L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

JUNGLE RHÉNANE BL Rheindschungel Rhineland Jungle 42,6 km - 106 m 976 Rijnlandse jungle E A 5 lz

l L l L L 'I a

L a

a L Schwanau-Nonnenweier

D 468 a

c

Sermersheim Z

h h

t

e t e

e B 415 m r

r A 5 b

D 212 s D 5

Kogenheim L 104

l l h 'I c L a lb h A 5

e u u er M ss Schwanau-Wittenweier D 203 a w in n e D 82 Brun h R D 468 / in

h n n R D 212 e D 203 Le La Zembs b K 5342 a r lz g E f L 104 u a L D 212 K 5342 D 210 L 103 D 803 Friesenheim L 104

Elz e A 5 ind Bl D 82 D 212 L 103 D 210 Zelsheim D 20 L 104

K 5345 Kappel A 5 D 82 Kappel-Grafenhausen D 211 D 211

Bindernheim B 3 Elz Grafenhausen D 210 D 211 L 104 Orschweier D 82 A 5 lz E D 21 in Rust B 3 D 21 h R D 468 u a

e n Niederwald ô h K 5349 R

u d l a B 3 n Ettenheim a Feindschiessen C D 20 n i e L 104 h

R Ringsheim /

n i D 21 h R

e

L D 705 Niederhausen B 3 Rheinhausen

E

l

z z

Bœsenbiesen Oberhausen D 209 Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Schœnau Route / Straße / Road / Verharde weg A 5 Herbolzheim D 468 Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access Tutschfelden

L 104 road / Weg met beperkt verkeer A 5 Parcours cyclables en site propre/ Radweg im B 3 K 5123 Gelände / Separate cycle track / FietspadWagenstadt Bandes cyclables / Radweg auf der Straße /

L 10

z z Cycle lanesl / Fietsstroo Weisweil E EuroVelo 15 D 468 0 1 km K 5135 K 5135 Départ du circuit / Start der Tour / Start of n i e trail / Vertrekpunt h R

/ Kenzingen n i K 511 h K 5135 R e Forchheimer ssen L K 5115 ie K 5124 Wald ng D 20 L 104 ingrü Ste ROTTERDAM (NL) B 3 PFALZ MAINZ (D) K 5115 lz Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / L 105 E Low height difference / Weinig hoogtemeters L 104

B 3 Dm 468

StrasbourgBAS-RHIN BADEN SCHWARZWALD (D) 200 170 156 156 LORRAINE 150 Boofzheim 100 km 0 5 10 15 20 25 30 35 40 Boofzheim Weisweil Boofzheim Fribourg (DE) Mulhouse HAUT-RHIN

BASEL (CH) ANDERMATT

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/5 JUNGLE RHÉNANE BL Rheindschungel Rhineland Jungle 976 Rijnlandse jungle

Ce territoire aux multiples richesses naturelles et milieux préservés séduira celui This land with its vast natural heritage and preserved habitats will delight anyone qui s’écarte pour un moment des itinéraires habituels d’Alsace. Le terme Ried signifie who strays off the beaten track. “Ried” means reed and the name is used by extension to jonc (roseau). « Ried » s’applique par extension aux paysages de prés inondables et de describe the meadows in the floodplain of Alsace and the forests with their abundant forêts à la végétation luxuriante. flora. Découvrez les réserves naturelles, « giessen » (sources phréatiques) et « brunnwasser » You will discover the nature reserves, “Giessen” (groundwater springs), “Brunnwasser” (rivières phréatiques) ainsi que les villages fleuris pour plonger dans le patrimoine du Ried. (groundwater rivers) and the flower-decked villages taking you to the heart of the Ried’s Nous vous proposons également de passer le Rhin en empruntant le bac transfrontalier, heritage. pour rejoindre l’un des plus grands parcs d’attraction d’Europe : Europa Park, pour un We also suggest that you pop over to the other bank of the by ferryboat for a fun, voyage riche en émotions. action-packed day out at Europa Park - one of the largest theme parks in Europe.

