Translating Style a Literary Approach to Translation a Translation Approach to Literature

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Style a Literary Approach to Translation a Translation Approach to Literature Translating Style A Literary Approach to Translation A Translation Approach to Literature Second Edition Tim Parks St. Jerome Publishing Manchester, UK & Kinderhook (NY), USA Published by St. Jerome Publishing InTrans Publications 2 Maple Road West, Brooklands P. O. Box 467 Manchester, M23 9HH, United Kingdom Kinderhook, NY 12106, USA Telephone +44 (0)161 973 9856 Telephone (518) 758-1755 Fax +44 (0)161 905 3498 Fax (518) 758-6702 [email protected] http://www.stjerome.co.uk ISBN 978-1905763-04-7 (pbk) Tim Parks 2007; reprinted 2011 All rights reserved, including those of translation into foreign languages. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise without either the prior written permission of the Publisher or a licence permitting restricted copying issued by the Copyright Licensing Agency (CLA), 90 Tottenham Court Road, London, W1P 9HE. In North America, registered users may contact the Copyright Clearance Center (CCC): 222 Rosewood Drive, Danvers MA 01923, USA. Typeset by Delta Typesetters, Cairo, Egypt Email: [email protected] British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record of this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data Parks, Tim. Translating style : a literary approach to translation, a translation approach to literature / Tim Parks. -- 2nd ed. p. cm. Includes bibliographical references and index. ISBN 978-1-905763-04-7 (pbk. : alk. paper) 1. English fiction--Translations into Italian--History and criticism. 2. English fiction--20th century--History and criticism. 3. English language--Translating into Italian. 4. Modern- ism (Literature)--Great Britain. 5. English fiction--Appreciation--Italy. 6. Modernism (Literature)--Italy. 7. English language--Great Britain--Style. 8. Italian language--Style. I. Title. PR137.I8P37 2007 458’.022--dc21 2007020322 Translating Style A Literary Approach to Translation, A Translation Approach to Literature Second Edition Tim Parks Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different kind for each author depending on the nature of his or her inspiration. This new and thoroughly revised edition introduces a system of ‘back transla- tion’ that now makes Tim Parks’ highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the pro- found effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself. Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian. Praise for the first edition This illuminating book should be read closely by anyone interested in the art of translation. Tim Parks belongs to that rarest breed of translator – one who also writes. He is a brilliantly idiosyncratic novelist who brings to the difficult task of translation a keen understanding of the way other novelists work. Paul Bailey, The Daily Telegraph A book … for anyone with an interest in translation studies, whether they are studying, teaching or practising translation. But equally a book for literary critics, essential for anyone concerned with Modernist fiction, and of great value to those working in the field of stylistics. … the reader is rewarded with unexpected and often brilliant insights. This is certainly one of the most interesting books on translation to appear recently. Jean Boase-Beir, The Translator … a stunningly successful essay on the nuts and bolts of translation, the most useful, from a translator’s point of view, that I have ever come across. … All Parks’s examples are rewarding and stimulating, and (more surprisingly, perhaps) he has made the book so readable that I have read it anywhere and everywhere, in bed, on buses, in a hospital waiting room, even in the bath. It is that sort of book, approachable, exciting. Isabel Quigley Attractive and interesting. Umberto Eco Translating Style is the ideal book for anyone who loves great literature … and who is fascinated by the mysterious ways in which writers exploit all the arcane qualities of literary language to expand our experience and our sensibilities. Bravo! Peter Bondanella Contents Acknowledgements vi Author’s Note to the New Edition ix 1. Identifying an Original 1 2. Translating the ‘Unhousedness’ of Women in Love 15 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce 57 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway 108 5. Translating the Matter of Samuel Beckett’s Manner 143 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace 172 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green 198 8. Translating Individualism: Literature and Globalization 234 Bibliography 249 Index 252 Acknowledgements The author and publisher are grateful for permission to reprint extracts as follows: From Samuel Beckett: Disjecta, Calder, 1983; Murphy, Picador, 1973; Proust and Three Dialogues with Georges Duthuit, Calder, 1987; Watt, Jupiter Books edition, Calder and Boyars, 1972. Used by permission of Calder Publications Ltd, London. Murphy (1968). Used by permission of Editions de Minuit, Paris. Translation by Samuel Beckett. Murphy, Sugarco Edizioni, Milan, 1967. Translation by Cesare Cristofolini. From T.S. Eliot: Excerpts from The Waste Land, in Collected Poems 1909-1962, copyright 1936, copyright 1964, 1963 by T.S. Eliot, reprinted by permission of Harcourt Brace & Company, and by permission of Faber and Faber