Translating Proper Nouns

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating Proper Nouns Translating Proper Nouns This handout will give you some pointer about how to deal with the proper nouns (the words that Page | 1 are used to designate specific people, places, institutions, companies, events, historical periods) that appear in a ST. Linguistically speaking, a distinction can be made between proper nouns (a single word) and proper names (a string of words/ noun-phrase). In addition to the points noted below, remember that there are certain differences at grammatical level between proper nouns in English and in French (for example, use of capitalisation, use of the article). TRANSLATING GEOGRAPHICAL NAMES The French essayist, Montaigne, writing in 1580, expressed his frustration that contemporary historians writing in Latin would latinise the French place names appearing in their texts: I have often wished that such as write histories in Latin would leave our names as they find them and as they are; for in making Vaudemont into Vallemontanus, and metamorphosing names to make them suit better with the Greek or Latin, we know not where we are, and with the persons of the men lose the benefit of the story. (Chapter XLVI, Book the First: Of Names) However, it remains common practice for translators to do precisely that: to use an exonym in place of the ST place name. An exonym is a geographical name used in one language to designate a place which lies outside of the territory where that language is the official language. It is different to the name applied locally to the location. So for example, Florence is the English exonym used for the city known to Italians as Firenze, while Allemagne is the French exonym of the land known to its own inhabitants as Deutschland. The opposite of an exonym is an endonym: the geographical name used within the territory. When you come across a place name in an ST, then, it seems easy enough to switch it for the relevant exonym. Let us take the example of Côte d'Ivoire, a West African country whose official language has been French since it was a French colony (1898-1958). The English exonym for this country is Ivory Coast, the Portuguese one Costa da Marfim, the German Elfenbeinküste, and so on. So an English translator could select Ivory Coast. However, in this case, an ethical dilemma is raised. In 1986, the country issued a declaration stating that its name for diplomatic purposes would be Côte d'Ivoire, officially requesting that any other exonym not be used.1 Similarly, the former Portuguese colony we frequently refer to as East Timor would prefer to be known by its chosen Portuguese-language designation Timor-Leste, and is indeed identified as such by organisations such as the United Nations and the World Bank. Although try telling the BBC! A good point of reference, when making your decision, is the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN): "UNGEGN's goal is for every country to decide on its own nationally standardized names through the creation of national names authorities or recognized administrative 1 A Political Chronology of Africa (2001) London: Europa. In the main library: JQ 1870 P © Dr Emma Tyler, October 2014 processes." (http://unstats.un.org/unsd/geoinfo/ungegn/ ). UNGEGN lists the 'English short name' for the West African country discussed earlier as Côte d'Ivoire, and the 'English formal name' as the Republic of Côte d'Ivoire. TRANSLATING PERSONAL NAMES – real people Page | 2 Hervey and Higgins (2002: 31-33) argue that dealing with personal names constitutes one of the more straightforward translation challenges: "There are two main alternatives in dealing with names. The name can be taken over unchanged into the TT, or it can be adapted to the phonic/graphic conventions of the TL". See also Ballard (2001). When translating the names of real people (for example, in a journalistic, historical, or legal text), strategy 1 will usually be the most appropriate, with occasional recourse to strategy 2. See comments below: . Names containing accented letters. It is not unusual to find that these lose their accents when transcribed into English. If you perform an archive search in the Telegraph (for example) for France's disgraced former budget minister Jérôme Cahuzac, you will find that practices vary from article to article. Monarchs, popes, saints, key historical figures, etc, will often have accepted variant equivalents (Moses in English becomes Moïse in French, Jerome becomes Girolamo in Italian, the Corsican Napulione becomes Napoléon in French but loses his acute in English, and so on). [The same is true for key events and historical periods: the English Civil War/ la Guerre civile anglaise, the Renaissance/il Rinascimento, the Victorian era/ Viktorianisches Zeitalter, etc. - put this in a footnote] However, it isn't always