<<

fabbrica per acqua

LA STORIA del Rubinetto L’acqua fonte di fascino Il nostro corpo è fatto per il 74% di acqua. del tipo “a maschio”, in cui la rotazione Ecco perchè l’attrazione è naturale. di un cilindro forato apriva o chiudeva E’ incredibile quante volte ci fermiamo il passaggio dell’acqua. Le tappe più ad ammirare l’acqua: il mare, un lago, moderne, che portano al rubinetto come una cascata, o semplicemente la pioggia lo concepiamo oggi, risalgono ai primi anni che guardiamo dai vetri. dell’800 quando il mercante inglese Marco Mammoliti ha pensato di ferramenta Thomas Grill inventa il rubinetto a questo quando ha creato la sua a vite e poi, nel 1975, quando vengono Fabbrica per Acqua: rendere il rubinetto creati i primi miscelatori monocomando affascinante e seducente come l’acqua a dischi ceramici. che ne sgorga. E’ un’autentica cultura del rubinetto, Per fare questo è andato indietro nel tempo, della sua funzione e delle sue forme, a studiare le evoluzioni di questo oggetto, che ha portato a creare la collezione seguendo una storia ben documentata Fabbrica per Acqua di Marco Mammoliti: dal Museo del Rubinetto di San Maurizio il risultato di un modo di pensare e progettare d’Opaglio, in provincia di . che unisce una qualità fatta per durare a Qui si percorre un cammino che comincia un design creato per farsi guardare. dalle valvulae romane, i primi rubinetti

