notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

THINGS FALL APART Todo se derrumba [1958] by de

Chinua Achebe 5 Chinua Achebbe

tr. de Fernando Santos

ANCHOR BOOKS 10 ALFAGUARA, MADRID, 1986] Anchor Books Edition, New York, 1994

15 Turning and turning in the widening gyre Girando y girando en órbita creciente The falcon cannot hear the falconer; El halcón ya no oye al halconero; Things Fall Apart ; the center cannot hold; Todo se derrumba; el centro ya no aguanta; Mere anarchy is loosed upon the world. El mundo .re sume en la mera anarquía. —W. B. Yeats, “The Second Coming” 20 W. B. YEATS: «El Segundo Advenimiento

25 PARTE I

CHAPTER ONE [15] CAPITULO I

Okonkwo was well known throughout 30 Okonkwo era muy conocido en las nue- the nine villages and even beyond. His ve aldeas e incluso más allá. Su fama se fame rested on solid personal basaba en unos éxitos personales conside- achievements. As a young man of rables. Cuando era un muchacho de diecio- eighteen he had brought honor to his cho años había dado honra a su pueblo al village by throwing Amalinze the Cat. 35 vencer a Amalinze El Gato. Amalinze era el Amalinze was the great wrestler who for gran luchador invicto desde hacía siete años, seven years was unbeaten, from Umuofia desde Umuofia hasta Mbaino. Lo llamaban to Mbaino. He was called the Cat El Gato porque nunca daba con las espal- because his back would never touch the das en tierra. Ese era el hombre al que de- earth. It was this man that Okonkwo 40 rribó Okonkwo en una pelea que los ancia- threw in a fight which the old men agreed nos convenían había sido la más dura desde was one of the fiercest since the founder que el fundador de su pueblo combatió sie- of their town engaged a spirit of the wild te días y siete noches con un genio de la for seven days and seven nights. espesura. 45 The drums beat and the flutes sang Los tambores batían, las flautas canta- and the spectators held their breath. ban y los espectadores contenían el aliento. wily adj. 1 crafty, cunning, dodgy, foxy, guileful, Amalinze was a wily craftsman, but Amalinze era un luchador muy astuto, pero knavish, slick, sly, tricksy, tricky, wily marked by skill in deception; “cunning men Okonkwo was as slippery as a fish in Okonkwo era más escurridizo que el pez en often pass for wise”; “deep political water. Every nerve and every muscle 50 el agua. En los brazos de ambos resaltaban machinations”; “a foxy scheme”; “a slick evasive answer”; “sly as a fox”; “tricky stood out on their arms, on their backs cada nervio y cada músculo, igual que en Dik”; “a wily old attorney” astuto, taimado and their thighs, and one almost heard las espaldas y los muslos, y casi se podía them stretching to breaking point. In the oír cómo todo se tensaba hasta casi romper- end Okonkwo threw the Cat. se. Al final, Okonkwo derribó al Gato. 55 That was many years ago, twenty Aquello había sido hacía muchos años, years or more, and during this time veinte años o más, y en todo aquel tiempo Okonkwo’s fame had grown like a bush- la fama de Okonkwo había crecido como harmattan: the dry, dusty wind that blows south from fire in the harmattan. He was tall and un de sabana durante el harmattan. the Sahara in January huge, and his bushy eyebrows and wide 60 Era alto y muy fornido, y con sus cejas nose gave him a very severe look. He tupidas y su nariz anchísima tenía un as- breathed heavily, and it was said that, pecto muy grave. Respiraba muy hondo, when he slept, his wives and children in y se decía que cuando dormía sus muje- their houses could hear him breathe. res y sus hijos, en las casas de al lado, When he walked, his heels hardly 65 podían oír su [16] respiración. Al andar

1 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

touched the ground and he seemed to apenas si tocaba el suelo con los talones walk on springs, as if he was going to y parecía andar sobre muelles, como si pounce on somebody. And he did pounce estuviera a punto de lanzarse sobre al- on people quite often. He had a slight guien. Y es verdad que muchas veces se stammer and whenever he was angry and 5 lanzaba sobre la gente. Era algo tartamu- could not get his words out quickly do, y cuando se enfadaba y no podía de- enough, he would use his fists. He had cir las cosas tan rápido como quería, em- no patience with unsuccessful men. He pleaba los puños. No soportaba a los fra- had had no patience with his father. casados. No soportaba a su padre. 10 Unoka, for that was his father’s name, Unoka, pues así se llamaba su padre, ha- had died ten years ago. In his day he was bía muerto hacía diez años. Toda su vida lazy and improvident and was quite había sido mal proveedor y perezoso, y era incapable of thinking about tomorrow. totalmente incapaz de pensar en el mañana. If any money came his way, and it seldom 15 Si tenía algún dinero, cosa nada frecuente, gourd: the hard skin of around fruit, used as a did, he immediately bought gourds of inmediatamente se compraba calabazas de drinking vessel palm-wine, called round his neighbors vino de palma, llamaba a los vecinos y se palm-wine an intoxicating drink made by fermenting the sap of the oil-palm and made merry. He always said that divertía. Siempre decía que cuando le veía whenever he saw a dead man’s mouth he la boca a un muerto comprendía lo tonto saw the folly of not eating what one had 20 que era no comer lo que se podía en vida. in one’s lifetime. Unoka was, of course, Unoka, naturalmente, tenía deudas, y le de- a debtor, and he owed every neighbor bía algo de dinero a cada uno de los veci- cowries a type of sea-shell, formerly used as money some money, from a few cowries to quite nos, desde unos cuantos cauríes hasta can- in West Africa substantial amounts. tidades considerables. 25 He was tall but very thin and had a Era alto, pero muy delgado y andaba slight stoop. He wore a haggard and algo encorvado. Tenía siempre un gesto mournful look except when he was sombrío y apesadumbrado, salvo cuando drinking or playing on his flute. He was estaba bebiendo o tocando la flauta. To- very good on his flute, and his happiest 30 caba muy bien la flauta, y cuando mejor moments were the two or three moons after lo pasaba era durante las dos o tres lunas the harvest when the village musicians siguientes a la cosecha, cuando los músi- brought down their instruments, hung cos de la aldea bajaban los instrumentos above the fireplace. Unoka would play que tenían colgados encima de la chime- with them, his face beaming with 35 nea. Unoka tocaba con ellos, con la cara blessedness and peace. Sometimes another radiante de felicidad y de paz. A veces otra village would ask Unoka’s band and their aldea pedía a la banda de Unoka y a sus egwugwu: a masquerader who impersonates one of dancing egwugwu to come and stay with bailarines egwugwu que fueran a pasar the ancestral spirits of the village egwugwu a masked dancer who impersonates a spirit them and teach them their tunes. They unos días con ellos y les enseñaran sus in Ibo rituals would go to such hosts for as long as 40 melodías. Se iban a pasar con esos anfi- three or four markets, making music and triones hasta tres o cuatro mercados, y feasting. Unoka loved the good hire and hacían música y fiestas. A Unoka le en- the good fellowship, and he loved this cantaban la buena comida y la buena com- season of the year, when the rains had pañía, y le encantaba la estación del año stopped and the sun rose every morning 45 en que cesaban las lluvias y el sol salía with dazzling beauty. And it was not too todas las mañanas con una belleza des- hot either, because the cold and dry lumbrante. Y tampoco hacía calor, porque harmattan: the dry, dusty wind that blows south from harmattan wind was blowing down del norte llegaba el viento frío y seco del the Sahara in January Irom the north. Some years the harmattan harmattan. Algunos años el harmattan era was very severe and a dense haze hung 50 muy fuerte y el aire se llenaba de una es- on the atmosphere. Old men and children pesa niebla. Entonces los ancianos y los would then sit round log fires, warming niños se sentaban en torno a las hogueras their bodies. Unoka loved it all, and he [17] para calentarse. A Unoka le encantaba kite a large scavenging bird of the hawk kind loved the first kites that returned with todo, y le encantaban los primeros milanos the dry season, and the children who sang 55 que volvían con la estación seca y los niños songs of welcome to them. He would que les cantaban canciones de bienvenida. remember his own childhood, how he Recordaba su propia infancia, cómo muchas had often wandered around looking for veces se echaba a andar a ver si veía un mi- leisurely 1 lento, pausado; at a ~ pace sin prisas 2 a kite sailing leisurely against the blue lano planeando calmadamente en el cielo relajado: let’s take a leisurely stroll, demos un pa- seo sin prisas 3 adv. tranquilamente sky. As soon as he found one he would 60 azul. En cuanto veía uno se ponía a can- sing with his whole being, welcoming it tar con toda su alma para darle la bienve- back from its long, long journey, and nida de su larguísimo viaje, y le pregun- asking it if it had brought home any taba si a su regreso había traído unas va- lengths of cloth. ras de paño. 65

2 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

That was years ago, when he was De aquello hacía años, cuando era young. Unoka, the grown-up, was a joven. El Unoka adulto era un fracasa- failure. He was poor and his wife and do. Era pobre, y su mujer y sus hijos children had barely enough to eat. apenas si tenían para comer. La gente People laughed at him because he was a 5 se reía de él porque era perezoso, y ju- loafer, and they swore never to lend him raba que nunca le volvería a prestar di- any more money because he never paid nero porque nunca lo devolvía. Pero back. But Unoka was such a man that he Unoka era uno de esos hombres que always succeeded in borrowing more, siempre conseguían más préstamos, e and piling up his debts. 10 iba acumulando las deudas.

One day a neighbor called Okoye Un día un vecino llamado Okoye fue came in to see him. He was reclining on a verlo. Unoka estaba reclinado en un le- a mud bed in his hut playing on the flute. cho de tierra en su choza, tocando la flau- He immediately rose and shook hands 15 ta. Inmediatamente se levantó y le dio la with Okoye, who then unrolled the mano a Okoye, quien entonces desenro- goatskin which he carried under his arm, lló la piel de cabra que llevaba el brazo y and sat down. Unoka went into an inner se sentó. Unoka fue a la habitación de room and soon returned with a small dentro y volvió en seguida con un disco kola the nut of a West African tree, slightly narcotic wooden disc containing a kola nut, some 20 pequeño de madera que contenía una nuez in effect, used in Ibo social rituals, particularly, alligator pepper and a lump of white de cola, unos granos de cubeba y un pe- as here, in greeting a guest chalk. dazo de tiza blanca.

“I have kola,” he announced when he — Tengo cola —anunció al sat down, and passed the disc over to his 25 sentarse, y le pasó el disco a su guest. huésped.

“Thank you. He who brings kola — Gracias. Quien trae nuez de cola brings life. But I think you ought to trae la vida. Pero creo que deberías par- break it,” replied Okoye, passing back 30 tirla tú —replicó Okoye devolviéndole el the disc. disco.

“No, it is for you, I think,” and they — No, es para ti, creo —y así siguie- argued like this for a few moments before ron discutiendo un rato hasta que Unoka Unoka accepted the honor of breaking the 35 aceptó el honor de partir la nuez de cola. kola the nut of a West African tree, slightly narcotic kola. Okoye, meanwhile, took the lump Entre tanto, Okoye tomó el pedazo de tiza, in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest of chalk, drew some lines on the floor, dibujó unas líneas en el suelo y después and then painted his big toe. se pintó el dedo gordo del pie.

As he broke the kola, Unoka 40 Mientras Unoka rompía la nuez de cola prayed to their ancestors for life and rezó a sus antepasados para pedirles lar- health, and for protection against their ga vida y salud y protección contra sus enemies. When they had eaten they enemigos. Después de comérsela habla- talked about many things: about the ron de muchas cosas: de cómo las lluvias heavy rains which were drowning the 45 largas estaban inundando ‘18] las planta- yams a large root-crop which is a staple diet in West yams, about the next ancestral feast ciones de ñame, de la próxima fiesta de Africa and about the impending war with the los antepasados y de la guerra inminente village of Mbaino. Unoka was never con la aldea de Mbaino. Unoka nunca es- happy when it came to wars. He was taba contento cuando se aproximaba una in fact a coward and could not bear 50 guerra. De hecho, era un cobarde y no the sight of blood. And so he changed podía soportar la vista de la sangre. De the subject and talked about music, manera que cambió de tema y empezó a and his face beamed. He could hear hablar de música, con el rostro radiante. in his mind’s ear the blood-stirring Podía oír mentalmente los ritmos emocio- ekwe, udu, ogeue drums and gongs, used in Ibo music and intricate rhythms of the ekwe and 55 nantes e intrincados del ekwe y del udu y ekwe: a musical instrument; a type of drum made from wood the udu and the ogene, and he could del ogene, y podía oír cómo su propia udu: a musical instrument; a type of drum made from hear his own flute weaving in and out flauta iba entrando y saliendo en ellos y pottery ogene: a musical instrument; a kind of gong of them, decorating them with a los adornaba con una melodía llena de colorful and plaintive tune. The total color y quejumbrosa. El efecto final era effect was gay and brisk, but if one 60 alegre y airoso, pero si se fijaba uno en la picked out the flute as it went up and flauta a medida que iba subiendo y bajan- down and then broke up into short do, y después se quebraba en períodos snatches, one saw that there was cortos, se advertía que allí había penas y sorrow and grief there. pesares. 65

3 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Okoye was also a musician. He También Okoye era músico. Toca- ogene: a musical instrument; a kind of gong played on the ogene. But he was not a ba el ogene. Pero no era un fracasado failure like Unoka. He had a large barn como Unoka. Tenía un granero grande yams a large root-crop which is a staple diet in West full of yams and he had three wives. And lleno de ñames y tenía tres esposas. Y Africa now he was going to take the Idemili 5 ahora iba a tomar el título de Idemili, title, the third highest in the land. It was el tercero en importancia de la región. a very expensive ceremony and he was Era una ceremonia muy cara y estaba gathering all his resources together. That acopiando todos sus recursos. De he- was in fact the reason why he had come cho, ése era el motivo por el que ha- to see Unoka. He cleared his throat and 10 bía ido a ver a Unoka. Carraspeó y em- began: pezó: kola the nut of a West African tree, slightly narcotic “Thank you for the kola. You may — Gracias por la nuez de cola. No sé in effect, used in Ibo social rituals, particularly, have heard of the title I intend to take si te has enterado del título que me pro- as here, in greeting a guest shortly.” 15 pongo tomar en breve.

Having spoken plainly so far, Okoye Aunque había hablado claramente has- palm-oil oil pressed from palm-nuts, used in West said the next half a dozen sentences in ta entonces, Okoye dijo la siguiente me- African cooking proverbs. Among the Ibo the art of dia docena de frases en proverbios. Entre skirt 1 (un pueblo) pasar 2 (un bosque, un río, etc) conversation is regarded very highly, and 20 los ibos se tiene en mucha consideración bordear 3 (un problema) eludir 1 avoid, hedge, fudge, evade, put off, circumvent, parry, elude, skirt, proverbs are the palm-oil with which el arte de la conversación, y los prover- dodge, duck, sidestep avoid or try to avoid fulfilling, words are eaten. Okoye was a great bios son el aceite de palma con el que se answering, or performing (duties, questions, or issues); “He dodged the issue”; “she skirted the talker and he spoke for a long time, aderezan las palabras. Okoye era un gran problem”; “They tend to evade their skirting round the subject and then conversador y habló largo rato, girando responsibilities”; “he evaded the questions skillfully” 2 surround, skirt, border extend on hitting it finally. In short, he was asking 25 en torno al tema, y por fin dio de lleno en all sides of simultaneously; encircle; “The forest Unoka to return the two hundred cowries él. En resumen, quería pedirle a Unoka surrounds my property” 3 skirt pass around or about; move along the border; “The boat skirted he had borrowed from him more than two que le devolviera los doscientos cauríes the coast” 4 skirt form the edge of years before. As soon as Unoka que le había pedido prestados hacía más understood what his friend was driving de dos años. En cuanto Unoka compren- cowries a type of sea-shell, formerly used as money at, he burst out laughing. He laughed 30 dió a lo que iba su amigo, rompió en car- in West Africa loud and long and his voice rang out cajadas. Se rió mucho y en voz muy alta, clear as the ogene, and tears stood in his y la voz le resonaba clara como el ogene eyes. His visitor was amazed, and sat y se le saltaron las lágrimas. Su visitante, speechless. At the end, Unoka was able sorprendido, se quedó mudo. Al final to give an answer between fresh 35 Unoka logró dar una respuesta, entre nue- outbursts of mirth. vas carcajadas.

“Look at that wall,” he said, pointing — Mira esa pared —dijo señalando a at the far wall of his hut, which was la pared de [19] enfrente de la cabaña, que rubbed with red earth so that it shone. 40 estaba frotada de tierra roja para que bri- “Look at those lines of chalk,” and llase—. Mira esas rayas de tiza —y Okoye Okoye saw groups of short perpendicular vio varias series de rayas perpendicula- lines drawn in chalk. There were five res cortas dibujadas con tiza. Había cinco groups, and the smallest group had ten series, y la más pequeña tenía diez líneas. lines. Unoka had a sense of the dramatic 45 Unoka tenía sentido de lo dramático e hizo and so he allowed a pause, in which he una pausa, durante la cual tomó un pelliz- took a pinch of snuff and sneezed noisily, co de rape y aspiró ruidosamente, y des- and then he continued: “Each group there pués continuó—: Cada serie representa represents a debt to someone, and each una deuda con alguien, y cada raya repre- cowries a type of sea-shell, formerly used as money stroke is one hundred cowries. You see, 50 senta cien cauríes. Mira, a ése le debo mil in West Africa I owe that man a thousand cowries. But cauríes. Pero no ha venido a despertarme he has not come to wake me up in the por la mañana para reclamarlos. Te paga- morning for it. I shall pay you, but not ré, pero no hoy. Nuestros ancianos dicen today. Our elders say that the sun will que el sol calentará a quienes están de pie shine on those who stand before it shines 55 antes que a quienes se arrodillan ante on those who kneel under them. I shall ellos. Primero pagaré mis mayores deu- pay my big debts first.” And he took das —y tomó otro pellizco de rape, como another pinch of snuff, as if that was si eso equivaliera a pagar primero sus paying the big debts first. Okoye rolled mayores deudas. Okoye volvió a enrollar his goatskin and departed. 60 su piel de cabra y se fue.