the case: Marie Stuart becomes Mary Queen of Scots, but Marie (originally Maria) Antoinette doesn't change and nor does Victoria. A particular issue for French/English translators can be the use of the nobiliary particle (the preposition that can form part of a surname). Examples include: Simone de Beauvoir, Valérie Giscard d'Estaing, Charles de Gaulle, Dominique de Villepin, Antoine de Saint-Exupéry. o IN FRENCH: when such figures are referred to by surname alone, the preposition is, rather confusingly, either always (De Gaulle) or never included (Villepin, Saint-Exupéry). In the case of Simone de Beauvoir, her name is nearly always written out in full. Where the preposition is included, it can be capitalised or not (la réputation de de Gaulle, les conférences de presse de De Gaulle). o IN ENGLISH, the particle is traditionally included, regardless of the practice in French. The Guardian, for example, refers to De Villepin, De Beauvoir, De Gaulle. The New York Times seems to prefer to include a title as a courtesy (Mr. de Villepin, Ms. de Beauvoir, although in the latter case, Beauvoir is also used). As a rule of thumb, check both the common usage in the target language, and the convention of your target publication. Pluralisation of names. Where in English, we add an S when referring to a family group, this is not the case in French: les Soprano, les Simpson, les Giscard d'Estaing. The exception is dynastic names, which are pluralised in the usual way in both languages: les Tudors, les Capets, les Bonapartes. © Dr Emma Tyler, October 2014 TRANSLATING PERSONAL NAMES - in fiction When translating the names of fictional characters, the same two basic strategies will often suffice. Simply transferring the names across will help to, as Rabassa puts it, "maintain a certain aura of the original tongue and its culture" (2005: 14). However, if for example you are translating a text with two characters named Hugo and Brunhilde Page | 3 from German into Spanish, you risk creating a cultural dissonance if you simply transfer the names across: Hugo is also a Spanish given name, whereas Brunhilde is not. It might therefore be prudent to rebaptise Hugo with a Germanic name bearing no Hispanic overtones. [I once read an article by a translator faced with precisely this dilemma - I can't for the life of me track it down, but I’ll be eternally grateful to the first person who enlightens me] Further difficulties arise if the personal names are loaded rather than conventional, to borrow Hermans' terms (1988). The latter carry some sort of 'semantic load', possibly involving word play, or alluding to the character's personality in some way. Hermans lists four key strategies for translating names; the first two will be perfectly fine for conventional names, whereas the second two will be called upon when greater creativity is required in the case of loaded names: 1. "They can be copied, i.e. reproduced in the target text exactly as they were in the source text." 2. "They can be transcribed, i.e. transliterated or adapted on the level of spelling, phonology, etc." 3. "A formally unrelated name can be substituted in the target text for any given name in the source text." 4. "And insofar as a (…) name in a source text is enmeshed in the lexicon of that language and acquires ‘meaning’, it can be translated." (1988: 13) Strategy 3 can be employed when the effect of cultural transplantation is desired. The 2012 BBC series The Paradise, an adaptation of Émile Zola's Au Bonheur des Dames moved the action from Paris to the north of English. The characters' names were changed, albeit preserving a few nods in the direction of the French source (Denise remains the same, but her surname changes from Baudu to Lovett; Octave Mouret becomes John Moray) and so on. A similar approach is adopted by the English translator of the Belgian cartoon Tintin. Some names are transliterated to make them more easily pronounceable (Szut becomes Scut; Tchang-Tchong Jen becomes Chang-Chong Chen). Meaningful names involving wordplay (Professeur Tryphon Tournesol, Dupond et Dupont) are adapted (Professor Cuthbert Calculus, Thomson and Thompson). Others are entirely transplanted: Milou the dog becomes Snowy. Sometimes, the word-play is simply too embedded and language-specific to find a simple, creative solution. In Hugo's Les Misérables, the student revolutionary group Les Amis de l’ABC causes particular problems. The name of the association itself is a pun on the French word l'abaissé, the abased. Two characters within the group have names that cause considerable difficulties for the translator: Joly, pronounced Jolllly (“Tu peux t'envoler sur quatre L, lui disait Jean Prouvaire”, where ‘L’ stands for ‘ailes’: you can fly away on four wings/Ls), and Grantaire, whose name is © Dr Emma Tyler, October 2014 represented by the rebus R (‘grand R’ = capital R).
