lau nd L’ À VÉLO RadwandernA im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

Boucles régionales DE LA UttenheimROUTE DES VINS AU “RIED“D426 D206 Regionale FahrradrundwegeGertwiller Weinberge und RiedlandschaftenOsthouse - From D20 s b D468 Barr m Regional circular cycle trails the Wine Road to the “Ried“ area e 20 Z Regionale fietstochten Van de Wijnroute naar deMatzenheim Ried alsaceavelo.fr D5 97 km - 327 m D425 Sand 21 Kertzfzeld EV 15 D35

A35 VVA

n i D335 Epfig h R

Herbsheim u

D35 D603 D1083 a

e n D203 ô h R

40 u d

3 l 56 Triembach- a n D5 au-Val a C D203

D21

D35 D203 Friesenheim Dambach-la-Ville

D1083 Neunkirch Kappel (D) D20

D1422

l Zelsheim Il Kientzville Ebersheim D212 40 D35 D468 Barrage de Rhinau D424 D211 41 en ss ie G e tt D82 vre A35 iep L N59 D20 19 Châtenois 70

D21 ALLEMAGNE Sélestat 42 Ill D35 D159

Kintzheim 44 D705 Départ du circuit / Start der Tour / VVA Start of trail / Vertrekpunt Sens du circuit / Richtung der Tour / D424 Bœsenbiesen Direction of trail / Rijrichting D1083 Schœnau Route / Straße / Road / Verharde weg n hi 3 R Voie à circulation restreinte/ n hi Straße mit eingeschränktem Verkehr / Schnellenbuhl D705 R

Restricted access road / Weg met beperkt verkeer u a

D205 e Parcours cyclables en site propre/ n 44 ô D208 h Radweg im Gelände / R

Heidolsheim u Separate cycle track / Fietspad d

l a Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / HAUT-RHIN n D468 a D424 C Cycle lanes / Fietsstrook D208 Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Treinstation 3 Autres tours / Andere Touren / D608 Other trails / Andere tochten 0 2,5 5 km D20 Bac gratuit / Kostenlose Rheinfähre / D106 Free ferry / Gratis pont Légendes Cartographie EV 15

PFALZ (D) Le circuit débute par une incursion dans le Der Rundweg beginnt mit einem Abstecher in die vignoble. De Kogenheim, cap à l'Ouest. La traversée Weinberge. Von Kogenheim aus geht es weiter in west- d'une forêt ouvre au cycliste un joli panorama sur la licher Richtung. Die Durchquerung eines Waldgebietes vigne. Coteaux et villages viticoles alternent jusqu'au erschließt dem Radfahrer eine herrliche Aussicht über die BAS-RHIN pied du Haut-Koenigsbourg. Plus loin, Sélestat marque Weinberge. Rebenbestandene Hänge und Winzerdörfer Kogenheim l'entrée dans le , une région de forêts et wie Dambach-la-Ville säumen den Weg bis zum Fuße der de prés humides. La route conduit jusqu'aux abords Burg Haut-Koenigsbourg. Die nächste Station auf dieser LORRAINE BADEN du Rhin. La Véloroute Rhin - EuroVelo 15, parallèle au Strecke ist Sélestat, wo man die berühmte Humanistische SCHWARZWALD (D) canal du Rhône-au-Rhin permet de rejoindre le point Bibliothek besichtigen sollte. In Sélestat ändert sich auch de départ. die landschaftliche Prägung: Sélestat bildet das Tor zum Fribourg (DE)