When Unoka died he had taken no Cuando murió Unoka no había toma- title at all and he was heavily in debt. do ningún título y tenía muchas deudas. Any wonder then that his son ¿Es de extrañar, pues, que su hijo Okonkwo was ashamed of him? 65 Okonkwo se avergonzara de él? Por suer-

4 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Fortunately, among these people a te, entre esta gente a cada hombre se lo man was judged according to his juzgaba conforme a su propio valor y no worth and not according to the worth al valor de su padre. Era evidente que of his father. Okonkwo was clearly cut Okonkwo estaba destinado a grandes co- out for great things. He was still 5 sas. Todavía era joven, pero ya se había young but he had won fame as the hecho famoso como el mejor luchador de greatest wrestler in the nine villages. las nueve aldeas. Era un agricultor rico He was a wealthy farmer and had two y tenía dos graneros llenos de ñames y barns full of yams, and had just acababa de casarse con su tercera mujer. married his third wife. To crown it all 10 Y, por añadidura, había tomado dos títu- he had taken two titles and had shown los y había mostrado un valor increíble incredible prowess in two inter-tribal en dos guerras intertribrales. De forma wars. And so although Okonkwo was que, aunque Okonkwo todavía era joven, still young, he was already one of the ya era uno de los hombres más impor- greatest men of his time. Age was 15 tantes de su época. Su pueblo respetaba respected among his people, but la edad, pero reverenciaba el éxito. Como achievement was revered. As the decían los ancianos, si un niño se lavaba elders said, if a child washed his las manos podía comer con los reyes. Evi- hands he could eat with kings. dentemente, Okonkwo se había lavado Okonkwo had clearly washed his 20 las manos, de forma que comía con los hands and so he ate with kings and reyes y con los ancianos. Y así fue como elders. And that was how he came to le correspondió cuidar del muchacho look after the doomed lad who was condenado que sacrificaron sus vecinos sacrificed to the village of Umuofia al pueblo de Umuofia para evitar la gue- by their neighbors to avoid war and 25 rra y el derramamiento de sangre. El bloodshed. The ill-fated lad was malhadado muchacho se llamaba called Ikemefuna. Ikemefuna.

30

35

CHAPTER Two 40 [20] CAPITULO II

Okonkwo had just blown out the Okonkwo acababa de apagar la lám- palm-oil lamp and stretched himself on para de aceite de palma y de estirarse en ogene: a musical instrument; a kind of his bamboo bed when he heard the ogene la cama de bambú cuando oyó el ogene gong of the town crier piercing the still night 45 del pregonero que penetraba el aire de la air. Gome, gome, gome, gome, boomed noche. Gome, gome, gome, gome, trona- the hollow metal. Then the crier gave his ba el metal hueco. Después el pregonero message, and at the end of it beat his dijo su mensaje y, al final, volvió a gol- instrument again. And this was the pear su instrumento. Y el mensaje era éste. message. Every man of Umuofia was 50 Se pedía a todos los hombres de Umuofia asked to gather at the market place que mañana por la mañana se reunieran tomorrow morning. Okonkwo wondered en la plaza del mercado. Okonkwo se pre- what was amiss, for he knew certainly guntó qué pasaría, pues desde luego esta- that something was amiss. He had ba seguro de que algo andaba mal. Había discerned a clear overtone of tragedy in 55 percibido un claro tono de tragedia en la the crier’s voice, and even now he could voz del pregonero, e incluso ahora lo se- still hear it as it grew dimmer and guía oyendo mientras se iba apagando len- dimmer in the distance. tamente en la distancia.

The night was very quiet. It was 60 La noche era muy tranquila. Siempre always quiet except on moonlight eran tranquilas, salvo cuando había luna. nights. Darkness held a vague La oscuridad significaba un vago terror terror for these people, even the para aquella gente, incluso para los más bravest among them. Children valientes. A los niños se les advertía que were warned not to whistle at 65 no silbaran de noche, por miedo a los

5 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

night for fear of evil spirits. malos espíritus. Los animales peligrosos Dangerous animals became even se hacían todavía más siniestros e impre- more sinister and uncanny in the decibles en la oscuridad. De noche nunca dark. A snake was never called by se mencionaba a la serpiente por su nom- its name at night, because it would 5 bre, porque lo oiría. Se hablaba de una hear. It was called a string. And so cuerda. De manera que aquella noche con- on this particular night as the creta, a medida que la voz del pregonero crier’s voice was gradually se iba quedando gradualmente absorbida swallowed up in the distance, por la distancia, volvió a reinar en el mun- silence returned to the world, a 10 do el silencio, un silencio vibrante inten- vibrant silence made more intense sificado por el chirrido universal de un by the universal trill of a million millón de millones de insectos de la sel- million forest insects. va.

On a moonlight night it would be 15 Las noches de luna todo era diferente. different. The happy voices of Entonces se oían las voces alegres de los children playing in open fields would niños que jugaban en los campos abier- then be heard. And perhaps those not tos. Y quizá las de quienes no eran tan so young would be playing in pairs jóvenes, que jugaban en parejas en luga- in less open places, and old men and 20 res menos abiertos, y los ancianos y las women would remember their youth. ancianas recordaban su juventud. Como As the Ibo say: “When the moon is dicen los ibos: «Cuando brilla la luna a shining the cripple becomes hungry los cojos les entran ganas de salir a dar for a walk.” un paseo.» 25 But this particular night was dark Pero esta noche concreta era oscura y and silent. And in all the nine villages silenciosa. Y en los nueve pueblos de of Umuofia a town crier with his Umuofia un pregonero con su ogene pe- ogene: a musical instrument; a kind of ogene asked every man to be present día que todos los hombres se presentaran gong tomorrow morning. Okonkwo on his 30 mañana por la mañana. Okonkwo, en su bamboo bed tried to figure out the cama de bambú, trató de imaginar cuál nature of the emergency - war with a sería la urgencia: ¿La guerra con un clan neighboring clan? That seemed the vecino? Esa parecía la suposición más most likely reason, and he was not razonable, y a él no le daba miedo la gue- afraid of war. He was a man of action, 35 rra. El era un hombre de acción, un gue- a man of war. Unlike his father he rrero. Al contrario que a su padre, a él no could stand the look of blood. In le asustaba la vista de la sangre. En la úl- Umuofia’s latest war he was the first tima guerra de Umuofia él había sido el to bring home a human head. That primero en traer a casa una cabeza huma- was his fifth head and he was not an 40 na. Era su quinta cabeza, y todavía no era old man yet. On great occasions such un viejo. En las grandes ocasiones, como as the funeral of a village celebrity los funerales de un personaje de la aldea, he drank his palm-wine from his first bebía su vino de palma en su primera ca- human head. beza humana. 45 In the morning the market place was A la mañana siguiente, la plaza del full. There must have been about ten mercado estaba llena. Debía haber allí thousand men there, all talking in low unos diez mil hombres, todos ellos ha- voices. At last Ogbuefi Ezeugo stood up blando en voz baja. Por fin se levantó, in the midst of them and bellowed four 50 en medio de ellos, Ogbuef Ezeugo y gri- kwenu: a shout of approval and greeting times, “Umuofia kwenu,” and on each tó cuatro veces: «Umuofia kwenu», y a kwenu: hail! (a shout of greeting or approval) occasion he faced a different direction cada ocasión lo hizo en una dirección di- and seemed to push the air with a ferente y pareció que golpeaba al aire con clenched fist. And ten thousand men el puño cerrado. Y diez mil hombres res- answered “Yaa!” each time. Then there 55 pondieron: «¡Yaa!», a cada vez. Después was perfect silence. Ogbuefi Ezeugo se produjo un silencio total. Ogbuef was a powerful orator and was always Ezeugo era un gran orador y siempre se chosen to speak on such occasions. He lo escogía para hablar en ocasiones así. moved his hand over his white head and Se pasó la mano por la cabeza blanca y stroked his white beard. He then 60 se acarició la blanca barba. Después se adjusted his cloth, which was passed ajustó la túnica, que le pasaba bajo el under his right arm-pit and tied above sobaco derecho y se ataba al hombro iz- his left shoulder. quierdo.

“Umuofia kwenu,” he bellowed a 65 «Umuofia kwenu», tronó por quinta

6 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

fifth time, and the crowd yelled in vez, y la multitud gritó en respuesta. Y answer. And then suddenly like one después, de repente, como si estuviera possessed he shot out his left hand and poseído, lanzó de golpe la mano izquier- pointed in the direction of Mbaino, and da [22] en dirección a Mbaino, y dijo en- said through gleaming white teeth firmly 5 tre sus dientes blanquísimos y apretados: clenched: “Those sons of wild animals — Esos hijos de animales feroces han have dared to murder a daughter of osado asesinar a una hija de Umuofia — Umuofia.” He threw his head down and bajó la cabeza de golpe y rechinó los gnashed his teeth, and allowed a murmur dientes, y permitió que entre la multitud of suppressed anger to sweep the crowd. 10 se extendiera un murmullo de ira conte- When he began again, the anger on his nida. Cuando volvió a empezar ya no te- face was gone, and in its place a sort of nía el gesto airado, y en su lugar se cer- smile hovered, more terrible and more nía una especie de sonrisa, más terrible sinister than the anger. And in a clear y más siniestra que la ira. Y con voz cla- unemotional voice he told Umuofia how 15 ra y pausada contó a Umuofia cómo la their daughter had gone to market at hija de todos ellos había ido al mercado Mbaino and had been killed. That de Mbaino y había muerto. Aquella mu- woman, said Ezeugo, was the wife of jer, dijo Ezeugo, era la esposa de Ogbuefi Ogbuefi Udo, and he pointed to a man Udo, y señaló a un hombre que estaba who sat near him with a bowed head. The 20 sentado a su lado con la cabeza baja. crowd then shouted with ainger and thirst Entonces la multitud gritó airada y se- for blood. dienta de sangre.

Many others spoke, and at the end it Hablaron muchos más, y al final se de- was decided to follow the normal course 25 cidió adoptar el rumbo normal de acción. of action. An ultimatum was immediately Inmediatamente se envió a Mbaino un ul- dispatched to Mbaino asking them to timátum en el que se le pedía escoger en- choose between war - on the one hand, tre, por una parte, la guerra y, por otra, el and on the other the offer of a young man ofrecimiento de un muchacho y de una and a virgin as compensation. 30 virgen en compensación.

Umuofia was feared by all its Todos sus vecinos temían a Umuofia. neighbors. It was powerful in war and Era muy fuerte en la guerra y en la magia, in magic, and its priests and y sus sacerdotes y chamanes eran temi- medicine: a word used to apply to any magic or juju: medicine men were feared in all the 35 dos en todos los alrededores. Su medici- sometimes it is a shrine or a sacred object and sometimes it is the spell or ritual associated with surrounding country. Its most potent na de guerra, más potente, era tan antigua that particular shrine or form of worship war-medicine was as old as the clan como el propio clan. Nadie sabía de cuán- itself. Nobody knew how old. But on do databa. Pero había algo en lo que to- one point there was general dos estaban de acuerdo: el principio acti- agreement—the active principle in 40 vo de aquella medicina había sido una that medicine had been an old woman anciana a la que le faltaba una pierna. De with one leg. In fact, the medicine hecho, la medicina misma se llamaba agadi-nwayi: old woman itself was called agadi-nwayi, or old agadi-nwayi, o sea, la anciana. Tenía su woman. It had its shrine in the centre santuario en el centro de Umuofia, en of Umuofia, in a cleared spot. And if 45 un claro. Y si había alguien tan temera- anybody was so foolhardy as to pass rio como para pasar al lado del santua- by the shrine after dusk he was sure rio después del atardecer, siempre veía to see the old woman hopping a la anciana que andaba por allí a la pata about. coja. 50 And so the neighboring clans who De manera que los clanes vecinos, que naturally knew of these things feared naturalmente estaban al tanto de todo ello, Umuofia, and would not go to war temían a Umuofia y no iban a la guerra against it without first trying a contra ella sin intentar primero un arre- peaceful settlement. And in fairness to 55 glo pacífico. Y para ser justos con Umuofia it should be recorded that it Umuofia debe hacerse constar que nunca never went to war unless its case was iba a la guerra salvo que su derecho [23] clear and just and was accepted as estuviera bien claro y, como tal, lo acep- Oracle a sacred shrine whose priest makes inspired such by its Oracle - the Oracle of the tara su Oráculo: el Oráculo de los Cerros pronouncements of divine warning or advice to the tribe Hills and the Caves. And there were 60 y de las Cuevas. Y, efectivamente, había indeed occasions when the Oracle had habido ocasiones en las que el Oráculo forbidden Umuofia to wage a war. If había prohibido a Umuofia hacer la gue- the clan had disobeyed the Oracle they rra. Si el clan hubiera desobedecido al would surely have been beaten, Oráculo, no cabe duda de que habría sali- because their dreaded agadi-nwayi 65 do derrotado, porque su temible agadi-

7 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

would never fight what the Ibo call a nwayi nunca combatiría en lo que los ibos fight of blame. llaman un combate culpable.

But the war that now threatened Pero la guerra que amenazaba ahora was a just war. Even the enemy clan 5 era una guerra justa. Incluso el clan ene- knew that. And so when Okonkwo of migo lo sabía. De forma que cuando Umuofia arrived at Mbaino as the Okonkwo de Umuofia llegó a Mbaino proud and imperious emissary of war, como mensajero orgulloso e imperioso de he was treated with great honor and la guerra se le trató con gran honor y res- respect, and two days later he returned 10 peto, y dos días después volvió a casa con home with a lad of fifteen and a young un muchacho de quince años y una virgen virgin. The lad’s name was Ikemefuna, i, )\ en El muchacho se llamaba lkemefuna, whose sad story is still told in y su triste historia todavía se sigue con- Umuofia unto this day. tando en Umuofia hoy día. 15 ndichie: elders The elders, or ndichie, met to Los ancianos, o ndichie, se reunieron ndichie: elders of the tribe hear a report of Okonkwo’s mission. para escuchar el informe de Okonkwo so- At the end they decided, as bre su misión. Al final decidieron, como everybody knew they would, that the todo el mundo sabía que harían, que la mu- girl should go to Ogbuefi Udo to 20 chacha se destinara a Ogbuefi Udo en sus- replace his murdered wife. As for the titución de su esposa asesinada. En cuan- boy, he belonged to the clan as a to al muchacho, pertenecía al clan como whole, and there was no hurry to un todo, y no había prisa por decidir su decide his fate. Okonkwo was, destino. Por eso se le pidió a Okonkwo therefore, asked on behalf of the 25 que, en nombre del clan, se hiciera cargo clan to look after him in the interim. de él entre tanto. Y por eso, durante tres And so for three years Ikemefuna años, Ikemefuna vivió en la casa de lived in Okonkwo’s household. Okonkwo.

Qkonkwo ruled his household with 30 Okonkwo llevaba a su familia con a heavy hand. His wives, especially mano dura. Sus mujeres, especialmente the youngest, lived in perpetual fear las más jóvenes, vivían en un temor cons- of his fiery temper, and so did his tante de sus estallidos, igual que sus hi- little children. Perhaps down in his jos pequeños. Es posible que en el fondo heart Okonkwo was not a cruel man. 35 Okonkwo no fuera cruel. Pero toda su But his whole life was dominated by vida estaba dominada por el temor, el fear, the fear of failure and of temor al fracaso y a la debilidad. Era algo weakness. It was deeper and more más profundo y más íntimo que el temor intimate than the fear of evil and a los dioses malignos y caprichosos y a capricious gods and of magic, the fear 40 la magia, que el temor a la selva [24] y a of the forest, and of the forces of las fuerzas de la naturaleza, malévolas, nature, malevolent, red in tooth and de dientes y garras rojos. Los temores de claw. Okonkwo’s fear was greater than Okonkwo eran peores que todo eso. No these. It was not external but lay deep eran externos, sino que yacían en lo más within himself. It was the fear of 45 hondo de su ser. Era el temor a sí mismo, himself, lest he should be found to a que lo considerasen parecido a su pa- resemble his father. Even as a little dre. Incluso cuando era niño había de- boy he had resented his father’s testado el fracaso y la debilidad de su failure and weakness, and even now padre, e incluso ahora seguía recordan- he still remembered how he had 50 do lo que había sufrido cuando un amigo suffered when a playmate had told him de juegos le había dicho que su padre era Agbala: woman; also used of a man who has taken that his father was agbala. That was un agbala. Entonces fue cuando se ente- no title agbala: a woman; used contemptuously of a man of how Okonkwo first came to know that ró Okonkwo de que agbala no era sólo no significance, with no title agbala was not only another name for otra forma de decir mujer, sino que tam- a woman, it could also mean a man 55 bién podía designar a un hombre que no who had taken no title. And so había tomado ningún título. Y por eso Okonkwo was ruled by one passion - Okonkwo estaba dominado por una sola to hate everything that his father pasión: la de odiar todo lo que le había Unoka had loved. One of those things gustado a su padre Unoka. Una de las was gentleness and another was 60 cosas que había que odiar era la amabili- idleness. dad, y otra era el ocio.