L’eau source de fascination Notre corps est constitué par 74% d’eau. C’est pourquoi notre attraction envers l’eau est naturelle. Comptons l’incroyable nombre de fois où nous nous arrêtons pour admirer l’eau : la mer, un lac, des cascades, ou tout simplement la pluie que nous regardons par les fenêtres. Marco Mammoliti a pensé à cela quand il a créé sa Fabbrica per Acqua, son Usine pour Eau : rendre le robinet attrayant et séduisant comme l’eau qui en coule. Pour ce faire, il a tourné son regard vers le passé en étudiant les évolutions de cet objet, à travers l’histoire bien documentée du Musée du Robinet de San Maurizio d’Opaglio, dans la province de Novara. Ici on suit un parcours qui commence avec les valvulae romaines, les premiers robinets de type à boisseau, dans lesquels la rotation d’un cylindre perforé ouvrait ou fermait le débit d’eau. Les étapes les plus modernes, conduisant au robinet tel que nous le concevons aujourd’hui, remontent au début du XIXème lorsque le marchand anglais de quincaillerie Thomas Grill inventa le robinet valve et, ensuite, c’est en 1975, qu’apparaissent les premiers mitigeurs monocommandes à disques céramiques. C’est une véritable culture du robinet, de sa fonction et de ses formes, qui a conduit à la création de la collection Fabbrica Per Acqua de Marco Mammoliti : le résultat d’une façon de penser et de concevoir qui allie qualité conçue pour durer et design créé pour être admiré. Water – the fount of fascination 74% of our body is made up of water. So the attraction is natural. It is incredible how many times we stop to admire water: the sea, a lake, a waterfall, or just simply the rain that we watch through the windows. Marco Mammoliti thought of all these things when he created his Fabbrica per Acqua (Water Factory): to render the tap fascinating and seductive, just like the water that it releases. To do this, he went back in time and studied the evolution of the tap, researching a well-documented history at the Tap Museum in San Maurizio d’Opaglio, in the Province of Novara. The history of taps starts with the Roman valvulae, the first “plug cock” taps where the rotation of a holed cylinder would open and close the water flow. The more modern points in history, which lead to the taps we have today, date back to the beginning of the 19th century, when the English ironmonger Thomas Grill invented the screw tap and then to 1975 when the first ceramic disc single-lever mixer taps were created. An authentic culture of the tap, its shapes and its functions has led to the creation of the Fabbrica per Acqua collection by Marco Mammoliti: the result of a way of thinking and designing which unites quality made to last and a design made to be admired. Wasser als Quelle der Faszination Unser Körper besteht zu 74% aus Wasser. “Stecktyp”, bei denen die Drehung eines Deshalb ist es ganz natürlich, dass wir davon Zylinders mit einer Bohrung den Wasserfluss fasziniert sind. öffnete oder schloss. Die moderneren Stutzen, Es ist unglaublich, wie oft wir stehen bleiben, die bis zu dem Wasserhahn führen, um Wasser zu bewundern: das Meer, einen wie wir ihn heute auffassen, gehen auf See, einen Wasserfall oder einfach den das frühe 19. Jahrhundert zurück, als der Regen, dem wir aus dem Fenster zuschauen. englische Eisenwarenhändler Thomas Und daran dachte Marco Mammoliti, Grill den Hahn zum Schrauben erfand, als er seine Fabbrica per Acqua – die und führen dann zum Jahr 1975, als die Wasser-Fabrik – aufbaute: Der Wasserhahn ersten Einhebelmischer mit Keramikscheiben soll so faszinierend und verführerisch sein wie hergestellt wurden. Es gibt eine wahre das Wasser selbst, das ihm entfließt. Kultur rund um den Wasserhahn mit seinen Er blickte dazu in die Vergangenheit, um die Funktionen und Formen, die zur Kollektion Entwicklung dieses Objekts zu studieren, Fabbrica Per Acqua von Marco Mammoliti und folgte einer Geschichte, die im Museum führte: Ergebnis einer Denkweise und eines des Wasserhahns in San Maurizio d’Opaglio Entwurfsstils, die für die Dauer entworfene in der Provinz Novara gut dokumentiert ist. Qualität mit einem Design verbindet, Der Rundgang hier beginnt mit den römischen das kreiert wird, um gesehen zu werden. valvulae, den ersten Wasserhähnen mit El agua, fuente de encanto Nuestro cuerpo está compuesto por un 74% grifos de tipo “macho” en el que la rotación de agua, de ahí que la atracción sea natural. de un cilindro perforado permitía o impedía Es increíble el número de veces que nos el paso del agua. Las etapas más modernas, detenemos a admirar el agua: el mar, que nos ofrecen el grifo tal y como un lago, una cascada, o simplemente lo concebimos hoy en día, se remontan la lluvia que observamos a través del cristal. principios de 1800, cuando el mercader Marco Mammoliti pensó en ello cuando inglés de herramientas Thomas Grill inventa creó su Fabbrica per Acqua: dotar al grifo el grifo de tornillo y, más tarde, en 1975, de encanto y seducción, al igual que el agua se crean los primeros mezcladores mono que surge del mismo. mando de discos cerámicos. Para hacerlo, ha viajado atrás en el tiempo Se trata de una auténtica cultura del grifo, para estudiar la evolución de este objeto, de su función y de sus formas, que han llevado siguiendo una historia bien documentada a crear la colección Fabbrica per Acqua de en el Museo del Grifo de San Maurizio Marco Mammoliti: el resultado de una forma d’Opaglio, en la provincia italiana de de pensar y proyectar que une una calidad Novara. En él recorremos un camino que se hecha para durar y un diseño creado para remonta a las valvulae romanas, los primeros hacerse contemplar. 水——魅力之源

