion Embrace Our Rivers – DAMnedART on Chennai’s water rung mit zeitgenössischer Kunst. In der Goethe-Galerie in Mumbai issues and a conference series on Museum of the Future in die Arbeiten der israelischen Multimediakünstlerin Yael Bartana über 1.686.339 Delhi and Mumbai. The bangaloREsidency led to the estab- religiösen Fanatismus und Genozid, in Bangalore die große Begeiste- Visits Länderportale lishment of India’s first 3D sound lab. Visits Regional sites rung beim Video-Kunst-Festival „Experimenta“. Unvergesslich schließ- lich für 31 indische Schülerinnen und Schüler, Gewinner des Wettbe- What are the big challenges in promoting German werbs „Start up with German“, die Begegnung mit Kanzlerin Merkel im language and culture? Bundeskanzleramt. With the exception of Iran, the cultural infrastructure and public cultural promotion are inadequate everywhere. Was ist für 2018/2019 geplant? There, the censorship regulations, and in Afghanistan, In Mumbai mit dem ZKM Karlsruhe die Ausstellung „Open Codes“ zur What is planned for 2018/2019? Pakistan and Bangladesh strict security requirements Digitalisierung in der Kulturproduktion, in Delhi Ausstellung und Kon- In Mumbai with the ZKM Karlsruhe the exhibition Open make the work more difficult. ferenz zum Thema „Trauma und Versöhnung“, in Kolkata ein Projekt Codes on digitisation in cultural production, in Delhi the über den Einfluss der 68er-Bewegung auf die militanten maoisti- What moments will remain in memory? exhibition and conference on Trauma and Reconciliation, schen Naxaliten. In Chennai lancieren wir Umwelterziehungsprojekte, The stimuli offered by the first Karachi Biennale, among in Kolkata a project on the influence of the 1968 move- in Teheran ein Professionalisierungsprogramm für die freie iranische others by the Berlin artist duo bankleer. For hundreds of ment on the militant Maoist Naxalites. In Chennai we are Theaterszene. In Karachi untersucht ein pakistanisches Kuratoren- young people it was their first contact with contempo- launching environmental education projects, in Tehran a

team anlässlich der Goethe-Ausstellung „Geniale Dilletanten“ Sub- und rary art. In the Goethe Gallery in Mumbai, the work of the professionalisation programme for the independent Ira- oben / above: Die Performance OVERxCOME des Künstlers Miro Craemer mit Gegenkulturen in der zeitgenössischen Kunst und Musik Pakistans. Israeli multimedia artist Yael Bartana on religious fanati- nian theatre scene. In Karachi, a team of Pakistani curators lokalen Tänzerinnen und Tänzern war Teil der ersten Karachi Biennale. / The per- In Dhaka geht es unter anderem um die Institutionalisierung der noch cism and genocide, in Bangalore, the great enthusiasm is investigating sub- and countercultures in contemporary formance OVERxCOME by artist Miro Craemer with local dancers was part of the first Karachi Biennial. jungen zeitgenössischen Tanzszene. at the video art festival Experimenta. Finally, for 31 Indian art and music in Pakistan during the Goethe exhibition pupils, winners of the competition Start up with German, Geniale Dilletanten. In Dhaka, among other things, we are unten / bottom: Teilnehmerinnen des regionalen Fachkongresses für Deutsch als Fremdsprache in New Delhi anlässlich von „10 Jahre PASCH“. / Participants of their meeting with Chancellor Merkel in the Federal Chan- exploring the institutionalisation of the young contempo- the regional congress for German as a foreign language in New Delhi on the occa- cellery was unforgettable. rary dance scene. sion of 10 Years of PASCH. 118 Steckbriefe der Regionen 119 Portraits of the Regions

Dr. Heinrich Blömeke 12 Leitung / Director SÜDOSTASIEN / Institute Institutes Dr. Heinrich Blömeke (Jakarta), der Geschichte, Germanistik und Philo­ AUSTRALIEN / sophie studierte, leitet die Region Südostasien/Australien/Neusee- land seit 2014. Davor war er Leiter der Regionen Mittelosteuropa und Südasien. / who studied history, German and philosophy, has been NEUSEELAND the Regional Director for Southeast Asia/Australia/New Zealand since 2014. Previously he was director of the regions Central Eastern Europe 32.965 Was bewegt die Menschen vor Ort? and South Asia. Sprachkurs- Vor allem in den südostasiatischen Ländern bewegen Fragen der poli- teilnehmer tischen Legitimation unsere Partner: Auch nach dem Wechsel auf dem Language course participants Königsthron verzögert das Militär in Thailand die Wahlen, im benach- barten Myanmar werden die Hoffnungen auf einen demokratischen SOUTHEAST ASIA / AUSTRALIA / Neubeginn durch das Vorgehen der Armee gegen die muslimische NEW ZEALAND Minderheit der Rohingya enttäuscht; der rechtsstaatliche Prinzipien verletzende „Drogenkrieg“ auf den Philippinen sowie der überra- What moves people in the region? 35.492 schend große Einfluss von religiösen Fanatikern auf die Gouverneurs- Our partners are concerned with political legitimacy Prüfungsteilnehmer Exam participants wahlen in der indonesischen Hauptstadt sorgen für Irritationen. In issues, especially in the Southeast Asian countries. Even nahezu allen Ländern werden Einschränkungen der Meinungsfreiheit after the change on the royal throne, Thailand’s military vor allem im Internet vorbereitet. is delaying the elections. In neighbouring Myanmar, hopes for a new democratic start are being disappointed by the Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? army’s crackdown on the Rohingya Muslim minority. The 3.068 Das in der islamisch geprägten Welt auf besonderes Interesse sto- “war on drugs” in the Philippines, which violates the rule Kultur- ßende „Leben von Muslimen in Deutschland“ stand im Fokus einer veranstaltungen of law, and the surprisingly large influence of religious Besucherreise für junge Intellektuelle aus Indonesien, deren Erfah- Cultural events fanatics on the governor elections in the Indonesian cap- rungsberichte ein außerordentlich großes Echo fanden. Zusammen ital are causing irritations. In almost all countries, restric- mit dem „Philosophie Magazin“ hat das Goethe-Institut im Rah- tions on freedom of expression are being prepared, mainly ­­men des Schwerpunkts „Verantwortung und Menschsein“ vier deut- on the Internet. sche Philosophen und Geisteswissenschaftlerinnen im September für zehn Tage nach Australien eingeladen; sie beschäftigten sich mit What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? 210.888 Bibliotheksbesuche der menschlichen Identität in einer Welt zunehmender Entfremdung, Muslim Life in Germany, which attracted particular inter- Library visits auch von der Natur. est in the Islamic world, was the focus of a visitors’ jour- ney for young intellectuals from Indonesia, whose reports Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? of the experience met with an extremely large response. Die Rekrutierung und Qualifizierung von Deutschlehrerinnen und -leh- Together with Philosophie-Magazin, the Goethe-Institut rern stellt in Südostasien, wo sich die deutsche Sprache und der Stu- invited four German philosophers to Australia for ten 1.802.040 dienstandort Deutschland weiter wachsender Nachfrage erfreuen, die days in September as part of its Responsibility & Human- Visits Länderportale größte Herausforderung dar; durch die politischen Entwicklungen in Visits Regional sites ity focus. They explored human identity in a world of den USA und in Teilen der EU werden machtbasierte oder fundamen- increasing alienation, even from nature. talreligiöse Narrative aufgewertet, die einen auf Respekt und Aus- gleich zielenden Dialog behindern. What are the big challenges in promoting German language and culture? Welche Momente bleiben in Erinnerung? The recruitment and training of German teachers is the Beim ersten regionalen Workshop der PASCH-Alumni wurde der Erfolg biggest challenge in Southeast Asia, where the German dieser nun zehn Jahre alten Initiative deutlich sichtbar. language and Germany as a study location continue Was ist für 2018/2019 geplant? to enjoy growing demand. Political developments in the Das mehrjährige Projekt „Transitioning Museums“ mit Entscheidungs- United States and parts of the EU are enhancing pow- trägern in der südostasiatischen Museums- und Kunstszene wird mit er-based or religious fundamentalist narratives that hin- einer Berlin-Phase fortgesetzt, bei der die Vernetzung mit deutschen der a dialogue based on respect and balance. will be continued with a Berlin phase in which the focus Akteuren im Zentrum steht. Mit einer regionalen Plattform für Künst- is on networking with German actors. We aim to initi- What moments will remain in memory? lerinnen und Künstler aus Südostasien und Deutschland sollen Koope- ate cooperation in the fields of music, theatre or perfor- At the first regional workshop of PASCH alumni, the suc- oben / above: Philosophischer Austausch mit Vertretern der Aboriginals: Der rationen in den Bereichen Musik, Theater oder Performance ange- mance with a regional platform for artists from Southeast Central Australian Aboriginal Women’s Choir auf dem Desert Song Festival 2017 cess of this now ten-year-old initiative became clearly bahnt werden. Die Institute in Singapur und Manila veranstalten ein Asia and Germany. The institutes in Singapore and Manila in Alice Springs. / Philosophical dialogue with representatives of the Aboriginals: visible. The Central Australian Aboriginal Women’s Choir at the 2017 Desert Song Festival Residenzprogramm zum Thema „Natur und Urbanität“; das mittelfris- will host a residency programme on Nature and Urban- in Alice Springs. tig angelegte Projekt „Soundmesh“ widmet sich der Vernetzung der What is planned for 2018/2019? ity. The medium-term project Soundmesh is dedicated to unten / bottom: 77 Schülerinnen und Schüler aus zehn Ländern trafen sich zur südostasiatischen und deutschen „Sound and Noise Art“-Szenen. The multi-year Transitioning Museums project with deci- networking Southeast Asian and German sound and noise ersten „Deutscholympiade Asien Pazifik“ in Rayong, Thailand. / 77 pupils from sion-makers in the Southeast Asian museum and art scene art scenes. ten countries met for the firstAsia Pacific German Olympics in Rayong, Thailand. 120 Steckbriefe der Regionen 121 Portraits of the Regions