During the planting season Durante la temporada de la siembra Okonkwo worked daily on his farms Okonkwo trabajaba todos los días en sus from cock-crow until the chickens went 65 campos desde el canto del gallo hasta que

8 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos roost 1 1 a branch or other support on which a bird to roost. He was a very strong man and se acostaban las gallinas. Era muy fuerte perches, esp. a place where birds regularly settle to sleep. 2 a place offering temporary sleeping- rarely felt fatigue. But his wives and y raras veces se sentía cansado. Pero sus accommodation. young children were not as strong, and mujeres y sus hijos pequeños no eran 1 intr. a (of a bird) settle for rest or sleep. b (of a person) stay for the night. 2 tr. provide with a so they suffered. But they dared not igual de fuertes y sufrían. Pero no se atre- sleeping-place. complain openly. Okonkwo’s first son, 5 vían a quejarse abiertamente. Nwoye, el come home to roost (of a scheme etc.) recoil unfavourably upon the originator. Nwoye, was then twelve years old but primogénito de Okonkwo, tenía doce roost percha LOC: to rule the roost, llevar el man- was already causing his father great años, pero ya estaba preocupando mucho do/la voz cantante anxiety for his incipient laziness. At a su padre por su indolencia incipiente. any rate, that was how it looked to his En todo caso, eso era lo que le parecía a father, and he sought to correct him by 10 su padre, que trataba de corregirlo con constant nagging and beating. And so riñas constantes y palizas. Por eso Nwoye Nwoye was developing into a sad- se iba convirtiendo en un muchacho de compound 2 n. 1 a large open enclosure for housing faced youth. expresión triste. workers etc., esp. miners in S. Africa. 2 an enclosure, esp. in India, China, etc., in which a factory or a house stands (cf. kampong). 3 a large Okonkwo’s prosperity was 15 La casa de Okonkwo era una mues- enclosed space in a prison or prison camp. visible in his household. He had a tra visible de su prosperidad. Tenía un compound: the walled living-area of a family within large compound enclosed by a thick gran recinto cercado por un muro grue- which they erect their sleeping-huts and food-stores wall of red earth. His own hut, or so de tierra roja. Su propia cabaña, u obi: the large living quarters of the head of the family obi, stood immediately behind the obi, estaba inmediatamente detrás de la obi: the main but in a compound, used by the head only gate in the red walls. Each of 20 única puerta abierta en el muro rojo. Cada of the family his three wives had her own hut, una de sus tres esposas tenía su propia which together formed a half moon cabaña, que juntas formaban una media behind the obi. The barn was built luna detrás del obi. El granero estaba against one end of the red walls, construido a uno de los extremos del muro and long stacks of yam stood out 25 rojo, y como prueba de prosperidad ha- prosperously in it. At the opposite bía en su interior ,grandes montones de end of the compound was a shed for ñame. A otro extremo del recinto había the goats, and each wife built a un cobertizo para las cabras, y cada una small attachment to her hut for the de las esposas había construido un peque- hens. Near the barn was a small 30 ño [25] anexo junto a su cabaña para las medicine: a word used to apply to any magic or juju: house, the “medicine house” or gallinas. Cerca del granero había una ca- sometimes it is a shrine or a sacred object and shrine where Okonkwo kept the seta, la «casa de la medicina» o santuario sometimes it is the spell or ritual associated with that particular shrine or form of worship wooden symbols of his personal god donde Okonkwo guardaba los símbolos de and of his ancestral spirits. He madera de su dios personal y de los espí- worshipped them with sacrifices of 35 ritus de sus antepasados. Les rendía culto kola the nut of a West African tree, slightly narcotic kola nut, food and palm-wine, and con sacrificios de nuez de cola y vino de in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest offered prayers to them on behalf of palma, y les ofrecía oraciones en su pro- himself, his three wives and eight pio nombre, en el de sus tres esposas y en children. el de sus ocho hijos. 40 So when the daughter of Umuofia De manera que cuando murió en was killed in Mbaino, Ikemefuna came Mbaino la hija de Umuofia, into Okonkwo’s household. When Ikemefuna fue a la casa de Okonkwo. Okonkwo brought him home that day he Cuando aquel día lo llevó a su casa, called his most senior wife and handed 45 Okonkwo llamó a la esposa más anti- him over to her. gua y se lo entregó.

“He belongs to the clan,” he told her. — Pertenece al clan —le dijo-, así “So look after him.” que cuida de él. 50 “Is he staying long with us?” she — ¿Se va a quedar mucho tiempo en asked. nuestra casa? —preguntó ella.

“Do what you are told, woman,” — Mujer, haz lo que te he dicho Okonkwo thundered, and stammered. 55 —tronó Okonkwo, y tartamudeó—. “When did you become one of the ¿Desde cuándo formas parte de los ndichie: elders ndichie of Umuofia?” ndichie de Umuofia?

And so Nwoye’s mother took Y así fue cómo la madre de Nwoye se Ikemefuna to her hut and asked no more 60 llevó a Ikemefuna a su cabaña y no hizo questions. más preguntas.

As for the boy himself, he was En cuanto al propio muchacho, estaba terribly afraid. He could not muy asustado. No podía comprender lo understand what was happening to him 65 que le pasaba ni qué había hecho. ¿Cómo

9 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

or what he had done. How could he iba a saber que su propio padre había in- know that his father had taken a hand tervenido en el asesinato de una hija de in killing a daughter of Umuofia? All Umuofia? Lo único que sabía era que a he knew was that a few men had arrived su casa habían llegado unos hombres, que at their house, conversing with his 5 habían hablado con su padre en voz baja father in low tones, and at the end he y que, al final, se lo habían llevado y se lo had been taken out and handed over to habían entregado a un desconocido. Su a stranger. His mother had wept madre había llorado mucho, pero él esta- bitterly, but he had been too surprised ba demasiado sorprendido para llorar. Y to weep. And so the stranger had 10 entonces el desconocido se lo había lle- brought him, and a girl, a long, long vado, junto con una chica, a mucha, mu- way from home, through lonely forest cha distancia de su casa, por caminos so- paths. He did not know who the girl litarios de la selva. No sabía quién era la was, and he never saw her again. chica y nunca la volvió a ver. 15

20

CHAPTER THREE [26] CAPITULO III 25 Okonkwo did not have the start in Okonkwo no tuvo las mismas venta- life which many young men usually had. jas iniciales que otros muchos jóvenes. No He did not inherit a barn from his father. heredó un granero de su padre. No había There was no barn to inherit. The story granero que heredar. En Umuofia se con- was told in Umuofia, of how his father, 30 taba la historia de cómo Unoka, su padre, Unoka, had gone to consult the Oracle había ido a consultar el Oráculo de los of the Hills and the Caves to find out why Cerros y de las Cuevas para averiguar por he always had a miserable harvest. qué siempre tenía una mala cosecha.

Agbala: woman; also used of a man who has taken The Oracle was called Agbala, and 35 El Oráculo se llamaba Agbala y no title agbala: a woman; used contemptuously of a man of people came from far and near to consult venían a consultarlo gentes de lejos no significance, with no title it. They came when misfortune dogged y de cerca. Venían cuando la mala their steps or when they had a dispute suerte les seguía los pasos o cuando with their neighbors. They came to se peleaban con los vecinos. Venían discover what the future held for them 40 a descubrir lo que les reservaba el or to consult the spirits of their departed futuro o para consultar los espíritus fathers. de sus padres muertos.

The way into the shrine was a round Se entraba al santuario por un orificio hole at the side of a hill, just a little 45 redondo en la falda del cerro, apenas ma- bigger than the round opening into a yor que las aperturas redondas que hay a henhouse. Worshippers and those who la entrada de los gallineros. Los fieles y came to seek knowledge from the god los que venían a pedir información al dios crawled on their belly through the hole entraban arrastrándose por el agujero y se and found themselves in a dark, endless 50 encontraban en un espacio oscuro e infi- space in the presence of Agbala. No one nito en presencia de Agbala. Nadie había had ever beheld Agbala, except his visto jamás a Agbala, salvo su sacerdoti- priestess. But no one who had ever sa. Pero nadie que hubiera entrado en crawled into his awful shrine had come aquel temible santuario había salido de él out without the fear of his power. His 55 sin temor a su poder. La sacerdotisa esta- priestess stood by the sacred fire which ba junto al fuego sagrado que hacía ella she built in the heart of the cave and misma al fondo de la cueva y proclamaba proclaimed the will of the god. The fire la voluntad del dios. El fuego no tenía lla- did not burn with a flame. The glowing ma. Los leños en ascuas no servían más logs only served to light up vaguely the 60 que para iluminar vagamente la figura dark figure of the priestess. sombría de la sacerdotisa.

Sometimes a man came to consult the A veces llegaba un hombre a consul- spirit of his dead father or relative. It was tar al espíritu [27] de su padre o de un said that when such a spirit appeared, the 65 pariente muerto. Se decía que cuando apa-

10 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

man saw it vaguely in the darkness, but recía uno de esos espíritus el hombre lo never heard its voice. Some people even veía vagamente en la oscuridad, pero nun- said that they had heard the spirits flying ca oía su voz. Algunos incluso decían que and flapping their wings against the roof habían oído a los espíritus volar y batir of the cave. 5 las alas contra el techo de la cueva.

Many years ago when Okonkwo was Hacía muchos años, cuando Okonkwo still a boy his father, Unoka, had gone era todavía un niño, su padre había ido a to consult Agbala. The priestess in those consultar a Agbala. En aquella época la days was a woman called Chika. She was 10 sacerdotisa era una mujer llamada Chika. full of the power of her god, and she was Estaba penetrada del poder de su dios, y greatly feared. Unoka stood before her era muy temida. Unoka llegó hasta ella y and began his story. empezó su historia.

“Every year,” he said sadly, 15 — Todos los años —dijo con tris- “before 1 put any crop in the earth, I teza—, antes de echar la semilla a la sacrifice a cock to Ani, the owner of tierra, sacrifico un gallo a Ani, pro- all land. It is the law of our fathers. I pietario de toda la tierra. Es la ley also kill a cock at the shrine of de nuestros padres. También mato un yams a large root-crop which is a staple diet in West Ifejioku, the god of yams. I clear the 20 gallo en el santuario de Ifejioku, el Africa bush: uncultivated land, jungle bush and set fire to it when it is dry. I dios de los ñames. Quito la maleza sow the yams when the first rain has y la quemo cuando está seca. Siem- fallen, and stake them when the young bro el ñame cuando han caído las pri- tendrils appear. I weed – I”; “Hold meras lluvias y les pongo rodrigones your peace!” screamed the priestess, 25 cuando aparecen los primeros tallos. her voice terrible as it echoed through Quito las malas hierbas... the dark void. “You have offended — ¡Cálmate! —gritó la sacerdotisa, neither the gods nor your fathers. con una voz terrible que hizo ecos en el And when a man is at peace with his vacío oscuro-. No has ofendido a los dio- gods and his ancestors, his harvest 30 ses ni a tus padres. Y cuando un hombre will be good or bad according to the está en paz con sus dioses y sus anteceso- strength of his arm. You, Unoka, are res, su cosecha será buena o mala según known in all the clan for the la fuerza de su brazo. Tú, Unoka, eres fa- weakness of your machete and your moso en todo el clan por la debilidad de hoe. When your neighbors go out with 35 tu machete y de tu azada. Cuando tus ve- their ax to cut down virgin forests, you cinos salen con el hacha a talar la selva sow your yams on exhausted farms virgen, tú siembras tus ñames en campos that take no labor to clear. They cross agotados que son fáciles de sembrar. Ellos seven rivers to make their farms,- you cruzan siete ríos para hacer sus campos; stay at home and offer sacrifices to a 40 tú te quedas en casa y ofreces sacrificios reluctant soil. Go home and work like a un suelo desganado. Vete a casa y tra- a man.” baja como un hombre.

Unoka was an ill-fated man. He Unoka era hombre de mala suerte. Te- had a bad chi or personal god, and evil 45 nía un chi o dios personal malo, y la mala fortune followed him to the grave, or fortuna lo persiguió hasta la tumba, o rather to his death, for he had no mejor dicho, hasta la muerte, porque nun- grave. He died of the swelling which ca tuvo una tumba. Murió de la hincha- was an abomination to the earth zón que era abominable a los ojos de la goddess. When a man was afflicted 50 diosa Tierra. Cuando a un hombre le afli- with swelling in the stomach and the gía la hinchazón del estómago y de los limbs he was not allowed to die in the miembros, no se le permitía morir en casa. house. He was carried to the Evil Se lo llevaban al Bosque del Mal y lo de- Forest and left there to die. There was jaban allí para que se muriese. Se conta- the story of a very stubborn man who 55 ba [28] la historia de aquel hombre tan staggered back to his house and had terco que volvió a trompicones a su casa to be carried again to the forest and y hubo que volverlo a llevar al bosque y tied to a tree. The sickness was an dejarlo atado a un árbol. La enfermedad abomination to the earth, and so the era una abominación para la tierra, y por victim could not be buried in her 60 eso no se podía enterrar a la víctima en bowels. He died and rotted away sus entrañas. Tenía que morir y pudrirse above the earth, and was not given the sobre la tierra, y no se celebraban su pri- first or the second burial. Such was mero ni su segundo entierros. Ese fue el Unoka’s fate. When they carried him destino de Unoka. Cuando fue su turno, away, he took with him his flute. 65 se llevó la flauta al bosque.

11 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

With a father like Unoka, Okonkwo Con un padre como Unoka, Okonkwo did not have the start in life which many no tuvo las mismas ventajas que otros mu- young men had. He neither inherited a chos jóvenes. No heredó un granero ni un barn nor a title, nor even a young wife. 5 título, ni siquiera una esposa joven. Pero But in spite of these disadvantages, he pese a aquellas desventajas, incluso en had begun even in his father’s lifetime vida de su padre ya había empezado a sen- to lay the foundations of a prosperous tar los cimientos de un futuro próspero. future. It was slow and painful. But he Fue un proceso lento y trabajoso. Pero se threw himself into it like one possessed. 10 consagró a él como un poseído. Y de he- And indeed he was possessed by the cho estaba poseído por el temor a llevar fear of his father’s contemptible life and la misma vida despreciable y tener la mis- shameful death. ma muerte vergonzosa que su padre.

There was a wealthy man in 15 Había en la aldea de Okonkwo un hom- Okonkwo’s village who had three huge bre rico que tenía tres graneros enormes, barns, nine wives and thirty children. nueve esposas y treinta hijos. Se llamaba His name was Nwakibie and he had Nwakibie y había tomado el segundo tí- taken the highest but one title which tulo en orden de importancia que se po- a man could take in the clan. It was 20 día tomar en el clan. Ese fue el hombre for this man that Okonkwo worked to para el que trabajó Okonkwo a fin de ob- earn his first seed yams. tener sus primeros ñames de siembra.

He took a pot of palm-wine and Llevó a Nwakibie un pote de a cock to Nwakibie. Two elderly 25 vino de palma y un gallo. Se en- neighbors were sent for, and vió a buscar a dos vecinos an- Nwakibie’s two grown-up sons cianos v además estaban pre- obi: the large living quarters of the head of the family were also present in his obi. He sentes en el obi de Nwakibie dos de los kola the nut of a West African tree, slightly narcotic presented a kola nut and an hijos mayores de éste. Ofreció una nuez de cola in effect, used in Ibo social rituals, particularly, alligator pepper, which were passed 30 y unos granos de cubeba, que fueron pasando as here, in greeting a guest round for all to see and then returned de mano en mano para que todos los vieran y to him. He broke the nut saying: después volvieron a él. La rompió diciendo: We shall all live. We pray for life, — Todos hemos de vivir. Recemos children, a good harvest and por la vida, hijos, por una buena cose- happiness. You will have what is good 35 cha y por la felicidad. Tendréis lo que os for you and I will have what is good conviene y yo tendré lo que me convie- kite a large scavenging bird of the hawk kind for me. Let the kite perch and let the ne. Que el milano vuele y que la garceta eagle perch too. If one says no to the vuele también. Si uno dice que no al otro, other, let his wing break.” que se le rompan las alas. [29] 40 After the kola nut had been eaten Una vez comida la nuez de cola, Okonkwo brought his palm- wine from Okonkwo trajo su vino de palma del the corner of the hut where it had been rincón de la cabaña en que estaba co- placed and stood it in the center of the locado y lo puso en el centro del gru- group. He addressed Nwakibie, calling 45 po. Se dirigió a Nwakibie con el nom- him “Our father.” bre de «padre nuestro».

nna ayi: our father “Nna ayi,” he said. “1 have brought — Nna ayi —dijo-, he traído esta pe- you this little kola. As our people say, a queña cola. Como dice nuestro pueblo, man who pays respect to the great paves 50 el que muestra respeto a los grandes ini- the way for his own greatness. I have cia el camino de su propia grandeza. He come to pay you my respects and also to venido a mostrarte mi respeto y también ask a favor. But let us drink the wine a pedir un favor. Pero primero bebamos first.” el vino. 55 Everybody thanked Okonkwo and Todo el mundo dio las gracias a the neighbors brought out their Okonkwo y los vecinos sacaron los drinking horns from the goatskin cuernos de beber de las bolsas de piel bags they carried. Nwakibie brought de cabra que llevaban. Nwakibie bajó down his own horn, which was 60 su propio cuerno, que estaba colgado fastened to the rafters. The younger de las vigas. El menor de los hijos, que of his sons, who was also the además era el más joven del grupo, fue youngest man in the group, moved to al centro, levantó el pote en la rodilla the center, raised the pot on his left izquierda y empezó a servir el vino. knee and began to pour out the wine. 65 La primera taza le correspondió a

12 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

The first cup went to Okonkwo, who Okonkwo, que debía probar el vino an- must taste his wine before anyone tes que nadie. Después bebió el gru- else. Then the group drank, beginning po, primero el más anciano de todos. with the eldest man. When everyone Cuando todo el mundo se hubo bebi- had drunk two or three horns, 5 do dos o tres cuernos, Nwakibie en- Nwakibie sent for his wives. Some of vió a buscar a sus esposas. Algunas de them were not at home and only four ellas no estaban en casa, y sólo acu- came in. dieron cuatro.