Dieses Gebiet mit seiner Naturvielfalt und den naturbelassenen, ursprünglichen Deze streek met talloze natuurlijke rijkdommen en beschermde milieus is een Landschaften wird all jene begeistern, die sich einen Moment lang abseits der üblichen paradijs voor degenen die willen afwijken van de gebaande wegen in de Elzas. ‘Ried’ Reiserouten im Elsass bewegen möchten. Der Begriff „Ried“ bedeutet Schilf (Schilfgras). betekent niets minder dan... riet! In de Elzas is een ‘Ried’ een waterlandschap met weiden Der Begriff „Ried“ bezeichnet im weiteren Sinne auch regelmäßig überflutete Landschaf- en weelderige bossen. ten und Wälder mit üppiger Vegetation. Neem een duik in de Ried en ontdek de natuurreservaten, de ‘Giessen’ (grondwaterbronnen) Entdecken Sie die Naturschutzgebiete mit den von „Giessen“ (Grundwasserquellen) en ‘Brunnwasser’ (ondergrondse rivieren die aan de oppervlakte komen), en charmante gespeisten „Brunnwasser“ (phreatische Flüsse) und die blumengeschmückten Dörfer dorpen vol bloemen. und tauchen Sie ein in das Natur- und Kulturerbe des Rieds. We raden u ook aan met de veerpont de Rijn over te steken naar Duitsland, om een Wir empfehlen außerdem, den Rhein mit einer der Rheinfähren zu überqueren und van de grootste pretparken in Europa te bezoeken: Europa-Park, voor een spannende, einen der größten Abenteuerparks Europas zu besuchen: Europa Park, ein spannendes avontuurlijke reis over het continent. Reiseerlebnis.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes •

Boofzheim ◆ ◆ ◆ Rhinau ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Rust ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Niederhausen ◆ ◆ ◆ ◆ Rheinhausen ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Oberhausen ◆ Weisweil ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Diebolsheim ◆ ◆ ◆ Zelsheim ◆ Friesenheim-Neunkirch ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Boofzheim ◆ Rhinau ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Rust ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Niederhausen ◆ Rheinhausen ◆ ◆ ◆ ◆ Oberhausen ◆ ◆ ◆ Weisweil ◆ ◆ ◆ Diebolsheim ◆ ◆ ◆ ◆ Zelsheim Friesenheim-Neunkirch ◆

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/5 JUNGLE RHÉNANE BL Rheindschungel Rhineland Jungle 976 Rijnlandse jungle

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Bicycle repairs / Fietsenmaker d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Artisanat local / Lokal Handwerk / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Local craft / Plaatselijke ambachten Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und Réserve naturelle / Naturschutzgebiet / Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Nature reserve / Natuurreservaat Restaurant

Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or Commerces alimentaires / Lebensmittel / archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats Food shop / Lebensmittelgeschäft Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad Cash dispenser / Geldautomaat Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Ville ou village 4 fleurs et GPN • Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV Bac Ferry (gratuit) / Kostenlose Rheinfähre / Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Free ferry / Gratis pont restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Openbare toiletten *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Parc de loisirs & animaliers / Tierpark & Freizeitpark / Animal park Labeled Bed and Breakfast / B&B & Leisure park / Dierenpark & Recreatiepark Musée / Museum

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE ■■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES CAMPINGS CLASSÉS TOURISME (+KITS DE RÉPARATION) Gästezimmer mit label Campingplätze Einstufung Camping Au Clair ruisseau Hotel mit Fahrradgarage Labeled Bed and breakfast Tourismus 5 rue du Ried (Werkzeuge für kleine B&B Campsite classif tourism +33 (0)3 88 98 30 04 Reparaturen) Camping www.clairruisseau.com Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs) ■■DIEBOLSHEIM Hotel met fietsenstalling ■■BOOFZHEIM (Reparatiekit) Ambiance Jardin (4 épis) 12 rue de l’Abbé Wendling Camping du Ried - Tohapi +33 (0)3 88 74 84 84 1 rue du camping ■■RHINAU www.ambiance-jardin.com +33 (0)8 25 00 20 30 Hôtel Aux bords du Rhin www.tohapi.fr 10 rue du Rhin ■■GERSTHEIM +33 (0)3 88 74 60 36 Chambres d’hôtes de Danièle ■■RHINAU Albertus : chez Dany SAS Camping la Ferme 53 rue du rhin des Tuileries +33 (0)3 88 98 37 20 1 rue des Tuileries www.chezdany.com +33 (0)3 88 74 60 45 www.fermedestuileries.com

