Quellenstudien Zur Geschichte Des Neueren Französischen Einflusses Auf Die Deutsche Kultur

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Quellenstudien Zur Geschichte Des Neueren Französischen Einflusses Auf Die Deutsche Kultur Quellenstudien zur Geschichte des neueren französischen Einflusses auf die deutsche Kultur. Von CURT GEBAUER. IV. Der Traktat des Thomas Erpenius über die nützliche Einrichtung der Reise nach Frankreich. Dem seit dem Ausgange des 16. Jahrhunderts in Deutsch- land immer wachsenden und sich ausbreitenden Streben, die französischen Verhältnisse auf einer Reise nach Frankreich genauer kennen zu lernen, suchte eine Überschwemmung des deutschen Büchermarktes mit französischen Reiseführern, Wörterbüchern und Sprachlehren Genüge zu leisten. Für Reisende, die es mit ihren Studien ernst meinten, ist nun im zweiten Dezennium des 17. Jahrhunderts auch das Werkchen entstanden, das wir auf den folgenden Blättern modernen Lesern zugänglich machen wollen, des Thomas Erpenius De peregrinatione Gallica utiliter instituenda tractatus. In Holland geschrieben und gedruckt wie viele der bekanntesten Schriften jener Zeit, hat dieser Traktat sicher auch in Deutschland schnelle Verbreitung gefunden und vielen Reise- lustigen den Aufenthalt in Frankreich nutzbringend gestaltet, so aber auch nicht wenig zur Kenntnis und Nachahmung fran- zösischer Sitten in Deutschland beigetragen. Denn zugleich mit den Früchten ernsterer Studien pflegten die Reisenden eine ver- stärkte Neigung für das französische Wesen in das Vaterland heimzubringen. Archiv für Kulturgeschichte. VI. 1 Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services Authenticated Download Date | 7/12/15 8:29 AM 2 Curt Gebauer. Thomas van Erpe, latinisiert Erpenius, geboren am 11. Sep- tember 1584 in Gorkum (Holland), seit 1613 Professor der orientalischen Sprachen an der Universität Leyden, hatte die kleine Schrift im Jahre 1624 zu Nutz und Frommen eines jungen Freundes namens Johannes Nipartius verfaßt, der einen Winter in Frankreich zu verleben gedachte. Die Redaktion des Traktates läßt auch wohl hier und da erkennen, daß dem gelehrten Ver- fasser ursprünglich die Absicht der Veröffentlichung fern gelegen hatte. Sieben Jahre später (1631) veranlaßte Wilhelm Christiani in Leyden, ein Schüler des Erpenius, den Druck und widmete diesen unter Beigabe eines kurzen Briefes des gelehrten Justus Lipsius über italienische Reisen zwei jungen Männern, Wilhelm und Heinrich Scriverius, welche den Traktat auf ihren Reisen gebrauchen konnten, und zwar um sich dem Vater seiner Günst- linge für empfangene Wohltaten erkenntlich zu zeigen. Wir können diese Tatsachen aus dem in der mir vorliegenden Ausgabe der Breslauer Stadtbibliothek vorgedruckten Dedikationsbriefwechsel entnehmen. Die benutzte Ausgabe trägt die Jahreszahl 1721, ist in Hamburg bei Benjamin Schillers Witwe und Johann Christof Kisner erschienen, und zwar als Anfang einer Sammlung lite- rarischer Miszellen, deren Herausgeber, Adam Heinrich Lackmann, diesen Abdruck des Traktates als derr ersten in Deutschland hergestellten bezeichnet. Dem Traktat ist noch eine Beschreibung Frankreichs, eigentlich des alten Galliens, angefügt, wahrscheinlich gleichfalls aus der Feder des Erpenius. Der Traktat ist wie die Beschreibung Frankreichs in lateinischer Sprache abgefaßt. Er zerfällt in vier Abschnitte (Sectiones), diese wiederum in verschiedene durch Ziffern bezeichnete Paragraphen. Die vier Abschnitte führen die besonderen Überschriften: I. De lectione et studio durante peregrinatione; II. De ratione itineris instituendi; III. De observatione; IV. De libris circumferendis. Schon die Überschriften lassen erkennen, daß es dem Verfasser vor allem darauf ankam, den Leser zu belehren, wie er auf der Reise am besten seine Kenntnisse bereichern könne. Während die modernen Reiseführer fast ausschließlich das Unterhaltungs- bedürfnis der Reisenden zu befriedigen suchen, sollte der Reisende des 17. Jahrhunderts, dem gelehrten Bildungstriebe und der Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services Authenticated Download Date | 7/12/15 8:29 AM Zur Geschichte des französischen Einflusses auf die deutsche Kultur. 