Dr. Matthias Makowski 12 Leitung / Director SÜDOSTEUROPA Institute Institutes Dr. Matthias Makowski (Athen) studierte Theologie, Germanistik und Was bewegt die Menschen vor Ort? klassische Philologie und ist seit 2012 Leiter der Region Südosteuropa. Hoffnung. Hoffnung brauchen die Menschen in Südosteuropa viel- Zuvor leitete er die Abteilung Sprache in der Zentrale in München. / leicht mehr als anderswo. Die Hoffnung darauf, dass nach dem auto- studied theology, German and classical philology and has been the Regional Director for Southeastern Europe since 2012. Previously, he kratischen Kapitel in der Türkei irgendwann eine neue, eine friedli- was director of the Language Department in the Head Office in Munich. 28.573 che Phase beginnt. Hoffnung darauf, dass die Zeit für kleptokratische Sprachkurs- Regierungen auf dem Balkan vorbei ist. Dass das Mare Nostrum teilnehmer nicht mehr die todbringende Grenze, sondern die Brücke ist, die die Language course participants Kulturen verbindet.

Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? SOUTHEASTERN EUROPE Das Goethe-Institut war natürlich Teil der documenta 14 in Athen, What moves people in the region? mit Filmvorführungen, Gesprächen und Konzerten im Rahmen von Hope. The people of Southeastern Europe may need more 87.925 „apropos documenta“, mit Podiumsdiskussionen oder auch dem pro- hope than elsewhere. The hope that after the autocratic Prüfungsteilnehmer duktiven Archiv „All: Collected Voices“, das Reaktionen auf die Aus- Exam participants period in Turkey, at some point a new, a peaceful period stellungen und Veranstaltungen während der documenta in Athen will begin. Hope that the time for kleptocratic govern- aufzeichnete. In der Türkei begann 2017 „Orte der Kultur“, ein großes ments in the Balkans is over. That the Mediterranean Sea Projekt europäischer Kulturmittler unter Federführung des Goethe- will no longer be a deadly border, but a bridge that con- Instituts, das den zivilgesellschaftlichen Diskurs fördert. Außerdem die nects the cultures. 2.667 Kulturmanagement-Akademie in Sofia und das Qualifizierungsprojekt Kultur- „First Films First“ für junge Filmemacherinnen und Filmemacher, das What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? veranstaltungen das Belgrader Goethe-Institut koordiniert. Nicht zu vergessen die gro- The Goethe-Institut was, of course, part of documenta 14 Cultural events ßen „Game Jams“ im Rahmen von „ART GAMES“, bei denen Spieleent- in Athens with film screenings, talks and concerts in the wickler, Programmiererinnen, Künstler, Musikerinnen und andere kre- framework of apropos documenta, with podium discus- ative Köpfe digitale Spiele zum Thema Kunst und Politik entwickelten. sions and the productive archive All: Collected Voices, which recorded reactions to exhibitions and events during Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? the documenta in Athens. In 2017, Spaces of Culture began 114.890 Freiräume – physische wie mentale – fehlen überall. Die große Idee Bibliotheksbesuche in Turkey, a major project of European cultural mediators Europa verliert an Glanz, die Szenen ändern sich, nicht immer zum Library visits under the auspices of the Goethe-Institut, which promotes Besseren. Die Mittelschichten erodieren und tendieren zu politischen civil society discourse. In addition, the Cultural Manage- Extremen. ment Academy in Sofia and the training project First Films Welche Momente bleiben in Erinnerung? First for young filmmakers coordinated by the Belgrade Die Abschlusskonferenz von „ACTOPOLIS“ und die vielen tausend Goethe-Institut. Not to mention the big Game Jams as part 2.425.597 Gäste der „Fliegenden Bibliothek“ und „Ideas Boxes“ in der Türkei. Die of Art Games, where game developers, programmers, art- Visits Länderportale Visits Regional sites Eröffnung der Goethe-Zentren in Tirana und Prishtina. Manchmal auch ists, musicians and other creative minds developed digital die glücklichen Gesichter bei der Abschlussparty eines Sprachkurses. games on the subject of art and politics. Und natürlich die documenta in Athen. What are the big challenges in promoting German Was ist für 2018/2019 geplant? language and culture? Der Schwerpunkt Gaming beschäftigt die Region 2018 und 2019 in There is a lack of free spaces – physical as well as mental – „Game Jams“, mit der Ausstellung „Games and Politics“, in einem euro- everywhere. The big idea of Europe is losing its shine, the päischen Qualifizierungsprojekt für Spielentwicklerinnen und -ent- scenes are changing, not always for the better. The middle wickler. Das große EU–Projekt „CRADLE“ macht aus Schülerinnen und classes are eroding and tending to political extremes. Schülern der Primarstufe kleine Unternehmer. Zehn Jahre PASCH What moments will remain in memory? (Schulen: Partner der Zukunft) werden in Südosteuropa gefeiert, also The final conference ofACTOPOLIS and the many thou- oben / above: Die mehrjährige Plattform „ACTOPOLIS“ beschäftigte sich damit, zehn Jahre erfolgreiche Bildungszusammenarbeit. Außerdem wandeln wie Menschen auf radikale Veränderungen ihrer Umwelt reagieren. Im November sand guests of the Flying Library and Ideas Boxes in Tur- sich unsere Bibliotheken, werden zur „Bibliothek der Dinge“ – vor big EU project CRADLE turns primary school pupils into lit- 2017 trat Athen in einen Dialog mit sieben weiteren Städten, um den Herausfor- key. The opening of the Goethe Centres in Tirana and derungen in der Folge großer Umbrüche auf eine Weise zu begegnen, wie es nur allem in Zagreb und Bukarest, wo das Institut neue Räume bezieht, tle entrepreneurs. Ten years of PASCH (Schools: Partners of Prishtina. Sometimes the happy faces at the course gradu- Künstlerinnen und Künstler vermögen. / The multi-year platform Actopolis looked aber auch in Athen, wo eine Renovierung ansteht. the Future), ten years of successful educational coopera- at how people react to radical changes in their environment. In November 2017, ation party. And of course the documenta in Athens. tion, will be celebrated in Southeastern Europe. In addition, Athens entered into a dialogue with seven other cities to meet the challenges of major upheavals in a way that only artists can. What is planned for 2018/2019? our libraries are changing, becoming the library of things The focus on gaming will occupy the region in 2018 and – especially in Zagreb and Bucharest, where the institute is unten / bottom: Tuğsal Moğuls NSU-Theaterstück „Auch Deutsche unter den Opfern“ war zum ersten Mal in Istanbul in türkischer Sprache zu sehen. / Tuğsal 2019 in Game Jams, with the exhibition Games and Poli- moving into new spaces, but also in Athens, where renova- Moğul’s NSU play Auch Deutsche unter den Opfern was performed in Turkish for tics, a European training project for game developers. The tion is pending. the first time in Istanbul. 122 Steckbriefe der Regionen 123 Portraits of the Regions