“Is Anasi not in?” he asked them. 10 — ¿No está Anasi? —les preguntó. Le They said she was coming. Anasi dijeron que ya llegaba. Anasi era la pri- was the first wife and the others mera esposa y las otras no podían beber could not drink before her, and so antes que ella, de modo que se quedaron they stood waiting. de pie esperándola. 15 Anasi was a middle-aged woman, tall Anasi era una mujer de mediana edad, and strongly built. There was authority alta y fuerte. Tenía un porte autoritario y in her bearing and she looked every inch en todo se le veía que era ella quien gober- the ruler of the womenfolk in a large and naba a las mujeres de una familia numero- prosperous family. She wore the anklet 20 sa y próspera. Llevaba en el tobillo la ca- of her husband’s titles, which the first denita con los títulos de su marido, que sólo wife alone could wear. podía llevar la primera esposa.

She walked up to her husband and Se acercó a su marido y le aceptó el accepted the horn from him. She then 25 cuerno de vino. Después puso una ro- went down on one knee, drank a little dilla en tierra, bebió un poco y le de- and handed back the horn. She rose, volvió el cuerno. Se levantó, pronun- called him by his name and went back to ció su nombre y volvió a su casa. Las her hut. The other wives drank in the otras esposas bebieron del mismo cuer- same way, in their proper order, and went 30 no, por el orden que ¡es correspondía, away. y se fueron.

The men then continued their Los hombres siguieron bebiendo y ha- drinking and talking. Ogbuefi Idigo blando. [30] Ogbuefi Idigo estaba hablan- was talking about the palm-wine 35 do del extractor de vino de palma, Obiako, tapper: one who draws off the sap from the oil-palm tapper, Obiako, who suddenly que había dejado repentinamente de tra- for making palm-wine his trade. bajar.

“There must be something behind — Tiene que tener algún motivo — it,” he said, wiping the foam of wine 40 dijo limpiándose del bigote la espuma from his mustache with the back of his del vino con el dorso de la mano-. Tie- left hand. “There must be a reason for ne que tener algún motivo. Un sapo no it. A toad does not run in the daytime se echa a correr a la luz del día sin for nothing.” más ni más. 45 “Some people say the Oracle warned — Hay quien dice que el Oráculo le him that he would fall off a palm tree advirtió que se caería de una palmera y and kill himself,” said Akukalia. se mataría —dijo Akukalia.

“Obiako has always been a strange 50 — Obiako siempre ha sido algo one,” said Nwakibie. “I have heard that raro —dijo Nwakibie—. Me han con- many years ago, when his father had not tado que hace muchos años, cuando been dead very long, he had gone to hacía poco de la muerte de su padre, consult the Oracle. The Oracle said to fue a consultar al Oráculo. El Oráculo him, ‘Your dead father wants you to 55 le dijo: «Tu difunto padre quiere que sacrifice a goat to him.’ Do you know le sacrifiques una cabra.» Y, ¿sabéis what he told the Oracle? He said, lo que le dijo al Oráculo? Le dijo:

‘Ask my dead father if he ever «Pregúntale a mi difunto padre si cuan- had a fowl when he was alive.’ 60 do estaba vivo tuvo alguna vez ni un po- Everybody laughed heartily except llo.» Todos se echaron a reír a carcaja- Okonkwo, who laughed uneasily das, salvo Okonkwo, que se rió sin ganas because, as the saying goes, an old porque, como dice el proverbio, la vieja woman is always uneasy when dry siempre se siente incómoda cuando se bones are mentioned in a proverb. 65 mencionan huesos secos en un proverbio.

13 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Okonkwo remembered his own Okonkwo se acordaba de su propio pa- father. dre.

At last the young man Por fin el muchacho que estaba who was pouring out the 5 sirviendo el vino alargó medio wine held up half a horn of cuerno lleno de heces blancas y es- the thick, white dregs and pesas, y dijo: said, “What we are eating is — Lo que estábamos tomando se ha finished.” acabado. 10 “We have seen it,” the — Ya lo hemos visto —dijeron los others replied. “Who will demás. — ¿Quién va a beber las drink the dregs?” he asked. heces? —preguntó el muchacho. “Whoever has a job in — El que tenga un trabajo que hand,” said Idigo, looking 15 hacer —dijo Idigo mirando a at Nwakibie’s elder son Igwelo, el hijo mayor de Igwelo with a malicious Nwakibie con un brillo malicio- twinkle in his eye. so en los ojos.

Everybody agreed that Igwelo 20 Todo el mundo convino en que should drink the dregs. He Igwelo se bebiera las heces. Aceptó accepted the half-full horn from el medio cuerno que le ofrecía su her- his brother and drank it. As manastro y se lo bebió. Como había Idigo had said, Igwelo had a job dicho Idigo, Igwelo tenía un trabajo in hand because he had married 25 que hacer, pues hacía uno o dos me- his first wife a month or two ses que se había casado con su pri- before. The thick dregs of palm- mera mujer. Se decía que las heces es- wine were supposed to be good pesas del vino de palma eran conve- for men who were going in to nientes para los hombres que iban a their wives. 30 yacer con sus mujeres.

After the wine had been drunk [31] Terminado de beber el vino, Okonkwo laid his difficulties Okonkwo expuso sus dificultades a before Nwakibie. Nwakibie. 35 “I have come to you for help,” — He venido a pedirte ayuda — he said. “Perhaps you can already dijo-. Quizá ya te supongas de qué se guess what it is. I have cleared a trata. He despejado un campo, pero farm but have no yams to sow. I no tengo ñames que sembrar. Ya sé know what it is to ask a man to 40 lo que significa pedir a alguien que trust another with his yams, le confíe sus ñames a otro, especial- especially these days when young mente en estos tiempos en que los jó- men are afraid of hard work. I am venes le tienen miedo al trabajo duro. not afraid of work. The lizard Yo no le tengo miedo al trabajo. El la- iroko a large West African hardwood tree that jumped from the high iroko 45 garto que saltó del alto árbol de iroko tree to the ground said he would al suelo dijo que si nadie más lo praise himself if no one else did. aplaudía se aplaudiría él solo. Yo em- I began to fend for myself at an pecé a ganarme la vida a una edad en age when most people still suck que casi todos los demás chicos se- at their mothers’ breasts. If you 50 guían mamando del pecho de sus ma- give me some yam seeds I shall dres. Si me das unos ñames que sem- not fail you.” brar no te fallaré.

Nwakibie cleared his throat. “It Nwakibie carraspeó: pleases me to see a young man like 55 — Me agrada ver un joven como tú en you these days when our youth has estos tiempos en que nuestra juventud se gone so soft. Many young men have ha ablandado tanto. Muchos jóvenes han come to me to ask for yams but I have venido a pedirme ñames, pero se los he refused because I knew they would negado porque sabía que no iban a hacer just dump them in the earth and leave 60 más que tirarlos al suelo y dejar que se them to be choked by weeds. When i los comieran las malas hierbas. Cuando say no to them they think i am hard les digo que no, creen que tengo mal co- hearted. But it is not so. Eneke the razón. Pero no es eso. Eneke, el pájaro, bird says that since men have learned dice que desde que los hombres han apren- to shoot without missing, he has 65 dido a disparar sin errar él ha aprendido a

14 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

learned to fly without perching. I have volar sin planear. Yo he aprendido a ser stingy niggardly, mean. tacaño, mezquinamente learned to be stingy with my yams. roñoso con mis ñames. Pero en ti puedo 1 : not generous or liberal : sparing or scant in giving But I can trust you. I know it as I look confiar. Lo sé con sólo mirarte. Como or spending 2 : meanly scanty or small at you. As our fathers said, you can decían nuestros padres, por su aspecto se stingy fam 1 (persona) tacaño 2 (porción) mezqui- tell a ripe corn by its look. I shall give 5 sabe cuándo está maduro el maíz. Te no, miserable synonyms STINGY, CLOSE, NIGGARDLY, you twice four hundred yams. Go daré dos veces cuatrocientes ñames. PARSIMONIOUS, PENURIOUS, MISERLY mean ahead and prepare your farm.” Adelante, prepara tu campo. being unwilling or showing unwillingness to share with others. STINGY implies a marked lack of generosity . Okonkwo thanked him again and Okonkwo le dio las gracias una vez CLOSE suggests keeping a tight grip on one’s money and possessions . NIGGARDLY implies giving knew that Nwakibie would not refuse tento. Sabía que Nwakibie no le iba a or spending the very smallest amount possible . PARSIMONIOUS suggests a frugality be so generous. He had not hoped to get fuera tan generoso. No había esperado so extreme as to lead to stinginess . PENURIOUS implies niggardliness would now have to make a bigger farm. 15 tendría que hacer un campo más gran- that gives an appearance of actual poverty . He hoped to get another four hundred de. Esperaba que uno de los amigos de MISERLY suggests a sordid avariciousness and yams from one of his father’s friends su padre, de Isiuzo, le diera otros cua- a morbid pleasure in hoarding . at Isiuzo. trocientos ñames. share-cropping clearing and working a farm but Share-cropping was a very slow 20 El trabajo como aparcero constituía planting another man’s seed in return for a share of the produce way of building up a barn of one’s una forma muy lenta de irse haciendo un own. After all the toil one only got a granero propio. Después [32] de todo el third of the harvest. But for a young trabajo, sólo se quedaba uno con un ter- man whose father had no yams, there cio de la cosecha. Pero un muchacho cuyo was no other way. And what made it 25 padre carecía de ñames no tenía otro re- worse in Okonkwo’s case was that he medio. Y lo peor en el caso de Okonkwo had to support his mother and two era que tenía que alimentar a su madre y sisters from his meagre harvest. And a sus dos hermanas con aquella magra co- supporting his mother also meant secha. Y el alimentar a su madre signifi- supporting his father. She could not 30 caba también alimentar a su padre. No be expected to cook and eat while her podía pedírsele a ella que cocinara y co- husband starved. And so at a very miera mientras su marido pasaba hambre. early age when he was striving Así que a una edad muy temprana, cuan- desperately to build a barn through do luchaba desesperadamente por hacer- share-cropping Okonkwo was also 35 se un granero con la aparcería, Okonkwo fending for his father’s house. It was también sustentaba la casa de su padre. like pouring grains of corn into a bag Era como echar granos de maíz en un saco full of holes. His mother and sisters lleno de agujeros. Su madre y sus herma- worked hard enough, but they grew nas trabajaban mucho, pero cultivaban women’s crops, like coco-yams, beans 40 cosas de mujeres, como cocos, alubias y cassava: the West African name for manioc or tapio- and cassava. Yam, the king of crops, cazabe. El ñame, el rey de las plantas, era ca, a root crop was a man’s crop. cosa de hombres.

The year that Okonkwo took eight El año en que Okonkwo aceptó a hundred seed-yams from Nwakibie was 45 Nwakibie ochocientas semillas de ñame the worst year in living memory. fue el peor año que se recordaba. Nada Nothing happened at its proper time,- vino a su tiempo; todo llegaba demasiado it was either too early or too late. It pronto o demasiado tarde. Parecía que el seemed as if the world had gone mad. mundo se hubiera vuelto loco. Las prime- The first rains were late, and, when they 50 ras lluvias llegaron tarde, y cuando llega- came, lasted only a brief moment. The ron no duraron más que un momento. Vol- blazing sun returned, more fierce than vió el sol cegador, más ardiente de lo que it had ever been known, and scorched nadie recordara, y quemó todo el verdor all the green that had appeared with the que había aparecido can las lluvias. La wither v. 1 tr. & intr. (often foll. by up) make or become dry and shrivelled (withered flowers). 2 rains. The earth burned like hot coals 55 tierra quemaba como carbón caliente y tr. & intr. (often foll. by away) deprive of or lose and roasted all the yams that had been recoció todos los ñames que se habían vigour, vitality, freshness, or importance. 3 intr. decay, decline. 4 tr. a blight with scorn etc. b (as sown. Like all good farmers, Okonkwo sembrado. Como todos los buenos agricul- withering adj.) scornful (a withering look). had begun to sow with the first rains. tores, Okonkwo había empezado a sembrar con withering A noun 1 atrophy, withering any weakening or degeneration (especially through He had sown four hundred seeds when las primeras lluvias. Ya había sembrado cua- lack of use) the rains dried up and the heat returned. 60 trocientos ñames cuando se fueron las lluvias B adjective 1 annihilative, annihilating, devastating, withering wreaking or capable of He watched the sky all day for signs of y volvió el calor. Se pasaba el día mirando al wreaking complete destruction; «possessing rain clouds and lay awake all night. In cielo en busca de nubes de y las noches annihilative power»; «a devastating hurricane»; «the guns opened a withering fire» the morning he went back to his farm en vela. Por la mañana volvía a sus campos y 2 annihilating, devastating, withering making and saw the withering tendrils. He had veía cómo se iban secando los tallos. Ha- light of; «afire with annihilating invective»; «a devastating portrait of human folly»; «to tried to protect them from the 65 bía tratado de protegerlos de la tierra compliments inflated I’ve a withering reply»- W.S.Gilbert 15 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

smoldering earth by making rings of ardiente haciendo círculos de gruesas sisal a long-bladed plant whose dried leaves are used thick sisal leaves around them. But by hojas de sisal en torno a ellos. Pero al like raffia or to make ropes the end of the day the sisal rings were anochecer los círculos de sisal estaban burned dry and gray. He changed them [33] quemados y grises. Los cambia- every day, and prayed that the rain 5 ba todos los días y rezaba para que de might fall in the night. But the drought noche lloviese. Pero la sequía conti- market weeks: the weeks were marked by continued for eight market weeks and nuó ocho semanas de mercado y los market-days, which came round every four days the yams were killed. ñames murieron.

Some farmers had not planted their 10 Algunos campesinos todavía no habían yams yet. They were the lazy easy- plantado sus ñames. Eran los tranquilos going ones who always put off clearing y perezosos que siempre dejaban el des- their farms as long as they could. This broce de los campos hasta lo más tarde year they were the wise ones. They posible. Aquel año ésos fueron los inteli- sympathized with their neighbors with 15 gentes. Simpatizaban con sus vecinos con much shaking of the head, but inwardly muchas sacudidas de cabeza, pero en su they were happy for what they took to interior celebraban lo que interpretaban be their own foresight. como su propia previsión.

Okonkwo planted what was left of 20 Okonkwo plantó las semillas de ñame his seed-yams when the rains finally que le quedaban cuando por fin volvieron returned. He had one consolation. The las lluvias. Tenía un consuelo. Los ñames yams he had sown before the drought que había sembrado antes de la sequía were his own, the harvest of the eran los suyos la cosecha del año pasado. previous year. He still had the eight 25 Todavía le quedaban los ochocientos de hundred from Nwakibie and the four Nwabikie y los cuatrocientos del amigo hundred from his father’s friend. So he de su padre. De manera que podía volver would make a fresh start. a empezar.

But the year had gone mad. Rain 30 Pero el año se había vuelto loco. Llo- fell as it had never fallen before. For vió como jamás había llovido antes. Llo- days and nights together it poured vió días y noches, llovió en torrentes vio- down in violent torrents, and washed lentos que se llevaron los montones de away the yam heaps. Trees were ñames. La lluvia arrancó árboles y por uprooted and deep gorges appeared 35 todas partes aparecieron profundas everywhere. Then the rain became less torrenteras. Después la lluvia se hizo me- violent. But it went from day to day nos violenta. Pero continuó días y días sin without a pause. The spell of sunshine parar. El intervalo de sol que siempre se which always came in the middle of the daba en medio de la temporada de lluvias wet season did not appear. The yams 40 no se produjo esta vez. Los ñames echa- put on luxuriant green leaves, but every ron unas hojas brillantísimas, pero todos farmer knew that without sunshine the los agricultores sabían que sin sol no cre- tubers would not grow. cerían los tubérculos.

That year the harvest was sad, like 45 Aquel año la recolección fue triste, a funeral, and many farmers wept as como un funeral, y muchos agricultores they dug up the miserable and rotting lloraron al extraer los ñames raquíticos y yams. One man tied his cloth to a tree putrefactos. Hubo uno que ató su túnica branch and hanged himself. en la rama de un árbol y se ahorcó. 50 Okonkwo remembered that tragic Okonkwo recordaría con shiver 1 1 tremble with cold, fear, etc. 2 suffer a year with a cold shiver throughout the sudores fríos aquel año durante el resto quick trembling movement of the body; shudder. rest of his life. It always surprised him de sus días. Cuando pensaba en él des- 1 a momentary shivering movement. 2 (in pl.) an attack of shivering, esp. from fear or horror (got when he thought of it later that he did pués siempre se sorprendía de no haber- the shivers in the dark). not sink under the load of despair. He 55 se hundido bajo tanta desesperación. Sa- shiver 2 1 (esp. in pl.) each of the small pieces into which esp. glass is shattered when knew that he was a fierce fighter, but bía que era un buen luchador, pero aquel broken; a splinter. that year-had been enough to break the año hubiera sido suficiente para partir- 1 break into shivers heart of a lion. le el corazón a un león.

“Since I survived that year,” he 60 — Si sobreviví a aquel año —de- always said, “I shall survive cía siempre—, [34] puedo sobrevi- anything.” He put it down to his vir a todo. Lo atribuyó a su voluntad inflexible will. inquebrantable.