À , la chapelle Sainte Marguerite est l'un joyaux «Großen Ried», dem Land des berühmten Fischragouts Mulhouse de l'art roman en Alsace. Dambach-la-Ville, cité fleurie, «Matelote». Die Riedlandschaft ist ein einmaliges Mosaik HAUT-RHIN possède un remarquable vignoble. Sur les hauteurs, il aus Sümpfen, Schilf, feuchten Auen und Hainen, mit einer faut visiter la chapelle Saint-Sébastien construite au ganz charakteristischen Farb- und Formgebung. Von dort XIIIe siècle. Situé au pied du Château de l'Ortenbourg, führt der Rundweg bis ans Rheinufer, dem Angelpunkt die- Scherwiller, autre village viticole, abrite de nombreuses ser Route. Zurück geht es über Kogenheim, auf dem Rhein- maisons de vignerons ornées d'un porche de grès rose. radweg - EuroVelo 15 entlang des Rhein-Rhône-Kanals. De tocht gaat eerst door een stuk wijngebied en draait Plus loin, Sélestat est le siège de la célèbre Bibliothèque in Kogenheim af naar het westen. Vanuit het bos is het Humaniste. L'église Sainte-Foy, chef-d'œuvre de l'art The trail begins with an incursion into the vineyards. uitzicht op de wijngaarden bijzonder fraai. Wijnhellingen roman, témoigne également du riche patrimoine From Kogenheim, head west. A ride through a forest opens en wijndorpen volgen elkaar op tot onderaan de Haut- historique de la ville. À l'est de Sélestat, le Grand up a pretty panoramic view of the vineyards. Hillsides and Koenigsbourg. Even verder opent Sélestat, beroemd om de Ried, pays de la Matelote, offre un paysage unique, wine-growing villages alternate until the foot of the Haut- Humanistische Bibliotheek die beslist de omweg waard is, alternance de marais, de roseaux, de prairies humides et Koenigsbourg. Further on, Sélestat, the seat of the famous de poort naar de Grand Ried, een uniek waterlandschap. De de bosquets où des espèces végétales rares ont trouvé humanist library, marks the entry into the great Ried, Matelote Ried bestaat uit bossen en natte weiden, waar moerassen, refuge. En fin de parcours, l'usine hydro-électrique de (fishstew) country. Here, the landscape is unique. Marshlands, rietvelden en bosjes met zeldzame boomsoorten elkaar Marckolsheim et le pélerinage de Neunkirch s'imposent reeds, damp meadowland and copses make a characteristic afwisselen. De streek staat bekend om de ‘matelote’ au visiteur. mosaïc pattern of shapes and colours across the Ried country. (visschotel). Vervolgens belandt u op de oever van de Rijn en The road leads as far as the banks of the , where you turn rijdt u terug naar Kogenheim via de Rijnfietsroute - EuroVelo back towards Kogenheim via the Rhine cycle route - EuroVelo 15 over het jaagpad van het Rhône-Rijnkanaal. 15 along the Rhone-Rhine canal.

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/5 L’ ALSACE À VÉLO DE LA ROUTE DES VINS AU “RIED“ Radwandern im Elsass Weinberge und Riedlandschaften / From the Wine Road to the “Ried“ area Cycling in ALsace 20 Van de Wijnroute naar de Ried / 99 km - 327 m Fietsen in de Elzas

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Partiel Total Localités Teilabschnitt Gesamt Orte - Towns - Gemeentes Partial Total Kogenheim • - 0 km 0 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ Epfig • D203/D603 8,7 km 8,7 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Itterswiller D335 3,2 km 11,9 km ◆ ◆ ◆ ◆ Nothalten D35 40 2,5 km 14,4 km ◆ ◆ Ep-Be Blienschwiller D35 40 1,5 km 15,9 km ◆ ◆ ◆ ◆ Dambach-la-Ville • IC 40 2,6 km 18,5 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Dieffenthal IC 40 2,3 km 20,8 km ◆ ◆ ◆ Scherwiller • IC 40 3,0 km 23,8 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Châtenois D35/IC/D35 3,3 km 27,1 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ IC 3,0 km 30,1 km ◆ ◆ ◆ ◆ Be-Bo ◆ Sélestat • IC 5,2 km 35,3 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Schnellenbuhl D159(PC)/D424(BC) 6,2 km 41,5 km ◆ ◆ IC 2,8 km 44,3 km Ohnenheim D208 2,6 km 46,9 km Be ◆ Marckolsheim D608 3,8 km 50,7 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Mackenheim D468 (PC) 2,5 km 53,2 km ◆ ◆ Artolsheim D468 (PC) 2,5 km 55,6 km ◆ Be Hessenheim D205 1,8 km 57,4 km Be Boesenbiesen D705/D609 2,4 km 59,8 km Schwobsheim D705 1,5 km 61,3 km Wittisheim D705(IC)/D21(IC) 4,1 km 65,4 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ Bindernheim D82(IC) 2,9 km 68,3 km Be Diebolsheim D211(IC)/D468(IC) 4,2 km 72,5 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep Barrage de Rhinau D211 1,9 km 74,4 km Bac de Rhinau D20 5,6 km 80 km Rhinau D5 0,9 km 80,9 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ ◆ Boofzheim D5 (BC) 2,6 km 83,5 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ Neunkirch D468/D5/PC/D203 5,1 km 88,6 km ◆ ◆ Witternheim D203 (PC) 1,9 km 90,5 km Kogenheim • D203/D212/D203 6,5 km 97 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période • Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle L=leisure, opening season) / Camping Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur / Hotel-restaurant met fietsenstalling erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Restaurant Fietsenmaker Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Nature de la voirie / Art der Straßen / Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittel- Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Types of tracks / Wegsoorten : geschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker Tools for small repairs / Reparatiekit - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* IC Itinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Plaatselijke fietstocht Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/5 L’ ALSACE À VÉLO DE LA ROUTE DES VINS AU “RIED“ Radwandern im Elsass Weinberge und Riedlandschaften / From the Wine Road to the “Ried“ area Cycling in ALsace 20 Van de Wijnroute naar de Ried / 99 km - 327 m Fietsen in de Elzas

ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN Comment s’y rendre 3 chambres d’hôtes 2 épis ■■DAMBACH-LA-VILLE Marché du terroir : jeudi ■■SCHERWILLER Wie erreicht man chez M. Roger JAEGER matin / Markt mit regiona- How to get there (67600) Bereikbaarheid 03 88 92 50 08 OFFICE DE TOURISME len Produkten : Donnerstag http://sites.estvideo.net/ Vélos à assistance électrique Vormittag / Regional produce Visite de cave voir / SNCF 36 35 (0,40 € / minute) roger.angele 03 88 92 61 00 market : Thursday morning / Weinkellerbesichtigung siehe / www.sncf.fr ■■HESSENHEIM (67390) www.pays-de-barr.com Streekmarkt : donder- Visit of wine-cellar see / Bezoek dagochtend Ligne/Linie/Line À proximité, à ■■SÉLESTAT (67600) aan wijnkelder : Strasbourg-Sélestat-Colmar ARTOLSHEIM (67390) ■■ITTERSWILLER www.vinsalsace.com • Kogenheim OFFICE DE TOURISME 2 chambres d’hôtes 3 épis 03 88 58 87 20 Ligne/Linie/Line chez Brigitte et Edmond DOLT ■■MARCKOLSHEIM (67390) Strasbourg--Sélestat 03 69 33 45 28 - 06 44 18 27 14 Visite de cave voir / OFFICE DE TOURISME Weinkellerbesichtigung siehe / • Epfig ■ • Dambach-la-Ville ■DIEBOLSHEIM (67230) 03 88 92 56 98 Visit of wine-cellar see / Bezoek Château de l’Ortenbourg / Burg • Scherwiller 4 chambres d’hôtes 4 épis ■■RHINAU (67860) aan wijnkelder : / Castle / Burcht Ortenbourg www.vinsalsace.com Ligne/Linie/Line chez Mme Pierrette KIENY OFFICE DE TOURISME 03 88 92 25 62 Colmar-Sélestat-Strasbourg 03 88 74 84 85 03 88 74 68 96 www.chatenois-scherwiller.net • Sélestat www.ambiance-jardin.com Une des plus imposantes 2 gîtes d’étape (12+27 lits) 1épi ruines de la vallée du Rhin. Offices de Tourisme Construit au XIIIe s. par Rodolphe Où se loger chez M. Albert DECOCK Verkehrsämter Unterkünfte 03 88 74 80 59 Tourist Offices ■■BLIENSCHWILLER de Habsbourg. Chef-d’œuvre de Where to stay VVV l’architecture militaire médiévale. ■■RHINAU (67860) Visite de cave voir / Accommodatie ■ Accès : 30 min. à pied à partir de la Camping «Ferme des Tuileries» ■DAMBACH-LA-VILLE*** Weinkellerbesichtigung siehe / 03 88 92 61 00 route lieu-dit «Tännelkreuz». ■■KOGENHEIM (67230) *** T Visit of wine-cellar see / Bezoek www.pays-de-barr.com Eine der mächtigsten Burgruinen À proximité, à (1/4 -> 30/9) - 03 88 74 60 45 aan wijnkelder : des Rheintales. Wurde im 13. Jh. von SERMERSHEIM (67230) www.fermedestuileries.com ■■RHINAU www.vinsalsace.com Rudolph von Habsbourg aufgebaut. 03 88 74 68 96 Au Relais de l’Ill ** H 23 ch. ■■BOOFZHEIM (67860) Meisterwerk der mittelalterlichen www.grandried.fr Militärarchitektur. Zugang: 30 03 88 74 31 28 Camping du Ried ** T http://hotel-au-relais-de-lill.fr ■■SÉLESTAT- Minuten zu Fuß von der Straße vom (1/4 -> 30/09) HAUT-KŒNIGSBOURG Tännelkreuz aus entfernt. ■■ITTERSWILLER (67140) 03 88 74 68 27 TOURISME*** ■■DAMBACH-LA-VILLE One of the most imposing voir/siehe/see www.camping-ried.com 03 88 58 87 20 castles in ruins of the Rhine val- Visite de cave voir / www. selestat-haut-koenigsbourg. ley. Built in the 13th c. by Rudolph Weinkellerbesichtigung siehe / Où réparer une bicyclette com of Habsburg. Masterpiece of the ■■NOTHALTEN (67680) Fahrrad-Reparaturen