人体的 74% 是由水构成的。由此可见, 水的吸引力是与生俱来的。 令人不可思议的是,我们曾无数次地驻足 赞美水:大海、湖泊、瀑布抑或只是那窗 外飘舞的雨丝。 马可·马莫利蒂 (Marco Mammoliti) 在构建 Fabbrica per Acqua(水厂)时,脑中浮现 的便是所有这些细节:赋予水龙头迷人魅 力,正如其喷洒的水一样。 为了实现这个目标,他追溯历史,研究 水龙头的发展历程,远赴位于诺瓦腊省 (Novara) San Maurizio d'Opaglio 的水龙头 博物馆 (Tap Museum),搜寻详尽的文献历 史资料。 水龙头的历史起源于罗马时代的 "瓣 (valvulae),这是第一个“旋塞式" 水龙头,通过旋转带孔圆柱即可开关水流。 随着历史变迁,现代技术的发展,水龙头 逐渐演化成我们今日所见的款式,这段历 史可追溯到 19 世纪初,当时英国五金商托 马斯·格尔 (Thomas Grill) 发明了螺旋式水 龙头,随后到了 1975 年,第一款陶瓷盘 单杆冷热水混合式水龙头面世。 在水龙头正统文化的熏陶下,马可·马莫 利蒂借鉴其外观和功能创造了 Fabbrica per Acqua 精品:思维方式、 设计理念和品质的融合造就了万众瞩目的 工艺精品。

Una terra dove Une terre où l’eau l’acqua è bellezza est beauté Abbiamo la fortuna di vivere e lavorare Nous avons la chance de vivre et de in una terra dove l’acqua è fonte di bellezza: travailler dans une région où l’eau est source siamo nel cuore delle Alpi, tra de beauté : nous nous trouvons au cœur des e Valle d’Aosta. Alpes, entre le Piémont et la Vallée d’Aoste. Gli oltre quattromila metri del Monte Rosa, Le Mont Rose, avec une altitude de plus che fa da confine tra le due regioni, de quatre mille mètres, à la frontière entre sono il simbolo di una terra fatta di neve, les deux régions, est le symbole d’un pays ghiacciai, laghi, ruscelli di montagna. fait de neige, de glaciers, de lacs, Chi nasce qui ha un rapporto particolare de ruisseaux de montagne. con l’acqua, ed è qui che è nata Ceux qui naissent ici ont une relation la Marco Mammoliti SpA, che con particulière avec l’eau, et c’est ici qu’est la sua collezione Fabbrica per Acqua née la société Marco Mammoliti SpA qui, vuole parlare al cuore di chi ama circondare avec sa collection Fabbrica per Acqua, l’acqua di attenzioni, di qualità, di stile. veut s’adresser au cœur de ceux qui aiment entourer l’eau d’attentions, de qualité, de style.

A land where Ein Land, in dem Wasser water is beauty Schönheit bedeutet

We are lucky to live and work in a land Wir haben das Glück, in einem Land where water is the fount of beauty: we are zu leben und zu arbeiten, in dem Wasser in the heart of the Alps, between die Quelle der Schönheit ist: Wir befinden and the Valle d’Aosta. uns mitten in den Alpen zwischen Piemont The 4000 plus metres of Mount Rosa which und Aostatal. denotes the border between the two regions Der Monte Rosa mit seinen über viertausend symbolise a land made of snow, glaciers, Metern, der die Grenze zwischen beiden lakes and mountain streams. Regionen bildet, ist das Symbol für ein Land aus People born here have a special relationship Schnee, Gletschern, Seen, Gebirgsbächen. with water. Marco Mammoliti SpA was Wer hier geboren wird, hat eine besondere born here too and with his Fabbrica per Acqua Beziehung zum Wasser, und so steht hier auch collection, he wants to reach out to the heart die Wiege der Firma Marco Mammoliti SpA, of all those who love surrounding water with die mit ihrer Kollektion Fabbrica per Acqua attention to detail, quality and style. das Herz aller erreichen will, die das Wasser gern mit Aufmerksamkeit, Qualität und Stil umgeben.