3 Neigung jenes Zeitalters zur Polyhistorie entsprechend, auf allen möglichen Gebieten lernen und wieder lernen, um seine Kennt- nisse in der Heimat später überall nutzbringend und interessen- förderlich verwerten zu können. Viel wissen galt als Kennzeichen eines „politischen", d. h. weltklugen Mannes, und die Reisen sollten das Vielwissertum möglichst befördern. Demgegenüber tritt das Interesse für die physische Natur des Landes sowie für seine Naturschönheiten noch fast ganz in den Hintergrund. Aüch in dem Traktat des Erpenius vermißt man alle entsprechenden Bemerkungen und Verweise. Das Aufleben des neueren Natur- gefühles in seinen verschiedenartigen Abwandlungen blieb im großen und ganzen erst dem 18. Jahrhundert vorbehalten. Was die Wiedergabe des Inhaltes unseres Reiseführers betrifft, so habe ich aus leicht ersichtlichen Gründen die möglichst wörtliche, jedenfalls aber sinngemäße Übersetzung einer umständ- lichen Übertragung in die indirekte Rede vorgezogen. Der Übersetzung werden sich allgemeine Betrachtungen über Wesen und Bedeutung des Traktates und schließlich die erforderlichen biographischen Bemerkungen passend anschließen. * * * Abhandlung, wie man eine Reise nach Frankreich nutzbringend einrichten könne. Erster Abschnitt. Über Lesen und Studieren während der Reise. I. Niemand möge die Reise nach Frankreich antreten, bevor er sein theologisches, juristisches oder medizinisches Spezial- studium vollendet hat; auch soll man Bücher seiner Wissenschaft nicht bei sich führen, außer etwa einem kurzen Abriß, um das Gelernte im Gedächtnis zu bewahren. II. Zweck der Reise sei es, die fremde Sprache, das Land, seine Regierung, seine Geschichte, seine Sitten und seine be- rühmten Männer kennen zu lernen. 1* Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services Authenticated Download Date | 7/12/15 8:29 AM 4 Curt Gebauer. III. Die Bekanntschaft mit den Sitten und den berühmten Männern wird allein durch das Leben, durch tägliche Beobachtung und geselligen Umgang vermittelt. IV. Um Sprache, Landesbeschaffenheit, Regierung und Geschichte kennen zu lernen, bedarf es nicht nur einer gewissen Reisepraxis, sondern auch einiger Privatstudien aus wenigen, aber ausgewählten Büchern, die wir jetzt durchgehen wollen. V. Zur leichten und genauen Erlernung der Sprache studiere man die französische Grammatik des Carolus Maupasius aus Blois, die kürzlich ins Lateinische übersetzt worden ist, obgleich sie auch in französischer Sprache von einer des Lateinischen kundigen Person unschwer zu verstehen ist. Aufmerksam achte man auf alle Fälle, in denen Ausländer nach des Verfassers Angaben besonders häufig Fehler machen. Alle unregelmäßigen Zeitwörter präge man sich fest ein. Außer dieser Grammatik braucht man keine andere zu studieren. VI. Neben den grammatischen Studien lese man fleißig die fran- zösischen Gespräche des Philipp Garnerius aus Orleans, betitelt «Edelsteine der französischen Sprache" (Gemmulae Gallicae linguae), die durchaus in französischem Geist empfunden und angenehm zu lesen sind. Man merke sich dabei alle vom deutschen Sprach- gebrauch abweichenden Redensarten. VII. Darauf lese man die schönen, elegant geschriebenen „Abende" (Les serees) von Wilhelm Bouchet, drei Bände in Duodezformat, ferner die „Asträa", welche Liebesgespräche, keusch, anmutig und von seltener Beredsamkeit, enthält. VIII. Zur Abfassung von Briefen wird sich die Lektüre des Werkchens «Le secretaire des secretaires" (Rouen 1610, in Duodez) als recht nützlich erweisen, worin viele Briefe vertraulichen und ungeschminkten Charakters enthalten sind, durch welche man Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services Authenticated Download Date | 7/12/15 8:29 AM Zur Geschichte des französischen Einflusses auf die deutsche Kultur. 