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■RHINAU Brasserie à la veille caserne ■■DIEBOLSHEIM Auberge B’m Hans Aux Bords du Rhin 20 rue de l’hôtel de ville À la Couronne 19 rue de Colmar 10 rue du Rhin +33 (0)3 88 74 69 22 4 rue Jean de Beaumont +33 (0)3 90 00 27 18 +33 (0)3 88 74 60 36 ■■BOOFZHEIM +33 (0)3 88 74 81 07 ■■GERSTHEIM Au Vieux couvent Le Buerehof ■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH Restaurant Au bord du Rhin 6 rue des chanoines 3 route des Aux deux clés Île du Rhin +33 (0)3 88 74 61 15 +33 (0)3 88 74 89 55 +33 (0)3 88 98 36 12 www.vieuxcouvent.fr 4 rue principale Pizzeria L’Adriatique +33 (0)3 88 74 80 87 Pizzeria Chez Nino 8 place de la Mairie 3 rue de la caserne +33 (0)3 88 58 77 88 ■■ +33 (0)3 90 57 23 88 www.ladriatiquepizza.fr S’Ochstesuebel Auberge Rottele Schutzestuebl Auberge de la treille Chez Mamema 2 route de Friesenheim 14 route de Rhinau 12 route de Strasbourg +33 (0)3 88 74 61 82 +33 (0)3 88 74 60 44 +33 (0)3 88 98 32 21 www.fermedestuilerie.com

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/5 JUNGLE RHÉNANE BL Rheindschungel Rhineland Jungle 976 Rijnlandse jungle

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

RÉPARATEURS DE VÉLOS LOCATION DE VÉLO ET VAE TOILETTES PUBLIQUES AIRES DE PIQUE-NIQUE Fahrrad-Reparatur e-Bike und Fahrrad-Vermietung Öffentliche Toiletten Picknickplätze Bicycle repairs e-bike and Bicycle hire Public washrooms Picnic area Fietsenmake Fietsenverhuur en Elektrische Openbare toiletten Picknickplaatsen

■■RHINAU ■■RHINAU ■■RHINAU ■■BOOFZHEIM RV Cyclo motoculture (Fermé le Office de Tourisme du Grand Office de Tourisme D5 samedi après-midi et dimanche) Ried - bureau de Rhinau Place de l’Hôtel de Ville 13 rue de la Dordogne 35 rue du Rhin ■■DIEBOLSHEIM +33 (0)3 69 33 45 +33 (0)3 88 74 68 96 Route de Zelsheim www.rv.cyclo.motoculture.free.fr ■■RHINAU ■■GERSTHEIM ZA du Kehle Vélo Dom 10 rue de la division Leclerc ■■GERSTHEIM +33 (0)7 70 99 32 70 Rue du moulin