Una tierra en la que el agua es belleza

Tenemos la suerte de vivir y trabajar en una tierra en la que el agua es fuente de belleza, pues nos encontramos en el corazón de los Alpes, entre el Piemonte y el Valle d’Aosta. Los más de cuatro mil metros del monte Rosa, que sirve de frontera entre las dos regiones, son el símbolo de una tierra hecha de nieve, glaciares, lagos y arroyos de montaña. Quien nace aquí tiene una relación particular con el agua, y aquí es donde nació precisamente Marco Mammoliti SpA, que con su colección Fabbrica per Acqua pretende hablar al corazón de quien ama rodear el agua de atención, calidad y estilo.

水色秀丽的土地

我们很幸运能生活和工作在这方水色秀丽、 充满魅力的土地上:我们居住在阿尔卑斯山 的腹地,介于皮德蒙特高原 (Piedmont) 和瓦 莱达奥斯塔 (Valle d'Aosta) 之间。 海拔 4000 米以上的罗萨山脉 (Mount Rosa) 与两个地区接壤,积雪、冰河、湖泊和山间 小溪点缀其间,山野美景异彩纷呈。 生长与斯的人们对水有着特殊的感情。 Marco Mammoliti SpA 也成立于此, 对于那些热爱环绕的水源,注重细节、 品质和品位的人,马可·马莫利蒂希望能 凭借 Fabbrica per Acqua 精品触动他们的 心灵。

Un ciclo completo di qualità La Marco Mammoliti SpA nasce nel 1985 con l’idea di creare prodotti capaci di unire l’avanguardia del design e della tecnologia. In questo modo si fa rapidamente apprezzare dagli operatori internazionali del settore. Nel 2007 la gamma prodotti si amplia, grazie all’introduzione di vasche idromassaggio, cabine e colonne doccia e accessori per l’arredo bagno. L’intero ciclo produttivo è gestito internamente nella sede di Fontaneto d’ in provincia di Novara, nel distretto italiano della rubinetteria. Qui ogni prodotto viene ideato, disegnato, assemblato, testato e stoccato nei magazzini logistici, pronto a essere distribuito in tutto il mondo.

Un cycle complet de qualité La société Marco Mammoliti SpA a été fondée en 1985 avec pour idée phare de créer des produits en mesure d’associer design et technologie de pointe. Et c’est pour cela qu’elle a été rapidement appréciée par les opérateurs internationaux du secteur. En 2007, la gamme des produits s’élargit, avec l’introduction de baignoires hydromassage, de cabines, de colonnes de douche et d’accessoires pour salles de bains. L’ensemble du cycle de production est géré en interne au siège de Fontaneto d’Agogna dans la province de Novare, dans le district industriel italien de la production de robinets. Ici, chaque produit est conçu, étudié, assemblé, testé et stocké dans les entrepôts logistiques, prêt à être distribué dans le monde entier.

A full cycle of quality

Marco Mammoliti SpA was founded in 1985 with the idea of creating products which could unite state-of-the-art design with technology. In doing so, the company has quickly become recognised by international operators in this sector. In 2007, the range of products began to broaden thanks to the introduction of whirlpool tubs, shower cabins and columns and bathroom accessories. The whole production cycle is internally managed at the Fontaneto d’Agogna site in the Province of Novara, in the Italian homeland of taps. Here, every product is conceived, designed, assembled, tested and stored in logistic warehouses, ready to be distributed all over the world.