Recommended publications
  • FHISO CFPS 21: Proposal for Handling Personal Names
    CFPS 21 (Call for Papers Submission number 21) Proposal for Handling Personal Names Submitted by: Proctor, Tony Type: Technical proposal Created: 2013-03-19 Last updated: 2013-04-20 URL: Most recent version: http://fhiso.org/files/cfp/cfps21.pdf This version: http://fhiso.org/files/cfp/cfps21_v1-1.pdf Description: Proposal for Handling Personal Names Keywords: Personal-names, Culture-neutral Family History Information Standards Organisation, Inc. http://fhiso.org/ Contents 1. Abstract ........................................................................................................................................... 3 2. Proposal ........................................................................................................................................... 3 2.1 Name Structure ......................................................................................................................... 3 2.2 Time Dependency ..................................................................................................................... 3 2.3 Name Types .............................................................................................................................. 4 2.4 Name Matching ........................................................................................................................ 4 2.5 Sorting and Collation ................................................................................................................ 4 3. Not Covered or Not Required .......................................................................................................
    [Show full text]
  • Antoine De Chandieu (1534-1591): One of the Fathers Of
    CALVIN THEOLOGICAL SEMINARY ANTOINE DE CHANDIEU (1534-1591): ONE OF THE FATHERS OF REFORMED SCHOLASTICISM? A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF CALVIN THEOLOGICAL SEMINARY IN CANDIDACY FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY BY THEODORE GERARD VAN RAALTE GRAND RAPIDS, MICHIGAN MAY 2013 CALVIN THEOLOGICAL SEMINARY 3233 Burton SE • Grand Rapids, Michigan • 49546-4301 800388-6034 fax: 616 957-8621 [email protected] www. calvinseminary. edu. This dissertation entitled ANTOINE DE CHANDIEU (1534-1591): L'UN DES PERES DE LA SCHOLASTIQUE REFORMEE? written by THEODORE GERARD VAN RAALTE and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy has been accepted by the faculty of Calvin Theological Seminary upon the recommendation of the undersigned readers: Richard A. Muller, Ph.D. I Date ~ 4 ,,?tJ/3 Dean of Academic Programs Copyright © 2013 by Theodore G. (Ted) Van Raalte All rights reserved For Christine CONTENTS Preface .................................................................................................................. viii Abstract ................................................................................................................... xii Chapter 1 Introduction: Historiography and Scholastic Method Introduction .............................................................................................................1 State of Research on Chandieu ...............................................................................6 Published Research on Chandieu’s Contemporary
    [Show full text]
  • Surnames in Europe
    DOI: http://dx.doi.org./10.17651/ONOMAST.61.1.9 JUSTYNA B. WALKOWIAK Onomastica LXI/1, 2017 Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu PL ISSN 0078-4648 [email protected] FUNCTION WORDS IN SURNAMES — “ALIEN BODIES” IN ANTHROPONYMY (WITH PARTICULAR REFERENCE TO POLAND) K e y w o r d s: multipart surnames, compound surnames, complex surnames, nobiliary particles, function words in surnames INTRODUCTION Surnames in Europe (and in those countries outside Europe whose surnaming patterns have been influenced by European traditions) are mostly conceptualised as single entities, genetically nominal or adjectival. Even if a person bears two or more surnames, they are treated on a par, which may be further emphasized by hyphenation, yielding the phenomenon known as double-barrelled (or even multi-barrelled) surnames. However, this single-entity approach, visible e.g. in official forms, is largely an oversimplification. This becomes more obvious when one remembers such household names as Ludwig van Beethoven, Alexander von Humboldt, Oscar de la Renta, or Olivia de Havilland. Contemporary surnames resulted from long and complicated historical processes. Consequently, certain surnames contain also function words — “alien bodies” in the realm of proper names, in a manner of speaking. Among these words one can distinguish: — prepositions, such as the Portuguese de; Swedish von, af; Dutch bij, onder, ten, ter, van; Italian d’, de, di; German von, zu, etc.; — articles, e.g. Dutch de, het, ’t; Italian l’, la, le, lo — they will interest us here only when used in combination with another category, such as prepositions; — combinations of prepositions and articles/conjunctions, or the contracted forms that evolved from such combinations, such as the Italian del, dello, del- la, dell’, dei, degli, delle; Dutch van de, van der, von der; German von und zu; Portuguese do, dos, da, das; — conjunctions, e.g.