5 leicht Übung im Schreiben französischer Briefe erlangen wird. Von den Dichtern wird Du Bartas allein genügen. IX. Um sich Gewandtheit in der französischen Konversation zu verschaffen, muß man fortdauernd mit Franzosen sprechen und den Umgang mit Landsleuten meiden. Man verschaffe sich Zutritt zu einer französischen Familie und jungen Männern, mit denen man frei von der Leber weg schwatzen kann. Das nützt außerordentlich viel. X. Wenn irgend möglich, sollte man sich in größeren Städten, besonders in Paris, auch mit irgend einem angesehenen Buch- händler bekannt machen, dessen Laden Staatsräte, Advokaten und andere bedeutende Männer aufsuchen. Aus deren Unterhaltung wird man sehr viel lernen. Und man wird so auch Gelegenheit finden, mit solchen bedeutenden Männern bekannt und vertraut zu werden und mit ihnen zu sprechen. XI. Die Kenntnis des Landes selbst ist aus der Kosmographie des Merula zu schöpfen, ferner aus dem französischen Werke »Les antiquites et recherches des villes, chateaux et places plus remarquables de toute la France" (in acht Büchern, Paris 1614, Oktav)1) und aus dem Itinerarium Galliae des Jodokus Sincerus (Lyon 1616). Stets soll man die große in Frankreich verfertigte Holzschnittkarte des Landes (vom Jahre — ?) zu Rate ziehen, wenn man sie erhalten kann, oder eine große zu Amsterdam in Kupfer gestochene, obwohl diese weniger genau ist, sowie auch eine kleinere in Kupferstich. Letztere muß man der Bequemlichkeit wegen immer zur Hand haben. XII. Um die Regierung des Landes kennen zu lernen, lese man das dritte und vierte Buch des Werkes »De Testat et succes des affaires de France" von du Haillan (Rouen, Oktavformat), ferner !) Von Andre Duchesne. Siehe die biogr. Bemerkungen. Brought to you by | New York University Bobst Library Technical Services Authenticated Download
Recommended publications
  • Renaissance Receptions of Ovid's Tristia Dissertation
    RENAISSANCE RECEPTIONS OF OVID’S TRISTIA DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Gabriel Fuchs, M.A. Graduate Program in Greek and Latin The Ohio State University 2013 Dissertation Committee: Frank T. Coulson, Advisor Benjamin Acosta-Hughes Tom Hawkins Copyright by Gabriel Fuchs 2013 ABSTRACT This study examines two facets of the reception of Ovid’s Tristia in the 16th century: its commentary tradition and its adaptation by Latin poets. It lays the groundwork for a more comprehensive study of the Renaissance reception of the Tristia by providing a scholarly platform where there was none before (particularly with regard to the unedited, unpublished commentary tradition), and offers literary case studies of poetic postscripts to Ovid’s Tristia in order to explore the wider impact of Ovid’s exilic imaginary in 16th-century Europe. After a brief introduction, the second chapter introduces the three major commentaries on the Tristia printed in the Renaissance: those of Bartolomaeus Merula (published 1499, Venice), Veit Amerbach (1549, Basel), and Hecules Ciofanus (1581, Antwerp) and analyzes their various contexts, styles, and approaches to the text. The third chapter shows the commentators at work, presenting a more focused look at how these commentators apply their differing methods to the same selection of the Tristia, namely Book 2. These two chapters combine to demonstrate how commentary on the Tristia developed over the course of the 16th century: it begins from an encyclopedic approach, becomes focused on rhetoric, and is later aimed at textual criticism, presenting a trajectory that ii becomes increasingly focused and philological.