Ltd., London. From Henry Green: Back; Doting; Loving; Party Going. Used by permission of Harvill Press, London. Passioni, Einaudi, Turin, 1990. Translation by Stefania Bertola. Partenza in gruppo, Adelphi, 2006. Translation by Carlo Bay. From James Joyce: The Dead; A Portrait of the Artist as a Young Man; Ulysses. Used by permis- sion of the Estate of James Joyce. Copyright the Estate of James Joyce. Dedalus, Adelphi, Milan, 1976. Translation by Cesare Pavese. Gente di Dublino, Garzanti, Milan, 1976. Translation by Marco Papi and Emilio Tardini. Ulisse, Oscar Mondadori, Milan, 1978. Translation by Giulio de Angelis. From D.H. Lawrence: Women in Love. Copyright 1920, 1922 by D.H. Lawrence, renewed 1948, 1950 by Frieda Lawrence. Used by permission of Viking Penguin, a division of Penguin Books USA Inc. and Laurence Pollinger Limited, London. Donne innamorate, Rizzoli, Milan, 1989. Translation by Adriana dell’Orto. Used by permission of Rizzoli Corriere della Sera. Tim Parks vii From Barbara Pym: A Few Green Leaves. Used by permission of Macmillan GeneraI Books, London. Qualche Foglia Verde, La Tartaruga Edizioni, Milan, 1989. From Virginia Woolf: Mrs Dalloway. Copyright 1925 by Harcourt Brace & Company and renewed in 1953 by Leonard Woolf. Used by permission of Harcourt Brace & Com- pany and the Society of Authors as the literary representatives of the Estate of Virginia Woolf. La Signora Dalloway, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milan, 1993. Used by permission of Giangiacomo Feltrinelli Editore. Translation by Nadia Fusini. Author’s Note to the New Edition This is a completely revised edition of a book written ten years ago. As such it represents a radical attempt to extend the book’s readership, to move it out of a niche and put it in the way of any reader interested in style, language and literature. Why was this necessary? Translating Style was never an overly academic book. It was never jargon bound. I had wanted to show how the experience of translation can tell us a lot about literature, give us insights into the books we love that we will not pick up from regular criticism. And I wanted to sug- gest that an understanding of literary strategies is essential for the translator. The only way to do this, I thought, was by analysing extended examples of stylish writing, together with their corresponding translations. To draw in as many people as possible I chose authors and books that many readers would be familiar with: the great modernists in particular: Lawrence Joyce, Woolf, Beckett, plus two favourites of mine, Barbara Pym and Henry Green. The problem was that since I looked extensively at Italian translations of those books (Italian being my second language), readers with little or no Italian would feel left out. I resigned myself to the idea that, for better or worse, such a book could appeal only to a limited audience. Yet again and again, over the years, people with no Italian at all told me they had read Translating Style and found it fascinating. If only, they said, they could get a slightly better sense of the transformations that had taken place in the Italian translation! This edition attempts to meet the needs of these readers, to demystify the Italian translations and hence to make my comments on the original English texts more persuasive. How? Imperfectly no doubt, using back-translations and, occasionally, glosses. From the second chapter on, from the point that is where we begin to discuss the work of our six chosen authors, every passage of Italian translation is followed by a back-translation, which is to say by the same passage returned (back-translated) into English.
Recommended publications
  • The Good Terrorist Free
    FREE THE GOOD TERRORIST PDF Doris Lessing | 400 pages | 17 Jan 2013 | HarperCollins Publishers | 9780007498789 | English | London, United Kingdom The Good Terrorist - Doris Lessing - Google книги Her father was an amputee due to injuries received in World War I The Good Terrorist, and her mother had treated his war injuries. As a child, Lessing explored the rural Rhodesian landscape, occasionally hunting small animals. While working as an au pair and a telephone operator in Salisbury, Rhodesia, Lessing read such authors as Chekhov and Tolstoy, refined her writing skills, and married twice. During her two marriages, she submitted The Good Terrorist fiction and poetry for publication and, after moving to London in with her son, Peter, Lessing published her first novel, The Grass is Singing, in She would go on to explore the individual's--women's in particular--relationship to society in many types of experimental fiction thereafter. Lessing has published many solid short-story collections but is perhaps best known for her Somerset Maugham Award-winning experimental novel The Golden Notebook. Lessing has also had The Good Terrorist lifelong interest in such topics as Marxism, telepathy, and social psychology. The Good Terrorist. The Good Terrorist Lessing. In her mid-thirties, intelligent, resourceful, and sensitive, Alice Mellings is the organizer, the mother-figure of a vagabond radical group, some of whose members become active terrorists, confronting the group with dissension, real danger, and the necessity of making crucial decisions. The Good Terrorist - Wikipedia She had been a member of the British Communist Partybut left after the Hungarian uprising. Some reviewers labelled the novel a satirewhile Lessing called it humorous.