    [Show full text]
  • AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2Nd Ed. 2002 Revision
    Cataloguing Code Comparison for the IFLA Meeting of Experts on an International Cataloguing Code July 2003 AACR2: Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AAKP (Czech): Anglo-americká katalogizační pravidla. 1.české vydání. – Praha, Národní knihovna ČR, 2000-2002 (updates) [translated to Czech from Anglo-American Cataloguing Rules, 2nd ed. 2002 revision. - Ottawa : Canadian Library Association ; London : Chartered Institute of Library and Information Professionals ; Chicago : American Library Association, 2002. AFNOR: AFNOR cataloguing standards, 1986-1999 [When there is no answer under a question, the answer is yes] BAV: BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA (BAV) Commissione per le catalogazioni AACR2 compliant cataloguing code KBARSM (Lithuania): Kompiuterinių bibliografinių ir autoritetinių įrašų sudarymo metodika = [Methods of Compilation of the Computer Bibliographic and Authority Records] / Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo biblioteka. Bibliografijos ir knygotyros centras ; [parengė Liubovė Buckienė, Nijolė Marinskienė, Danutė Sipavičiūtė, Regina Varnienė]. – Vilnius : LNB BKC, 1998. – 132 p. – ISBN 9984 415 36 5 REMARK: The document presented above is not treated as a proper complex cataloguing code in Lithuania, but is used by all libraries of the country in their cataloguing practice as a substitute for Russian cataloguing rules that were replaced with IFLA documents for computerized cataloguing in 1991. KBSDB: Katalogiseringsregler og bibliografisk standard for danske biblioteker. – 2. udg.. – Ballerup: Dansk BiblioteksCenter, 1998 KSB (Sweden): Katalogiseringsregler för svenska bibliotek : svensk översättning och bearbetning av Anglo-American cataloguing rules, second edition, 1988 revision / utgiven av SAB:s kommitté för katalogisering och klassifikation. – 2nd ed. – Lund : Bibliotekstjänst, 1990.
    [Show full text]
  • Issues in the Linguistics of Onomastics
    Journal of Lexicography and Terminology, Volume 1, Issue 2 Issues in the Linguistics of Onomastics By Vincent M. Chanda School of Humanities and Social Science University of Zambia Email: mchanda@@gmail.com Abstract Names, also called proper names or proper nouns, are very important to mankind that there is no human language without names and, for some types of names, there are written or unwritten naming conventions. The social importance of names is also the reason why onomastics, the study of names, is a multidisciplinary field. After briefly discussing the multidisciplinary nature of onomastics, the article proves the following view stated and proved by many a scholar: proper names have a grammar that includes some grammatical features of common nouns. In so doing, the article shows that, like common nouns, proper names show cross linguistic differences. To prove that names do have a grammar which in some aspects differs from the grammar of common nouns, the article often compares proper names and common nouns. Furthermore, the article uses data from several languages in addition to English. After a bief discussion of orthographic differences between proper names and common nouns, the article focuses on the morphology, both inflectional and lexical, and the syntax of proper names. Key words: Name, common noun, onomastics, multidisciplinary, naming convention, typology of names, anthroponym, inflectional morphology, lexical morphology, derivation, compounding, syntac. 67 Journal of Lexicography and Terminology, Volume 1, Issue 2 1. Introduction Onomastics or onomatology, is the study of proper names. Proper names are terms used as a means of identification of particular unique beings.