    [Show full text]
  • Thomas Pope Blount and the Scope of Early Modern Learning
    Canon before Canon, Literature before Literature: Thomas Pope Blount and the Scope of Early Modern Learning Kelsey Jackson Williams abstract Sir Thomas Pope Blount (1649–1697), an English essayist and country gentleman, published two major literary biobibliographies, Censura celebriorum authorum (1690) and De re poetica (1694). In this essay, Kelsey Jackson Williams discusses the texts within the genre of historia literaria and contemporary under- standings of literature. In doing so, he engages with current debates surrounding canon formation and the shifts in disciplinary boundaries that followed in the wake of the Battle of the Books. Early modern canons and definitions of “literature” dif- fered radically from their modern equivalents, and a close reading of Blount’s work offers a window onto this forgotten literary landscape. keywords: historia liter- aria; biobibliography; Battle of the Books; John Locke; development of literary canon john locke’s library has long been recognized as a site of extensive anno- tation, commonplacing, and organization.1 In particular, Locke interleaved Thomas Hyde’s 1674 catalogue of the Bodleian Library and, using his own system of shelf marks, re-created it as an inventory of his own collection.2 Less well known are Locke’s annotations in another product of late seventeenth-century scholarship, Thomas Pope Blount’s 1690 Censura celebriorum authorum.3 The Censura contains brief biographies 1. John R. Harrison and Peter Laslett, The Library of John Locke, 2nd ed. (Oxford, 1971); G. G. Meynell, “John Locke’s Method of Common-placing, as Seen in His Drafts and His Medical Notebooks, Bodleian MSS Locke d. 9, f.
    [Show full text]
  • The Laments of the Philosophers Over Alexander the Great According to the Blessed Compendium of Al‐Makīn Ibn Al‐ʿamīd
    Nikolai N. Seleznyov Institute for Oriental and Classical Studies Russian State University for the Humanities [email protected] THE LAMENTS OF THE PHILOSOPHERS OVER ALEXANDER THE GREAT ACCORDING TO THE BLESSED COMPENDIUM OF AL‐MAKĪN IBN AL‐ʿAMĪD The thirteenth‐century Christian Arabic historian Ğirğis al‐Makīn ibn al‐ʿAmīd — the author of the two‐volume universal history entitled The Blessed Compendium (al‐Mağmūʿ al‐mubārak) — was a rather para‐ doxical figure. Frequently defined as “a Coptic historian,”1 he was not a Copt, and even though his Blessed Compendium is well known not only in Eastern Christian and Muslim historiography, but also in Western scholarship since its inception, the first part of this historical work still remains unpublished. This first part, however, contains vast material that would undoubtedly interest scholars studying the intellectual heritage of the medieval Middle East. The following arti‐ cle deals with one section of al‐Makīn’s famous work. THE AUTHOR: HIS ORIGINS AND LIFE TRAJECTORY Al‐Makīn’s autobiographical note on his origins was initially ap‐ pended to his history and was then published as part of the Historia ———————— (1) See, for instance: Cl. CAHEN, R. G. COQUIN, “al‐Makīn b. al‐ʿAmīd,” in: The Encyclopaedia of Islam, New edition, 11 vols. & Suppl., Leiden, 1986– 2004, vol. 6, p. 143:2; S. Kh. SAMIR, “al‐Makīn, Ibn al‐ʿAmīd,” in: The Coptic Encyclopedia, ed. by A. S. ATIYA, 8 vols., New York, Toronto, Oxford [etc.], 1991, vol. 5, p. 1513; F.‐Ch. MUTH, “Fāṭimids,” in: Encyclopaedia Aethiopica, 4 vols., Wiesbaden, 2004–2010, vol. 2, p.