Ein vollständiger Qualitätszyklus Das Unternehmen Marco Mammoliti SpA entstand 1985 mit der Idee, Produkte zu erzeugen, die hochmodernes Design mit Technologie in Einklang bringen. Damit errang es sich rasch die Wertschätzung der internationalen Branchenfachleute. 2007 wurde das Produktsortiment bereichert, als Hydromassagewannen, Duschkabinen und -säulen sowie Zubehör für die Badausstattung eingeführt wurden. Der gesamte Produktionszyklus wird betriebsintern am Firmensitz in Fontaneto d’Agogna in der Provinz Novara, dem italienischen Armaturendistrikt, gesteuert. Hier wird jedes Produkt konzipiert, entworfen, zusammengebaut, getestet und in den logistischen Magazinen gelagert – bereit für den weltweiten Vertrieb. Un ciclo completo de calidad Marco Mammoliti SpA nace en 1985 con la idea de crear productos capaces de unir la vanguardia del diseño y de la tecnología. De esta manera se hace apreciar rápidamente por los operadores internacionales del sector. En 2007, la gama de productos se amplía, gracias a la introducción de bañeras de hidromasaje, cabinas y columnas de ducha y accesorios para la decoración del baño. El ciclo productivo completo se gestiona de manera interna en la sede de Fontaneto d’Agogna, en la provincia de Novara, la provincia italiana de la grifería. Aquí, cada producto se idea, diseña, ensambla, prueba y almacena en los almacenes logísticos, preparados para ser distribuidos por todo el mundo. 精益求精

Marco Mammoliti SpA 成立于 1985 年, 致力于打造出顶级设计与技术浑然天成的 产品。秉承着这种理念,公司迅速在国际 专业市场崭露头角。 2007 年,公司推出按摩浴缸、淋浴房、 淋浴柱及浴室用品,产品种类日益丰富。 全部生产流程均在意大利的水龙头之 乡——诺瓦腊省的弗塔内托达哥亚市 (Fontaneto d’Agogna) 工厂进行内部管理。 由于每款产品均在物流仓库构思、设计、 组装、检测和储存,因此随时可发往世界 各地。

Più stile alla vita La mission: aggiungere comfort e piacevolezza in bagno e in cucina, con prodotti dalla qualità accessibile, che permettono ai cultori del design di avere in casa pezzi autentici della cultura italiana della rubinetteria. Questo si realizza attraverso continui investimenti nel design, nell’innovazione, nelle tecnologie, nella ricerca dei materiali, nell’attenzione all’ambiente. La capacità di realizzare prodotti personalizzati e un costante supporto tecnico sono altri fattori fondamentali con cui abbiamo conquistato la fedeltà dei consumatori e dei partner commerciali.

Plus de style à la vie More style in your life La mission : plus de confort et de plaisir Mission: add comfort and pleasure dans la salle de bains et la cuisine, avec des to bathroom and kitchen with products produits de qualité accessibles qui permettent of an accessible quality which will allow aux amateurs de design d’avoir chez eux design enthusiasts to have authentic pieces des pièces authentiques de la culture italienne of Italian tap culture in their homes. en matière de production de robinets. Marco Mammoliti will fulfil this mission C’est possible grâce aux investissements by making continuous investments continus dans la conception, l’innovation, in design, innovation, technology, dans les technologies, dans le choix material research, and environmental des matériaux, dans l’attention portée awareness. à l’environnement. The ability to create customised products La capacité à réaliser des produits and our consistently provided technical personnalisés et une assistance technique support are other fundamental factors constante sont d’autres facteurs clés grâce we possess which have won the trust auxquels nous avons gagné la confiance of customers and business partners. des consommateurs et des partenaires commerciaux. Mehr Stil für das Leben Die Mission: mehr Komfort und Bequemlichkeit in Bad und Küche mit erschwinglichen Qualitätsprodukten, die es den Designliebhabern ermöglichen, authentische Objekte der italienischen Armaturenkultur im Haus zu haben. Um dieses Ziel zu erreichen, wird ständig in Design, Innovation, in die Technologien, die Materialforschung und den Umweltschutz investiert. Die Fähigkeit, personalisierte Produkte zu realisieren, und der konstante technische Support sind weitere wesentliche Faktoren, mit denen wir die Treue unserer Kunden und Handelspartner errungen haben. Más estilo a la vida La misión: añadir confort y gracia al baño y a la cocina, con productos de calidad accesible, que permiten a los amantes de del diseño de tener en casa piezas auténticas de la cultura italiana de la grifería. Dicha misión se lleva a cabo a través de inversiones continuas en el diseño, en la innovación, en las tecnologías, en la búsqueda de los materiales, en la atención al medio ambiente. La capacidad de realizar productos personalizados y un constante apoyo técnico son otros factores fundamentales con los que hemos conquistado la fidelidad de nuestros consumidores y de nuestros socios comerciales.