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■BOOFZHEIM Bac automoteur transfrontalier entre la Educational farm for children from the Discover the natural treasures of the Ferme Durr - Production laitière, et l‘Allemagne. Gratuit. La présence AGF association & teatime at the farm. nature reserves, the jungle of the Rhine and fromages et charcuteries bio / Bio d’un bac automoteur transfrontalier fait de Leerboerderij AGF voor kinderen & the wild and extraordinary countryside. Bauernhof - Käse, Milch- und Wurstwaren / RHINAU une porte d’entrée de la France. tussendoortje eten op de boerderij. The nature reserve Taubergießen is situated Le bac gratuit fonctionne tous les jours et on the German bank of the Rhine and has Bio farm - Cheeses, milk and sausages / Bio Écluses et centrale hydroélectrique EDF / assure une navette tous les ¼ d’heure ou en an area of 1,600 hectares. The nature reserve boerderij - Zuivelproductie (kazen) en koude Wasserkraftwerk und Schleusenanlage / continu en cas d’affluence. “Ile de Rhinau” is located between the vleeswaren Hydroelectric power station and lock / Rhine andthe Grand Canal of Alsace, on the 30 chemin am Allach Die Rheinfähre verkehrt ganzjährig Sluizen en waterkrachtcentrale +33 (0)3 88 74 87 80 zwischen Frankreich und Deutschland. Sie Chemin départemental 20 French bank with an area of 300 hectares. kann 27 Autos aufnehmen (nur für PKV unter +33 (0)3 88 74 81 79 This reserve is home to more than Chez Mireille 3,5 t) und fährt alle 15 Minuten. Gratis. 40 tree species. 22 route de Colmar Découvrez, en accès libre, un point de Ferry boat across the Rhine connects +33 (0)3 88 74 60 92 vue sur les salles de machines depuis une Ontdek de natuurlijke rijkdommen van de France and . It has a capacity of passerelle d’exposition. Rijnlandse jungle, een ongerept, uitzonderlijk Élevage de canards, d’oies, de bovins et 27 cars and makes a shuttle journey all year landschap in twee natuurreservaten. Het porcins. Vente de produits fermiers. round every 15 minutes. The ferry is free. Beobachten Sie das Durchschleusen der natuurreservaat van Taubergiessen ligt aan Verkauf von Hofprodukten: leberpastete, Schiffe. Jeden Tag gehen ungefähr 80 Schiffe de Duitse oever van de Rijn en heeft een Rhinau is dankzij de pont een durch die Schleuse. Pastete. toegangspoort tot Frankrijk (of Duitsland). oppervlakte van 1.600 hectaren. Het Eiland Watching the boats pass through Sale of farm products: foie gras, pastry, Deze gratis veerpont vaart dagelijks om het van Rhinau ligt aan de Franse kant, tussen de kwartier, of constant als het erg druk is. the lock. Each day, it takes approximately Rijn en het Elzaskanaal, en beslaat meer dan paté. 80 boats. Ferme AGF 300 hectaren. 10 kilometer lang en 400 meter Eenden-, ganzen-, runder- en varkensteelt, Vrije toegang tot een uitzichtpunt op de breed op het breedste punt, met meer dan verkoop van boerderijproducten. Rue Serg Viala +33 (0)3 88 74 66 44 machinekamers vanaf een loopbrug. 40 boomsoorten. ■■RHINAU Ferme éducative pour les enfants AGF & Réserves naturelles / Naturschutzgebiete / Balade en barque à fond plat / Eine Fahrt Bac Rhénanus / Rheinfähre / Ferry boat goûter à la ferme. Nature Reserves / Natuurreservaten im Flachboot / A ride down in a flat punt / Tocht in een platbodem across the Rhine / Grensoverschrijdende pont Pädagogischer Bauernhof für Kinder Découvrez les richesses naturelles +33 (0)3 88 74 68 96 tussen Frankrijk en Duitsland des AGF (Allgemeiner Familienverein) & du secteur et la jungle rhénane, paysage 35 rue du Rhin Nachmittagsimbiss auf dem Bauernhof. sauvage d’exception, grâce à deux Du 1er mai au 30 octobre, sur réservation, réserves naturelles. La réserve naturelle venez découvrir la forêt alluviale rhénane et du Taubergiessen se trouve sur la rive les paysages extraordinaires du Ried, à bord allemande et est vaste de 1 600 hectares. de l’embarcation traditionnelle du territoire : Située entre le Rhin et le grand canal la barque à fond plat. 3 circuits proposés : Île d’Alsace, l’Ile de Rhinau sur la rive française de Rhinau, Taubergiessen et Brunnwasser. s’étend sur plus de 300 ha. Longue de Bootsfahrt durch den Auenwald und das 10 kilomètres et large de 400 mètres außergewöhnliche Ried. Ihr Führer kennt dieses au maximum, elle recèle plus de Paradies am Rhein seit seiner Kindheit. Vom 40 espèces d’arbres. 1. Mai bis zum 30. Oktober: auf Anfrage. Entdecken Sie die natürlichen Schätze Your boat glides through the Rhine- der Naturschutzgebiete, den rheinischen forest. Your guide knows this nature paradise Dschungel und die wilde, außergewöhnliche since his childhood. 1st May - 30th October: Landschaft. Das Naturschutzgebiet Taubergießen liegt am deutschen Ufer on request. und ist über 1600 ha groß. Zwischen Tussen 1 mei en 30 oktober kunt u op Rhein und dem Rheinseitenkanal liegt am reservering het alluviale bos van de Rijn en französischen Ufer das Naturschutzgebiet de uitzonderlijke landschappen van de Ried „Ile de Rhinau“ mit einer Fläche von über ontdekken aan boord van het traditionele 300 ha. Es beherbergt auf einer Länge vaartuig in deze streek: de platbodem. von 10 Kilometern und einer Breite von 3 circuits: Ile de Rhinau, Taubergiessen 400 Metern über 40 Baumarten. en Brunnwasser.