    [Show full text]
  • University of Florida Thesis Or Dissertation Formatting
    SMATHERS LIBRARIES’ LATIN AND GREEK RARE BOOKS COLLECTION UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 TABLE OF CONTENTS page LECTORI: TO THE READER ........................................................................................ 20 LATIN AUTHORS.......................................................................................................... 24 Ammianus ............................................................................................................... 24 Title: Rerum gestarum quae extant, libri XIV-XXXI. What exists of the Histories, books 14-31. ................................................................................. 24 Apuleius .................................................................................................................. 24 Title: Opera. Works. ......................................................................................... 24 Title: L. Apuleii Madaurensis Opera omnia quae exstant. All works of L. Apuleius of Madaurus which are extant. ....................................................... 25 See also PA6207 .A2 1825a ............................................................................ 26 Augustine ................................................................................................................ 26 Title: De Civitate Dei Libri XXII. 22 Books about the City of God. ..................... 26 Title: Commentarii in Omnes Divi Pauli Epistolas. Commentary on All the Letters of Saint Paul. ....................................................................................
    [Show full text]
  • Hereditary Genius Francis Galton
    Hereditary Genius Francis Galton Sir William Sydney, John Dudley, Earl of Warwick Soldier and knight and Duke of Northumberland; Earl of renown Marshal. “The minion of his time.” _________|_________ ___________|___ | | | | Lucy, marr. Sir Henry Sydney = Mary Sir Robt. Dudley, William Herbert Sir James three times Lord | the great Earl of 1st E. Pembroke Harrington Deputy of Ireland.| Leicester. Statesman and __________________________|____________ soldier. | | | | Sir Philip Sydney, Sir Robert, Mary = 2d Earl of Pembroke. Scholar, soldier, 1st Earl Leicester, Epitaph | courtier. Soldier & courtier. by Ben | | Johnson | | | Sir Robert, 2d Earl. 3d Earl Pembroke, “Learning, observation, Patron of letters. and veracity.” ____________|_____________________ | | | Philip Sydney, Algernon Sydney, Dorothy, 3d Earl, Patriot. Waller's one of Cromwell's Beheaded, 1683. “Saccharissa.” Council. First published in 1869. Second Edition, with an additional preface, 1892. Fifith corrected proof of the first electronic edition, 2019. Based on the text of the second edition. The page numbering and layout of the second edition have been preserved, as far as possible, to simplify cross-referencing. This is a corrected proof. This document forms part of the archive of Galton material available at http://galton.org. Original electronic conversion by Michal Kulczycki, based on a facsimile prepared by Gavan Tredoux. Many errata were detected by Diane L. Ritter. This edition was edited, cross-checked and reformatted by Gavan Tredoux. HEREDITARY GENIUS AN INQUIRY INTO ITS LAWS AND CONSEQUENCES BY FRANCIS GALTON, F.R.S., ETC. London MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK 1892 The Right of Translation and Reproduction is Reserved CONTENTS PREFATORY CHAPTER TO THE EDITION OF 1892.__________ VII PREFACE ______________________________________________ V CONTENTS __________________________________________ VII ERRATA _____________________________________________ VIII INTRODUCTORY CHAPTER.
    [Show full text]
  • The Humanist Discourse in the Northern Netherlands
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Clashes of discourses: Humanists and Calvinists in seventeenth-century academic Leiden Kromhout, D. Publication date 2016 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Kromhout, D. (2016). Clashes of discourses: Humanists and Calvinists in seventeenth- century academic Leiden. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:26 Sep 2021 Chapter 1: The humanist discourse in the Northern Netherlands This chapter will characterize the discourse of the Leiden humanists in the first decade of the seventeenth century. This discourse was in many aspects identical to the discourse of the Republic of Letters. The first section will show how this humanist discourse found its place at Leiden University through the hands of Janus Dousa and others.