生活更加多彩

使命:通过质量可靠的产品为厨卫浴室增 添舒适和愉悦,让设计爱好者在家中体验 正宗的意大利水龙头文化风情。 Marco Mammoliti 将通过不断在设计、 创新、技术、材料研究和环保方面投资来 实现该目标。 创造个性化产品的能力以及始终如一的技 术支持,是我们赢得客户和业务合作伙伴 信任的其他重要因素。

Ricerca e sviluppo e ancora ricerca La ricerca non si ferma mai. meccanicamente funzionanti, che permettono La divisione design è alla continua ricerca di effettuare in tempi rapidi tutte le necessarie di nuove soluzioni estetiche, di materiali analisi tecniche. all’avanguardia, non solo per seguire le La divisione ricerca e sviluppo trasforma tendenze del mercato, ma spesso anticiparle. poi l’idea nel prodotto finale: la sintesi La prototipazione tridimensionale consente compiuta di una ricerca integrata di design, un’immediata valutazione dei progetti, materiali, tecnologie, ingegneria meccanica attraverso la produzione di modelli e idraulica.

Recherche et développement et encore de la recherche La recherche ne s’arrête jamais. mécaniquement fonctionnels qui permettent La division design est constamment à la d’effectuer rapidement toutes les analyses recherche de nouvelles solutions esthétiques, techniques nécessaires. de matériaux de pointe, non seulement pour La division recherche et développement suivre les tendances du marché, mais souvent transforme ensuite l’idée en produit final : pour les anticiper. la synthèse aboutie d’une recherche intégrée Le prototypage en trois dimensions permet concernant design, matériaux, technologies, une évaluation immédiate des projets, ingénierie mécanique et hydraulique. à travers la production de modèles Research and development and more research Research is never ending. The design department is always searching for new aesthetic solutions and state-of-the-art materials; not only to follow market trends, but often to precede them. Three-dimensional prototyping allows us to immediately evaluate designs by producing mechanically functioning models which allow the necessary technical analyses to be performed in a short space of time. The Research and Development department then transforms the new ideas into a final product: the final union between an integrated research of design, materials, technology, and mechanical and plumbing engineering.

Forschung, Entwicklung und wieder Forschung Die Forschung kommt nie zum Stillstand. Die Abteilung Design ist ständig auf der Suche nach neuen ästhetischen Lösungen und avantgardistischen Werkstoffen, und zwar nicht nur, um den Markttrends zu folgen, sondern oft auch, um sie vorwegzunehmen. Die dreidimensionale Prototypisierung ermöglicht eine unmittelbare Beurteilung der Projekte durch die Produktion von mechanisch voll funktionsfähigen Modellen, an denen in kurzer Zeit alle erforderlichen technischen Analysen vorgenommen werden können. Die Abteilung Forschung und Entwicklung verwandelt dann die Idee in das Endprodukt: die vollendete Synthese einer integrierten Forschung von Design, Materialien, Technologien, mechanischer und hydraulischer Ingenieurstechnik. Investigación y desarrollo y más investigación La investigación no se detiene nunca. La división de Diseño se encuentra en continua búsqueda de nuevas soluciones estéticas, de materiales de vanguardia, no sólo para seguir las tendencias del mercado, sino para anticiparlas. Los prototipos tridimensionales permiten una evaluación inmediata de los proyectos a través de la producción de modelos mecanizados que permiten efectuar rápidamente todos los análisis técnicos necesarios. La división de Investigación y Desarrollo transforma así la idea en el producto final, esto es, la síntesis completa de una investigación integrada del diseño, materiales, tecnologías e ingenierías mecánica e hidráulica.