Susanne Höhn 23 Leitung / Director SÜDWESTEUROPA Institute Institutes Susanne Höhn (Brüssel / Brussels) wurde im Januar 2014 Europabe- Was bewegt die Menschen vor Ort? auftragte und leitet seitdem die Region Südwesteuropa. Davor war die In Spanien erleben wir eine Eskalation, da die Unversöhnlichkeit zwi- Germanistin und Romanistin 30 Jahre lang in den Goethe-Instituten schen der Regierung in Madrid und der katalanischen Unabhängig- München, Jerusalem und Rom tätig. / became the Delegate for Euro- pean Affairs in January 2014 and since then has been the Regional keitsbewegung immer stärker wird. Diese Krise hat Auswirkungen auf Director for Southwestern Europe. Previously, the scholar of German 19.862 Belgien, wo die fragilen Übereinkünfte zwischen Flamen und Wal- and Roman languages worked for thirty years in the Goethe-Instituts Sprachkurs- lonen in Gefahr sind. Während in Frankreich Emmanuel Macron ein Munich, Jerusalem and Rome. teilnehmer entschiedener Befürworter Europas ist und die Bedeutung des Front Language course participants National eingeschränkt hat, haben die italienischen Wahlen neue Unsicherheit ausgelöst. Auch der Umgang mit Geflüchteten und Ein- SOUTHWESTERN EUROPE wanderern bleibt eine Herausforderung auf praktischer, politischer What moves people in the region? und diskursiver Ebene. In Spain we are experiencing an escalation as the irrec- 57.174 Welche Projekte hat das Goethe-Institut 2017 initiiert? oncilability between the Madrid government and the Cat- Prüfungsteilnehmer Ein Exzellenzprojekt des Goethe-Instituts Paris mit dem Titel „Beyond alan independence movement is growing. This crisis is Exam participants Seeing – Innovatives Modedesign mit allen Sinnen“ widmete sich in affecting Belgium, where the fragile agreements between Workshops mit Studierenden und in einer Ausstellung der Frage, wie the Flemish and Walloons are in danger. While in France Blinde und Sehbehinderte Mode empfinden. 2017 erschien zudem das Emmanuel Macron is a staunch advocate of Europe and E-Book zur Brüsseler Konferenz „European Angst“, die sich kritisch has curtailed the importance of the Front National, the 4.518 mit dem Thema Populismus auseinandersetzte. Viele Projekte kreisen Italian elections have created new insecurity. Dealing with Kultur- um Europa, „Freiraum“ etwa oder „Cities On The Edge“, das Jugendli- refugees and immigrants also remains a challenge at a veranstaltungen che aus Marseille, Neapel und dem Ruhrgebiet in Tanz- und Theater- practical, political and discursive level. Cultural events produktionen zusammenbringt. What projects did the Goethe-Institut initiate in 2017? Was sind die größten Herausforderungen in der Vermittlung? In workshops with students and an exhibition, an excel- Diejenigen zu erreichen, die den sogenannten bildungsfernen Schich- lence project by the Goethe-Institut Paris entitled Beyond ten zugerechnet werden. Genauso wie diejenigen, die nicht an den Seeing was devoted to how blind and partially sighted 53.666 liberalen, weltoffenen Wertekanon des Goethe-Instituts glauben. people perceive fashion. In 2017, the e-book for the Brus- Bibliotheksbesuche sels conference European Angst was published, which Library visits Welche Momente waren besonders bewegend? dealt critically with the subject of populism. Many pro- Besonders schweißtreibend war die Diskussionsrunde „Sweating For jects revolve around Europe, such as Freiraum or Cities Europe“, für die wir gemeinsam mit dem finnischen Kulturinstitut und on the Edge, which brings together young people from der Alliance Française Abgeordnete des Europäischen Parlaments und Marseille, Naples and the Ruhr region in dance and thea- politische Korrespondentinnen und Korrespondenten in eine Holz- 1.858.106 tre productions. ofensauna vor dem EU-Parlament in Brüssel einluden. Ein weiterer Visits Länderportale Visits Regional sites Höhepunkt war das Treffen des Generalsekretärs Johannes Ebert mit What are the big challenges in promoting German der EU-Außenbeauftragten Federica Mogherini im April in Brüssel. language and culture? Außerdem war es bewegend zu sehen, wie im Dezember 2017 mehr To reach those in the so-called educationally alienated als hundert Akteure zum ersten großen „Freiraum“-Treffen in War- classes as well as those who do not believe in the liberal, schau zusammenfanden und Johannes Ebert und die französische Phi- pluralistic canon of values of the Goethe-Institut. losophin Mériam Korichi die Städte-Tandems auslosten. Were there particularly moving moments? Was ist für 2018/2019 geplant? The discussion round Sweating for Europe, to which we, Wichtige Vorhaben sind unter anderem die Fortführung des euro- together with the Finnish Cultural Institute and the Alliance paweiten „Freiraum“-Projektes, ein ephemerer Kunstraum mit syri- Française, invited members of the European Parliament schen Künstlerinnen und Künstlern namens „TOURAB: Syria Art Space“ and political correspondents to a wood-fired sauna in front What is planned for 2018/2019? im April 2018 in Brüssel sowie das Exzellenzprojekt „Performing of the EU Parliament in Brussels, was especially sudor- Important projects include the continuation of the pan- Architecture“ des Goethe-Instituts Mailand, das die Architekturbien- ific. Another highlight was the meeting of Secretary-Gen- European Freiraum project, an ephemeral art space with

nale von Venedig flankiert. Der Übergang von der Schule zum Beruf eral Johannes Ebert with High Representative of the Union Syrian artists called TOURAB: Syria Art Space in April 2018 oben / above: Das Projekt „Cities on the Edge“ ermöglichte Jugendlichen aus Nea- wird vom Projekt „StartNet“, das von der Stiftung Mercator unter- for Foreign Affairs and Security Policy Federica Mogherini in Brussels, and the excellence project Performing Archi- pel, Marseille und dem Ruhrgebiet, erste professionelle Erfahrungen auf der Bühne stützt wird, in Süditalien und auf europäischer Ebene thematisiert. in April in Brussels. It was also moving to see more than a tecture by the Goethe-Institut Milan, which will run paral- zu sammeln. / The project Cities on the Edge enabled young people from Naples, Marseille and the Ruhr region to gain their first professional experiences on stage. hundred people gathered in Warsaw in December 2017 for lel to the Architectural Biennale of Venice. The transition the first bigFreiraum meeting in Warsaw and Johannes from school to work is addressed by the StartNet project, unten / bottom: Die Ausstellung „Beyond Seeing“ des Goethe-Instituts Paris machte Mode über den Sehsinn hinaus erfahrbar. / The Beyond Seeing exhibi- Ebert and the French philosopher Mériam Korichi draw lots supported by the Mercator Foundation, in southern Italy tion by the Goethe-Institut Paris made fashion perceptible through senses other for the tandem cities. and at European level. than sight. Kurz Notiert Headline Englisch

Irina Scherbakowa, Preisträgerin der Goethe-Medaille 2017, sprach mit dem Osteuropaexperten Karl Schlögel über deutsch-russische Beziehungskrisen. Das Gespräch fand im Studienzentrum der Herzogin Anna Amalia Bibliothek in Anwesenheit von Klaus-Dieter Lehmann und den anderen beiden Preisträgerinnen Urvashi Butalia und Emily Nasrallah statt und war Teil des Rahmenprogramms zur Verleihung der Goethe-Medaille, das in Kooperation mit dem Kunstfest Weimar stattfand. / Irina Scherbakowa, Goethe Medal 2017 awardee, spoke with Eastern Europe expert Karl Schlögel about the crisis in German-Russian relations. The talk was held in the study of the Dutchess Anna Amalia library in the presence of Klaus-Dieter Lehmann and the fellow awardees Urvashi Butalia and Emily Nasrallah. It was part of the fringe programme for the Goethe Medal award ceremony, which took place in cooperation with the Kunstfest Weimar. 126 Jahresabschluss 2017 127 Headline englisch JAHRESABSCHLUSS 2017 ANNUAL FINANCIAL STATEMENT 2017

A. VEREIN – GESAMTABSCHLUSS* B. VEREINSEIGENE MITTEL — EIGENMITTELBEREICH* Gewinn- und Verlustrechnung vom 1. Januar bis 31. Dezember 2017 Gewinn- und Verlustrechnung vom 1. Januar bis 31. Dezember 2017 A. THE ASSOCIATION — CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENT* B. OWN CAPITAL — EQUITY CAPITAL* Profit and loss account from 1 January to 31 December 2017 Profit and loss account from 1 January to 31 December 2017

IST IST VERÄNDERUNG IST IST VERÄNDERUNG ACTUAL ACTUAL CHANGE ACTUAL ACTUAL CHANGE 2017 2016 2017 2016

TEUR / KEUR TEUR / KEUR TEUR / KEUR TEUR / KEUR TEUR / KEUR TEUR / KEUR Umsatzerlöse 133.174 140.164 -6.990 Umsatzerlöse 55.346 64.481 -9.135 Sales revenue Sales revenue Erträge aus Zuwendungen 248.493 240.609 7.884 Erträge aus Drittmitteln 947 1.132 -186 Revenue from grants Revenue from third-party funds Sonstige betriebliche Erträge 20.225 24.153 -3.928 Sonstige betriebliche Erträge 2.174 5.406 -3.232 Other operating income Other operating income Summe Erträge 401.892 404.926 -3.034 Summe Erträge 58.467 71.019 -12.553 Total revenue Total income Materialaufwand 29.947 39.954 -10.007 Materialaufwand 12.753 22.237 -9.484 Material expenses Material expenses Personalaufwand 180.618 167.422 13.196 Personalaufwand 27.658 21.963 5.695 Personnel expenses Personnel expenses Abschreibungen auf immaterielle 9.645 9.488 157 Abschreibungen auf immaterielle 689 675 14 Vermögensgegenstände und Sachanlagen Vermögensgegenstände und Sachanlagen Depreciation on intangible assets and fixed assets Depreciation on intangible assets and fixed assets Sonstige betriebliche Aufwendungen 181.683 186.721 -5.038 Sonstige betriebliche Aufwendungen 19.302 26.084 -6.782 Other operating expenses Other operating expenses Summe Aufwendungen 401.892 403.585 -1.692 Summe Aufwendungen 60.402 70.959 -10.557 Total expenses Total expenses Finanzergebnis -11 -410 399 Finanzergebnis -14 43 -57 Financial result Financial result Steuern vom Einkommen und vom Ertrag 323 81 242 Steuern vom Einkommen und vom Ertrag 133 26 107 Taxes on income and earnings Taxes on income and earnings Ergebnis nach Steuern -335 851 -1.186 Ergebnis nach Steuern -2.081 78 -2.159 Result after taxes Result after taxes Sonstige Steuern 1.793 888 905 Sonstige Steuern 47 115 -68 Other taxes Other taxes Jahresergebnis -2.128 -37 -2.091 Jahresergebnis -2.128 -37 -2.091 Annual result Annual result