    [Show full text]
  • 3.1 Anti-Colonial Terrorism: the Algerian Struggle
    1 EMMANOUIL ARETOULAKIS National and Kapodistrian University of Athens, Greece Terrorism and Literariness: The terrorist event in the 20th and 21st centuries 2 Terrorism and Literariness: The terrorist event in the 20th and 21st centuries Author Emmanouil Aretoulakis NATIONAL AND KAPODISTRIAN UNIVERSITY OF ATHENS, GREECE Critical Reader William Schultz Editor Anastasia Tsiadimou ISBN: 978-960-603-462-6 Copyright © ΣΔΑΒ, 2015 Το παρόν έργο αδειοδοηείηαι σπό ηοσς όροσς ηης άδειας Creative Commons. Αναθορά Γημιοσργού - Μη Δμπορική Χρήζη - Παρόμοια Γιανομή 3.0. Για να δείηε ένα ανηίγραθο ηης άδειας ασηής επιζκεθηείηε ηον ιζηόηοπο https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/gr/ HELLENIC ACADEMIC LIBRARIES Δθνικό Μεηζόβιο Πολσηετνείο Ζρώων Πολσηετνείοσ 9, 15780 Εωγράθοσ www.kallipos.gr 3 Front cover picture Baricades set up during the Algerian War of Independence. January 1960. Street of Algier. Photo by Michel Marcheux, CC-BY-SA-2.5,wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Image 4 Table of Contents Abbreviation List ........................................................................................................... 7 INTRODUCTION ......................................................................................................... 8 The end of History, the Clash of Civilizations and the question of the Real: Historico-Political Peregrinations ............................................................................ 12 Revolutionary Art, Theory, and Literature as Violence ........................................... 18 Notes........................................................................................................................
    [Show full text]
  • Mrs. Alavi: Summer Reading List: English IV (2016) Next Year, You'll
    Mrs. Alavi: Summer Reading List: English IV (2016) Next year, you’ll be taking Senior English (English IV). English IV will focus on novels, poetry, memoirs, and short stories. One of the primary themes for your senior year will be the nature of humanity—are we inherently good? Inherently evil? How do the situations in our lives alter our nature? As we work our way through Senior English, we will look at some British literature, particularly that of the Romantic Era. We will also spend time reading what is called “Post-Colonial Literature,” the literature that offers people of non-British, non-European background to tell their own story, rather than being forced to let outsiders interpret their cultures for them. To this end, we will begin with the one required book for this summer: Heart of Darkness by Josef Conrad. Though this novel is short, some people think this is a tough book to read, so give yourself time. This is not something you want to pick up for the first time, two days before we return to school in August—the horror, the horror. As the course progresses, we will follow up this novel with others that are either responses to the book (Chinua Achebe’s Things Fall Apart), or pieces inspired by Conrad’s novel (Daniel Mason’s The Piano Tuner.) Your summer reading assignment is to read two books. The second is a book of your choice from the list attached. If you have trouble picking a book, ask your parents and friends for suggestions, or research some of the titles that intrigue you.
    [Show full text]
  • Reading Anger in Contemporary British Women's Working-Class Fiction
    0 'The Red Light of Emotion'. Reading Anger in Contemporary British Women's Working-Class Fiction Patricia Ann Wheeler A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Hertfordshire for the degree of Doctor of Philosophy The programme of research was carried out in the School of Humanities, Faculty of Humanities, Law and Education, University of Hertfordshire November 2004 Contents Acknowledgments i Abstract ii Introduction Realism and Representation:Women and the Working-Class Novel Pages1-36 Chapter I Anger and Anxiety: Gender and Sexuality in Working-Class Writing Pages37-69 Chapter 2 'An Orange Flame of Rage': Writing with a Vengeance Pages 70-101 Chapter 3 Pat Barker: The Reclamation of Anger Pages102-133 Chapter 4 Anger and Sexual Transgression: Pat Barker's The Man Who Wasn't There Pages 134-169 Chapter 5 Masculinity and Class Antagonism: Billy Prior, Working-Class Hero Pages170-198 Chapter 6 Anger and Alienation: Livi Michael's Invisible Women Pages199-227 Chapter 7 Angry Young Women: Recent Feminist Fictions Pages228- 256 Bibliography Pages 257- 277 i Acknowledgments With very grateful thanks to my two supervisors Dr Nahem Yousaf at Nottingham Trent University and Dr Sharon Monteith at the University of Nottingham (both formerly of the University of Hertfordshire). I fully acknowledge their academic guidance, their rigorous attention to the work in progress and their unfailing support and patience throughout the research and writing of this thesis. I hope they know how much their friendship and guidance means to me. I also thank David Wheeler for his continuing support and for finding the latest IT gadgetsto help in my writing, and for Emily and Benjamin Wheeler for trying to keep me on track.