His father, Unoka, who was then 65 Su padre Unoka, que ya entonces es-

16 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

an ailing man, had said to him taba enfermo, le dijo durante aquel terri- during that terrible harvest month: ble mes de la cosecha: “Do not despair. 1 know you will — No te desesperes. Sé que no vas a not despair. You have a manly and desesperarte. Tienes un corazón viril y or- a proud heart. A proud heart can 5 gulloso. Un corazón orgulloso puede so- survive a general failure because brevivir a un fracaso general, porque ese such failure does not prick its pride. fracaso no afecta a su orgullo. Es más di- It is more difficult and more bitter fícil y resulta más amargo cuando se fra- when a man fails alone.” casa a rolar. 10 Unoka was like that in his last Así era Unoka en sus últimos días. Su days. His love of talk had grown with amor a las palabras había aumentado con age and sickness. It tried Okonkwo’s la edad y la enfermedad. Aquello exaspe- patience beyond words. raba a Okonkwo hasta lo indecible. 15

20

CHAPTER FOUR [35] CAPITULO IV 25 “Looking at a king’s mouth,” said Sise le mira a un rey en la boca —dijo an old man, “one would think he never un anciano- nunca se sospecharía que ha sucked at his mother’s breast.” He was mamado del pecho de su madre. Hablaba talking about Okonkwo, who had risen de Okonkwo, que había ascendido rápi- so suddenly from great poverty and 30 damente de la mayor pobreza y la desgra- misfortune to be one of the lords of the cia hasta convertirse en uno de los seño- clan. The old man bore no ill will res del clan. El anciano no le tenía mala towards Okonkwo. Indeed he respected voluntad a Okonkwo. De hecho, lo respe- him for his industry and success. But taba por su laboriosidad y su éxito. Pero he was struck, as most people were, by 35 le asombraba, como a casi todo el mun- Okonkwo’s brusqueness in dealing do, la rudeza de Okonkwo en sus tratos with less successful men. Only a week con gente de menos éxito. Hacía sólo una ago a man had contradicted him at a semana que uno le había llevado la con- kindred meeting which they held to traria en una reunión de parientes que se discuss the next ancestral feast. 40 había celebrado para tratar de la próxima Without looking at the man Okonkwo fiesta de los antepasados. Sin siquiera had said: “This meeting is for men.” mirarlo, Okonkwo había dicho: «Esta es The man who had contradicted him had una reunión de hombres.> El que le había no titles. That was why he had called llevado la contraria no tenía títulos. Por him a woman. Okonkwo knew how to 45 eso lo había tratado de mujer. Okonkwo kill a man’s spirit. sabía cómo desanimar a la gente.

Everybody at the kindred Todos los presentes en la reunión de meeting took sides with Osugo parientes se pusieron de parte de Osugo when Okonkwo called him a woman. 50 cuando Okonkwo lo llamó mujer. El más The oldest man present said sternly anciano de los asistentes dijo con voz se- palm-kernels: the seeds of the oil-palm which have to be cracked before the oil is pressed out of them that those whose palm-kernels were vera que quienes consiguen que un espíri- cracked for them by a benevolent spirit tu benévolo les parta las nueces de palma should not forget to be humble. Okonkwo no deben olvidar la humildad. Okonkwo said he was sorry for what he had said, 55 dijo que lamentaba lo que había dicho y and the meeting continued. la reunión continuó.

But it was really not true that Pero en realidad no era cierto que a Okonkwo’s palm-kernels had been Okonkwo le partiera las nueces de palma cracked for him by a benevolent spirit. 60 un espíritu benévolo. Se las [36] partía él He had cracked them himself. Anyone solo. Nadie que supiera de su áspero com- who knew his grim struggle against bate contra la pobreza y la desgracia po- poverty and misfortune could not say he día decir que hubiera tenido suerte. Si al- had been lucky. If ever a man deserved guien merecía el éxito, ése era Okonkwo. his success, that man was okonkwo. At 65 A temprana edad se había hecho famoso

17 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

an early age he had achieved fame as the por ser el mejor luchador del país. Eso no greatest wrestler in all the land. That was era suerte. Lo máximo que se podía decir not luck. At the most one could say that era que su chi o dios personal era bueno. his chi or personal god was good. But Pero los ibos tienen un proverbio según the Ibo people have a proverb that when 5 el cual cuando un hombre dice sí, su chi a man says yes his chi says yes also. también dice sí. Okonkwo decía sí muy Okonkwo said yes very strongly, so his fuerte; de manera que su chi estaba de chi agreed. And not only his chi but his acuerdo. Y no sólo su chi; sino también clan too, because it judged a man by the su clan, porque juzgaba a un hombre por work or his hands. That was why 10 el trabajo de sus manos. Por eso habían Okonkwo had been Chosen by the nine escogido las nueve aldeas a Okonkwo para villages to carry a message of war to their que llevase el mensaje de guerra a sus enemies unless they agreed to give up a enemigos si no aceptaban darles un mu- young man and a virgin to atone for the chacho y una virgen para expiar el asesi- murder of Udo’s wife. And such was the 15 nato de la mujer de Udo. Y tan profundo deep fear that their enemies had for era el temor que tenían sus enemigos a Umuofia that they treated Okonkwo like Umuofia que trataron a Okonkwo como a a king and brought him a virgin who was un rey y le llevaron una virgen que se le given to Udo as wife, and the lad entregó a Udo como esposa, y al mucha- Ikemefuna. 20 cho Ikemefuna.

The elders of the clan had decided Los ancianos del clan habían decidi- that Ikemefuna should be in Okonkwo’s do que Ikemefuna pasara un tiempo al care for a while. But no one thought It cuidado de Okonkwo. Pero nadie pensó would be as long as three years. They 25 que aquello fuera a durar nada menos que seemed to forget all about him as soon tres años. Parecieron olvidarse totalmen- as they had taken the decision. te de él en cuanto tomaron la decisión.

At first Ikemefuna was very much Al principio, lkemefuna tenía muchí- afraid. Once or twice he tried to run 30 simo miedo. Trató de escaparse una o dos away, but he did not know where to veces, pero no tenía la menor idea de begin. He thought of his mother and his cómo lograrlo. Pensaba en su madre y en three-year-old sister and wept bitterly. su hermana de tres años y lloraba mucho. Nwoye’s mother was very kind to him La madre de Nwoye era muy amable con and treated him as one of her own 35 él y lo trataba como si fuera uno de sus children. But all he said was: “When propios hijos. Pero él no decía más que: shall I go home?” When Okonkwo heard «¿Cuándo me voy a casa» Cuando that he would not eat any food he came Okonkwo se enteró de que no quería co- into the hut with a big stick in his hand mer fue a la cabaña con un garrote en la and stood over him while he swallowed 40 mano y se quedó vigilándolo mientras se his yams, trembling. A few moments tragaba tembloroso los ñames. Un mo- later he went behind the hut and began mento después salió de la [37] cabaña y to vomit painfully. Nwoye’s mother went se puso a vomitar con retortijones. La to him and placed her hands on his chest madre de Nwoye fue a él y le puso las and on his back. He was ill for three 45 manos en el pecho y en la, espalda. Pasó market weeks, and when he recovered enfermo tres semanas de mercado y cuan- he seemed to have overcome his great do se recuperó pareció que había supera- fear and sadness. do su terror y su tristeza.

He was by nature a very lively boy 50 El muchacho era de carácter muy ani- and he gradually became popular in mado y gradualmente se fue haciendo po- Okonkwo’s household, especially with pular en la familia de Okonkwo, especial- the children. Okonkwo’s son, Nwoye, mente entre los niños. Nwoye, el hijo de who was two years younger, became Okonkwo, que tenía dos años menos que quite inseparable from him because he 55 él, se hizo inseparable suyo, porque pare- seemed to know everything. He could cía saberlo todo. Sabía hacer flautas con fashion out flutes from bamboo stems tallos de bambú e incluso con hierba de and even from the elephant grass. He guinea. Sabía cómo se llamaban todos los knew the names of all the birds and could pájaros y hacer trampas muy astutas para set clever traps for the little bush 60 los pequeños roedores de la sabana. Y rodents. And he knew which trees made sabía con qué madera se hacían los arcos the strongest bows. más fuertes.

Even Okonkwo himself became Incluso el propio Okonkwo se very fond of the boy - inwardly of 65 encariñó mucho con el chico, aunque no

18 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

course. Okonkwo never showed any se lo dijo a nadie, naturalmente. Okonkwo emotion openly, unless it be the nunca mostraba ninguna emoción abier- emotion of anger. To show affection tamente, salvo la emoción de la cólera. El was a sign of weakness,- the only thing mostrar afecto era una señal de debilidad; worth demonstrating was strength. He 5 lo único que merecía la pena mostrar era therefore treated Ikemefuna as he la fuerza. Por eso trataba a lkemefuna treated everybody else - with a heavy igual que a todo el mundo: con mano dura. hand. But there was no doubt that he Pero no cabía duda de que el muchacho liked the boy. Sometimes when he le agradaba. A veces, cuando iba a las went to big village meetings or 10 grandes reuniones del pueblo o a las fies- communal ancestral feasts he allowed tas comunitarias de los antepasados per- Ikemefuna to accompany him, like a mitía que Ikemefuna lo acompañara, como son, carrying his stool and his un hijo, que le llevara el taburete y la bol- goatskin bag. And, indeed, Ikemefuna sa de piel de cabra. Y, de hecho, lkemefuna called him father. 15 le llamaba padre.

Ikemefuna came to Umuofia at the Ikemefuna llegó a Umuofia al final de end of the carefree season between la temporada de ocio, entre la cosecha y harvest and planting. In fact he la siembra. De hecho, no se recuperó de recovered from his illness only a few 20 su enfermedad hasta unos días antes de days before the Week of Peace began. que empezara la Semana de la Paz. Y And that was also the year Okonkwo aquél también fue el año en que Okonkwo broke the peace, and was punished, as rompió la paz y recibió su castigo, como was the custom, by Ezeani, the priest era costumbre, de Ezeani, el sacerdote de of the earth goddess. 25 la diosa de la tierra.

Okonkwo was provoked to [38] Okonkwo se vio provocado a una justifiable anger by his youngest ira justificable por su esposa más joven, wife, who went to plait her hair at que fue a hacerse las trenzas a casa de su her friend’s house and did not return 30 amiga y no volvió a la hora de cocinar la early enough to cook the afternoon comida de la tarde. Al principio,’ meal. Okonkwo did not know at first Okonkwo no se enteró de que la esposa that she was not at home. After no estaba en casa. Tras esperar en vano el waiting in vain for her dish he went plato que le correspondía a ella fue a su to her hut to see what she was doing. 35 cabaña a ver qué estaba haciendo. En la There was nobody in the hut and the cabaña no había nadie y la chimenea es- fireplace was cold. taba apagada.

“Where is Ojiugo?” he asked his — ¿Dónde está Ojiugo? —preguntó a second wife, who came out of her hut 40 su segunda esposa, que salió de su caba- to draw water from a gigantic pot in the ña a sacar agua de una cántara gigantesca shade of a small tree in the middle of a la sombra de un arbolito en el centro compound: the walled living-area of a family within the compound. del recinto. which they erect their sleeping-huts and food-stores “She has gone to plait her hair.” 45 — Ha ido a hacerse las trenzas.

Okonkwo bit his lips as anger welled Okonkwo se mordió los labios y se lle- up within him. nó de ira.

“Where are her children? Did she 50 — ¿Dónde están sus hijos? ¿Se los ha take them?” he asked with unusual llevado? —preguntó con una frialdad y coolness and restraint. una calma desusadas.

“They are here,” answered his first — Aquí están —contestó su primera wife, Nwoye’s mother. Okonkwo bent 55 esposa, la madre de Nwoye. Okonkwo se down and looked into her hut. inclinó y miró en la cabaña. Los hijos de Ojiugo’s children were eating with the Ojiugo estaban comiendo con los hijos de children of his first wife. su primera esposa.

“Did she ask you to feed them 60 — ¿Te pidió antes de irse que les die- before she went?” ras de comer?

“Yes,” lied Nwoye’s mother, trying to — Sí —mintió la madre de Nwoye, tra- minimize Ojiugo’s thoughtlessness. tando de minimizar el descuido de Ojiugo. 65

19 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Okonkwo knew she was not speaking Okonkwo sabía que no decía la ver- obi: the large living quarters of the head the truth. He walked back to his obi to dad. Se volvió a su obi a esperar el re- of the family await Ojiugo’s return. And when she greso de Ojiugo. Y cuando llegó ésta le returned he beat her very heavily. In his dio una gran paliza. En su cólera había anger he had forgotten that it was the 5 olvidado que era la Semana de la Paz. Week of Peace. His first two wives ran Sus dos primeras esposas corrieron out in great alarm pleading with him that alarmadísimas a recordarle que era la it was the sacred week. semana sagrada.

But Okonkwo was not the man to stop 10 Pero Okonkwo no era hombre para beating somebody half-way through, not detenerse a media paliza, ni siquiera por even for fear of a goddess. temor de una diosa.

Okonkwo’s neighbors heard his wife Los vecinos de Okonkwo oyeron los crying and sent their voices over the 15 gritos de su esposa y llamaron a voces compound: the walled living-area of a family within compound walls to ask what was the por encima de los muros del recinto para which they erect their sleeping-huts and food-stores matter. Some of them came over to see preguntar qué pasaba. Algunos fueron a for themselves. It was unheard of to beat verlo por sí mismos. Era inaudito pegar somebody during the sacred week. a alguien durante la semana sagrada. 20 Before it was dusk Ezeani, who was Antes de que anocheciera, Ezeani, que the priest of the earth goddess, Ani, era el sacerdote de la diosa Tierra, Ani, called on Okonkwo in his obi. Okonkwo visitó a Okonkwo en su [39] obi. kola the nut of a West African tree, slightly narcotic brought out kola nut and placed it before Okonkwo sacó una nuez de cola y la puso in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest the priest, 25 ante el sacerdote.

“Take away your kola nut. I shall not — Llévate tu nuez de cola. No voy a eat in the house of a man who has no comer en casa de un hombre que no respe- respect for our gods and ancestors.” ta a nuestros dioses y antepasados. 30 Okonkwo tried to explain to him what Okonkwo trató de explicarle lo que ha- his wife had done, but Ezeani seemed to bía hecho su esposa, pero Ezeani no pa- pay no attention. He held a short staff in reció hacerle caso. Llevaba en la mano un his hand which he brought down on the báculo corto con el que golpeaba en el floor to emphasize his points. 35 suelo para subrayar lo que decía.

“Listen to me,” he said when — Escúchame —dijo cuando termi- Okonkwo had spoken. “You are not a nó de hablar Okonkwo-. No eres un re- stranger in Umuofia. You know as well cién llegado a Umuofia. Sabes igual que as I do that our forefathers ordained that 40 yo que nuestros antepasados ordenaron before we plant any crops in the earth que antes de plantar nada en la tierra ob- we should observe a week in which a serváramos una semana en la que no se man does not say a harsh word to his dice ni una palabra dura al vecino. Vi- neighbor. We live in peace with our vimos en paz con nuestros vecinos para fellows to honor our great goddess of the 45 honrar a nuestra gran diosa de la tierra, earth without whose blessing our crops sin cuya bendición no crecerán nuestras will not grow. You have committed a cosechas. Has cometido una grave falta great evil.” He brought down his staff —gran golpe del báculo en el suelo-. Tu heavily on the floor. “Your wife was at esposa hizo mal, pero aunque entraras fault, but even if you came into your obi 50 en tu obi y te encontraras con su amante and found her lover on top of her, you encima de ella hubieras cometido una would still have committed a great evil gran falta al apalearla —nuevo golpe del to beat her.” His staff came down again. báculo en el suelo-. La falta que has co- “The evil you have done can ruin the metido puede traer la ruina a todo el whole clan. The earth goddess whom you 55 clan. La diosa Tierra a la que has insul- have insulted may refuse to give us her tado puede negarse a darnos su fruto y increase, and we shall all perish.” His pereceremos todos —ahora su tono pasó tone now changed from anger to de la ira a la exigencia—. Mañana lle- command. “You will bring to the shrine varás al santuario de Ani una cabra, una of Ani tomorrow one she-goat, one hen, 60 gallina, una medida de paño y cien cowries a type of sea-shell, formerly used as money a length of cloth and a hundred cowries.” cauríes —se puso en pie y salió de la in West Africa He rose and left the hut. cabaña.

Okonkwo did as the priest said. Okonkwo hizo lo que le había dicho He also took with him a pot of palm- 65 el sacerdote. También llevó un pote de

20 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

wine. Inwardly, he was repentant. vino de palma. Interiormente se sentía But he was not the man to go about arrepentido. Pero no era hombre que fue- telling his neighbors that he was in ra diciendo a sus vecinos que había co- error. And so people said he had no metido un error. Y por eso la gente decía respect for the gods of the clan. His 5 que no respetaba a los dioses del clan. Sus enemies said his good fortune had enemigos decían que la buena fortuna se gone to his head. They called him the le había subido a la cabeza. Lo califica- nza: a very small bird little bird nza who so far forgot ban de pajarito nza, que hasta tal punto se himself after a heavy meal that he olvidaba de todo después de una comida challenged his chi. 10 fuerte, que desafiaba hasta a su chi.