研发及深入研究

研究永无止境。 设计部门不断寻找新的美学解决方案及一 流的材料;不单单是跟随市场趋势、 亦步亦趋,而通常是引领潮流、主导未来 发展趋势。 通过生产机械功能模型,我们可以在很短 的时间内进行必要的技术分析,借助三维 模型便可以即刻对设计效果进行评估。 然后,研发部门将新的想法转化成最终产 品:设计、材料、技术和机械与给排水工 程整合研究的最终融合。

Tutte le certezze su cui contare L’intero processo aziendale è strutturato su un sistema di qualità conforme agli standard internazionali. E tutta la produzione è certificata secondo le normative industriali internazionali e alle direttive europee. E’ una garanzia fondamentale di sicurezza e di affidabilità. Significa che tutti i prodotti sono progettati, realizzati, testati e distribuiti nell’ambito di una qualità elevata e costante, che coinvolge ogni fase e ogni livello.

Des certitudes sur lesquelles compter L’ensemble du processus de l’entreprise est structuré autour d’un système de qualité conforme aux standards internationaux. Et toute la production est certifiée selon les normes industrielles internationales et les directives européennes. C’est une garantie fondamentale de sécurité et de fiabilité. Cela signifie que tous les produits sont conçus, fabriqués, testés et distribués dans le cadre d’une qualité élevée et constante, qui implique toutes les étapes et tous les niveaux. All the certainties Alle Sicherheiten, auf die you can count on man sich verlassen kann The whole company process is structured Der gesamte Betriebsprozess ist nach on a quality system which complies with einem Qualitätssystem strukturiert, das den international standards. internationalen Standards entspricht. All the production is certified in accordance So ist auch die gesamte Produktion nach den with international industrial norms and internationalen industriellen Gesetzen und European Directives. europäischen Richtlinien zertifiziert. This provides an important warranty Dies ist eine wesentliche Garantie für of safety and trustworthiness. Sicherheit und Zuverlässigkeit. It means that all our products are designed, Es bedeutet, dass alle Produkte im Rahmen produced, tested and distributed with einer hohen, konstanten Qualität, die jede a high and consistent level of quality which Phase und jede Ebene einbezieht, entworfen, is applied to every production stage and umgesetzt, getestet und vertrieben werden. at every level. Todas las seguridades con las que contar El entero proceso empresarial está estructurado sobre un sistema de calidad conforme a los estándares internacionales. Toda la producción está certificada según las normativas industriales internacionales y las directivas europeas. Es una garantía fundamental de seguridad y fiabilidad. Significa que todos los productos se diseñan, se realizan, se prueban y se distribuyen en el ámbito de una calidad elevada que implica todas las fases y niveles.

可期待的确然之事

整个公司流程的组织均符合国际标准质量体 系的要求。 所有产品均通过国际工业标准和欧洲指令 认证。 这是产品安全和值得信赖的重要保证。 这意味着我们所有产品的设计、生产、 检测和运输均符合一致的高质量标准, 每个产品阶段和环节均符合此标准的要求。 Progetto creativo e grafica: Sanguinetti Comunicazioni

Testi: Pier Luigi Bertello

Foto: Tom Iuliano, Saimir Shara

Stampa: Tipografia Valdostana

Si ringrazia il Museo del Rubinetto di San Maurizio d’Opaglio (NO), per la concessione delle foto storiche dei rubinetti Marco Mammoliti Spa Sede Legale ed Amministrazione Corso Lancieri, 27 - 11100 Aosta - Italia Tel. +39 0165 35616 - Fax +39 0165 236135 Stabilimento e Showroom Via Piemonte,1 - 28010 Fontaneto d’Agogna (NO) - Italia Tel. +39 0322 861601 - Fax +39 0322 861634 www.marcomammoliti.com