    [Show full text]
  • WOP SONG: TUNE & ECHO a Stage Play with Music Written by Vian Andrews Italian Translation by Claudio Ginocchietti Fourth
    WOP SONG: TUNE & ECHO A Stage Play with Music Written by Vian Andrews Italian translation by Claudio Ginocchietti Fourth Revision completed 10 Feb '17 Based on an original idea Copyright October 2016 Vian Andrews 4583 Neville Street Burnaby, BC V5J 3G9 778-378-7954 WOPSONG: TUNE & ECHO ACT 1 A sunny piazza in the dilapidated, dun-colored village of Calabro in the mountains of southern Italy, 2016. On the left, the main door to the village church, on the right a cafe whose sign is badly in need of repainting, with two tables with chairs. In between the church and the cafe there is a row of three drab houses. On the first house and third house a shutter or two is open, but the shutters of the center house are closed and one or two are hanging askew. A small riser stands in front of the center house. Two older men play cards at one of the cafe tables. An old woman, dressed in black, sits on the stoop of the first house, taking in the scene while absentmindedly gnashing her teeth. Suddenly the blast of a horn from an arriving bus is heard off left, making the old woman and the men jump. Father Sarducci, the town priest opens the door of the church and steps out at the same time, Gaetano, the owner of the cafe and his wife, Giuseppina, step out of the cafe to find out what is going on. The voices of three men singing Bon Jovi’s This House is Not for Sale is heard coming from the direction of the bus.
    [Show full text]
  • [Straight-Up News]
    Everett Middle School San Francisco, California [STRAIGHT-UP NEWS] Volume 04, No. 3, Summer 2008 Where the Owls get their news. Photo courtesy of Ruben Urbina and Tony Jaramillo STOP THE BUDGET CUTS! by Jessica Hernandez Do you know what is going to be laid off. “I think that the layoffs are happen with all of the budget cuts? wrong,” Betsy said. “That means that a Imagine having about 61 students in lot of teachers will be out of jobs, and it SUN Staff Photo your classroom. This might happen to will be hard to look for another job.” With you next school year due to the budget many teachers gone, about 61 students cuts. These cuts will affect most schools could be cramped into a classroom from in California. The school budget cuts the 4th to 12th grades. “This might be GRAFITO EN EVERETT are happening under the direction of uncomfortable. Some students might not Governor Schwarzenegger, who is going learn as much as we are right now. It will be to cut about 10-percent of most California hard to concentrate with so many students MIDDLE SCHOOL schools’ education funding. in one classroom,” Betsy explained. Ina Lagat is a student at Everett Most public schools will get about 10- por Ty Janey Vaughn Middle School who might be affected by percent cut from their budget. Under the ¿Te gusta ver grafito en tu escuela? Xavier Schmidt. Cuando le pregunté the budget cuts. The cuts are going to proposed cuts, the San Francisco Unified ¡No! Déjame contarte como se siente mi a Xavier acerca de sus sentimientos affect a lot of people, including students School District is going to lose about $40 escuela sobre grafito.