No work was done during the Week Durante la Semana de la Paz no se tra- of Peace. People called on their bajaba en [40] absoluto. La gente visita- neighbors and drank palm-wine. This ba a sus vecinos y bebía vino de palma. year they talked of nothing else but the 15 Aquel año no se habló de nada más que nso-ani: a religious offence of a kind abhorred by nso-ani which Okonkwo had committed. del nso-ani que había cometido Okonkwo. everyone, literally earth’s taboo nso-ani: a religious offence, a sin It was the first time for many years that Era la primera vez en muchos años que a man had broken the sacred peace. un hombre rompía la paz sagrada. Ni los Even the oldest men could only más ancianos del lugar podían recordar remember one or two other occasions 20 más que una o dos ocasiones así en algún somewhere in the dim past. momento del remoto pasado.

Ogbuefi Ezeudu, who was the Ogbuefi Ezeudu, que era el más oldest man in the village, was telling anciano del pueblo, estaba diciendo two other men who came to visit him 25 a otros dos hombres que habían ido a that the punishment for breaking the visitarlo que el castigo por romper la Peace of Ani had become very mild Paz de Ani se había hecho muy blan- in their clan. do en su clan.

“It has not always been so,” he said. 30 — No siempre ha sido así —dijo-. “My father told me that he had been told Mi padre me dijo que a él le habían that in the past a man who broke the contado que en el pasado si un hom- peace was dragged on the ground bre rompía la paz lo arrastraban por through the village until he died. But todo el pueblo hasta que moría. Pero after a while this custom was stopped 35 al cabo de un tiempo cesó esta cos- because it spoiled the peace which it was tumbre porque rompía la paz que se meant to preserve.” trataba de mantener.

“Somebody told me yesterday,” said — Ayer me dijo alguien —dijo uno one of the younger men, “that in some 40 de los más jóvenes— que en algunos clans it is an abomination for a man to clanes es una abominación que muera die during the Week of Peace.” alguien durante la Semana de la Paz.

“It is indeed true,” said Ogbuefi — Y es verdad —continuó Ogbuefi Ezeudu. “They have that custom in 45 Ezeudu—. En Obodoani tienen esa cos- Obodoani. If a man dies at this time he tumbre. Si muere alguien en esta época is not buried but cast into the Evil Forest. no lo entierran, sino que lo echan al Bos- It is a bad custom which these people que del Mal. Es una mala costumbre la observe because they lack understanding. de esa gente, porque carece de compren- They throw away large numbers of men 50 sión. Echan ahí a muchos hombres y and women without burial. And what is mujeres sin enterrarlos. Y, ¿con qué re- the result? Their clan is full of the evil sultado? Su clan está lleno de los malos spirits of these unburied dead, hungry to espíritus de esos muertos sin enterrar, do harm to the living.” ansiosos de hacer daño a los vivos. 55 After the Week of Peace every Tras la Semana de la Paz todos los man and his family began to clear hombres se pusieron a destrozar terrenos bush: uncultivated land, jungle the bush to make new farms. The para hacer nuevos campos con sus fami- cut bush was left to dry and fire lias. Se dejó que la maleza cortada se se- was then set to it. As the smoke 60 cara y luego se le prendió fuego. Cuando kite a large scavenging bird of the hawk kind rose into the sky kites appeared el humo empezó a levantarse hacia el cie- from different directions and lo aparecieron de diferentes direcciones hovered over the burning field in milanos que se cernieron sobre los cam- silent valediction. The rainy pos en un [41] saludo silencioso. Se season was approaching when they 65 aproximaba la temporada de las lluvias,

21 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

would go away until the dry season en la que se irían hasta que volviera la returned. temporada seca.

Okonkwo spent the next few days Okonkwo pasó los días siguientes pre- preparing his seed-yams. He looked at 5 parando sus ñames para la siembra. Con- each yam carefully to see whether it templaba cada ñame con mucho cuidado was good for sowing. Sometimes he para ver si era bueno para sembrar. A ve- decided that a yam was too big to be ces decidía que un ñame era demasiado sown as one seed and he split it deftly grande para sembrarlo entero y lo partía along its length with his sharp knife. 10 diestramente con su afilado cuchillo. Su His eldest son, Nwoye, and Ikemefuna hijo mayor, Nwoye, e Ikemefuna lo ayu- helped him by fetching the yams in daban trayéndole del granero los ñames long baskets from the barn and in en cestos alargados y ayudándole a con- counting the prepared seeds in groups tar las semillas preparadas en grupos de of four hundred. Sometimes Okonkwo 15 cuatrocientos. A veces Okonkwo le daba gave them a few yams each to prepare. a cada uno unos cuantos ñames para pre- But he always found fault with their pararlos. Pero siempre advertía errores en effort, and he said so with much su trabajo y se lo decía con muchas ame- threatening. nazas. 20 “Do you think you are cutting up — ¿Te crees que estás cortando ña- yams for cooking?” he asked Nwoye. mes para la cocina? —le preguntaba a “If you split another yam of this size, Nwoye—. Si vuelves a partir otro ñame I shall break your jaw. You think you de este tamaño, te rompo la cara. Te crees are still a child. I began to own a farm 25 que todavía eres un niño. Cuando yo te- at your age. And you,” he said to nía tu edad ya empecé a cultivar los cam- Ikemefuna, “do you not grow yams pos. Y tú —le decía a Ikemefuna—, ¿es where you come from?” que en tu pueblo no se cultiva el ñame?

Inwardly Okonkwo knew that the 30 En su fuero interno Okonkwo sabía boys were still too young to que los dos muchachos eran todavía de- understand fully the difficult art of masiados chicos para comprender plena- preparing seed-yams. But he mente el difícil arte de preparar los ña- thought that one could not begin too mes de siembra. Pero consideraba que early. Yam stood for manliness, and 35 nunca era demasiado pronto para empe- he who could feed his family on zar. El ñame significaba la virilidad, y el yams from one harvest to another hombre que podía alimentar a su familia was a very great man indeed. con ñame de una cosecha a la siguiente Okonkwo wanted his son to be a era verdaderamente un gran hombre. great farmer and a great man. He 40 Okonkwo quería que su hijo fuera un gran would stamp out the disquieting agricultor y un gran hombre. Iba a quitar- signs of laziness which he thought le los inquietantes indicios de pereza que he already saw in him. creía advertir ya en él.

“I will not have a son who cannot 45 — No estoy dispuesto a tener un hijo hold up his head in the gathering of the que no pueda llevar la cabeza bien alta en clan. I would sooner strangle him with las reuniones del clan. Antes lo estrangu- my own hands. And if you stand staring lo con mis propias manos. Y si te quedas at me like that,” he swore, “Amadiora mirándome así —juraba—, ¡Amadiora te will break your head for you!” 50 va a romper la cabeza!

Some days later, when the land Unos días después cuando la tierra ha- had been moistened by two or three bía quedado ablandada por dos o tres heavy rains, Okonkwo and his family grandes lluvias, Okonkwo y [42] su fa- went to the farm with baskets of 55 milia fueron a los campos con cestos seed-yams, their hoes and de ñames para la siembra, con sus azadas machetes, and the planting began. y sus machetes, y empezaron a plantar. They made single mounds of earth Fueron haciendo montoncitos de tierra in straight lines all over the field .en línea recta por todo el campo y sem- and sowed the yams in them. 60 brando los ñames dentro de ellos.

Yam, the king of crops, was a very El ñame, el rey de las plantas, era un exacting exigente, pesado exacting king. For three or four rey muy exigente. Durante tres o cuatro moons it demanded hard work and lunas exigía mucho trabajo y una atención constant attention from cock-crow 65 constante desde el canto del gallo hasta

22 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

till the chickens went back to roost. que se acostaban las gallinas. Los tallos The young tendrils were protected tiernos estaban protegidos contra el calor from earth-heat with rings of sisal de la tierra con círculos de hojas de sisal. leaves. As the rains became heavier Cuando arreciaban las lluvias, las muje- the women planted maize, melons and 5 res plantaban maíz, melones y alubias beans between the yam mounds. The entre los montones de ñames. Después se yams were then staked, first with guiaban éstos, primero con palitos y más little sticks and later with tall and big tarde con ramas de árboles altas y grue- tree branches. The women weeded sas. Las mujeres quitaban las malas hier- the farm three times at definite 10 bas tres veces en momentos concretos de periods in the life of the yams, la vida de los ñames, ni demasiado tem- neither early nor late. prano ni demasiado tarde.

And now the rains had really come, Y ahora ya habían llegado las lluvias, so heavy and persistent that even the 15 tan densas y persistentes que incluso el village rain-maker no longer claimed to hacedor de lluvia del pueblo dijo que ya be able to intervene. He could not stop no podía intervenir. Ya no podía detener the rain now, just as he would not la lluvia, igual que no trataría de provo- attempt to start it in the heart of the dry carla en medio de la temporada seca, sin season, without serious danger to his 20 que su salud corriera grave peligro. El own health. The personal dynamism dinamismo personal necesario para con- required to counter the forces of these trarrestar las fuerzas de aquellos extremos extremes of weather would be far too atmosféricos sería demasiado fuerte para great for the human frame. la naturaleza humana. 25 And so nature was not interfered De manera que en medio de la tem- with in the middle of the rainy porada de lluvias nadie se injería en season. Sometimes it poured down in la naturaleza. A veces caía agua en such thick sheets of water that earth aguaceros tan grandes que el cielo y and sky seemed merged in one gray 30 la tierra parecían fundidos en una hu- wetness. It was then uncertain medad gris. Entonces no se sabía si whether the low rumbling of el gruñido sordo del trueno de Amadiora’s thunder came from above Amadiora venía de arriba o de abajo. or below. At such times, in each of En aquellos momentos, en cada una the countless thatched huts of 35 de las incontables cabañas techadas de Umuofia, children sat around their bálago de Umuofia, los niños se quedaban mother’s cooking fire telling stories, sentados en torno a la cocina de sus madres obi: the large living quarters of the head or with their father in his obi y se contaban cuentos, o se quedaban con su of the family warming themselves from a log fire, padre en el obi de éste y se calentaban en roasting and eating maize. It was a 40 torno a un fuego de leña y tostaban maíz y se brief resting period between the lo comían. Era un breve período de descanso exacting and arduous planting season entre la temporada [43] dura y laboriosa de and the equally exacting but light- la siembra y la temporada igual de laboriosa, hearted month of harvests. pero animada, del mes de la cosecha. 45 Ikemefuna had begun to feel like a Ikemefuna había empezado a sentirse member of Okonkwo’s family. He still parte de la familia de Okonkwo. Seguía thought about his mother and his acordándose de su madre y de su herma- three-year-old sister, and he had na de tres años, y pasaba por momentos moments of sadness and depression 50 de tristeza y de depresión. Pero él y But he and Nwoye had become so Nwoye se habían hecho tan amigos que deeply attached to each other that aquellos momentos se iban haciendo me- such moments became less frequent nos frecuentes y menos dolorosos. and less poignant. Ikemefuna had an Ikemefuna poseía una reserva inagotable endless stock of folk tales. Even those 55 de relatos populares. Incluso los que ya which Nwoye knew already were told sabía Nwoye los contaba él con un fres- with a new freshness and the local cor nuevo y con el sabor local de un clan flavor of a different clan. Nwoye diferente. Nwoye recordaría aquella épo- remembered this period very vividly ca vívidamente hasta el fin de sus días. till the end of his life. He even 60 Incluso recordaba cómo se había reído remembered how he had laughed when cuando Ikemefuna le contó que el nom- Ikemefuna told him that the proper bre correcto de una mazorca de maíz, con name for a corn cob with only a few sólo unos cuantos granos dispersos, era eze-agadi-nwayi: the teeth of an old scattered grains was eze-agadi-nwayi, ezeagadi-nwayi, o sea, los dientes de una woman or the teeth of an old woman. Nwoye’s 65 vieja. Nwoye se había acordado inmedia-

23 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

mind had gone immediately to tamente de Nwayieke, que vivía cerca del Nwayieke, who lived near the udala árbol de udala. Tenía más o menos tres tree. She had about three teeth and dientes y se pasaba la vida fumando en was always smoking her pipe. pipa. 5 Gradually the rains became Poco a poco las lluvias fueron escam- lighter and less frequent, and earth pando y haciéndose menos frecuentes, y and sky once again became volvió a distinguirse entre el cielo y la tie- separate. The rain fell in thin, rra. La lluvia caía en chaparrones ligeros slanting showers through sunshine 10 y sesgados en medio del sol y de una bri- and quiet breeze. Children no sa leve. Los niños ya no se quedaban en longer stayed indoors but ran about casa, sino que corrían por el pueblo can- singing: tando:

“The rain is falling, the sun is shining, 15 La lluvia está cayendo, el .rol está brillando, Alone Nnadi is cooking and eating.” Sólo Nnadi está comiendo y cocinando.

Nwoye always wondered who Nnadi Nwoye siempre se preguntaba quién era was and why he should live all by Nnadi y por qué vivía solo y comía y coci- himself, cooking and eating. In the end 20 naba solo. Acabó por decidir que Nnadi he decided that Nnadi must live in that debía vivir en aquel país en que pasaba el land of Ikemefuna’s favorite story where cuento favorito de Ikemefuna, donde la the ant holds his court in splendor and hormiga tiene una corte esplendorosa y la the sands dance forever. arena no para de bailar. 25

30

35 CHAPTER FIVE [44] CAPITULO V

The Feast of the New Yam was Se aproximaba el Festival del Nue- approaching and Umuofia was in a vo Ñame y Umuofia estaba con áni- festival mood. It was an occasion for 40 mo de fiesta. Era una ocasión de dar giving thanks to Ani, the earth goddess gracias a Ani, la diosa Tierra y fuen- and the source of all fertility. Ani played te de toda la fecundidad. Ani partici- a greater part in the life of the people paba más en la vida de la gente que than any other diety. She was the ultimate ninguna otra deidad. Era la juez final judge of morality and conduct. And what 45 de la moral y la conducta. Y, lo que was more, she was in close communion es más, estaba en estrecha comunión with the departed fathers of the clan con los padres difuntos del clan, cu- whose bodies had been committed to yos cadáveres ya se habían entrega- earth. do a la tierra. 50 The Feast of the New Yam was La Fiesta del Nuevo Ñame se cele- held every year before the harvest braba todos los años antes de que em- began, to honor the earth goddess pezara la recolección, a fin de honrar and the ancestral spirits of the a la diosa Tierra y a los espíritus de clan. New yams could not be eaten 55 los antepasados del clan. No se podían until some had first been offered to comer ñames nuevos hasta haber ofre- these powers. Men and women, cido algunos a aquellas fuerzas. Hom- young and old, looked forward to bres y mujeres, jóvenes y viejos, es- the New Yam Festival because it peraban el Festival del Nuevo Ñame’ began the season of plenty—the 60 porque con él se iniciaba la tempora- new year. On the last night before da de la abundancia: el año nuevo. La the festival, yams of the old year última noche antes del festival todos were all disposed of by those who los que todavía tenían ñames del año still had them. The new year must pasado se deshacían de ellos. El año nue- begin with tasty, fresh yams and 65 vo tenía que empezar con ñames nuevos

24 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

not the shriveled and fibrous crop y sabrosos y no con la cosecha seca y of the previous year. All cooking fibrosa del año pasado. Todas las calabashes: drinking-vessels made of gourds pots, calabashes and wooden bowls ollas, las calabazas y los cuencos de gourd: the hard skin of around fruit, used as a drinking vessel were thoroughly washed, madera se lavaban a fondo, y en especial mortar: vessel used for pounding up food, usually of especially the wooden mortar 5 el mortero de madera en el que se batía wood in which yam was pounded. Yam el ñame. Las comidas más importantes foo-foo: boiled, pounded-up yam, used as a staple foo-foo and vegetable soup was the del festival eran el fu-fú de ñame y la food in West Africa; nowadays this is more often chief food in the celebration. So much sopa de verduras. Se hacían en tales made from pounded cassava-root of it was cooked that, no matter how cantidades que, por mucho que co- heavily the family ate or how many 10 miera la familia o por muchos ami- friends and relatives they invited from gos v parientes que invitase de los neighboring villages, there was always pueblos vecinos, al final [45] del día a large quantity of food left over at siempre quedaban cantidades enor- the end of the day. The story was mes de comida. Siempre se contaba always told of a wealthy man who set 15 la historia del rico que había puesto before his guests a mound of foo-foo a sus invitados un montón de fu-fú so high that those who sat on one side tan alto que quienes estaban senta- could not see what was happening on dos de un lado no podían ver lo que the other, and it was not until late in pasaba del otro, y hasta el atardecer the evening that one of them saw for 20 uno de ellos no pudo ver a un cuña- the first time his in-law who had do suyo que había llegado durante la arrived during the course of the meal comida y le había tocado el otro and had fallen to on the opposite side. lado. Hasta entonces no pudieron It was only then that they exchanged intercambiar saludos ni darse la greetings and shook hands over what 25 mano por encima de lo que quedaba was left of the food. de comida.

The New Yam Festival was thus an O sea, que el Festival del Nuevo occasion for joy throughout Umuofia. Ñame era un motivo de alegría en todo And every man whose arm was strong, 30 Umuofia. Y todos los hombres de brazo as the Ibo people say, was expected to fuerte, como dicen los ibos, habían de invite large numbers of guests from far invitar a mucha gente de todas partes. and wide. Okonkwo always asked his Okonkwo siempre invitaba a los parien- wives’ relations, and since he now had tes de sus esposas, y como ya tenía tres three wives his guests would make a 35 esposas, sus invitados formaban un gru- fairly big crowd. po bastante numeroso.

But somehow Okonkwo could Pero, Okonkwo, sin saber por never become as enthusiastic over qué, nunca se entusiasmaba tanto feasts as most people. He was a 40 con las fiestas como los demás. Co- good eater and he could drink one mía bastante y se podía beber una gourd: the hard skin of around fruit, used as a or two fairly big gourds of o dos calabazas bastante grandes drinking vessel palm-wine. But he was always de vino de palma. Pero siempre se sen- palm-wine an intoxicating drink made by fermenting the sap of the oil-palm uncomfortable sitting around for tía incómodo cuando se pasaba varios days waiting for a feast or getting 45 días esperando una fiesta o recuperán- over it. He would be very much dose de ella. Hubiera estado mucho más happier working on his farm. contento trabajando en sus campos.