Visit of wine-cellar see / Bezoek ■ Middle Ages military architecture. Where to get a bicycle fixed ■MARCKOLSHEIM aan wijnkelder : voir/siehe/see 03 88 92 56 98 Access: 30 min. walk from the road Fietsreparatie www.vinsalsace.com www.grandried.fr by the «Tännelkreuz». ■■BLIENSCHWILLER (67650) ■■SÉLESTAT (67600) Een van de meest indrukwek- voir/siehe/see BOESPFLUG Maurice Que visiter kende ruïnes in het Rijndal. Gebouwd 03 88 92 05 14 Besichtigungen in de 13e eeuw door Rudolf van Visits Habsburg. Meesterwerk uit de mid- ■■DAMBACH-LA-VILLE INTERSPORT Te zien 03 88 58 06 58 Marché du terroir : mercredi deleeuwse architectuur. Ligt op 30 (67650) ■■EPFIG matin / Markt mit regiona- minuten lopen vanaf de weg bij het voir/siehe/see VELO & OXYGEN len Produkten : Mittwoch gehucht ‘Tännelkreuz’. 03 88 82 80 44 Visite de cave voir / Weinkellerbesichtigung siehe / Vormittag / Regional produce 2 derniers vendredis de juillet ■ market : Wednesday morning / ■■DIEFFENTHAL (67650) ■MARCKOLSHEIM (67390) Visit of wine-cellar see / Bezoek + 2 premiers vendredis d’août : Garage WEYH aan wijnkelder : Streekmarkt : Spectacle de plein air Les lavan- voir/siehe/see 03 88 92 50 32 www.vinsalsace.com woensdagochtend dières ème MULTI-CYCLES 3 dimanche d’avril : Pierres et 2 letzten Freitage im Juli + ■■SCHERWILLER (67750) 03 88 58 75 43 vins de granite 2 ersten Freitage im August : voir/siehe/see ■■WITTISHEIM (67820) 3. Sonntag : Granitstein und Schauspiel im Freien Weinfest Die Waschweiber Garage MALDONADO Chapelle Ste-Marguerite / Kapelle rd ■■CHÂTENOIS (67730) 03 88 85 83 13 3 Sunday April : Granite stones 2 last Fridays of July + 2 first / Chapel / Kapel Sainte-Marguerite and wine festival Fridays of August : Open air voir/siehe/see ■■FRIESENHEIM (67820) /Fax 09 62 57 14 15 3e zondag van april : festival entertainment Garage Klumb www.ste-marguerite-epfig.fr e Pierres et Vins de Granite The washerwomen 03 88 74 61 19 Belle chapelle romane du XI s ■■KINTZHEIM (67600) 2 laatste vrijdagen van juli + 2 ■■RHINAU (67860) avec peintures murales récemment Dernier weekend de juillet : Fête voir/siehe/see restaurées. de l’Ours / Letztes Wochenende eerste vrijdagen van augustus : RV Cyclo Motoculture Reizende romanische Kapelle des im Juli : Fest des Bären / Last Wasvrouwenshow 06 64 29 95 47 11. Jh. mit vor kurzem restaurierte er ■ weekend : Bear festival / Laatste 1 dimanche de septembre : ■SÉLESTAT (67600) Wandmalereien. weekend van juli : Berenfeest « Sentier Gourmand® » Où louer une bicyclette Charming Romanesque chapel of voir/siehe/see 1. Sonntag im September : TRANSVERSALE 6 Fahrrad-Vermietung the 11th c. with wall paintings recently Where to rent a bicycle restaured. Feinschmecker-Route ■ Fietsverhuur st ■MARCKOLSHEIM (67390) Fraaie romaanse kapel uit de 11e 1 Sunday of September : 1 chambre d’hôtes 2 épis ■■EPFIG eeuw met onlangs gerestaureerde Gourmet’s trail chez Mme Anne ALLONAS muurschilderingen. 1e zondag van september : 03 88 92 55 62 Maorn 06 11 87 60 31 Sentier Gourmand® 1 chambre d’hôtes 2 épis www.maorn.fr chez M. Jean-Paul JAEGER 03 88 92 55 50 http://sites.estvideo.net/jaegerjp