    [Show full text]
  • Wit and Wisdom in Classical Arabic Literature
    The Leiden Lectures on Arabic Language and Culture were initiated in 2013 on the occasion of the 400-year anniversary of the founding of the chair of Arabic at Leiden University. Each year an outstanding scholar in WIT AND WISDOM IN the field is invited to present a lecture on the rich and enjoyable variety of classical Arabic texts and their significance and relevance for today’s world. CLASSICAL ARABIC LITERATURE This book contains the first three lectures delivered by Petra Sijpesteijn, James E. Montgomery and Geert Jan van Gelder. From the reasons to study Leiden Lectures on Arabic Language and Culture Arabic in the 17th century and today, to the jokes written into apparently serious scientific treatises, these three lectures together demonstrate the Petra M. Sijpesteijn, James E. Montgomery, Geert Jan van Gelder historical and cultural richness of the Arabic literary world. Petra M. Sijpesteijn, Professor of Arabic at Leiden University, obtained a PhD in Near Eastern Studies (2004) from Princeton University. She is the author of Shaping a Muslim State. The World of a Mid-Eighth-Century Egyptian Official (Oxford 2013). James Montgomery is the Sir Thomas Adams’s Professor of Arabic at Cambridge University. He is the author of Al-Jāhiz: In Praise of Books (Edinburgh 2013). Geert Jan van Gelder is emeritus Laudian Professor of Arabic at Oxford University. He is the author of Sound and Sense in Classical Arabic Poetry (Wiesbaden 2012) and Classical Arabic Literature: A Library of Arabic Literature Anthology (New York and London 2013). LEIDEN PUBLICATIONS wit and wisdom in classical arabic literature leiden lectures on arabic language and culture wit and wisdom in classical arabic literature Leiden Lectures on Arabic Language and Culture Petra M.
    [Show full text]
  • De Gulden Passer. Jaargang 82
    De Gulden Passer. Jaargang 82 bron De Gulden Passer. Jaargang 82. Vereniging van Antwerpse Bibliofielen, Antwerpen 2004 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_gul005200401_01/colofon.php © 2016 dbnl i.s.m. 7 [De Gulden Passer 2004] Jeanine de Landtsheer & Marcus de Schepper De bibliotheek van Laevinus Torrentius, tweede bisschop van Antwerpen (1525-1595)* Laevinus Torrentius (Lieven vander Beke, Gent, 8 maart 1525 - Brussel, 26 april 1595) was een man met behoorlijk wat invloed op het humanistenmilieu in de Zuidelijke Nederlanden van de tweede helft van de zestiende eeuw.1 Hij verzekerde zijn naam als geleerde door een commentaar op de keizersbiografieën van de Latijnse biograaf Suetonius (ca. 70-ca. 130),2 die hij in 1592 opnieuw publiceerde in een sterk uitgebreide versie, nu aangevuld met een editie van Suetonius. Zijn plan om Horatius uit te geven, bleef steken bij de commentaar op de Ars poetica en verscheen pas postuum in 1608.3 Verder toonde Torrentius zich een verdienstelijk dichter die vlot weg kon met de verschillende versmaten uit de klassieke Latijnse poëzie. De eerste druk van deze Poemata Sacra verscheen bij Plantijn in Antwerpen in 1572, maar de steeds verder aangroeiende verzameling kende nog drie uitgaven, respectievelijk in 1575, 1579 en 1594. Naast Oden aan de vrienden uit de periode dat hij in Rome verbleef en gedichten naar aanleiding van historische gebeurtenissen als de slag bij Lepanto (1571), de moord op Willem de Zwijger (1584) en de inname van Antwerpen door Alexander Farnese (1585), ging Torrentius zich van langsom meer toeleggen op religieuze onderwerpen. Toen hij in de jaren tachtig steeds meer in beslag werd genomen door zijn beroepsbezigheden als rechterhand van de Luikse prins-bisschoppen en vanaf 1587 als tweede bisschop van Antwerpen, ging dat ten koste van zijn literaire activiteiten.
    [Show full text]
  • The Reappearance of Sapphic Fragments in the Italian Renaissance
    1 The reappearance of sapphic fragments in the Italian Renaissance 2 3 4 In this article the survival of the sapphic fragments of the ancient times in Renaissance period is 5 examined. More specifically the reappearance of the sapphic verses is presented concerning the first 6 publications (editio princeps) and the most widespread texts of ancient authors during West 7 Renaissance. These texts were the primary sources, on which the later publications of the sapphic 8 work were based, while they also had a great influence on the reception of the ancient poet by the 9 Renaissance writers. 10 11 Key words: classical tradition in the Italian Renaissance; reception of Sappho; survival of the 12 sapphic poetry during the Renaissance 13 14 Introduction: In ancient times, Sappho's poetry was an object of admiration, and many ancient 15 sources refer to her as the Tenth Muse (Hallett 1979: 447) or ‘the poetess’, as Homer was ‘the poet’ 16 (Parker 1993: 312). Also, the Alexandrian grammarians included Sappho in the canon of the nine 17 lyric poets (ibid: 340). It seems, however, that already in the 9th century A.D. the poems of Sappho 18 have been disappeared: around 1550, Jerome Cardan reports that Gregory of Nazianzus had 19 publicly destroyed Sappho's works, while at the end of the 16th century, Joseph Justus Scaliger 20 claims that her poems were burnt in Rome and Constantinople in 1073 by order of Pope Gregory 21 VII (Reynolds 2001: 81). Similar information is also recorded by other writers1. In fact, Sappho's 22 works were probably lost since people stopped to copy them in the period that the parchment 23 replaced the papyrus (ibid: 18).
