Emakeele Seltsi Aastaraamat 51 2005 Eesti Teaduste Akadeemia Emakeele Selts
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EMAKEELE SELTSI AASTARAAMAT 51 2005 EESTI TEADUSTE AKADEEMIA EMAKEELE SELTS EMAKEELE SELTSI AASTARAAMAT Peatoimetaja Mati Erelt Tegevtoimetaja Maria-Maren Sepper 51 Tallinn 2006 Toimetuskolleegium: Riho Grünthal (Helsingi), Cornelius Hasselblatt (Gronin- gen), Arvo Krikmann (Tartu), Helle Metslang (Helsingi), Karl Pajusalu (Tartu), Peeter Päll (Tallinn), Raimo Raag (Uppsala), Kristiina Ross (Tallinn), Seppo Suhonen (Hel- singi), Urmas Sutrop (Tallinn), Lembit Vaba (Tampere), Jüri Viikberg (Tallinn), Tiit-Rein Viitso (Tartu), Haldur Õim (Tartu), Jaan Õispuu (Tallinn) Toimetus: Mati Erelt peatoimetaja Maria-Maren Sepper tegevtoimetaja Toimetuse aadress: Emakeele Selts Roosikrantsi 6 10119 Tallinn Telefon 6449331 E-post [email protected] Resümeede tõlkimine: Enn Veldi Trükk: trükikoda Pakett ISBN 9985-9421-4-0 ISSN 0206-3735 Emakeele Selts on asutatud 1920. aastal. Emakeele Seltsi aastaraamat ilmub 1955. aastast. Emakeele Seltsi aastaraamat on registreeritud MLA Directory of Periodicals (Mo- dern Language Association, USA) ja Linguistics & Language Behavior Abstracts (LLBA. Cambridge Scientific Abstracts (CSA), USA ) andmebaasides, Alalise Rah- vusvahelise Lingvistide Komitee valikbibliograafias Linguistic Bibliography Online (BL Online). Täistekstid on elektrooniliselt Kesk- ja Ida-Euroopa teadusajakirjade andmebaasis Central and Eastern European Online Library (CEEOL). Emakeele Seltsi aastaraamatu väljaandmist on rahaliselt toetanud Haridus- ja Teadus- ministeeriumi riiklik programm Eesti keel ja rahvuslik mälu. Autoriõigused: Emakeele Selts 2006 4 SISUKORD Enn Ernits suimi-tüvelistest sõnadest .......................................................................9 Words with suimi-stem .........................................................................20 Reet Kasik Nominaliseeritud protsessi agent meediauudistes ...............................21 Agent of the Nominalized Process in Media News .............................37 Kanni Labi Regilaulukeelest kirjakeeleks. Jakob Hurda kaastöölise vaatepunkt...38 From the Language of Folk Songs to the Standard Language according to a Folklore Correspodent of Jakob Hurt...........................60 Pärtel Lippus Võru ja eesti standardkeele /ts/ ............................................................61 /ts/ in Võru and in Standard Estonian ..................................................79 Kadri Muischnek Eesti keele verbikesksed püsiühendid tekstikorpuses ..........................80 Estonian Multi-Word Expressions in a Text Corpus .........................106 Kristiina Ross Keskaegse eesti libakirjakeele põhjendusi ja piirjooni......................107 Arguments and Outlines of Medieval Standard Estonian ..................129 Meeli Sedrik reimand ...............................................................................................130 reimand ...............................................................................................137 5 Sven-Erik Soosaar Mõne eesti keele kaubandusalase sõna päritolust areaalsel taustal ...138 About the Origin of Some Estonian Trade Terms against the Areal Background.........................................................................................147 Anastassia Zabrodskaja Keelekontakt ja kakskeelsus nüüdisaegse kontaktlingvistika poolt vaadatuna ..................................................................................148 Language Contact and Bilingualism in Modern Contact Linguistics ..........................................................................................169 Ann Veismann peale ja pärast ....................................................................................170 Estonian peale on, onto and pärast after ......................................183 Eva Velsker Ööd tähistavad ajaväljendid eesti murretes, ühis- ja kirjakeeles .......184 Time Expressions Denoting Night in Estonian dialects, Common Estonian, and Standard Estonian........................................................207 ÜLEVAATEID JA MATERJALE Marja Kallasmaa Emakeele Selts kohanimede kogujana 19602005 ............................ 