Der Gesamtabschluss des Goethe-Instituts e. V. für das Berichtsjahr setzt sich aus der Konsolidierung der beiden Teilbereiche Die Umsatzerlöse und Erträge des Eigenmittelbereichs haben sich 2017 um 12.553 TEUR von 71.019 TEUR auf 58.467 TEUR Eigenmittel und Öffentliche Mittel zusammen. Die Darstellung ist somit keine rein additive Betrachtung, was sich insbesondere reduziert. In den Erträgen des Vorjahres waren eine einmalige Rückzahlung von Sanierungsgeldern durch die Versorgungsan- bei den Umsatzerlösen aus der Spracharbeit bemerkbar macht. Hier bewirkt die Konsolidierung der beiden Teilbereiche, dass stalt des Bundes und der Länder (VBL) in Höhe von 3.669 TEUR enthalten. Die gesunkenen Umsatzerlöse sind auf eine Reor- im Gesamtabschluss insgesamt rund 17.326 TEUR weniger an Umsatzerlösen und an Aufwendungen ausgewiesen werden. ganisation des Sprachkursgeschäfts zurückzuführen, wodurch das Kursangebot nicht im Umfang des Vorjahres angeboten werden konnte. Die Aufwendungen sind insgesamt um 10.557 TEUR von 70.959 TEUR auf 60.402 TEUR gesunken. Der Eigen- The consolidated financial statement of the Goethe-Institut e. V. is a consolidation of the two Segments ‘Equity Capital’ and mittelbereich schließt das Geschäftsjahr nach Steuern mit einem Jahresfehlbetrag von 2.128 TEUR ab. ‘Public Funds’. Thus the statement is not purely an additive contemplation, which is particularly evident in the sales pro-­ ceeds from language work. Here the effect of the consolidation of the two segments is a total of around 17,326 KEUR less Income from sales revenue and equity capital has increased 2017 by KEUR 12,553 from KEUR 71,019 to KEUR 58,467. The in reported sales in the consolidated financial statement. income of the previous year included a one-time repayment of reorganisation funds by the Federal and State Pension Fund (VBL) in the amount of KEUR 3,669. The decline in revenues is attributable to a reorganisation of the language course busi- ness, which meant that the range of courses could not be offered to the same extent as in the previous year. Total expenses fell by KEUR 10,557 from KEUR 70,959 to KEUR 60,402. The equity capital sector closes the financial year after taxes with a net loss of KEUR 2,128.

* angelehnt an den Bericht der Wirtschaftsprüfer für das Geschäftsjahr und nach den Bestimmungen des HGB. * angelehnt an den Bericht der Wirtschaftsprüfer für das Geschäftsjahr und nach den Bestimmungen des HGB. * based on the auditor‘s report for the fiscal year and in accordance with the HGB * based on the auditor‘s report for the fiscal year and in accordance with the HGB 128 Jahresabschluss 2017 129 Headline englisch

C. ÖFFENTLICHE MITTEL* Das Gesamtbudget des öffentlichen Bereichs betrug im Berichtsjahr 362.758 TEUR. Die Gesamteinnahmen sind im Wesentlichen Gewinn- und Verlustrechnung vom 1. Januar bis 31. Dezember 2017 geprägt durch Eigeneinnahmen aus Sprachkursen, die Institutionelle Förderung des Auswärtigen Amts sowie die Projektförde- rung des Auswärtigen Amts. Das Goethe-Institut konnte Umsatzerlöse in Höhe von 90.380 TEUR durch eigene Aktivitäten in der C. PUBLIC FUNDS* Spracharbeit erzielen sowie aus Spenden/Sponsoring und Zuwendungen von Dritten Erträge in Höhe von 12.314 TEUR einwer- Profit and loss account for the period 1 January to 31 December 2017 ben. Zur periodengerechten Darstellung der Zuwendung werden passive Sonderposten in der Bilanz gebildet. Im Berichtsjahr wurden Sonderposten in Höhe von 13.293 TEUR erfolgswirksam in die Erträge aufgelöst. Den Umsatzerlösen und Erträgen ste- hen die Gesamtaufwendungen vor Zinsen und Steuern in Höhe von 360.823 TEUR gegenüber. Das Finanzergebnis resultiert im IST IST VERÄNDERUNG Wesentlichen aus Aufzinsungen von Rückstellungen, die nicht geldflusswirksam sind. An sonstigen Steuern waren 1.746 TEUR ACTUAL ACTUAL CHANGE zu entrichten. Der Bereich Öffentliche Mittel schließt das Geschäftsjahr mit dem Jahresergebnis von 0 TEUR ab. 2017 2016

TEUR / KEUR TEUR / KEUR TEUR / KEUR The total budget of the public funds segment was KEUR 362,758 in the reporting year. The total revenue is essentially charac- Umsatzerlöse 90.380 88.164 2.216 terised by revenue from language courses, institutional funding by the Federal Foreign Office and project funding by the Fed- Sales revenue eral Foreign Office. The Goethe-Institut achieved earnings of KEUR 90,380 through its own activities as well as income from Zuwendungen des Auswärtigen Amtes 237.942 227.179 10.763 donations / sponsorship and contributions from third parties in the amount of KEUR 12,314. From the special reserves Grants from the German Federal Foreign Office in the balance sheet, KEUR 13,293 was released to offset non-cash expenses in the earnings. Total revenues are offset before Zuwendungen Dritte 12.314 12.297 17 interest and taxes by total expenditure of KEUR 360,823. The financial result is a result of interest on current accounts andthe Third party donations addition of accrued interestliabilities. KEUR 1,746 had to be paid as other taxes. The Public Funds segment closes the fiscal Erträge aus der Auflösung von Sonderposten 13.293 14.280 -987 year after taxes with the intended annual result of KEUR 0. Income from the release of special reservese Sonstige betriebliche Erträge 8.829 8.442 387 Other operating income Summe Erträge 362.758 350.362 12.396 Total income Materialaufwand 21.527 20.832 695 Material expenses Das Goethe-Institut hat seine Finanzsysteme seit 2016 auf die kaufmännische Buchführung umgestellt. Der Jahresabschluss, Personalaufwand 155.670 145.459 10.211 auch für den Bereich Öffentliche Mittel, wird nach den Bestimmungen des HGB (Handelsgesetzbuch) erstellt und geprüft. Personnel expenses Abschreibungen auf immaterielle 8.955 8.813 142 The Goethe-Institut switched over its finance system in the 2016 fiscal year to commercial accounting, and thus Vermögensgegenstände und Sachanlagen for the first time also compiled and had audited an annual financial statement for the Public Funds segment in accordance Depreciation on intangible assets and fixed assets with the provisions of the German Commercial Code (HGB). Sonstige betriebliche Aufwendungen 174.671 173.977 694 Other operating expenses Summe Aufwendungen 360.823 349.081 11.742 Total expenses Finanzergebnis 2 -453 455 Financial result Steuern vom Einkommen und vom Ertrag 191 55 136 Taxes on income and earnings Ergebnis nach Steuern 1.746 773 973 Result after taxes Sonstige Steuern 1.746 773 973 Other taxes Jahresergebnis 0 0 0 Annual result

* angelehnt an den Bericht der Wirtschaftsprüfer für das Geschäftsjahr und nach den Bestimmungen des HGB. * based on the auditor's report for the fiscal year and in accordance with the HGB 130 Organigramm 131 Organisation Chart MITGLIEDER- PRÄSIDIUM VERSAMMLUNG BOARD REGIONEN GENERAL MEETING OF TRUSTEES REGIONS

DEUTSCHLAND München BETRIEBSRAT GLEICHSTELLUNGS- ORTSKRÄFTE- PRÄSIDENT WIRTSCHAFTSBEIRAT FACHBEIRÄTE KOMMISSION GERMANY Munich WORKS COUNCIL BEAUFTRAGTE KOMMISSION PRESIDENT BUSINESS AND EXPERT ADVISORY GOETHE-MEDAILLE Dr. Roland Meinert REPRESENTATIVE LOCAL STAFF Prof. Dr. h. c. INDUSTRY ADVISORY BOARDS GOETHE MEDAL FOR EQUAL COMMISSION Klaus-Dieter Lehmann BOARD COMMITTEE MITTELOSTEUROPA Prag OPPORTUNITIES CENTRAL EASTERN EUROPE Prague Dr. Berthold Franke VORSTAND EXCECUTIVE NORDAFRIKA / NAHOST Kairo COMMITTEE NORTH AFRICA / MIDDLE EAST Cairo Dr. Elke Kaschl Mohni STABSBEREICH 02 Generalsekretär / MARKETING UND VERTRIEB Secretary General NORDAMERIKA New York MARKETING AND SALES STAFF DIVISION Johannes Ebert NORTH AMERICA New York Birgit Weckerle Dr. Andreas Ströhl Kaufmännischer Direktor / Executive Director STABSBEREICH 03 NORDWESTEUROPA London Rainer Pollack ORGANIGRAMM KOMMUNIKATION NORTHWESTERN EUROPE London COMMUNICATIONS STAFF DIVISION ORGANISATION CHART Angela Kaya Dr. Jessica Kraatz Magri Stand / as of 31.3.2018 OSTASIEN Seoul STABSABTEILUNG 10 EAST ASIA Seoul STRATEGIE UND EVALUATION Dr. Marla Stukenberg STRATEGY AND EVALUATION STAFF DEPARTMENT OSTEUROPA / Dr. Stefan Dreyer ZENTRALASIEN Moskau EASTERN EUROPE / CENTRAL ASIA Moscow Dr. Rüdiger Bolz