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/5 L’ ALSACE À VÉLO DE LA ROUTE DES VINS AU “RIED“ Radwandern im Elsass Weinberge und Riedlandschaften / From the Wine Road to the “Ried“ area Cycling in ALsace 20 Van de Wijnroute naar de Ried / 99 km - 327 m Fietsen in de Elzas

■■CHÂTENOIS Storks, duck-pond, swans, fallow www.voleriedesaigles.com Stained glass window of the 14th trations, conférences… deers, lamas, dwarf goats, wallabys, Démonstration de rapaces en c. Pulpit in Renaissance style Das im ehemaligen „Backofen“ tropical aquariums. Minitrain, go liberté dans le cadre moyenâgeux (1552). der Bäckerzunft von 1522 eingerich- Visite de cave voir / karts, electrical cars, King-Kong, du Château de Kintzheim Gotische stijl (13e-15e eeuw). tete Brothaus ist der Kultur rund um Weinkellerbesichtigung siehe / playgrounds, mini-golf, pony rides. Vorführungen dressierter Opmerkelijke glas-in-loodramen uit das Brot gewidmet. Das komplette Visit of wine-cellar see / Bezoek Ooievaarpark, eendenkom, Raubvögel in der mittelalterlichen de 14e eeuw. Preekstoel in renais- Programm ist sehr abwechslungs- aan wijnkelder : zwanen, kraanvogels, damherten, Burg von Kintzheim. sancestijl (1552). reich: Besichtigungen mit und ohne www.vinsalsace.com lama’s, dwerggeiten, wallaby’s, tropi- Demonstrations of birds of Bibliothèque Humaniste Begleiter, die Geschichte des Brots, sche aquariums. Treintjes, elektrische prey in the medieval castle of / Humanisten Bibliothek zeitgenössische Ausstellungen, auto’s, botsbootjes, King Kong, speel- Kintzheim. / Humanist Library / Proben, Herstellungsateliers, tuinen, midgetgolf, ponyritjes. Roofdierenshow in de mid- Humanistische Bibliotheek Backstube, Konferenzen und vieles Le Parc du Manoir / Park / deleeuwse sfeer van de burcht van 1, rue de la Bibliothèque mehr. Kintzheim. 03 88 58 07 20 The Maison du Pain (Bread Cimetière fortifié/Befestigter Park / Het park van het www.bh-selestat.fr Museum) is located in the old Friedhof/Fortified Cemetery/ landgoed En mai : Fête de la saint Urbain 92, rue de la Liberté La plus ancienne bibliothèque baking room (dating back to 1522) Versterkte begraafplaats (visite de caves avec dégusta- of the bakers’ guild. It sets out to 03 08 82 04 45 tion de vins, promenade com- publique d’Alsace, fondée en 1452. Marché du terroir : jeudi matin explain to visitors of all ages the [email protected] mentée dans les vignes) Livres de la bibliothèque de l’école Markt mit regionalen Produkten : Vers 1802, le futur baron humaniste de Sélestat du XVe s., history and culture of bread and Im Mai : Sankt Urban Fest Donnerstag Vormittag d’Empire Mathieu de Fabvier legs de la «libraria rhenana» (ins- breadmaking, through regular acheta un ancien château féodal (Weinkellerbesichtigung mit crite au registre de la Mémoire de exhibitions, tasting sessions, Regional produce market : Weinprobe, kommentier- breadmaking demonstrations Thursday morning situé sur un contrefort des Vosges, l’UNESCO en 2011), soit quelque en contrebas duquel il fit construire ter Spaziergang durch die 500 volumes ayant appartenu à and workshops, conferences, etc. Streekmarkt : donderdagoch- un manoir. Sur la pente séparant la Weinberge) l’humaniste Beatus Rhenanus. On Visitors can either enjoy a guided tend demeure Directoire et la forteresse In May : St Urban festival (visit peut ainsi voir l’évolution des tech- tour or make their own way round. 2e dimanche de juin : Fête « gothique », Fabvier fit aménager of wine-cellar with wine tas- niques du livre du VIIe s. au XVIe s. Het Broodhuis is gehuisvest in de médiévale des remparts un « jardin-tableau » de la fin du 18e. ting, guided visit through the Die älteste öffentliche Bibliothek voormalige ‘Oven’ van de bakkersgil- Ein „Bilder-Garten“- park aus dem vineyard) im Elsaß, gegründet 1452. Bücher der de van 1522. Het is in eerste instantie 2. Sonntag in Juni: een toeristisch en cultureel docu- Festungswallfest Ende des 18. Jahrhunderts; er trennt In mei: Sint-Urbanusfeest Bibliothek der humanistischen Schule von Sélestat (15. Jh.) und Bücher der mentatiecentrum met een volledig nd das im Stil des Directoire errichtete (bezoek aan wijnkelders met 2 Sunday in June: Remparts’ herrenhaus von der „gotischen“ Burg. „Libraria Rhenana“ (aufgenommen in programma voor elk publiek: bezoek festival proeven, wandeling met bege- op eigen gelegenheid of rondleiding This park is a landscaped leiding door de wijngaarden) das Register des Weltdokumentenerbes e met uitleg over de geschiedenis van 2 zondag van juni : garden, dating back to the end of ■ der UNESCO in 2011), etwa 500 Bände, Middeleeuws feest bij de stads- the 18th century. It separates the ■SÉLESTAT welche dem Humanisten Beatus brood, tijdelijke exposities, proeverij- muren manoir Directoire ‘The Directoire’s Rhenanus gehörten. So kann man die en, broodworkshops, demonstraties, lezingen en conferenties… 3e ou 4e samedi de juillet : Fête manor) from the ‘Gothic” fortress. Entwicklung des Buches vom 7. bis ins folklorique Tegen 1802 kocht de baron-to-be Eglise Sainte-Foy / Kirche / 16. Jh. sehen. Marché du terroir : samedi matin Mathieu de Fabvier een oude middel- Church / Kerk Sainte-Foy The oldest public library