The festival was now only three Ya sólo faltaban tres días para el festi- days away. Okonkwo’s wives had 50 val. Las esposas de Okonkwo habían fro- scrubbed the walls and the huts with tado las paredes y las cabañas con tierra red earth until they reflected light. roja hasta que reflejaban la luz. Después They had then drawn patterns on them las habían pintado con dibujos de color in white, yellow and dark green. They blanco, amarillo y verde oscuro. Después then set about painting themselves 55 se habían puesto a pintarse ellas con cam wood: red dye made from a wood, used for with cam wood and drawing beautiful madera camote y se habían hecho unos body-painting black patterns on their stomachs and dibujos negros preciosos en el estómago on their backs. The children were also y en la espalda. También los niños iban decorated, especially their hair, which adornados, sobre todo en la cabeza, que was shaved in beautiful patterns. The 60 se habían afeitado haciendo dibujos muy three women talked excitedly about bonitos. Las tres mujeres hablaban ner- the relations who had been invited, viosas de los parientes a los que habían revel 1 deleitarse [in, con/en] regodearse 2 to revel and the children reveled in the invitado, y los niños pensaban encanta- in doing sthg, deleitarse haciendo algo thought of being spoiled by these dos en los mimos que les iban a prodigar visitors from the motherland. 65 aquellos visitantes del país de sus madres.

25 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ikemefuna was equally excited. The También Ikemefuna estaba nervioso. Le New Yam Festival seemed to him to parecía que el Festival del Nuevo Ñame be a much bigger event here than in era un acontecimiento mucho más impor- his own village, a place which was tante aquí que en su [46] propio pueblo, already becoming remote and vague in 5 lugar que ya estaba empezando a distan- his imagination. ciarse y borrarse en su imaginación.

And then the storm burst. Okonkwo, Y entonces estalló la tormenta. Okonkwo, who had been walking about aimlessly que había estado paseando sin rumbo en su in his compound in suppressed anger, 10 propio recinto con ira contenida encontró de suddenly found an outlet. pronto una salida a ésta.

“Who killed this banana tree?” he — ¿Quién ha matado este banano? — asked. preguntó. 15 A hush fell on the compound Inmediatamente cayó el silencio sobre immediately. el recinto.

“Who killed this tree? Or are you all — ¿Quién ha matado este árbol? ¿O deaf and dumb?” 20 estáis todos sordos y mudos?

As a matter of fact the tree was De hecho, el árbol estaba perfecta- very much alive. Okonkwo’s second mente vivo. La segunda mujer de wife had merely cut a few leaves off Okonkwo se había limitado a quitarle it to wrap some food, and she 25 unas cuantas hojas para envolver comi- said so. Without further argument da, y lo dijo. Sin más argumentos Okonkwo gave her a sound beating and Okonkwo le dio una buena paliza y la left her and her only daughter weeping. dejó llorando con su única hija. Nin- Neither of the other wives dared to guna de las otras esposas osó interve- interfere beyond an occasional and 30 nir, salvo para decir de vez en cuando tentative, “It is enough, Okonkwo,” tímidamente: «Ya basta, Okonkwo», pleaded from a reasonable distance. desde una distancia prudente.

His anger thus satisfied, Okonkwo Ya calmada su ira, Okonkwo decidió decided to go out hunting. He had an 35 irse de caza. Tenía una vieja escopeta old rusty gun made by a clever oxidada hecha por un herrero muy hábil blacksmith who had come to live in que había ido a vivir en Umuofia hacía Umuofta long ago. But although mucho tiempo. Pero aunque Okonkwo Okonkwo was a great man whose era un gran hombre cuyo valor gozaba prowess was universally acknowledged, 40 de universal reconocimiento, no era ca- he was not a hunter. In fact he had zador. De hecho, no había matado ni una not killed a rat with his gun. And rata con su escopeta. De forma que so when he called Ikemefuna to cuando llamó a Ikemefuna para que le fetch his gun, the wife who had just trajera el arma, la esposa a la que aca- been beaten murmured something 45 baba de dar la paliza murmuró algo re- about guns that never shot. lativo a escopetas que nunca disparan. Unfortunately for her Okonkwo heard Por desgracia para ella, Okonkwo la it and ran madly into his room for the oyó y se fue corriendo furioso a su loaded gun, ran out again and aimed habitación en busca de la escopeta at her as she clambered over the 50 cargada y se la apuntó mientras ella dwarf wall of the barn. He pressed trataba de saltar el muro bajo del the trigger and there was a loud granero. Apretó el gatillo y sonó un report accompanied by the wail of his fuerte disparo acompañado de los wives and children. He threw down gritos de sus esposas y sus hijos. Tiró the gun and jumped into the barn and 55 la escopeta y saltó al granero y allí there lay the woman, very much estaba la mujer, asustadísima y tem- shaken and frightened but quite blorosa, pero totalmente ilesa. unhurt. He heaved a heavy sigh and Okonkwo dio un gran suspiro y se went away with the gun. marchó con la escopeta. 60 In spite of this incident the New Pese a aquel incidente, el Festival del Yam Festival was celebrated with Nuevo Ñame se celebró con gran alegría great joy in Okonkwo’s household. en casa de Okonkwo. De madrugada, Early that morning as he offered a mientras Okonkwo ofrecía un sacrificio de sacrifice of new yam and palm oil to 65 [47] ñame nuevo y aceite de palma a sus

26 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

his ancestors he asked them to antepasados, les pidió su protección pata protect him, his children and their él, para sus hijos y para las madres de és- mothers in the new year. tos durante el nuevo año.

As the day wore on his in-laws 5 A medida que avanzaba el día fue- arrived from three surrounding villages, ron llegando sus parientes políticos de and each party brought with them a huge los tres pueblos vecinos, y cada uno traía palm-wine an intoxicating drink made by fermenting pot of palm-wine. And there was eating consigo un cántaro de vino de palma. Y the sap of the oil-palm and drinking till night, when Okonkwo’s estuvieron comiendo y bebiendo hasta in-laws began to leave for their homes 10 la noche, cuando los parientes políticos The second day of the new year was the de Okonkwo empezaron a irse a sus ca- day of the great wrestling match sas. El segundo día del año nuevo era el between Okonkwo’s village and their día del gran combate deportivo entre el neighbors. It was difficult to say which pueblo de Okonkwo y sus vecinos. Es the people enjoyed more, the feasting 15 difícil decir lo que más gustaba a la gen- and fellowship of the first day or the te: los festejos y la camaradería del pri- wrestling Contest of the second. But mer día o el combate del segundo. Pero there was one woman who had no doubt había una mujer que no tenía la menor whatever in her mind. She was duda. Era la segunda esposa de Okonkwo’s second wife Ekwefi, whom 20 Okonkwo, Ekwefi, a la que casi le ha- he nearly shot. There was no festival in bía pegado un tiro. No había festival en all the seasons of the year which gave todas las estaciones del año que le gus- her as much pleasure as the wrestling tara más que el de la lucha. Hacía mu- match. Many years ago when she was chos años, cuando Ekwefi era la belle- the village beauty Okonkwo had won 25 za del pueblo, Okonkwo había conquis- her heart by throwing the Cat in the tado su corazón al vencer al Gato en el greatest contest within living memory. mayor combate en memoria humana. No She did not marry him then because he se casó con él entonces porque was too poor to pay her bride-price. Okonkwo era demasiado pobre para pa- But a few years later she ran away from 30 gar su dote. Pero unos años después se her husband and came to live with escapó de la casa de su marido y se fue Okonkwo. All this happened many a vivir con Okonkwo. Todo aquello ha- years ago. Now Ekwefi was a woman bía ocurrido hacía mucho tiempo. Aho- of forty-five who had suffered a great ra Ekwefi era una mujer de cuarenta y deal in her time. But her love of 35 cinco años que había sufrido mucho en wrestling contests was still as strong la vida. Pero la lucha le seguía gustan- as it was thirty years ago. do tanto como hacía treinta años.

It was not yet noon on the second Todavía no era el mediodía del segun- day of the New Yam Festival. Ekwefi 40 do día del Festival del Nuevo Ñame. and her only daughter, Ezinma, sat Ekwefi y su hija única, Ezinma, estaban near the fireplace waiting for the sentadas junto a la chimenea esperando a water in the pot to boil. The fowl que hirviera el agua de la olla. En el mor- Ekwefi had just killed was in the tero de madera estaba la gallina que aca- wooden mortar. The water began to 45 baba de matar Ekwefi. Empezó a hervir boil, and in one deft movement she el agua y con un movimiento diestro lifted the pot from the fire and poured Ekwefi levantó la olla del fuego y vertió the boiling water over the fowl. She el agua hirviendo sobre la [48] gallina. put back the empty pot on the circular Volvió a colocar la olla vacía en el redon- pad in the corner, and looked at her 50 del del rincón y se miró las palmas de las palms, which were black with soot. manos, que estaban negras de hollín. A Ezinma was always surprised that her Ezinma siempre le sorprendía que su ma- mother could lift a pot from the fire dre pudiera levantar una olla del fuego sin with her bare hands. protegerse las manos con algo. 55 “Ekwefi,” she said, “is it true — Ekwefi —preguntó—, ¿es cierto that when people are grown up, fire que cuando eres mayor no te quema el does not burn them?” Ezinma, fuego? —Ezinma, al contrario que casi unlike most children, called her todos los niños, llamaba a su madre por mother by her name. 60 su nombre.

“Yes,” replied Ekwefi, too busy to — Sí —replicó Ekwefi, demasiado argue. Her daughter was only ten ocupada para discutir. Su hija sólo te- years old but she was wiser than her nía diez años, pero era muy lista para years. 65 su edad.

27 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“But Nwoye’s mother dropped — Pero a la madre de Nwoye se le her pot of hot soup the other day and cayó la olla de sopa caliente el otro día y it broke on the floor.” se le rompió en el suelo. 5 Ekwefi turned the hen over in the Ekwefi le dio la vuelta a la gallina en mortar and began to pluck the feathers. el mortero y empezó a desplumarla.

“Ekwefi,” said Ezinma, who had — Ekwefi —dijo Ezinma que la joined in plucking the feathers, “my 10 ayudaba a desplumar—, me tiem- eyelid is twitching.” bla el párpado.

“It means you are going to cry,” said — Será que vas a llorar —dijo her mother. su madre. 15 “No,” Ezinma said, “it is this eyelid, — No —dijo Ezinma—, es el otro pár- the top one.” pado, el de arriba.

“That means you will see something.” — Entonces es que vas a ver algo. 20 “What will I see?” she asked. — ¿Qué voy a ver? —preguntó.

“How can I know?” Ekwefi wanted — ¿Cómo voy a saberlo yo? —Ekwefi her to work it out herself. quería que lo averiguara por sí sola. 25 “Oho,” said Ezinma at last. “I know — Ajá —dijo por fin Ezinma—. Ya sé what it is—the wrestling match.” lo que es: la lucha.

At last the hen was plucked clean. Por fin quedó desplumada la ga- Ekwefi tried to pull out the horny beak 30 llina. Ekwefi trató de arrancarle el but it was too hard. She turned round on pico, pero era demasiado duro. Se dio her low stool and put the beak in the fire la vuelta en el taburete y puso el pico for a few moments. She pulled again and un momento en el fuego. Volvió a ti- it came off. rar y lo arrancó. 35 “Ekwefi!” a voice called from one of — ¡Ekwefi! —llamó una voz de una de the other huts. It was Nwoye’s mother, las otras cabañas. Era la madre de Nwoye, Okonkwo’s first wife. la primera esposa de Okonkwo.

“Is that me?” Ekwefi called back. 40 — ¿Es a mí? —respondió Ekwefi. Así That was the way people answered era como respondía la gente a las llama- calls from outside. They never das que llegaban de fuera. Nunca respon- answered yes for fear it might be an día que sí por miedo a que fuera un espí- evil spirit calling. ritu del mal el que llamaba. [49] 45 “Will you give Ezinma some fire — ¿Quieres darle a Ezinma un poco to bring to me?” Her own children de fuego pata que me lo traiga? —sus pro- and Ikemefuna had gone to the pios hijos e Ikemefuna se habían ido al stream. río. 50 Ekwefi put a few live coals into a Ekwefi puso unas brasas en una olla piece of broken pot and Ezinma carried rota y Ezinma atravesó el recinto recién it across the clean swept compound to barrido para dárselas a la madre de Nwoye’s mother. Nwoye. 55 “Thank you, Nma,” she said. She was — Gracias, Nma —le dijo. Estaba pe- peeling new yams, and in a basket beside lando ñames nuevos y en un cesto a su her were green vegetables and beans. lado había verduras y alubias.

“Let me make the fire for you,” 60 — Déjame que te haga el fuego —ofre- Ezinma offered. ció Ezinma.

“Thank you, Ezigbo,” she said. She — Gracias, Ezigbo —contestó. often called her Ezigbo, which means Solía llamarla Ezigbo, que significa “the good one.” 65 «niña buena».

28 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ezinma went outside and brought Ezinma salió y trajo unos some sticks from a huge bundle of cuantos palos de un montón firewood. She broke them into little enorme de leña. Los hizo as- pieces across the sole of her foot and 5 tillas con la planta del pie began to build a fire, blowing it with her y empezó a soplar para hacer breath. el fuego.

“You will blow your eyes out,” said — Te vas a ahogar —dijo la madre Nwoye’s mother, looking up from the 10 de Nwoye al mirar por encima de los yams she was peeling. “Use the fan.” ñames que estaba pelando-. Usa el ati- She stood up and pulled out the fan zador —se levantó y sacó el atizador que which was fastened into one of the estaba puesto en las vigas. En cuanto se rafters. As soon as she got up, the puso en pie, la cabra inquieta que había troublesome nanny goat, which had been 15 estado comiéndose obediente las pela- dutifully eating yam peelings, dug her duras de ñame echó el diente a los ña- teeth into the real thing, scooped out two mes de verdad, agarró dos bocados y mouthfuls and fled from the hut to chew huyó de la cabaña para ir a masticarlo the cud in the goats’ shed. Nwoye’s todo en el redil. La madre de Nwoye la mother swore at her and settled down 20 maldijo y volvió a sentarse a pelar. El again to her peeling. Ezinma’s fire was fuego de Ezinma ya echaba grandes nu- now sending up thick clouds of smoke. bes de humo. Siguió dándole aire hasta She went on fanning it until it burst into que aparecieron las llamas. La madre de flames. Nwoye’s mother thanked her and Nwoye le dio las gracias y ella se vol- she went back to her mother’s hut. 25 vió a la cabaña de su madre.

Just then the distant beating of En aquel momento empezaron a oír drums began to reach them. It came el ritmo distante de los tambores. Lle- ilo: the village green, where assemblies for sports, from the direction of the ilo, the gaba desde la dirección del ilo, el par- discussions, etc., take place ilo: the village square village playground. Every village 30 que de juegos del pueblo. Cada pueblo had its own ilo which was as old as tenía su propio ilo, que era tan antiguo the village itself and where all the como el propio pueblo y donde se cele- great ceremonies and dances took braban todas las grandes ceremonias y place. The drums beat the los bailes. Los tambores tocaban la dan- unmistakable wrestling dance - 35 za inconfundible de la lucha: rápida, li- quick, light and gay, and it came gera y alegre, y la canción llegaba flo- floating on the wind. tando en el viento.

Okonkwo cleared his throat and Okonkwo carraspeó y movió los pies moved his feet to the beat of the drums. 40 al ritmo de los tambores. Le llenaba de It filled him with fire as it had always fuego, como había ocurrido [50] siempre, done from his youth. He trembled with desde que era joven. Temblaba de ganas the desire to conquer and subdue. It was de vencer y dominar. Era como desear a like the desire for woman. una mujer. 45 “We shall be late for the wrestling,” — Vamos a llegar tarde a la lucha — said Ezinma to her mother. dijo Ezinma a su madre.

“They will not begin until the sun — No empiezan hasta que cae goes down.” 50 el sol.

“But they are beating the drums.” — Pero ya están tocando los tambores.

“Yes. The drums begin at noon but — Sí. Los tambores empiezan al me- the wrestling waits until the sun begins 55 diodía, pero la lucha espera hasta que to sink. Go and see if your father has empieza a caer el sol Ve a ver si tu padre brought out yams for the afternoon.” ha traído ñames para la tarde.

“He has. Nwoye’s mother is already — Sí. La madre de Nwoye ya está co- cooking.” 60 cinando.

“Go and bring our own, then. We — Entonces vete a traer los nuestros. must cook quickly or we shall be late for Tenemos que cocinar en seguida o llega- the wrestling.” remos tarde a la lucha. 65

29 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ezinma ran in the direction of the Ezinma se fue corriendo al barn and brought back two yams from granero y se trajo dos ñames del the dwarf wall. muro bajo.

Ekwefi peeled the yams quickly. The 5 Ekwefi peló los ñames a toda pri- troublesome nanny-goat sniffed about, sa. La cabra inquieta olisqueó y se co- eating the peelings. She cut the yams mió las peladuras. Ekwefi cortó los into small pieces and began to prepare a ñames en trocitos y empezó a preparar pottage, using some of the chicken. un potaje con parte de la gallina. 10 At that moment they heard someone En aquel momento oyeron que al- crying just outside their compound. It guien lloraba justo al lado del recin- was very much like Obiageli, Nwoye’s to. Parecía la voz de Obiageli, la her- sister. mana de Nwoye. 15 “Is that not Obiageli weeping?” — ¿Es Obiageli la que llora? —pre- Ekwefi called across the yard to Nwoye’s guntó Ekwefi a la madre de Nwoye, al otro mother. extremo del patio.