SUBSAHARA-AFRIKA Johannesburg ABTEILUNG 20 ABTEILUNG 30 ABTEILUNG 40 ABTEILUNG 50 ABTEILUNG 60 ABTEILUNG 70 SUB-SAHARAN AFRICA Johannesburg INFORMATION KULTUR SPRACHE PERSONAL FINANZEN ZENTRALE DIENSTE Dr. Norbert Spitz INFORMATION CULTURE DEPARTMENT LANGUAGE HUMAN RESOURCES FINANCE DEPARTMENT CORPORATE SERVICES DEPARTMENT Dr. Joachim Bernauer DEPARTMENT DEPARTMENT Rebecca Cordes DEPARTMENT SÜDAMERIKA São Paulo Dr. Jana Binder Dr. Heike Uhlig Dr. Gabriele Jahn Angelika Ridder SOUTH AMERICA São Paulo 31 Bildung und Diskurse / 61 Finanzcontrolling / Dr. Katharina von Ruckteschell-Katte 21 Bibliotheken / Libraries Education and Discourse 41 Prüfungen / Examinations 51 Personalplanung und Financial Controlling Recht / Legal Services Brigitte Döllgast Dagmar Junghänel Johannes Gerbes -gewinnung / HR Planning Bernward Brügge Dr. Daniela Timm-Goltzsch New Delhi and Recruitment Gila Sommerrock SÜDASIEN 22 Internet / Internet 33 Literatur und 42 Sprache und Bildungs- 62 Finanzbuchhaltung / New Delhi Dr. Claudia Amthor-Croft SOUTH ASIA Klaus Brehm Übersetzungsfördrung / politik / Language and Financial Accounting 71 Informationstechnologie / Heiko Sievers Literature and Translation Education Policy 52 Personalentwicklung / Silke Nagel Information Technology 23 Besucherprogramm / Heike Friesel NiVin El Sioufy HR Development Stefan Spitzenpfeil Visitors Programme 63 Haushaltsmanagement / SÜDOSTASIEN / AUSTRALIEN / Stefan Hüsgen NEUSEELAND Jakarta Katja Kessing 34 Film, Fernsehen, Hörfunk / 43 Sprachkursmanagement / Budgetary Management 72 Liegenschaften / SOUTHEAST ASIA / AUSTRALIA / Film, Television, Radio Language Courses 53 Personalbetreuung und Christian Haubner Properties NEW ZEALAND Jakarta Johannes Hossfeld Management -verwaltung / HR Mentoring Stephanie Wymer Anke Kleinschmidt and Administration Dr. Heinrich Blömeke 35 Theater und Tanz / 73 Innerer Dienst, Einkauf, Karlheinz Wiedemann Theatre and Dance 44 Sprachkurse und Logistik / Internal Services, SÜDOSTEUROPA Athen Julia Hanske Fortbildungen / Language 54 Personalrecht / HR Law Purchasing and Logistics SOUTHEASTERN EUROPE Athens Courses and Further Timo Höfler Marcel Ott 36 Bildende Kunst / Dr. Matthias Makowski Education Visual Arts 74 Reise- und Tournee- Dagmar Eickel Rainer Hauswirth organisation / Travel and SÜDWESTEUROPA Brüssel Tour Organisation SOUTHWESTERN EUROPE Brussels 37 Musik / Music Angelika Doebbelin Susanne Höhn Jörg Süßenbach 132 Gremien 133 Boards

PRÄSIDIUMSMITGLIEDER Prof. Dr. Christina von Braun Dr. Christina Weiss Dr. Ina Hartwig VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / PRÄSIDIUM, MEMBERS OF THE BOARD 1. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Staatsministerin für Kultur und Medien a. D. Kulturdezernentin Frankfurt/Main REPRESENTATION OF THE FEDERAL OF TRUSTEES Bundesrepublik Deutschland Juli Zeh Prof. Dr. Ursula von Keitz GOVERNMENT MITGLIEDER- Vertreten durch Dr. Andreas Görgen Autorin Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf Jens Beiküfner Prof. Dr. Marion Ackermann Auswärtiges Amt Ulrich Khuon Auswärtiges Amt VERSAMM- Staatliche Kunstsammlungen Dresden Jenny Erpenbeck ARBEITNEHMERVERTRETUNG IN DER Deutsches Theater Prof. Dr. Christina von Braun Autorin MITGLIEDERVERSAMMLUNG / Eva Menasse VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / LUNG UND 1. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Olga Grjasnowa EMPLOYEE REPRESENTATIVES IN Schriftstellerin REPRESENTATION OF THE Dr. Tessen von Heydebreck Autorin THE GENERAL MEETING Elisabeth Ruge BOARD OF TRUSTEES BEIRÄTE 2. Vizepräsident des Goethe-Instituts Prof. Dr. Herwig Guratzsch Mikko Fritze Autorin und Literaturagentin Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann Ehem. Stiftung Schleswig-Holsteinische Goethe-Institut Amsterdam Moritz Müller-Wirth Präsident des Goethe-Instituts BOARD OF TRUSTEES, Präsident des Goethe-Instituts Landesmuseen Joachim Lange DIE ZEIT GENERAL MEETING Prof. Dr. jur. Oliver Scheytt Dr. Ingrid Hamm Goethe-Institut Frankfurt am Main GAST / GUEST AND ADVISORY KULTUREXPERTEN Dr. Scheytt GmbH Ingrid Hamm Consultants GmbH Thomas Stumpp VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Christiane Mennicke-Schwarz BOARDS Prof. Dr. Dr. h. c. Ulrich Raulff Dr. Tessen von Heydebreck Goethe-Institut Zentrale REPRESENTATION OF THE FEDERAL Kunsthaus Dresden Deutsches Literaturarchiv Marbach 2. Vizepräsident des Goethe-Instituts GOVERNMENT goethe.de/gremien Prof. Dr. Gesche Joost AUSSERORDENTLICHE MITGLIEDER / Dr. Andreas Görgen VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Universität der Künste Berlin SPECIAL MEMBERS Auswärtiges Amt BEIRAT BILDUNG UND DISKURSE REPRESENTATION OF THE FEDERAL Prof. Regine Keller Dr. Gesine Lötzsch CULTURAL EDUCATION AND GOVERNMENT Technische Universität München Deutscher Bundestag VERTRETUNG DES GOETHE-INSTITUTS / DISCOURSE ADVISORY BOARD Dr. Thomas Gerhardt Dr. Karl-Ludwig Kley Elisabeth Motschmann REPRESENTATION OF THE Bundesministerium der Finanzen E.ON SE Deutscher Bundestag GOETHE-INSTITUT Claudia Bremer Dr. Andreas Görgen Michael Krüger Frank Müller-Rosentritt Johannes Ebert Goethe-Universität Frankfurt am Main Auswärtiges Amt Bayerische Akademie der Schönen Künste Deutscher Bundestag Generalsekretär des Goethe-Instituts Dr. Marta Doehler-Behzadi Prof. Dr. Norbert Lammert N.N. Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann Internationale Bauausstellung Thüringen ARBEITNEHMERVERTRETUNG / Bundestagspräsident a. D. Deutscher Bundestag Präsident des Goethe-Instituts Dr. Patrick S. Föhl EMPLOYEE REPRESENTATIVES Prof. Dr. h. c. Klaus-Dieter Lehmann Herbert Püls Netzwerk Kulturberatung Mikko Fritze Präsident des Goethe-Instituts Bayerisches Staatsministerium für Bildung Dr. Thomas Hüsken Goethe-Institut Amsterdam Prof. Alexander Liebreich und Kultus, Wissenschaft und Kunst BEIRAT BILDENDE KUNST Universität Bayreuth Joachim Lange Nationales Sinfonieorchester des Claudia Roth VISUAL ARTS ADVISORY BOARD Dr. Constanze Kurz Goethe-Institut Frankfurt am Main Polnischen Rundfunks Deutscher Bundestag Chaos Computer Club Thomas Stumpp Matthias Lilienthal Ulla Schmidt Prof. Dr. Marion Ackermann Prof. Dr. Armin Nassehi Goethe-Institut Zentrale Münchner Kammerspiele Deutscher Bundestag Staatliche Kunstsammlungen Dresden Ludwig-Maximilians-Universität München Martina de Maizière Rainer Schulz Dr. Inke Arns Prof. Dr. Patrizia Nanz GÄSTE / GUESTS Stiftung Kunst und Musik für Dresden Staatsrat für Schule und Berufsbildung Hartware MedienKunstVerein Institute for Advanced Sustainability Arvid Enders Prof. Dr. Susan Neiman Dr. Andreas Beitin Studies Potsdam e. V. Auswärtiges Amt Einstein Forum GÄSTE / GUESTS Ludwig Forum für internationale Kunst Prof. Dr. Andreas Reckwitz Prof. Dr. Margret Wintermantel Prof. Dr. Dr. h. c. Ulrich Raulff Arvid Enders Aachen Europa-Universität Viadrina, Frankfurt/Oder Deutscher Akademischer Austauschdienst Deutsches Literaturarchiv Marbach Auswärtiges Amt Prof. Ayzit Bostan Prof. Dr. phil. Joseph Vogl Prof. Bettina Reitz Dr. Thomas Gerhardt Kunsthochschule Kassel Humboldt-Universität zu Berlin Hochschule für Fernsehen und Film Bundesministerium der Finanzen Gabriele Horn Prof. Dr. Claudia Weber MITGLIEDERVERSAMMLUNG München Berlin Biennale Europa-Universität Viadrina, Frankfurt/Oder GENERAL MEETING Prof. Dr. Joachim Rogall Prof. Dr. Andres Lepik Robert Bosch Stiftung KOMMISSION GOETHE-MEDAILLE Architekturmuseum TU München, VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / ORDENTLICHE MITGLIEDER UND Prof. Dr. h. c. mult. Klaus G. Saur GOETHE MEDAL COMMITTEE Pinakothek der Moderne REPRESENTATION OF THE FEDERAL MITGLIEDER KRAFT AMTES / Senator E. h., ehem. Walter de Gruyter Elke aus dem Moore GOVERNMENT FULL MEMBERS AND MEMBERS Verlag GmbH Dr. Franziska Augstein Institut für Auslandsbeziehungen Arvid Enders BY VIRTUE OF OFFICE Prof. Dr. jur. Oliver Scheytt Süddeutsche Zeitung Prof. Dr. Olaf Nicolai Auswärtiges Amt Prof. Dr. Marion Ackermann KULTUREXPERTEN Dr. Scheytt GmbH Prof. Dr. Christina von Braun Akademie der Bildenden Künste München Staatliche Kunstsammlungen Dresden Arila Siegert 1. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts, Prof. Dr. Klaus Schneider VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Nevin Aladağ Tänzerin, Choreografin, Opernregisseurin Vorsitzende der Kommission Rautenstrauch-Joest-Museum REPRESENTATION OF THE Künstlerin Karl Ernst Tielebier-Langenscheidt Dr. Meret Forster Prof. Thomas Weski BOARD OF TRUSTEES Prof. Jutta Allmendinger Ph.D. Verleger BR-KLASSIK Stiftung für Fotografie und Medienkunst Prof. Dr. jur. Oliver Scheytt Wissenschaftszentrum Berlin für Dr. Nike Wagner Dr. Anselm Franke mit Archiv Michael Schmidt KULTUREXPERTEN Dr. Scheytt GmbH Stand / as of 31.3.2018 Sozialforschung Beethovenfest Haus der Kulturen der Welt 134 Gremien 135 Boards