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/5 JUNGLE RHÉNANE BL Rheindschungel Rhineland Jungle 976 Rijnlandse jungle

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■RUST Funny-World is a unique concept van de inwoners van het dorp. Hij begon to the original plan and houses the works Europa-Park - Parc d’attraction / Europa- combining an amusement park and indoor meteen na de oorlog aan de verfraaiing van of two major artists of contemporary art in Park - Freizeitpark / Europa-Park - Theme games room called “Tortuga Kinderland”. het dorp. Sindsdien voelt elke inwoner zich Alsace with a monumental mosaic work by Park / Europa-Park - pretpark Visitors operate the attractions themselves. verantwoordelijk voor de bloemenaanplant Gérard BRANDT and 29 glass windows by Freizeit- und Familienpark Mack KG Open all year. More than 50 attractions in dit dorp dat maar liefst 4 bloemen scoort in Sylvie LANDER entitled “Mehr Licht”. Europa-Park-Straße 2 for families with children between 2 and het Franse bloemenconcours ‚Villes & Villages De kerk Saint-Denis brandde in november 77977 Rust bei Freiburg (DE) 12 years of age. Tickets on sale in the Grand Fleuris‘. De aan de Heilige Maagd gewijde 2011 tot op de grond af. De kerk is geheel +33 (0)3 88 22 68 07 Ried Tourist Office (Rhinau, , bloemengrot (Rue de Zelheim) en het kruispunt herbouwd in de oorspronkelijke stijl en bevat Info-Line: +49 (0) 1805 77-6688 and ). met Hansel en Gretel in klederdracht op de wip de werken van twee belangrijke moderne www.europapark.de Funny-World is een uniek concept, een zijn ware symbolen van de gemeente. kunstenaars uit de Elzas: een monumentaal Europa-Park est un parc d’attraction combinatie van een attractiepark en een Élevage Fritsch Sylvain werk van mozaïekwerker Gérard Brandt en incontournable eu Europe. Le très sérieux overdekte speelzaal ‚Tortuga Kinderland‘. 19 rue Riebel 29 glaswerken ontworpen door kunstenares Sylvie Lander, getiteld ‘Mehr Licht’. magazine économique Forbes le classe Bezoekers zetten zelf de attracties in beweging. +33 (0)3 88 74 80 62 d’ailleurs parmi les 10 meilleurs mondiaux Het hele jaar open. Meer dan 50 attracties, Élevage de bovins et porcins. Vente de Plan d’eau de Gerstheim / Gerstheims pour son originalité et son histoire. Europa- leuke tip voor gezinnen met kinderen van produits fermiers. Badenstelle / Gerstheim’s lake / Meertje van 2 tot 12 jaar. Kaartverkoop bij de VVV‘s van Park connaît en tout cas un fort succès avec Verkauf von Hofprodukten: Pastete. Gerstheim 5 millions de visiteurs par an. On découvre le de (Rhinau, Benfeld, Erstein en 5 rue du Ried Sale of farm products: pastry, paté. parc au travers de 11 quartiers représentant Marckolsheim). +33 (0)3 88 98 30 04 chacun d’eux un pays d’Europe. Le Parc ■■DIEBOLSHEIM Runder- en varkensteelt, verkoop van www.clairruisseau.com regorge d’attractions toujours plus avant- boerderijproducten. Village fleuri 4 fleurs et grotte fleurie / Espace Henri Loux - Vaisselle gardistes élaborées par la famille Mack, ■■FRIESENHEIM - NEUNKIRCH traditionnelle alsacienne / Elsässisches propriétaire d’EuropaPark : Eurosat, Euro-Mir, Diebolsheim, blumengeschmücktes Dorf / Diebolsheim, flowery village / 4 bloemen traditionelles Geschirr / Alsatian traditional Silver Star & Blue fire… Notre Dame de Neunkirch, lieu de dishes (crockery) / Elzasser traditionele in het Nationale Bloemenconcours en pèlerinage / Kathedrale Notre Dame von Der Europa-Park Rust ist mit einer gerechten (servies) bloemengrot Neunkirch / Notre Dame