    [Show full text]
  • The Botanical Exploration of Angola by Germans During the 19Th and 20Th Centuries, with Biographical Sketches and Notes on Collections and Herbaria
    Blumea 65, 2020: 126–161 www.ingentaconnect.com/content/nhn/blumea RESEARCH ARTICLE https://doi.org/10.3767/blumea.2020.65.02.06 The botanical exploration of Angola by Germans during the 19th and 20th centuries, with biographical sketches and notes on collections and herbaria E. Figueiredo1, *, G.F. Smith1, S. Dressler 2 Key words Abstract A catalogue of 29 German individuals who were active in the botanical exploration of Angola during the 19th and 20th centuries is presented. One of these is likely of Swiss nationality but with significant links to German Angola settlers in Angola. The catalogue includes information on the places of collecting activity, dates on which locations botanical exploration were visited, the whereabouts of preserved exsiccata, maps with itineraries, and biographical information on the German explorers collectors. Initial botanical exploration in Angola by Germans was linked to efforts to establish and expand Germany’s plant collections colonies in Africa. Later exploration followed after some Germans had settled in the country. However, Angola was never under German control. The most intense period of German collecting activity in this south-tropical African country took place from the early-1870s to 1900. Twenty-four Germans collected plant specimens in Angola for deposition in herbaria in continental Europe, mostly in Germany. Five other naturalists or explorers were active in Angola but collections have not been located under their names or were made by someone else. A further three col- lectors, who are sometimes cited as having collected material in Angola but did not do so, are also briefly discussed. Citation: Figueiredo E, Smith GF, Dressler S.
    [Show full text]
  • The Life of Mario Von Bucovich: Perils, Pleasures, and Pitfalls in the History of Photography
    Mario for T.H. // Berkowitz collaboration 1 The Life of Mario von Bucovich: Perils, pleasures, and pitfalls in the history of photography Todd Heidt, Knox College, Galesburg, IL and Michael Berkowitz, University College London Mario von Bucovich was a successful and prolific early to mid-twentieth century photographer whose existence was, like many in his cohort, peripatetic. Remnants of his oeuvre are readily found on the internet, as scores of his prints and postcards are reproduced and offered for sale, especially his portrait of Marlene Dietrich. Bucovich himself was apparently camera-shy. Highly unusual for someone in his field, there are few if any self-portraits. He was captured at least once as part of an informal group, but no photograph of him alone has yet emerged. Despite the persistence and wide circulation of his photographs and writings, there has been limited interest in Bucovich, which may reflect a somewhat ungenerous assessment. Until now there has been little effort to detail and interpret his career. Although many of his portraits, landscapes, and urban photos are not notable, he was a creative and talented photographer. He also took the initiative, as few photographers did, to produce books of his photographs dedicated to New York and various European cities. In a privately published volume of 1935, intended to simultaneously de-mystify and elevate photography, Bucovich was unusually reflective about his views on photography and his own practice of the craft. But he reveals almost nothing of a personal nature beyond his life in the studio behind the lens. Both authors of this article, before learning of each other's work--coming from German Studies and Jewish Studies, respectively--were struck by the disparity between 1 Mario for T.H.
    [Show full text]
  • Anaphora Analysis Based on ABBYY Compreno Linguistic Technologies
    ANAPHORA ANALYSIS BASED ON ABBYY COMPRENO LINGUISTIC TECHNOLOGIES Bogdanov A. V. ([email protected]), Dzhumaev S. S. ([email protected]), Skorinkin D. A. ([email protected]), Starostin A. S. ([email protected]) ABBYY, Moscow, Russia This paper presents an anaphora analysis system that was an entry for the Dialog 2014 anaphora analysis competition. The system is based on ABBY Y Compreno linguistic technologies. For some of the tasks of this competition we used basic features of the Compreno technology, while others required building new rules and mechanisms or making adjustments to the existing ones. Below we briefly describe the mechanisms (both basic and new) that were used in our system for this competition. Key words: anaphora resolution, coreference resolution, syntactic analy- sis, syntactic-semantic analysis Introduction The main task of the ABBYY Compreno system is to convert the input text into a semantic structure that is a tree where nodes are concepts and arcs are relations between these concepts. For details see [1] and [4]. At the early stage of the analysis process the structure of a sentence is repre- sented as a syntactic tree. The syntactic analysis of the input text is complete, i.e. every item of the input text takes some syntactic slot of some parent. Then the syntactic tree is augmented with non-tree links. While tree links en- code syntactic dominance, non-tree links capture conjunction, pronominal anaphora, PRO control, and other non-local dependencies between nodes. Further follows the transition from syntactic to semantic structure. During this process every parent-child arc in the tree is interpreted, and each node gets a semantic role related to its parent.