in 3. oder 4. Samstag im Juli: Markt mit regionalen eeuwse burcht op een uitloper van de Place du Marché Vert Alsace, founded in 1452. Books Produkten : Samstag Vormittag Volksabend Vogezen. Iets lager liet hij een landhuis 03 88 58 87 26 from the library of the 15th c. 3rd oder 4th Saturday of July: Folk bouwen. Op de helling die de directoire- www.selestat-tourisme.com Sélestat Humanist School and Regional produce market : evening woning scheidt van de ‘gotische’ burcht Style roman (XIe-XIIe s.). Un des legacy “Libraria Rhenania” (listed on Saturday morning 3e of 4e zaterdag van juli : liet Fabvier een taferelentuin aanleggen plus beaux monuments romans UNESCO’s Memory of the World Streekmarkt : zaterdagochtend Folkloristisch feest uit het eind van de achttiende eeuw. d’Alsace et une importante étape Register in 2011), 500 volumes 1er dimanche de carême : de la route romane d’Alsace. Montagne des Singes / Affenberg which originally belonged to the cavalcade carnavalesque « Les ■■KINTZHEIM Restaurée au XIXe s. / Monkey Mountain / Apenberg humanist Beatus Rhenanus. One can Machores » Romanischer Stil (11-12. Jh). Visite de cave voir / 03 88 92 11 09 see how bookproducing techniques Eines der schönsten romanischen th th 1. Fastensonntag : Weinkellerbesichtigung siehe / www.montagnedessinges.com developed from the 7 to the 16 c. Gebäuden im Elsass und eine Faschingsumzug „Les Machores“ Visit of wine-cellar see / Bezoek Plus de 200 Macaques de De oudste openbare bibliotheek wichtige Etappe auf der roma- 1st fasting Sunday : Carnival aan wijnkelder : Barbarie libres sur 20 ha de belle van de Elzas, opgericht in 1452. nischen straße des Elsaß. Im 19. Jh. parade “Les Machores” www.vinsalsace.com forêt vosgienne. Une promenade Boeken uit de bibliotheek van de restauriert. e étonnante en contact direct avec humanistische school van Sélestat 1 zondag van de vastentijd : Romanesque style (11th-12th les singes qui viennent prendre uit de 15e eeuw, legaten van de carnavalsoptocht ‘Les Machores’ c.). One of the most beautiful dans la main le pop-corn distribué libraria rhenana (geregistreerd bij de e Romanesque monuments in 2 samedi et dimanche d’août : à l’entrée. UNESCO in 2011), ofwel 500 banden Alsace and an important stage Corso fleuri Über 200 Berberaffen leben frei in uit de collectie van de humanist Parc des Cigognes et des on the Roman Road of Alsace. 2. Samstag und Sonntag im einem 20 ha großen Wald. Ein erhol- Beatus Rhenanus. Ook de ontwikke- Loisirs / Störche Gehege und Restaured in the 19th c. August : Blumen Corso Unterhaltungsgelände / Stork samer Spaziergang führt Sie mitten ling van boekentechnieken van de 7e Romaanse stijl (11e-12e eeuw). nd durch den Affenwald, eine einmalige tot de 16e eeuw komt aan de orde. 2 Saturday und Sunday of and leisure park / Ooievaars- en Een van de mooiste romaanse Gelegenheit, einen Einblick in den Maison du Pain d’Alsace / August : Flower-decked Recreatiepark monumenten in de Elzas en een Alltag der faszinierenden Berberaffen Elsässisches Brothaus / Alsatian procession Route de Sélestat belangrijke etappe op de Romaanse zu gewinnen. Bread Museum / Broodhuis van e 03 88 92 05 94 Route van de Elzas. Gerestaureerd in 2 zaterdag en zondag van More than 200 Barbary de Elzas www.cigoland.fr de 19e eeuw. augustus : Bloemencorso Parc des cigognes, canardière, Macaques living in a large forest 03 88 58 45 90 ■■MARCKOLSHEIM cygnes, grues, daims, lamas, of 20 ha. A pleasant walk through Eglise Saint-Georges / Kirche / www.maisondupain-d-alsace.com Church / Kerk Saint-Georges chèvres naines, wallabys, aqua- the home of the monkeys enables Aménagée dans l’ancien riums tropicaux. Petit train, tacots, you a close-up insight into their Place St-Georges «Poêle» de la corporation des bou- voitures électriques, bateaux tam- everyday life. 03 88 58 87 26 langers de 1522, la Maison du Pain Mémorial - Musée de la ponneurs, King Kong, aires de jeux, Meer dan 200 berberapen leven www.selestat-tourisme.com est avant tout un centre d’inter- Ligne Maginot / Memorial mini-golf, promenades à poney. los in een bos van 20 hectaren in de Style gothique (XIIIe-XVe s.). prétation à vocation touristique der Maginot-Linie am Rhein Storchengehege, Ententeich, bergen. Een verrassende wandeling Remarquables vitraux du XIVe et culturelle et vous propose un –Kasematte / Memorial Schwäne, Kraniche, Damhirsche, in direct contact met de apen, die de s. Chaire de style Renaissance programme d’animation complet museum of the Maginot Line Lamas, Zwerg-Ziegen, Wallabys, bij de ingang gekochte popcorn uit (1552). adapté à chaque public : visite along the Rhine - Pillbox / trospische Aquariums, Mini-Zug, de hand komen eten. Gotischer Stil (13.-15. Jh.). autonome ou guidée consacré Herdenkingsmonument - Originale Kirchenfenster des 14. Jh. Museum van de Maginotlinie elektrische Wagen, Stoßboote, Volerie des Aigles / Adlerburg / à l’histoire du pain, expositions Kanzel im Renaissance Stil (1552). 03 88 92 57 79 King-Kong, Spielplätze, Mini-Golf, Eagles’ castle / Roofvogelpark temporaires, dégustations, ateliers Gothic style (13th-15th c.). 03 88 92 56 98 Reittouren auf Poneys. 03 88 92 84 33 de fabrication, fournil de démons-