211 The Mother Tongue Society as a Collector of Place Names in 19602005 ......................................................................................221 Heinike Heinsoo Paul Ariste ja Vaipoole vadjalased.....................................................222 Paul Ariste and the Votes of Vaipoole................................................238 Ott Kurs Kohtumisi ja kirjavahetust Paul Aristega ..........................................240 Begegnungen und Briefwecksel mit Paul Ariste ...............................249 6 Anna Verschik Paul Ariste jidii keele uurijana .........................................................250 Paul Ariste as a Yiddish Scholar ........................................................257 Maria Jermakova Baltisakslane Peterburi Keiserlikus Teaduste Akadeemias. F. J. Wiedemanni arhiiv ......................................................................258 A Baltic German at the Imperial Academy of Sciences of St Petersburg: The Archive of F. J. Wiedemann............................278 Huno Rätsep Ferdinand Johann Wiedemann ja Tartu Ülikool ................................279 Ferdinand Johann Wiedemann and the University of Tartu ..............287 Jüri Valge Lauri Kettuse viis tulemist .................................................................288 Lauri Kettunens Five Visits to Estonia .............................................303 RINGVAADE Emakeele Seltsi 86. tegevusaasta (2005) aruanne (Maria-Maren Sepper) ........................................................................307 2005. aastal Emakeele Seltsi üritustel peetud ettekanded (Helju Kaal) ........................................................................................312 Emakeele Seltsile 2005. aastal saadetud või kingitud kirjandus (Helju Kaal) ........................................................................................317 Emakeele Seltsi juubilarid 2005. aastal .............................................323 Valve-Liivi Kingisepa tähtpäeva puhul (Külli Habicht, Pille Penjam) .............................................................325 Emakeele Seltsi liikmete nimestik seisuga 31.12.2005 .....................329 Järelehüüded (Emakeele Seltsi aastaraamatu toimetus) ....................335 Lühendid.............................................................................................340 7 8 Emakeele Seltsi aastaraamat 51 (2005), 920 SUIMI-TÜVELISTEST SÕNADEST ENN ERNITS Annotatsioon. Kirjutises käsitletakse eesti, soome ja karjala keeles tuntud suimi- tüve sööma levikut, tähendusi ja päritolu. Peatähelepanu on pööratud eesti keelele, milles suim-tüvelisi sõnu suimima, suimitada, suimi, suimit esineb ar- vuliselt ja liigiliselt kõige rohkem läänemurdes (13 murrakus). Tüvi on praegus- tel andmetel levinud ka Saaremaal ja Muhus (5 murrakus), kuid mitte Hiiumaal. suimi-tüvelisi sõnu leidub ka Põhja-Eestis (kokku 11 murrakus), kuid hajusalt ja perifeerselt ning peamiselt suimitama ja suimit kujul. Väga hõre on suim-tüve esinemus Lõuna-Eestis (ühes kihelkonnas suim söök ja kolmes suimit). Suhte- liselt harva esineb ühes murrakus mitu sõnakuju korraga (5 juhul). suimitama ta-liide võib olla lisandunud kas teiste nn manustamisverbide (nt lõunatama, napsitama) või venelaenuliste sõnade (kormitama ahnitsema; toitu hankima) eeskujul. suimit, mis tähendab olenevalt kontekstist süüa; sööma, sööb; söö- vad, leidub peale eesti keele ka soome keeles (süüa). Mõlemas keeles seosta- takse selle kasutamine venelase kõnemaneeriga. Tõenäoliselt on suimit tuleta- tud vastavalt sõnadest e suimima ~ sm suimia vene keele eeskujul. Ka lt suimît ahnelt sööma allikaks on e suimima.∗ Võtmesõnad: leksika, semantika, etümoloogia, keelekontaktid, murrakud, läti keel, soome keel, eesti keel 1. Sissejuhatuseks Juba lapsepõlvest peale mäletan, kuidas mu ema Adele Ernits (1914 2005), kes oli sündinud Kodavere kihelkonnas Varnjas ja abiellunud Maarja-Magdaleena kihelkonnas Vara vallas, kutsus peret sööma: Aga nüid suimit. Viimane sõna tundus mulle vormilt lätipärasena; liiati oli suguvõsas teada meieisapalve lätikeelne variant (vt Ernits 1982, 1987). Seetõttu küsisin kirjas akadeemik Paul Aristelt, kas suimit võiks olla läti laene. Teadlane vastas mulle järgmises kirjas nii: ∗ Tänan keele- ja rahvaluulematerjali vahendamise eest emeriitprofessoreid Jaan Praksi ja Enn Tarvelit, folklorist Rein Saukast ning Hilja-Anita ja Juhan Songa. 9 Suimit on huvitav asi. Põhja-Tartumaale on tulnud läti asukaid. Nad on jätnud mõningaid jälgi eesti keelde, eriti Laiuse põhjaosas. Neid asju uurib minu aspirant Lembit Vaba [järgneb aadress]. Ta on üldse huvitav inimene. Võiksid temale kirjutada. Kodavere suimit võib ehk olla ka eestlaste naljaväljend venelaste eesti keele kohta. Olen kuul- nud sellist rahvanaljandit venelasest, kes öelnuvat: ia täi on sii valge täi. Tema suimit ja magab. Alb täi on sii must t´äi, t´ema suimit ja juppab.1 Asjaomane jutt oleks tõlkes järgmine: hea täi on see valge täi. Tema sööb (?nosib) ja magab. Halb täi on see must täi, tema sööb (?nosib) ja hüppab. Jutt on muidugi täist ja kirbust. Kõnealune naljanditüüp Hea täi ja halb täi on Eestis mujalgi tuntud. Selles püütakse jäljendada sage- damini venelase, harvem juudi kõnet (tekstides esineb ka harjakas või harjukas harjusk). Ariste aprioorne seletus kõnesoleva sõna võimaliku vene päritolu kohta toona veenis mind ning Vaba poole jäi pöördumata. Ajapikku on suimi- kohta lisandunud uut ainest, mis on tõstnud selle tüve päritolu taas huviorbiiti.