BEIRAT FILM, FERNSEHEN, Petra Hätscher VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / BEIRAT MUSIK Prof. Martin Maria Krüger VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / HÖRFUNK Universitätsbibliothek Konstanz REPRESENTATION OF THE FEDERAL MUSIC ADVISORY BOARD Deutscher Musikrat REPRESENTATION OF THE FEDERAL FILM, TELEVISION AND RADIO Dr. Sabine Homilius GOVERNMENT Prof. Dr. Ulrike Liedtke GOVERNMENT ADVISORY BOARD Stadtbücherei Frankfurt am Main Barbara Henning Prof. Dr. Bernd Clausen Konferenz der Landesmusikräte Gabriela Bennemann Sven Instinske Auswärtiges Amt Hochschule für Musik Würzburg Lorenz Overbeck Auswärtiges Amt Stefan Arndt Bücherhallen Hamburg Sonja Eismann Bundesvereinigung Deutscher X-Filme Creative Pool GmbH Prof. Dr. Klaus Tochtermann Missy Magazine Orchesterverbände GÄSTE / GUESTS Dinesh Kumari Chenchanna Deutsche Zentralbibliothek für BEIRAT MOBILITÄT Prof. Lucas Fels Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Ludwig M. Eichinger ZDFkultur, 3SAT Wirtschaftswissenschaften UND MIGRATION Hochschule für Musik und Darstellende VERTRETUNG DES GOETHE-INSTITUTS / Institut für Deutsche Sprache Alfred Holighaus Prof. Cornelia Vonhof MOBILITY AND MIGRATION Kunst Frankfurt am Main REPRESENTATION OF THE Thomas Mayer Spitzenorganisation der Hochschule der Medien Stuttgart ADVISORY BOARD Dr. Meret Forster GOETHE-INSTITUT Bayerisches Staatsministerium für Bildung Filmwirtschaft e. V. Christian Rickerts BR-KLASSIK Dr. Joachim Bernauer und Kultus, Wissenschaft und Kunst Anne Leppin Senatsverwaltung für Wirtschaft, Dr. Steffen Angenendt Heiko Hoffmann Goethe-Institut Zentrale Christian Müller Deutsche Filmakademie Energie und Betriebe Berlin Stiftung Wissenschaft und Politik GROOVE-Magazin Deutscher Akademischer Austauschdienst Christian Petzold Dr. Uta Dauke Christine Lemke-Matwey VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Justine Reichel-Jelic Regisseur, Drehbuchautor VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Bundesamt für Migration und Flüchtlinge DIE ZEIT REPRESENTATION OF THE FEDERAL Bundesverwaltungsamt Köln Dr. h. c. Ralf Schenk REPRESENTATION OF THE FEDERAL Dr. Michael Griesbeck Reiner Michalke GOVERNMENT DEFA-Stiftung GOVERNMENT Bundesministerium des Innern Kölner Stadtgarten Dirk Schulz Georg Seeßlen Jens Beiküfner Martin Knapp Cathy Milliken Auswärtiges Amt BEIRAT THEATER / TANZ Filmkritiker, Kulturtheoretiker Auswärtiges Amt Delegation der Deutschen Musikerin, Komponistin, Dramaturgin THEATRE AND DANCE Prof. Nathalie Singer Wirtschaft in Serbien Prof. Johannes Schöllhorn ADVISORY BOARD Bauhaus-Universität Weimar Dr. Stefan Mair Institut für Neue Musik Freiburg, BEIRAT SPRACHE Heidi Specogna BEIRAT LITERATUR UND Bundesverband der Deutschen Komponist, Dirigent LANGUAGE ADVISORY BOARD Sonja Anders Filmakademie Baden-Württemberg ÜBERSETZUNGSFÖRDERUNG Industrie e. V. Dr. Margarete Zander Deutsches Theater Berlin Prof. Dr. Chris Wahl ADVISORY BOARD FOR LITERATURE Mitra Sharifi Neystanak Rundfunkautorin, Journalistin Prof. Dr. Hiltraud Casper-Hehne Till Briegleb Filmuniversität Babelsberg Konrad Wolf AND TRANSLATION FUNDING AGABY e. V. Georg-August-Universität Göttingen Autor Rainer Ohliger VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / PD Dr. habil Marion Grein Barbara Burckhardt VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Friederike Barakat Netzwerk Migration in Europa e. V. REPRESENTATION OF THE FEDERAL Johannes Gutenberg-Universität Zeitschrift „Theater heute“ REPRESENTATION OF THE FEDERAL Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG Amir Roughani GOVERNMENT Prof. Karin Aguado Padilla Meike Fechner GOVERNMENT Bärbel Becker VISPIRON ENGINEERING GmbH Dirk Schulz Universität Kassel ASSITEJ Deutschland Arvid Enders Frankfurter Buchmesse Prof. Dr. Hannes Schammann Auswärtiges Amt JProf. Dr. Mandy Schiefner-Rohs Stefan Hilterhaus Auswärtiges Amt Prof. Dr. Sven Hanuschek Universität Hildesheim Technische Universität Kaiserslautern PACT Zollverein Essen Ludwig-Maximilians-Universität München Dr. Cornelia Schu VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Dr. Carmen Schier Florian Malzacher VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Dr. Florian Höllerer Sachverständigenrat deutscher Stiftungen REPRESENTATION OF THE Universität Leipzig Impulse Festival bis 2017; REPRESENTATION OF THE Literarisches Colloquium Berlin für Integration und Migration BOARD OF TRUSTEES Prof. Dr. Torben Schmidt Kurator und Autor BOARD OF TRUSTEES Dr. Dagmar Leupold Thomas Stumpp Leuphana Universität Lüneburg Marc Schäfers Prof. Dr. Christina von Braun Autorin, Studio Literatur und Theater, VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Goethe-Institut Zentrale Prof. Dr. Karen Schramm Schaefersphilippen GbR 1. Vizepräsidentin des Goethe-Instituts Universität Tübingen REPRESENTATION OF THE Universität Wien Katja Spiess Dr. Lothar Müller BOARD OF TRUSTEES GAST / GUEST Prof. Dr. Christoph Schroeder Figurentheaterzentrum FITZ GAST / GUEST Journalist, Literaturkritiker Mikko Fritze Prof. Martin Maria Krüger Universität Potsdam Christiane Winter Mariette Rissenbeek Georg M. Oswald Goethe-Institut Amsterdam Deutscher Musikrat e. V. Prof. Dr. Thomas Studer Festival TANZtheater INTERNATIONAL German Films Service & Marketing GmbH Autor, Jurist Université de Fribourg Suisse Kay Voges Kathrin Passig VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / Prof. Dr. Erwin Tschirner Theater Dortmund Journalistin, Autorin, Übersetzerin REPRESENTATION OF THE FEDERAL BEIRAT „AMATEURMUSIZIEREN Universität Leipzig BEIRAT INFORMATION Dr. Christiane Raabe GOVERNMENT UND FÖRDERUNG DES VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / UND BIBLIOTHEK Internationale Jugendbibliothek Arvid Enders MUSIKALISCHEN NACHWUCHSES“ VERTRETUNG DES GOETHE-INSTITUTS / REPRESENTATION OF THE FEDERAL INFORMATION AND LIBRARIES Ilija Trojanow Auswärtiges Amt ADVISORY BOARD FOR AMATEUR REPRESENTATION OF THE GOVERNMENT ADVISORY BOARD Autor, Herausgeber, Übersetzer MUSIC AND PROMOTION OF GOETHE-INSTITUT Arvid Enders YOUNG MUSICIANS Joachim Lange Auswärtiges Amt Dr. Klaus Ceynowa VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Goethe-Institut Frankfurt am Main Bayerische Staatsbibliothek München REPRESENTATION OF THE Dr. Benedikt Holtbernd VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / Jutta Croll BOARD OF TRUSTEES Deutscher Musikrat REPRESENTATION OF THE Stiftung für Digitale Chancen Prof. Dr. Dr. h. c. Ulrich Raulff Prof. Dr. Hans Jaskulsky BOARD OF TRUSTEES Ute Hachmann Deutsches Literaturarchiv Marbach Bundesvereinigung Deutscher Mikko Fritze Stadtbibliothek Brilon Chorverbände Goethe-Institut Amsterdam 136 Gremien Boards