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/5 L’ ALSACE À VÉLO DE LA ROUTE DES VINS AU “RIED“ Radwandern im Elsass Weinberge und Riedlandschaften / From the Wine Road to the “Ried“ area Cycling in ALsace 20 Van de Wijnroute naar de Ried / 99 km - 327 m Fietsen in de Elzas www.grandried.fr durch das Wasserkraftwerk A proximité à / In der Nähe in / ■■BOESENBIESEN Le Batelier du Ried Une esplanade entoure la am Rheinseitenkanal sicherge- Nearby in / In de buurt: 03 88 85 13 11 casemate 35/3 défendue par 30 stellt. Jährlich produziert es im BALDENHEIM www.batelier-ried.com hommes qui arrêtèrent l’ennemi Durchschnitt 928 Millionen kWh. Der Église de Baldenheim / Kirche / 3e week-end d’août : fête de la Promenades en barques à pendant 3 jours le 15 juin 1940. Bau diese Kraftwerks sowie zweier Church / Kerk van Baldenheim tarte flambée fond plat. Exposition d’armes, de souvenirs Schleusen und eines Damms am Flachkahntouren. Rue de l’Église 3. Wochenende im August : de guerre, d’engins militaires (char, Rhein hat die Landschaft der Gegend 03 88 85 30 13 Outings in punts. half-track canon, etc.). stark verändert. Über einen kleinen Flammenkuchenfest Tochten in platbodems. Mairie / Rathaus / Town Hall rd 30 Männer zählte die Besatzung Beobachtungssteg kann man die Archéologiquement très inté- 3 Week-end of August : „Tarte ■■DIEBOLSHEIM der Kasemate 35/3, die im Juni Funktionsweise der Schleuse beo- ressante, notamment pour ses Flambée“ festival 1940 den Feind während 3 Tagen bachten. nombreuses sépultures, l’église 3e weekend van augustus: in Schach hielt. Ausstellung von From 1911 onwards, the elec- historique de Baldenheim a Flammkuechefestival ■■RHINAU Waffen, Kriegserinnerungen, tricity of the town of Marckolsheim conservé un décor peint médiéval Militärgeräten (Panzer, Half-track- was generated by a coal plant ■■WITTISHEIM unique en Alsace. L’essentiel des Kanone, usw.). situated next to the Rhone-Rhine peintures murales de la nef est Les jardins de Gaia An esplanade surrounds the canal. Since 1962, this role has du XIVe s. Celles du chœur du XVe Au coeur de 5 jardins japonais Association Rhinau-Rhin-Ried bunker 35/3 which was defended been carried out by the hydro- s. furent réalisées d’après les des- Zen, venez vous ressourcer à la 03 88 74 68 96 against ennemy attacks by 30 men electric plant set up on the Grand sins de Martin Schongauer. Maison de Thé des Jardins de Gaïa Réserves naturelles de l’Ile for 3 days in June 1940. Exhibition Canal of Alsace. On average, the In der architektonisch hochin- et déguster de délicieux thés bio de Rhinau et du Taubergisessen. of guns, war relics, military engines plant produces 928 million kWh teressanten Kirche von Baldenheim et équitables. Une invitation au Promenades en barques à fond (tank, half-track cannon, etc…). per year. The construction of this sind zahlreiche Grabstätten und voyage… plat. Wandelpad rond de door 30 plant, along with two locks and a vor allem im Elsaß einmalige Tanken Sie inmitten fünf japa- Naturschutzgebiete Insel Rhinau mannen verdedigde kazemat 35/3 dam of the river Rhine, completely Wandmalereien aus dem Mittelalter nischer Zen-Gärten im Teehaus und Taubergiessen.Pädagogsische die op 15 juni 1940 drie dagen lang changed the local landscape. You zu sehen. Wandmalereien aus dem Jardins de Gaïa neue Kraft und Rundfahrten im Flachboot. de vijand tegenhielden. can watch boats passing through 14. Jh. Im östlichen Kirchenschiff. Die probieren Sie köstliche