    [Show full text]
  • Editorial OCTOBER 2020
    NEWSLETTER OF THE ISSN 1363-9854 Editorial OCTOBER 2020 It’s in the nature of the Society that a substantial proportion of its members Presidential Musings 2 falls within the categories said to be most at risk from COVID-19, whether by virtue of age or of pre-existing health issues or of domestic circumstances. Society News The world learns more about the virus every day; moreover, the virus Executive Board report 2 appears to be metamorphosing daily. At the time of writing, the incidence Behind the Chair 3 of un detected infection presents an increasing challenge, especially among Website & Social Media 5 those under 40 who previously were thought to be much less at risk than Palgrave, indexing options 5 their seniors. The Swedish Death Clean 6 What is clearly inevitable is that the threat that the virus poses will be with us for a long time, perhaps for the whole of the rest of our lives. It will My Past Life 7 remain out there in the world, global, infectious, mutable, incurable, at best only manageable. My Neck of the Woods 10 Nor is it the only such virus loose. We who lived at close quarters to the Aids crisis, the height of which lasted from the early 1980s to the late 1990s, see also . 11 share a sinking feeling that all our lives have again become irrevocably blight- ed. Though the Practical & Technical menace of Aids Word & Index-Manager: may seem impos- Cross-references 13 sibly remote to CINDEX: monogamous and/ Why would I ever need that? 15 or celibate, white heterosexuals in Local Groups 18 developed coun- tries, HIV remains Who’s Who 19 highly active across the globe.
    [Show full text]
  • The Bulletin of Zoological Nomenclature. Vol 14, Part 7 to 9
    VOLUME 14, Triple-Part 7/9 29f/t November 1957 pp. 191—286 THE BULLETIN OF ZOOLOGICAL NOMENCLATURE The Official Organ of THE INTERNATIONAL COMMISSION ON ZOOLOGICAL NOMENCLATURE Edited hy FRANCIS HEMMING, C.M.G., C.B.E. Secretary to the International Commission on Zoological Nomenclature Contents: Page Concluding Portion (Parts 2 and 3) of the Draft of the revised English text of the Regies .. .. .. .. .. .. .. 191 LONDON: Printed by Order of the International Trust for Zoological Nomenclature and Sold on behalf of the International Commission on Zoological Nomenclature by the International Trust at its Publication Office, 41, Queen's Gate, London, S.W.7 1957 Price Three Pounds (All rights reserved) Original from and digitized by National University of Singapore Libraries INTERNATIONAL COMMISSION ON ZOOLOGICAL NOMENCLATURE A. The Officers of the Commission Honorary Life President: Dr. Karl Jordan (British Museum (Natural History), Zoological Museum, Tring, Herts, England) President: Professor James Chester Bradley (Cornell University, Ithaca, N.Y., U.S.A.) (12th August 1953) Vice-President: Senhor Dr. Afranio do Amaral (Sao Paulo, Brazil) (12th August 1953) Secretary : Mr. Francis Hemming (London, England) (27th July 1948) B. The Members of the Commission (Arranged in order of precedence by reference to date of election or of most recent re-election, as prescribed by the International Congress of Zoology) Professor H. Boschma (Rijksmuseum van Natuurlijke Historic, Leiden, The Netherlands) (1st January 1947) Senor Dr. Angel Cabrera (La Plata, Argentina) (27th July 1948) Mr. Francis Hemming (London, England) (27th July 1948) (Secretary) Dr. Henning Lemche (UniversitetetsZoologiske Museum, Copenhagen, Denmark) (27th July 1948) Professor Teiso Esaki (Kyushu University, Eukuoka, Japan) (17th April 1950) Professor Pierre Bonnet (Universiti de Toulouse, France) (9th June 1950) Mr.