WIRTSCHAFTSBEIRAT rechts / right: Mexiko-Stadt, Seoul, Boston, Jakarta, São Paulo, Nowosibirsk, Athen und Bangkok: Auf acht Game Jams weltweit vereinte „ART GAMES“ Pro- BUSINESS AND INDUSTRY grammiererinnen und Spieleentwickler mit Künstlerinnen und Kreativen. Bei 1 2 ADVISORY BOARD dieser interdisziplinären Zusammenarbeit sind (digitale) Spiele entstanden, die die Grenzen zwischen Kunst, Politik und Spiel neu verhandeln. Zehn ausge- wählte Spiele, die bei den Game Jams entstanden, wurden auf dem internatio- Prof. Dr. h. c. Roland Berger nalen A MAZE. / Berlin Festival präsentiert. / Mexico City, Seoul, Boston, Jakarta, Roland Berger GmbH Sao Paulo, Novosibirsk, Athens and Bangkok: ART GAMES brought together pro- Volker Doppelfeld grammers and creative developers with artists and creative people at eight Game Jams worldwide. During this interdisciplinary collaboration (digital) games ehem. Vorsitzender des Aufsichtsrats, emerged that renegotiate the boundaries between art, politics and games. Ten BMW AG selected games created at the Game Jams were presented at the international Bernd Eulitz A MAZE. / Berlin Festival. Linde AG 1 Cacophony ist ein VR-Spiel, das die Bedeutung von unabhängiger Urteilskraft Ulrich Grillo und das komplexe Konzept von Meinungsfreiheit veranschaulicht. / Cacoph- Grillo-Werke AG, Bundesverband ony is a VR game that illustrates the importance of independent judgment and der Deutschen Industrie e. V. the complex concept of freedom of expression. Prof. Dr. Dr. E. h. Jochem Heizmann 2 Struggling Dreams: Für Spielerinnen und Spieler von „Struggling Dreams“ gilt es, Geflüchtete dabei zu unterstützen, sich bessere und sichere Zeiten zu ver- Volkswagen AG gegenwärtigen. / Struggling Dreams players need to help refugees remem- 3 4 Dr. Immanuel Hermreck ber better and safer times.

Bertelsmann SE & Co. KGaA 3 Status ist ein analoges Spiel, bei dem man als Spielerin andere Spieler über- Dr. Stefan von Holtzbrinck holen muss, um seinen Platz zu sichern. / Status is an analogue game in Verlagsgruppe Georg von Holtzbrinck which players have to overtake other players to secure their place. Dr. Christian P. Illek 4 circled. ist ein experimentelles Multiplayer-Spiel, das kritisch hinterfragt, Deutsche Telekom AG wie wir uns zwischenmenschlichen Beziehungen nähern. / circled. is an experimental multiplayer game that critically questions how we approach Joe Kaeser interpersonal relationships. Siemens AG 5 Make It Rain klagt korrupte Strukturen an, indem es Spielerinnen und Spie- Dr. Karl-Ludwig Kley ler dazu auffordert, selbst korrupt zu handeln. / Make It Rain accuses corrupt E.ON SE structures by asking players to behave corruptly themselves. Dr. E. h. Peter Leibinger 6 Babel-o-Rama: Das Multiplayer-Spiel „Babel-o-Rama“ fordert dazu auf, Wort- TRUMPF Gruppe rätsel in verschiedenen Sprachen kooperativ zu lösen. / Babel-o-Rama: The multiplayer game calls for cooperative solving of word puzzles in different Dr. Ariane Reinhart languages. Continental AG 7 Choo-Choose: Hier ist der Spieler dazu gezwungen, Entscheidungen blind zu 5 6 Karl von Rohr treffen. Jede Entscheidung birgt unabsehbare Konsequenzen in sich. / Choo- Deutsche Bank AG Choose: Here the player is forced to blindly make decisions. Every decision Margret Suckale has unforeseeable consequences. ehem. Mitglied des Vorstands, BASF SE 8 Chain Reaction: Vier Personen sind wegen verschiedener Verbrechen gefan- Dr. Bettina Volkens gen. Aneinander gekettet müssen sie jede Bewegung koordinieren, um zu entkommen. / Chain Reaction: Four people are captured for various crimes. Deutsche Lufthansa AG Chained together, they have to coordinate every move to escape. Bettina Würth 9 2984 Little Brothers: 1.000 Jahre nach George Orwells „1984“ gehört die Würth-Gruppe Spielerin zu den Little Brothers und beteiligt sich politisch anhand von neun Matthias Zachert interaktiven Tele-Bildschirmen. / 2984 Little Brothers: 1,000 years after LANXESS AG George Orwell’s 1984, the player belongs to the Little Brothers and gets polit- ically involved using nine interactive tele-screens. Dr. Reinhard Zinkann Miele & Cie. KG 10 SunShine: Spielerinnen und Spieler von „SunShine“ werden mit einer unvoll- kommenen Utopie konfrontiert, die sie selbst gestalten, zur Blüte bringen und beschützen. / SunShine: Players are confronted with an imperfect uto- VERTRETUNG DER BUNDESREGIERUNG / pia that they shape themselves, bring to flower and protect. REPRESENTATION OF THE FEDERAL 7 8 GOVERNMENT Dr. Andreas Görgen Auswärtiges Amt

VERTRETUNG DES PRÄSIDIUMS / REPRESENTATION OF THE BOARD OF TRUSTEES Dr. Tessen von Heydebreck 2. Vizepräsident des Goethe-Instituts

9 10 138 Dank 139 Acknowledgements

Aareal Bank AG E.ON Hungária Zrt. Kulturstiftung des Bundes („Museale Stadtjugendring Freiburg e. V. Ableton AG Empresas Polar Episode. Zur globalen Zukunft der Herr Dr. Dierk Stemmler Adiyat Marketing & Distribution Co. Ltd. Ensemble Modern GbR Museen“ und „Imagined realities“, Stewart Construction DANK Alawar Entertainment Ernst & Young México gefördert im Fonds TURN) Stiftung „Erinnerung, Verantwortung ACKNOWLEDGEMENTS Albert und Barbara von Metzler-Stiftung Ernst Klett Verlag GmbH Kulturstiftung des Freistaates Sachsen und Zukunft“ Al-Faisal Cultural Center Escea Ltd. Kunststiftung des Landes Sachsen-Anhalt Stiftung für deutsch-polnische goethe.de/foerderer Allianz (Allianz Senegal) Espace Pandora Kusch+Co GmbH & Co. KG Zusammenarbeit Anja Fichte Stiftung Eugen und Irmgard Hahn Stiftung Stiftung Mercator GmbH ARRI Gruppe Euromag.ru Landesstiftung „Miteinander in Hessen“ Stiftung Polytechnische Gesellschaft ARTE Association Relative à la European Cultural Foundation LANXESS AG* Frankfurt am Main Wir danken herzlich Télévision Européenne European Deli Lanxess India Pvt. Ltd. Stiftung Vera und Volker Doppelfeld folgenden Institutionen, Audi AG LfA Förderbank Bayern Stiftungen, Unternehmen Audi México S.A. de C.V. Familienstiftung Geschwister Ilse und Lidl Suomi Ky Théâtre Joliette Austrian National Tourist Office Werner Lechtenberg Thonet GmbH und Privatpersonen, die Familie Grohs und allen Spendern für Maison Antoine Vitez Paris thyssenkrupp Presta de México, S.A. de C.V. uns 2017 gefördert haben. Bartholomäus-Brüderschaft der den Henrike Grohs-Preis Mark Hotels Management GmbH TRUMPF GmbH + Co. KG* We extend our thanks to Deutschen in Lissabon Festo Pneumatic S.A Herr Bruno Mazza T-Systems México, S.A. de C.V. the following institutions, BASF India Ltd. Forberg-Schneider-Stiftung Mercedes-Benz Belgium Luxembourg T-Systems Rus BASF SE* Freunde des Goethe-Instituts S.A./N.V. TÜV Rheinland foundations, companies BAYER AG Schwäbisch Hall Mercedes-Benz Japan Co., Ltd. and individuals who sup- Bayer Nordic SE Friends of Goethe Chicago Mercedes-Benz Portugal, S.A. UAE Board on Books for Young People ported us in 2017. BDF México, S.A. de C.V. Friends of Goethe New York Merck KGaA Underberg Beiersdorf Manufacturing México, Friends of Goethe of Southern California Merck Ltd. Japan S.A. de C.V. (Los Angeles) Merck, S.A. de C.V. Verlagsgruppe Georg von Holtzbrinck* Bertelsmann SE & Co. KGaA* Friends of the Goethe-Institut in MIJE Voyages Volksbühne Basel BMW Group Washington, DC MINI (BMW Group) Volkswagen AG* BMW Group México Fundación Goethe Museum Boijmans Van Beuningen Volkswagen Financial Services AG Boon Rawd Brewery Co., Ltd. Musicboard Berlin GmbH Volkswagen Group Russland Frau Rita Blumenthal Gemeinnützige Hertie-Stiftung Volkswagen Group Japan German Films Service + Marketing GmbH National Science Museum Thailand Volkswagen India Pvt. Ltd. Centrum Beeldende Kunst Rotterdam Germania-online.ru New Horizons AS VolkswagenStiftung Centre National du Cinéma et Gyldendal Norsk Forlag AS Niepoort Vinhos Von Wobeser y Sierra, S.C. de l’Image (CNCI) Giesecke+Devrient Stiftung VTNZ Herr Mounir Chahine Patronato de la Industria Alemana Chang International Co., Ltd. Haggar Holding Company Ltd. para la Cultura en México A.C. Wilhelm Oberle-Stiftung Chinese Association for Relief and Hamburg Sud India Pvt. Ltd. Plan International Sudan Würth-Gruppe* Ensuring Services (CARES) Haribo Konfety OOO Prince Claus Fund Wuerth Moskau Cinemart plus, s.r.o. Heinrich-Vetter-Stiftung Pro Helvetia Schweizer Kulturstiftung Würth Japan Co., Ltd. Conor Griffin, Duncan Grehan & Partners Heinrich-Böll-Stiftung e. V. Wüstenrot stambene štedionice d.d. Continental Automotive Corporation Japan Hollywood Foreign Press Association Robert Bosch Mexico S.A. de C.V. Cornelsen Verlag GmbH HSBC Trinkaus Jugend & Bildung e. V. Robert Bosch Stiftung GmbH Yamaoka Memorial Foundation Covestro, S.A. de C.V. Hueber Verlag GmbH & Co KG Roland Berger GmbH* Young Scot Rosa-Luxemburg-Stiftung e. V. Daimler AG IDE Moderne Büro- und ZAO MaWi Group DaKapp Filming Objekteinrichtungen Seoul International Drama Awards Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds Industrias Norm, S.A. de C.V. Siemens AG* Deutsche Bank AG* Institute for the Promotion of Teaching Siemens Ltd. India Deutsche Lufthansa AG* Science and Technology (Thailand) Siemens, S.A. de C.V. Deutsche Telekom AG* Siemens Ltd. Vietnam Deutsch-Türkische Jugendbrücke gGmbH Frau Christina Jörg Siemens Stiftung Deutscher Sparkassen- und Giroverband Société des Amis de Goethe (Montreal) e. V. (DSGV) Karl und Wilhelmine Schedlmaier-Stiftung CoopCulture (Società Cooperativa Culture) * Mitglied im Wirtschaftsbeirat des Deutsche Zentrale für Tourismus e. V. KfW Stiftung Société Générale Lille Goethe-Instituts Distribuidora Waltho, S.A. de C.V. Kigala Preschool Solidar Suiza - Ayuda Obrera Suiza * Member of the Goethe-Institut’s Klitschko Foundation Spotlight Verlag GmbH Business and Industry Advisory Board 140