Bio-Tees aus Natural reserves of the Island Wapenexpositie, oorlogsherinnerin- the lock from the observation Wandmalereien aus dem 15. Jh. Im fairem Handel. Eine Einladung zu of Rhinau and of Taubergiessen. gen, militair materieel (tank, half- bridge. Chor sind Zeichnungen von Martin einer Reise... Educational trips on a flat-bottom track kanon, enz.). Marckolsheim had sinds 1911 Schongauer nachempfunden. At the heart of 5 Japanese Zen boat. Centrale hydroélectrique et elektriciteit dankzij een kolencen- Very interesting from an gardens, come and recharge your Tochten in platbodem van mei écluses / Waterkrachtcentrale trale in de buurt van het Rhône- archeological point of view, batteries at the Jardins de Gaïa Tea tot oktober (op reservering) door en sluizen Rijnkanaal. Sinds 1962 is deze rol especially the numerous tombs. Room and enjoy delicious organic de natuur van de Brunnwasser, Marckolsheim était alimentée overgenomen door de waterkracht- Baldenheim’s historical church and fairtrade teas. Come on a het eiland van Rhinau en de en électricité dès 1911, grâce à centrale aan het Grand Canal van houses painted Mediaeval decora- faraway voyage... Taubergiessen une usine à charbon installée de Elzas. Deze centrale produceert tions which are unique in Alsace. Bezinnen tussen 5 japanse Centrale Hydroélectrique à proximité du canal du Rhône jaarlijks 928 miljoen kWh. De aanleg, Most of the murals in the nave are zen-tuinen, in het Theehuis van / Wasserkraftwerke / au Rhin. Depuis 1962, ce rôle est die ook de bouw van twee sluizen from the 14th c. The 15th-c. murals de Tuinen van Gaia, genietend Hydroelectric power plants / assuré par la centrale hydroélec- en een stuwdam op de Rijn met zich in the chancel are based on draw- van heerlijke biologische fairtrade Waterkrachtcentrale trique installée sur le Grand Canal meebracht, heeft het landschap ings by Martin Schongauer. theesoorten. Een ware reis naar Centrale hydroélectrique, d’Alsace. Elle produit annuellement ingrijpend gewijzigd. Het schutten Uit archeologisch oogpunt is andere contreien... passerelle avec vue sur la salle des en moyenne 928 millions de kWh. van de boten is te zien vanaf een de kerk uiterst interessant, in het A proximité à / In der Nähe in / machines. Sa construction, accompagnée de loopbrug. bijzonder om de talloze graven. De Nearby in / In de buurt : Wasserkraftwerke und deux écluses et d’un barrage sur Marché du terroir : historische kerk van Baldenheim MUTTERSHOLTZ Schleusen. Mit freiem Zugang, von le Rhin, a fortement bouleversé le le jeudi à 16h bezit een uniek middeleeuws decor. Maison de la Nature du Ried et einer Brücke aus, Aussicht auf den paysage local. Une passerelle d’ob- Markt der einheimischen De meeste muurschilderingen in het de l’Alsace Centre Maschinenraum. servation permet de voir l’éclusage Produkte : kerkschip dateren van de veertiende 03 88 85 11 30 Hydroelectric power plants des bateaux. Donnerstag 16 Uhr. eeuw. Die in het koor werden geschil- www.maisonnaturemutt.org and locks. Free entry, you can Seit 1911 an wurde derd naar de ontwerpen van Martin observe the machine room from Marckolsheim dank eines Market of local produces : Schongauer. an observation deck. Kohlekraftwerks nahe des Rhein- Thursdays at 4 p.m. Waterkrachtcentrale, vistrap Rhône-Kanals mit Strom versorgt. Streekmarkt : met uitzicht op de machinekamer. Seit 1962 wird die Stromversorgung donderdag om 4 uur ‘s middags

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/5