Cathedral of Gesamtfl äche von rund 850.000 m² Mairie Neunkirch / Notre-Dame de Neunkirch der größte Freizeitpark Deutschlands. Diebolsheim doit son exceptionnel 1 rue Reuchlin fleurissement à l’Abbé Wendling (1906- Lieu dit Neunkirch In 15 Themenbereichen , davon +33 (0)3 88 98 30 20 1990) chargé d’âmes venu dans le village +33 (0)3 88 74 80 46 13 länderbezogen, finden sich über en 1942, qui entreprit l’embellissement du Ouverture : 8 h - 19 h Courant 2017, la commune de 120 Attraktionen und mehrere Shows. Gerstheim compte mettre en valeur son village dès la fin de la guerre. Depuis lors, le Notre-Dame de Neunkirch est un Europa-Park is the largest theme park in fleurissement est l’affaire de tous dans ce extraordinaire collection de vaisselle ensemble de 3 sanctuaires, dont le plus Henri LOUX, célèbre pour ses illustrations du Germany and second most popular theme village qui détient 4 fleurs au Palmarès des ancien date du Moyen-Age. Une statuette en park resort in Europe. The park is split into villes et villages fleuris. La grotte fleurie à la fameux service dit . Ses peintures & ivoire de la Vierge Marie, vraisemblablement aquarelles représentent surtout des scènes fifteen different areas, mostly named after Vierge (rue de Zelsheim) et le carrefour avec du 14e siècle, est à l’origine du pèlerinage. European countries or regions. The park is le couple d’Alsaciens sur une balançoire sont campagnardes et villageoises typiques de home to ten roller coasters. les symboles de la commune. Die Notre Dame Kathedrale von Neunkirch l’Alsace vers 1900. ist ein Gesamtwerk aus drei Altarräumen, von Die Gemeinde Gerstheim plant, im Laufe Europa-Park is een absolute aanrader. Das Dorf hat vieles dem Pfarrer Wendling denen der älteste aus dem Mittelalter stammt. Het serieuze economische blad Forbes plaatst zu verdanken. Er kam 1942 nach Diebolsheim des Jahres 2017 ihre außergewöhnliche Eine Elfenbeinfi gur der Jungfrau Maria, Geschirrsammlung von Henri LOUX dit park in de Top 10 van de beste pretparken und wurde schnell in der ganzen Gegend wahrscheinlich aus dem 14. Jahrhundert, auszustellen, der für seine Abbildungen auf ter wereld vanwege de originaliteit en zijn bekannt und beliebt. Später widmete er sich bildet den Ursprung der Wallfahrt. dem berühmten Tafelservice Obernai bekannt geschiedenis. Europa-Park geniet een groot der Verschönerung des Dorfs. Er fi ng mit der wurde. Seine Gemälde und Aquarelle stellen vor succes dankzij 5 miljoen bezoekers per jaar. Lourdes-Grotte an. Er grub, rodete, baute und The Notre Dame Cathedral of Neunkirch allem typische Szenen des elsässischen Land- Het park is ingedeeld in 11 wijken die elk een pflanzte Blumen und Sträucher und langsam is a construction of three sanctuaries of und Dorflebens um 1900 dar. Europees land vertegenwoordigen. Het park zit wurde die Lourdes-Grotte ein schönes Ziel für which the oldest is from the Middle Ages. vol met de meest avant-gardistische attracties, An ivory statue of the Virgin Mary, probably In 2017, the municipality of Gerstheim Spaziergänger und ein friedlicher Gebetsort. th uitgewerkt door de familie Mack, eigenaar Allmählich begannen die Dorfbewohner from the 14 century, is the origin of is planning to highlight its extraordinary van het park: Eurosat, Euro-Mir, Silver Star & dann ihm nachzueifern. Sie schmückten the pilgrimage. collection of tableware by Henri LOUX, Blue Fire… Fenster und Balkone der Bauernhäuser De bedevaartsplaats Notre-Dame famed for his Obernai design. His paintings and watercolours