    [Show full text]
  • Download the File “Tackforalltmariebytdr.Pdf”
    Käraste Micke med barn, Tillsammans med er sörjer vi en underbar persons hädangång, och medan ni har förlorat en hustru och en mamma har miljoner av beundrare världen över förlorat en vän och en inspirationskälla. Många av dessa kände att de hade velat prata med er, dela sina historier om Marie med er, om vad hon betydde för dem, och hur mycket hon har förändrat deras liv. Det ni håller i era händer är en samling av över 6200 berättelser, funderingar och minnen från människor ni förmodligen inte kän- ner personligen, men som Marie har gjort ett enormt intryck på. Ni kommer att hitta både sorgliga och glada inlägg förstås, men huvuddelen av dem visar faktiskt hur enormt mycket bättre världen har blivit med hjälp av er, och vår, Marie. Hon kommer att leva kvar i så många människors hjärtan, och hon kommer aldrig att glömmas. Tack för allt Marie, The Daily Roxette å tusentals beundrares vägnar. A A. Sarper Erokay from Ankara/ Türkiye: How beautiful your heart was, how beautiful your songs were. It is beyond the words to describe my sorrow, yet it was pleasant to share life on world with you in the same time frame. Many of Roxette songs inspired me through life, so many memories both sad and pleasant. May angels brighten your way through joining the universe, rest in peace. Roxette music will echo forever wihtin the hearts, world and in eternity. And you’ll be remembered! A.Frank from Germany: Liebe Marie, dein Tod hat mich zu tiefst traurig gemacht. Ich werde deine Musik immer wieder hören.
    [Show full text]
  • TRANSFORMATION of PERCEPTION of the GECEKONDU PHENOMENON Mehmet Rıfat AKBULUT, Seher BAŞLIK
    TRANSFORMATIONMETU JFA 2011/2 OF PERCEPTION OF THE GECEKONDU DOI:METU 10.4305/METU.JFA.2011.2.1 JFA 2011/2 1 (28:2) 1-44 TRANSFORMATION OF PERCEPTION OF THE GECEKONDU PHENOMENON Mehmet Rıfat AKBULUT, Seher BAŞLIK Received: 19.07.2005; Final Text: 26.06.2010 The aim of this paper is not to redefine the gecekondu phenomenon, nor Keywords: gecekondu; urban history; to describe its historical development, but to discuss and explore the urbanization; urban transformation; Turkey. transformations it is socially perceived with through time. Academic approaches are generally reviewed in a more pronounced manner. Within the frame of this paper gecekondu phenomenon is conceived according to different time periods well-known in gecekondu studies; i.e. from the 1940s to 1970 as the ‘period of innocence and marginalisation’, the 1970s as period of ‘politization’ and ‘first benefits of speculation’, and from 1980 onwards as the period of the “varoş”, of full speculation and complete illegalisation. It is considered a priori that, its perception changed in line with the above mentioned periods through which the phenomenon itself has materially and considerably changed. INTRODUCTION As the title emphasises, the aim of this paper is not to define the gecekondu phenomenon nor to describe its development through history, but to discuss and explore the way it is perceived and explained by public opinion according to transformations it underwent over time. Gecekondu studies always remained as a focus of interest as well as one of favourite and fruitful subjects in Turkish social and urban sciences literature. Numerous papers, researches, articles and books have been produced and published in this field.
    [Show full text]
  • Bangor University DOCTOR of PHILOSOPHY Olympic Trials Dias
    Bangor University DOCTOR OF PHILOSOPHY Olympic trials Dias, Claire Award date: 2014 Awarding institution: Bangor University Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 01. Oct. 2021 Olympic Trials Claire Rhiannon Dias Bangor University School of English (PhD, Creative & Critical Writing) October 2014 Dias 1 Abstract Olympic Trials is a literary thriller that explores the dark side of sporting culture, including the many sacrifices, dysfunctional relationships and extreme behaviours that are common aspects of participating in a high performance sport environment. Juxtaposed with the stories of the athletes, there is the tale of an aspiring terrorist. His relentless devotion to a coach-like cult leader, and his physical, spiritual and psychological struggles on his journey to the Olympic Games mirrors the challenges of the athletes. The research portion of the thesis examines many of the texts generally included in the canon of sport fiction.
    [Show full text]
  • The Good Terrorist(S)'? Interrogating Gender and Violence in Ann Devlin's '
    Estudios Irlandeses , Number 7, 2012, pp. 69-78 __________________________________________________________________________________________ AEDEI The Good Terrorist(s)’? Interrogating Gender and Violence in Ann Devlin’s ‘Naming the Names’ and Anna Burns’ No Bones Fiona McCann Université de Lille 3 Copyright (c) 2012 by Fiona McCann. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. This paper aims to analyse the depiction of IRA female volunteers in Ann Devlin’s “Naming the Names” (1986) and Anna Burns’ No Bones (2001) and to consider the relationship established between gender and violence in these texts. I investigate the extent to which the female terrorists portrayed conform to the “mother, monster, whore” paradigm identified by Laura Sjoberg and Caron Gentry (2007) in their study of women’s violence in global politics and consider what differences, if any, are established with these characters’ male counterparts. The ways in which both authors destabilise traditional gender stereotypes is also explored, as is the question of whether these texts might be considered as feminist fictions.1 Key Words. Female terrorists, IRA, gender, violence, fiction, North of Ireland Resumen. El artículo se propone analizar la presentación de activistas del IRA en el relato “Naming the Names” (1986) de Ann Devlin y la novela No Bones (2001) de Anna Burns, y considerar la relación que se establece entre género y violencia en dichos textos. Se investiga en qué medida las mujeres terroristas descritas se ajustan al paradigma de “madre, monstruo, prostituta” identificado por Laura Sjoberg y Caron Gentry (2007) en su estudio sobre la violencia en la política global, y se considera si es que se establecen diferencias con sus homólogos masculinos.