    [Show full text]
  • Warwick.Ac.Uk/Lib-Publications Manuscript Version: Author's
    Manuscript version: Author’s Accepted Manuscript The version presented in WRAP is the author’s accepted manuscript and may differ from the published version or Version of Record. Persistent WRAP URL: http://wrap.warwick.ac.uk/114589 How to cite: Please refer to published version for the most recent bibliographic citation information. If a published version is known of, the repository item page linked to above, will contain details on accessing it. Copyright and reuse: The Warwick Research Archive Portal (WRAP) makes this work by researchers of the University of Warwick available open access under the following conditions. Copyright © and all moral rights to the version of the paper presented here belong to the individual author(s) and/or other copyright owners. To the extent reasonable and practicable the material made available in WRAP has been checked for eligibility before being made available. Copies of full items can be used for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes without prior permission or charge. Provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way. Publisher’s statement: Please refer to the repository item page, publisher’s statement section, for further information. For more information, please contact the WRAP Team at: [email protected]. warwick.ac.uk/lib-publications 1 Definitive version for Erudition and the Republic of Letters Feb 2019 How the Sauce Got to be Better
    [Show full text]
  • Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson Paul Botley University of Warwick
    Three Very Different Translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson Paul Botley University of Warwick This essay revisits some ideas on translation which I developed several years ago. They 477 were published as part of a book on Latin translation in the fifteenth and early six- teenth centuries, and one of the purposes of the present essay is to discover whether the intervening years have been kind to them. That book,Latin Translation in the Renaissance, examined the work of a number of fifteenth- and sixteenth-century translators, in particular, Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus, and suggested an alternative approach to categorising renaissance translations. It argued that in the fifteenth century ideas about translation became more sophisticated because of the proliferation of different translations of the same text. This was a new phenomenon: by and large, the Middle Ages had been obliged to make do with unique versions of a rather small number of Greek texts, and medieval scholars were seldom in a position to compare the merits of rival versions. In the fifteenth century, a number of versions of the same Greek text became available. As a consequence of this multiplication of renderings, even those who knew nothing of the original language were able to evaluate the differences between versions. Thus, in the fifteenth century, it became possible for a reader with no knowledge of Greek to deepen his understanding of a Greek author by collating a number of Latin translations of the original text. In such circumstances, the relation- ship of the translation to the other available translations was at least as important as the relationship of the translation to the original, Greek, text.1 Thinking about these relationships between these early modern translations led me to suggest that they could be placed into three broad categories, which I called replacements, competitors and supplements.
    [Show full text]
  • Paradise Lost
    Durham E-Theses Tales from the Levant: The Judeo-Arabic Demonic `Other' and John Milton's Paradise Lost AL-AKHRAS, SHARIHAN,SAMEER,ATA How to cite: AL-AKHRAS, SHARIHAN,SAMEER,ATA (2017) Tales from the Levant: The Judeo-Arabic Demonic `Other' and John Milton's Paradise Lost, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/12614/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Tales from the Levant: The Judeo-Arabic Demonic ‘Other’ and John Milton’s Paradise Lost By Sharihan Al-Akhras A Thesis Submitted in Fulfilment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy School of English Studies Durham University 2017 Abstract This thesis revisits Milton’s employment of mythology and the demonic, by shedding a light on a neglected, yet intriguing possible presence of Middle-Eastern mythology – or as identified in this thesis – Judeo-Arabic mythology in Paradise Lost.
    [Show full text]