IMPRESSUM IMPRINT

Redaktionsschluss / Press Date: 31.3.2018 HERAUSGEBER PUBLISHER V.i.S.d.P. / Responsible According to the Press Law Jessica Kraatz Magri Goethe-Institut e. V. Stabsbereich Kommunikation Redaktionsleitung / Editorial Director Alexander Behrmann Zentrale Dachauer Str. 122, D-80637 München Redaktion / Editors Kassandra Beckmann, Dagmar John, Schayan Riaz Tel.: +49 89 15921-0

Bildredaktion / Image Editor www.goethe.de Cordula Flegel

Bereitstellung der Zahlen / Provision of Figures © 2018, Goethe-Institut e. V., München / Munich, Caroline Abstein, Daniela Gollob Autoren / authors, Fotografen / photographers Sofern nicht anders angegeben, beziehen sich die Zahlen auf den Nachdrucke, auch auszugsweise, nicht gestattet. Alle Rechte Zeitraum / Unless noted otherwise, the figures refer to the period vorbehalten / Reproductions, even in part, are not permitted. 1.1.2017 bis / to 31.12.2017. All rights reserved.

Wir danken allen Kolleginnen und Kollegen weltweit! / Thanks to all of our colleagues around the world! BILDNACHWEIS PHOTO CREDITS

Autorinnen und Autoren: Titel/Cover Taufiq JaafarUmschlaginnenseite / Inside Cover Tiziana Jill Beck Alexander Behrmann, Gökcan Demirkazik, Lendl Izaaks, Stefanie Jason, 3 Philipp Schindler, Liu Yongge, Mika Johnson 5, 7 Herlinde Kölbl, 8, 12, 13, 14 Sergey Sebastian Johna, Kristina von Klot, Schayan Riaz, Harriet Wolff Mordwinow 15 Rosario Kuri 16-17 Nam June Paik Art Center Korea 18-19 Ramos Pane 20 Vangelis Patsialos 23 Gabriel Quintão 24 Goethe-Institut Boston 29 udc photolab Lektorat / Editing 33 Hadidza Hadzic 35, 36 Bernhard Ludewig 39 Goethe-Institut/ Deutsch Lernen mit Julia Kühn, Claudius Prößer Ida 40 Bernhard Ludewig 41 Sasha Shergina, Marichka Nadvernyuk 42, 43 Cordula Flegel 45 David Frenkel 48 Stephan Floß, Philipp Schindler 51 Nata Sopromadze Übersetzung / Translation 53 Tim Brunauer 54 Tim Brunauer, Museums Association of Namibia 57, 58 IF Izmir Faith Ann Gibson 60 Andreas B. Krueger, Ola Boczkowska 61 Ettijahat Independent Culture Amr Kokash, Schlusskorrektur / Final Corrections Eftychia Vlachou 62-63 Sinem Tekel 65 Cordula Flegel 68 Miora Rajaonary 71 Daylin Julia Kühn Paul 72, 73 Illustration Bernd Struckmeyer 75 Sanco Yopurnomo 76 Katja Volkenant 77 studio pw 79 Liu Yongge 81 Berthold Franke 83, 84 Maik Schuck 85 privat, Ced- Gestaltung, Infografiken / Design, Infographics ric Dorin 88 Catherine Trautes, Deutschlandjahr in Mexiko, Karina Blommen, Barak Rose Pistola GmbH Shrama, Tereza Krenova, Bundesregierung Steffen Kugler 89 Liz Purvis, Mert Öner, Lithografie / Lithography Vangelis Patsialos, Marvin Meyer, Rentsendorj Bazarsukh, Volker Bruch 91 Adam w&co MediaServices München GmbH & Co KG Burakowski 97 Goethe-Institut Libanon, Davit Stepanyan 99 Anne Schönharting, Cordula Flegel 101 Stepan Pech, Piotr Krochmal 103 Louisa Marie Summer, Alia Haju Druck / Printing 105 Deutschlandjahr in Mexiko, Ashutosh K Gupta 107 Anders Sune Berg, Goethe- Gallery Print Institut London 109 Yunsik Lim, Christoph Lepschy 111 David Frenkel, Oleg Samoy- lenko 113 Gitte Zschoch, Studio Eyongakpa press 115 Camilodel Cerro, Danila Busta- mante 117 Ali Khorshid, Kumar Sourabh 119 Andreas Weber, Noah Shahar 121 Van- gelis Patsialos, Yücel Kursun 123 Enzo Ant, Andreas B. Krueger 124-125 Maik Schuck 137 ART GAMES

PRESSE PRESS 9, 10, 11 Mit freundlicher Genehmigung / Courtesy of: Berliner Zeitung („Gedächtnis der Sklaverei“ von / by Doris Meierhenrich), The Jakarta Post („Playing political games“ von / by Sebastian Partogi), Der Tagesspiegel („Die Farben des Kongo“ von / by Caro- line Fetscher), Neue Ruhr Zeitung („PACT Zollverein – über das Verhältnis von Nord und Süd“), Dresdner Neueste Nachrichten („Rückwärts vorwärts“ von / by Torsten Klaus), Berliner Zeitung („Just artists – einfach Künstler“ von Petra Kohse), Frankfurter Allgemeinen Zeitung („Mehr Reichweite“ von / by Paul Ingendaay), Le Parisien („Venez voir la mode et le design autrement“ von / by Laszlo Gelabert), Süddeutsche Zeitung („Mit Goethe gegen Putin“ von / by Jörg Häntzschel), The Times Literary Supplement News Licensing („Kafkapanorama“ von / by J. A. Hopkin), Die Tageszeitung („Ich arbeite doch nicht, um gesammelt zu werden“ von / by Mounia Meiborg)

Titel / Cover: Im Rahmen des Projekts „Sound of the City“ haben Künstlergrup- pen in Singapur an verschiedenen Orten der Stadt Audio- und Videomaterial auf- * Das Goethe-Institut unterstützt die globalen Ziele für nachhaltige genommen und anschließend künstlerisch verarbeitet. Das Bild zeigt einen Aus- Entwicklung. Diese fördern eine nachhaltige ökonomische, soziale schnitt des Videos „Monkey Man“ der Künstlergruppe NADA. / As part of the Sound „Story Drive Asia“ ist eine crossmediale Konferenz zu der Frage: „Wie werden Geschichten in Zukunft erzählt und verbreitet?“ Die Illustratorin Tiziana Jill Beck und ökologische Entwicklung auf der Welt. Das Goethe-Institut trägt of the City project, artists’ groups in Singapore recorded audio and video material nahm an der letzten Konferenz Ende 2017 in Singapur teil und zeichnete die Vorträge, Diskussionen und Workshops. / Story Drive Asia is a cross-media conference on mit vielen seiner Bildungs-, Kultur-, Sprach- und Informationspro­ in various parts of the city and then artistically edited it. The picture shows a part the question “How will stories be told and disseminated in the future?” Illustrator Tiziana Jill Beck attended the most recent conference end of 2017 in Singapore and gramme zu den Zielen für nachhaltige Entwicklung bei. of the video Monkey Man by the artist group NADA. drew the lectures, discussions and workshops.