    [Show full text]
  • Fanonian Practices in South Africa from Steve Biko to Abahlali Basemjondolo
    Fanonian practices in South Africa From Steve Biko to Abahlali baseMjondolo Nigel C. Gibson i First published in 2011 in South Africa by University of KwaZulu-Natal Press Private Bag X01 Scottsville, 3209 South Africa Email: [email protected] Website: www.ukznpress.co.za © 2011 Nigel C. Gibson All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or any information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publishers. ISBN: 978-1-86914-197-4 (University of KwaZulu-Natal Press) Managing editor: Sally Hines Editor: Mary Ralphs Typesetter: Patricia Comrie Proofreader: Lisa Compton Indexer: Abdul Bemath Cover design: publicide Every effort has been made to trace the copyright holder of the photograph of Frantz Fanon reproduced on the cover of this book. First edition: 2011 Printed and bound by Interpak Books, Pietermaritzburg Published in 2011 by PALGRAVE MACMILLAN® in the United States – a division of St. Martin’s Press LLC, 175 Fifth Avenue, New York, NY 10010. Where this book is distributed in the UK, Europe and the rest of the world, this is by Palgrave Macmillan, a division of Macmillan Publishers Limited, registered in England, company number 785998, of Houndmills, Basingstoke, Hampshire RG21 6XS. Palgrave Macmillan is the global academic imprint of the above companies and has companies and representatives throughout the world. ISBN: 978-0-230-11784-6 (Palgrave Macmillan) Library of Congress Cataloging-in-Publication Data is available from the Library of Congress. A catalogue record of the book is available from the British Library.
    [Show full text]
  • A Literary Tour of Italy
    A LITERARY TOUR OF ITALY TIm Parks ALMA BOOKS alma books ltd Hogarth House 32–34 Paradise Road Richmond Surrey TW9 1SE United Kingdom www.almabooks.com This collection published by Alma Books Limited in 2015 Copyright © Tim Parks, 2015 Tim Parks asserts his moral right to be identified as the author of this work in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR0 4YY IsbN: 978-1-84688-352-1 eBook IsbN : 978-1-84688-368-2 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior written permission of the publisher. This book is sold subject to the condition that it shall not be resold, lent, hired out or otherwise circulated without the express prior consent of the publisher. Contents Introduction vII A Literary Tour of Italy 1 daNte: Hell and Back 3 GIovaNNI boccaccIo: Famous Women 25 NIccolò machIavellI: True Scandal 43 GIacomo leopardI: Surviving Giacomo 65 GIuseppe mazzINI: Bloody Glamour 85 GIuseppe GarIbaldI: Invention of a Hero 99 carlo collodI: Knock on Wood 113 IppolIto NIevo: Confessions of an Italian 127 GIovaNNI verGa: A Chorus of Cruelty 141 dIvIsIoNIsm: Throwing Light on Italian Identity 159 beNIto mussolINI: The Illusionist 169 marIo sIroNI: Fascist Work 189 carlo emIlIo Gadda: Che pasticcio! 207 euGeNIo moNtale: A Prisoner’s Dream 221 curzIo malaparte: The Horrors of War 239 IGNazIo sIloNe: After the Earthquake 255 dINo buzzatI: The Enchanted Fort 273 vItalIaNo braNcatI: The Beautiful Antonio 283 ALBERTO MORAVIa: The Conformist and 293 Contempt Revisited cesare pavese: The Outsider’s Art 301 elsa moraNte: The Dark in the Piazza 325 GIorGIo bassaNI: The Garden of the 339 Finzi-Continis aNtoNIo tabucchI: The Italian Pessoa 353 Note on the Texts 367 v Introduction I arrived in Italy in 1981 with barely a word of Italian.
    [Show full text]