    [Show full text]
  • Download 1 File
    DEGAS II . PrnpiTtv nf The HiUa von Rcbay Foundation * Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from IVIetropolitan New York Library Council - METRO http://archive.org/details/degasOOmauc DEGAS V Iff «A J r .4 i^t 1 v5. *^5 1 Li. J» V ^' i 1.- .^ 't^i ^^ ;\ J / m / T3 -t^ .^ .Wf?*!!!^ SJ ^^ % ^ % SELF-PORTRAIT OF THE ARTIST Photo Hyperion DEGAS BY CAMILLE MAUCLAIR \t[QJl^ ^p^^w^ (^iJUh^^'^^^ / NEW YORK THE HYPERION PRESS THIS VOLUME WAS EDITED BY ANDRE GLOECKNER AND PUBLISHED IN AUGUST MCMXLI BY THE HYPERION PRESS OF NEW YORK. THE TEXT WAS SET IN CASLON OLD FACE. PAPER WAS SPECIALLY MADE BY TILESTON AND HOLLINGS- WORTH COMPANY. PRINTING AND BINDING BY THE DUENEWALD PRINTING CORPORATION, NEW YORK. PRINTED IN U. S. A. COPYRIGHT I94I BY HYPERION PRESS OF NEW YORK, INC. RUSSIAN DANCING GIRLS Photo Hyperion 10 HAI.r I.FNCTH STL'DIFS OF DANCFRS I'hoio Hyperion 1 1 AN ARTIST should be both celebrated and inadequately THATknown is not very unusual, tor creative originalitv ever retains some of its secrets. But in the case of Degas it would seem that the artist and the man, in their aggressive independence, agreed to hoodwink each other, and take a singular pleasure in the inexactitude of the judgments of the critics and those of the public. During the twenty-four years since the death of this great creator we have incessantly corrected, by successive cross-checks, opinions which were dictated to us through admiration: and we still continue to admire more and more, but the works and its author appear to us, if not less mysterious, at least different from what we believed to be certain.
    [Show full text]
  • "The Sound of Music": Fact Or Fiction Real Story of the Von Trapp Family
    HAVE GERMAN WILL TRAVEL sound of Music "The Sound of Music": Fact or Fiction Real Story of the von Trapp Family The Real Captain In keeping with this tone the filmmakers used artistic license to convey the essence and meaning of their story. Georg Ludwig von Trapp was indeed an anti-Nazi opposed to the Anschluss, and lived with his family in a villa in a district of Salzburg called Aigen. Their lifestyle depicted in the film, however, greatly exaggerated their standard of living. The actual family villa, located at TraunstraBe 34, Aigen 5026, was large and comfortab1e but not nearly as grand as the mansion depicted in the film. The house was also not their ancestral home, as depicted in the film. The family had previously lived in homes in Zell Am See and Klosterneuburg after being forced to abandon their actual ancestral home in Pola following World War I. Georg moved the family to the Salzburg villa shortly after the death of his first wife, Agathe Whitehead, in 1922.[!_44] In the film, Georg is referred to as "Ca_:g_tain", but his actual family title was "Ritter" (German for "knight"), a b-ereditary knighthood the equivalent of which in the United Kingdom is a baronetcy. Austrian nol:>ility, moreover, was legally abolished in 1919 and the nobiliary particle von was proscribed after World War I, so he was legal1y "Georg Trapp". Both the title and the prepositional nobiliary particle von, however, continued to be widely used unofficially as a matter of courtesy.[i44] Georg was offered a position in the Kriegsmarine, but this occurred before the Anschluss.
    [Show full text]