portray typical scenes of ■ mit Blumen. Das Dorf gewann viele Preise de Neunkrich bestaat uit 3 verschillende ■KAPPEL-GRAFENHAUSEN und Pfarrer Wendling musste mehrmals bidplaatsen, de oudste dateert van de the countryside and village life in Alsace Funny World nach Paris reisen um den ersten Preis der middeleeuwen. De bedevaart is begonnen around 1900. Allmendstraße 1 „Blumengeschmückten Dörfer“ von Minister om een ivoren beeldje van de Maagd Maria, In de loop van 2017 zet de gemeente +49 7822 4459910 Dumas entgegenzunehmen. waarschijnlijk uit de 14e eeuw. Gerstheim de buitengewone collectie www.funny-world.de The village owes its “flower decoration” ■■GERSTHEIM serviesgoed van Henri Loux in het voetlicht, Funny-World est concept unique alliant to Father Wendling who became priest in beroemd om de streekgebonden illustraties op un parc d´attractions et une salle de jeux 1942. He was a devoted, courageous and L’église Saint-Denis a brulé en het beroemde serviesgoed van Obernai. Zijn couverte « Tortuga Kinderland ». Les visiteurs modest man and that made him popular novembre 2011. Elle a été entièrement schilderijen en aquarellen vertegenwoordigen actionnent eux-mêmes les attractions. and beloved all over the area. After, he reconstruite à l’identique et contient les voornamelijk landelijke en dorpstaferelen uit Ouvert toute l´année. Plus de 50 attractions devoted himself to beautify the village. He œuvres de deux artistes majeurs de l’Art het Elzas van rond 1900. conseillées pour les familles avec des decides to restore the “Grotto of Lourdes”. He Contemporrain alsacien : une création enfants entre 2 et 12 ans. Billets en vente started digging, clearing, building, planting monumentale du mosaïste Gérard BRANDT dans les bureaux de l´Office de Tourisme flowers and bushes and soon the grotto et 29 verrières, ensemble de l’artiste Sylvie du Grand Ried (Rhinau, Benfeld, Erstein et became a charming place to go to and to LANDER intitulé « Mehr Licht ». Marckolsheim). pray. Little by little the inhabitants of the Die Kirche Saint-Denis wurde im November OFFICES DE TOURISME / Der Familien- und Freizeitpark Funny- village started to model on him. Flowers 2011 durch einen Brand vollständig zerstört. VERKEHRSBÜRO / World bietet neben dem Außenbereich mit appeared at the windows and balconies of Mittlerweile wurde sie originalgetreu dem „Tortuga Kinderland“ auch eine Indoor- the farm-houses. The village soon won prizes wiederaufgebaut und beherbergt TOURIST OFFICE / VVV Spielhalle. Die Spielgeräte werden von den in local and national contests. Several times, Werke zweier bedeutender Künstler der Besuchern selbst in Betrieb gesetzt. Ganzjährig Father Wendling had to go to Paris to accept elsässischen Gegenwartskunst, und zwar ein ■■RHINAU geöffnet. Mehr als 50 Spielgeräte für Familien the first prize for “flowery villages” from Monumentalwerk des Mosaikkünstlers Gérard Office de Tourisme du Grand Ried – mit Kindern von 2 bis 12 Jahren. Tickets gibt es minister Dumas. BRANDT und 29 Glasmalereien der Künstlerin bureau de Rhinau in den Tourismusinformationsbüros des Office Diebolsheim dankt zijn uitzonderlijke Sylvie LANDER mit dem Titel „Mehr Licht“. 35 rue du Rhin de Tourisme du Grand Ried (Rhinau, Benfeld, bloemenzee aan abt Wendling (1906-1990), die St. Denis’ Church burned down in +33 (0)3 88 74 68 96 Erstein und Marckolsheim). zich sinds 1942 ontfermde over het zielenheil November 2011. It has been entirely rebuilt www.grandried.fr

JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/5