“Yes,” she replied. “She must have 20 — Sí —contestó—. Se le debe haber broken her waterpot.” roto el cántaro del agua.

The weeping was now quite close El llanto sonaba ya muy cerca y pron- and soon the children filed in, to llegaron los niños en fila, cada uno de carrying on their heads various sizes 25 ellos con un recipiente en la cabeza, de of pots suitable to their years. distinto tamaño según sus edades. Ikemefuna came first with the biggest Ikemefuna iba el primero con el recipien- pot, closely followed by Nwoye and te más grande, seguido de cerca por his two younger brothers. Obiageli Nwoye y sus dos hermanos menores. brought up the rear, her face 30 Obiageli iba la última, con la cara baña- streaming with tears. In her hand was da en lágrimas. Llevaba en la mano el rodete 1 m. Rosca que con las trenzas del pelo the cloth pad on which the pot should rodete de paño en el que hubiera debido se hacen las mujeres para tenerlo recogido have rested on her head. descansar el cántaro de la cabeza. y para adorno de la cabeza. 2. m. Rosca de lienzo, paño u otra materia que se pone en la cabeza para cargar y llevar sobre ella un “What happened?” her mother 35 — —¿Qué ha pasado? —preguntó su peso. asked, and Obiageli told her mournful madre, y Obiageli le contó su triste histo- story. Her mother consoled her and ria. Su madre la consoló y le prometió promised to buy her her another pot. comprarle otro cántaro.

Nwoye’s younger brothers were 40 Los hermanos menores de Nwoye es- about to tell their mother the true story taban a punto de contarle a su madre lo of the accident when Ikemefuna looked que había pasado de verdad [51] cuando at them sternly and they held their Ikemefuna los miró severamente y se ca- peace. The fact was that Obiageli had llaron. La verdad era que Obiageli había inyanga: showing off, bragging been making inyanga with her pot. She 45 estado haciendo inyanga con su recipien- inyanga: showing off, posturing in an impertinent way had balanced it on her head, folded her te. Se lo había colocado en la cabeza, ha- arms in front of her and began to sway bía cruzado los brazos y se había puesto a her waist like a grown-up young lady. cimbrear la cintura como una chica ma- When the pot fell down and broke she yor. Cuando se le cayó el cántaro y se rom- burst out laughing. She only began to 50 pió se había echado a reír. No empezó a iroko a large West African hardwood tree weep when they got near the iroko tree llorar hasta que llegaron cerca del árbol outside their compound. iroko frente a su recinto.

The drums were still beating, Seguían sonando los tambores, con persistent and unchanging. Their sound 55 su ruido persistente e inmutable. El was no longer a separate thing from the ruido ya no era algo distinto del pue- living village. It was like the pulsation blo vivo. Era como el latido de su co- of its heart. It throbbed in the air, in the razón. Vibraba en el aire, en el sol y sunshine, and even in the trees, and filled hasta en los árboles, y llenaba al pue- the village with excitement. 60 blo de emoción.

Ekwefi ladled her husband’s share of Ekwefi puso la parte del potaje que the pottage into a bowl and covered it. correspondía a su marido en un cuenco y obi: the large living quarters of the head Ezinma took it to him in his obi. lo tapó. Ezinma se lo llevó a su obi. of the family 65

30 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Okonkwo was sitting on a Okonkwo ya estaba sentado en una piel goatskin already eating his first de cabra comiéndose lo que le había co- wife’s meal. Obiageli, who had cinado su primera esposa. Obiageli, que brought it from her mother’s hut, se lo había llevado de la calaña de su ma- sat on the floor waiting for him 5 dre, estaba sentada en el suelo esperando to finish. Ezinma placed her a que acabara. Ezinma le puso delante el mother’s dish before him and sat plato de su madre y se quedó sentada con with Obiageli. Obiageli.

“Sit like a woman!” Okonkwo 10 — ¡Siéntate como una mujer shouted at her. Ezinma brought her two —le gritó Okonkwo. Ezinma legs together and stretched them in cerró las piernas y las estiró front of her. ante ella.

“Father, will you go to see the 15 — Padre, ¿vas a ir a ver la lu- wrestling?” Ezinma asked after a cha? —preguntó Ezinma tras un suitable interval. intervalo correcto.

“Yes,” he answered. “Will you go?” — Sí contestó—. ¿Y tú? 20 “Yes.” And after a pause she said: — Sí —y añadió tras una pausa—: “Can I bring your chair for you?” ¿Puedo llevarte la silla?

“No, that is a boy’s job.” Okonkwo — No, eso es tarea de chicos — was specially fond of Ezinma. She 25 Okonkwo sentía especial cariño por looked very much like her mother, who Ezinma. Se parecía mucho a su madre, was once the village beauty. But his que había sido la belleza del pueblo. fondness only showed on very rare Pero no mostraba su cariño sino en ra- occasions. ras ocasiones. 30 “Obiageli broke her pot today,” — A Obiageli se le ha roto el cántaro Ezinma said. hoy —dijo Ezinma.

“Yes, she has told me about it,” — Sí, ya me lo ha dicho —contestó Okonkwo said between mouthfuls. 35 Okonkwo entre bocados.

“Father,” said Obiageli, “people — Padre —dijo Obiageli-, la gente no should not talk when they are eating or debe [52] hablar mientras come o se le pue- pepper may go down the wrong way.” de ir la pimienta por el mal camino. 40 “That is very true. Do you hear that, — Eso es muy cierto. ¿Has oído, Ezinma? You are older than Obiageli but Ezinma? Tú eres mayor que Obiageli, she has more sense.” pero ella tiene más sentido común.

He uncovered his second wife’s dish 45 Destapó el plato de su segunda esposa and began to eat from it. Obiageli took y empezó a comérselo. Obiageli tomó el the first dish and returned to her mother’s primer plato y se lo llevó a la cabaña de hut. And then Nkechi came in, bringing su madre. Y entonces llegó Nkechi que the third dish. Nkechi was the daughter traía el tercer plato. Nkechi era hija de la of Okonkwo’s third wife. 50 tercera esposa de Okonkwo.

In the distance the drums continued A lo lejos seguían sonando los tambo- to beat. res.

55

60

65

31 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER Six [[53] CAPITULO VI

The whole village turned out on the Todo el pueblo fue al ilo, hombres, ilo: the village green, where assemblies for sports, discussions, etc., take place ilo, men, women and children. They mujeres y niños. Formaron un enorme cír- ilo: the village square stood round in a huge circle leaving the 5 culo y dejaron libre el centro del terreno center of the playground free. The de juego. Los ancianos y los grandes del elders and grandees of the village sat pueblo se sentaron en sus propios tabure- on their own stools brought there by tes que les traían sus hijos menores o los their young sons or slaves. Okonkwo esclavos. Entre ellos se sentaba Okonkwo. was among them. All others stood 10 Todos los demás estaban de pie, salvo los except those who came early enough que habían llegado lo bastante pronto para to secure places on the few stands conseguir sitio en unas cuantas gradas which had been built by placing construidas con troncos alisados coloca- smooth logs on forked pillars. dos sobre pilares en horquilla. 15 The wrestlers were not there yet Todavía no habían llegado los lucha- and the drummers held the field. dores, y los tamborileros dominaban la si- They too sat just in front of the tuación. También ellos estaban sentados huge circle of spectators, facing frente al gran círculo de espectadores, the elders. Behind them was the big 20 frente a los ancianos. Detrás de ellos es- and ancient silk-cotton tree which taba el árbol bómbax, enorme y antiquí- was sacred. Spirits of good simo, que era sagrado. En aquel árbol vi- children lived in that tree waiting vían los espíritus de los niños buenos que to be born. On ordinary days young esperaban a nacer. En los días de diario women who desired children came 25 las mujeres jóvenes que querían hijos iban to sit under its shade. a sentarse a su sombra.

There were seven drums and they Había siete tambores y estaban orde- were arranged according to their sizes nados por tamaños en un largo cesto de in a long wooden basket. Three men beat 30 madera. Tres hombres los golpeaban con them with sticks, working feverishly palillos e iban febrilmente de un tambor a from one drum to another. They were otro. Estaban poseídos por el espíritu de possessed by the spirit of the drums. los tambores.

The young men who kept order on 35 Los jóvenes encargados de mantener these occasions dashed about, el orden en estas ocasiones iban corrien- consulting among themselves and with do de un lado a otro, consultándose entre the leaders of the two wrestling teams, ellos y con los jefes de los dos equipos de who were still outside the circle, luchadores, que seguían fuera del círcu- behind the crowd. Once in a while two 40 lo, detrás de la multitud. De vez en cuan- young men carrying palm fronds ran do dos jóvenes con palmas [54] recorrían round the circle and kept the crowd el círculo y echaban atrás al público dan- back by beating the ground in front of do golpes en el suelo o, si alguien se po- them or, if they were stubborn, their nía terco, le daban en los pies y las pier- legs and feet. 45 nas.

At last the two teams danced into Por fin entraron bailando en el círculo the circle and the crowd roared and los dos equipos y el público gritó y aplau- clapped. The drums rose to a frenzy. dió. El batir de los tambores se hizo fre- The people surged forward. The 50 nético. La gente se echó hacia adelante. young men who kept order flew Los jóvenes encargados de mantener el around, waving their palm fronds. orden se echaron a correr ondeando sus Old men nodded to the beat of the palmas. Los ancianos movían la cabeza drums and remembered the days al ritmo de los tambores y recordaban los when they wrestled to its 55 días en que ellos mismos habían luchado intoxicating rhythm. al son de aquel ritmo intoxicarte.

The contest began with boys of El combate empezó con los chicos de fifteen or sixteen. There were only quince y dieciséis años. Sólo había tres three such boys in each team. They 60 chicos en cada equipo. No eran los lucha- were not the real wrestlers,- they dores de verdad; sólo servían de presen- merely set the scene. Within a short tación. Los dos primeros combates termi- time the first two bouts were over. But naron en seguida. Pero el tercero creó gran the third created a big sensation even sensación, incluso entre los ancianos, que among the elders who did not usually 65 generalmente no mostraban sus emocio-

32 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

show their excitement so openly. It was nes de forma tan abierta. Fue igual de rá- as quick as the other two, perhaps even pido que los otros dos, y quizá incluso quicker. But very few people had ever más. Pero muy pocos habían visto antes seen that kind of wrestling before. As luchar así. En cuanto los dos chicos se soon as the two boys closed in, one of 5 aproximaron, uno de ellos hizo algo que them did something which no one nadie podía describir porque había sido could describe because it had been as rápido como un relámpago. Y el otro chi- quick as a flash. And the other boy was co estaba de espaldas en tierra. La multi- flat on his back. The crowd roared and tud gritó y aplaudió y durante un momen- clapped and for a while drowned the 10 to tapó el ruido de los tambores frenéti- frenzied drums. Okonkwo sprang to his cos. Okonkwo se puso en pie de un salto feet and quickly sat down again. Three y en seguida se volvió a sentar. Tres mu- young men from the victorious boy’s chachos del equipo del vencedor salieron team ran forward, carried him shoulder corriendo, lo levantaron en hombros y high and danced through the cheering 15 fueron bailando entre la multitud clamo- crowd. Everybody soon knew who the rosa. Pronto supo todo el mundo quién era boy was. His name was Maduka, the el vencedor. Se llamaba Maduka y era el son of Obierika. hijo de Obierika.

The drummers stopped for a brief rest 20 Los tamborileros pararon a descansar before the real matches. Their bodies un rato antes de los combates de verdad. shone with sweat, and they took up fans Les brillaban los cuerpos de sudor y to- and began to fan themselves. They also maron abanicos para darse aire. También kola the nut of a West African tree, slightly narcotic drank water from small pots and ate kola bebieron agua de unos cantarillos y co- in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest nuts. They became ordinary human 25 mieron nueces de cola. Volvieron a trans- beings again, talking and laughing formarse en seres humanos que charlaban among themselves and with others who entre sí y con los que estaban a su lado. stood near them. The air, which had been El aire, que había estado tenso de emo- stretched taut with excitement, relaxed ción, volvió a calmarse. Era como si se again. It was as if water had been poured 30 hubiera vertido agua en la piel [55] tiran- on the tightened skin of a drum. Many te de un tambor. Mucha gente miró en su people looked around, perhaps for the derredor, quizá por primera vez, y vio a first time, and saw those who stood or quienes estaban de pie o sentados a su sat next to them. lado. 35 “I did not know it was you,” Ekwefi — No te había visto —dijo said to the woman who had stood Ekwefi a la mujer que estaba shoulder to shoulder with her since the junto a ella desde el principio beginning of the matches. de los combates. 40 “I do not blame you,” said the — Y no me extraña —dijo la woman. “I have never seen such a large mujer—. Nunca he visto un gentío crowd of people. Is it true that Okonkwo así. ¿Es verdad que Okonkwo casi nearly killed you with his gun?” te mata con su escopeta? 45 “It is true indeed, my dear friend. I — Sí que es verdad, amiga mía. To- cannot yet find a mouth with which to davía no encuentro la lengua para con- tell the story.” tar la historia.

Chi: personal god “Your chi is very much awake, my 50 — Tu chi está bien vivo, amiga friend. And how is my daughter, mía. Y, ¿cómo está mi hija, Ezinma?” Ezinma?

“She has been very well for some — Está muy bien desde hace perhaps she has come to stay: since many children died in infancy it was thought to be unlucky and time now. Perhaps she has come to stay.” 55 tiempo. A lo mejor no se nos va. tempting the evil spirits to think that a child was here to stay in this world until it was past the dangerous period of childhood “I think she has. How old is she now?” — Creo que no. ¿Qué edad tiene ya?

“She is about ten years old.” — Unos diez años. 60 “I think she will stay. They usually — Creo que no se irá. Generalmente stay if they do not die before the age of se quedan si no mueren antes de los seis six.” años.

“I pray she stays,” said Ekwefi with 65 — Rezo porque se quede —dijo

33 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

a heavy sigh. Ekwefi con un gran suspiro.

The woman with whom she talked La mujer con la que hablaba se lla- was called Chielo. She was the priestess maba Chielo. Era la sacerdotisa de Agbala: woman; also used of a man who of Agbala, the Oracle of the Hills and 5 Agbala, el Oráculo de los Cerros y de has taken no title the Caves. In ordinary life Chielo was las Cuevas. En la vida normal Chielo era a widow with two children. She was una viuda con dos hijos. Era muy amiga very friendly with Ekwefi and they de Ekwefi, con quien compartía un pues- shared a common shed in the market. to en el mercado. Sentía especial cariño She was particularly fond of Ekwefi’s 10 por Ezinma, la única hija de Ekwefi, a only daughter, Ezinma, whom she called quien llamaba «mi hija». Muchas veces “my daughter.” Quite often she bought compraba pastas de alubia y le daba al- beancakes and gave Ekwefi some to gunas a Ekwefi para que las llevara a take home to Ezinma. Anyone seeing Ezinma. Los que veían a Chielo en la Chielo in ordinary life would hardly 15 vida normal apenas podían creer que believe she was the same person who fuese la misma persona que hacía pro- prophesied when the spirit of Agbala fecías cuando se apoderaba de ella el was upon her. espíritu de Agbala.

The drummers took up their sticks 20 Los tamborileros volvieron a coger and the air shivered and grew tense like sus palillos y el aire tembló y se tensó a tightened bow. como un arco. [56]

The two teams were ranged facing Los dos equipos se colocaron frente each other across the clear space. A 25 a frente con un espacio entre ambos. Un young man from one team danced across muchacho de uno de los equipos fue bai- the center to the other side and pointed lando por el centro hasta el otro bando e at whomever he wanted to fight. They indicó con quién quería luchar. Volvie- danced back to the center together and ron bailando juntos al centro y luego se then closed in. 30 enfrentaron.

There were twelve men on each side Había doce hombres de cada bando y and the challenge went from one side to el desafío oscilaba entre el uno y el otro. the other. Two judges walked around the Dos jueces iban andando en torno a los wrestlers and when they thought they 35 luchadores y cuando creían que estaban were equally matched, stopped them. empatados los detenían. Así terminaron Five matches ended in this way. But the cinco combates. Pero los momentos real- really exciting moments were when a mente emocionantes eran cuando caía un man was thrown. The huge voice of the hombre de espaldas. Entonces la enorme crowd then rose to the sky and in every 40 voz de la multitud se elevaba hasta el cie- direction. It was even heard in the lo y en todas las direcciones. Se oía in- surrounding villages. cluso en los pueblos cercanos.

The last match was between the El último combate era entre los jefes leaders of the teams. They were 45 de los equipos. Estaban entre los mejo- among the best wrestlers in all the res luchadores de las nueve aldeas. La nine villages. The crowd wondered multitud se preguntaba cuál vencería al who would throw the other this year. otro este año. Algunos decían que Okafo Some said Okafo was the better man, era mejor; otros decían que no podía others said he was not the equal of 50 compararse con Ikezue. El año pasado Ikezue. Last year neither of them had ninguno de los dos había logrado poner thrown the other even though the de espaldas al otro, aunque los jueces judges had allowed the contest to go habían permitido que el combate durase on longer than was the custom. They más de lo habitual. Tenían el mismo es- had the same style and one saw the 55 tilo y cada uno sabía de antemano lo que other’s plans beforehand. It might planeaba el otro. Podía volver a pasar lo happen again this year. mismo este año.

Dusk was already approaching Se acercaba la noche cuando empeza- when their contest began. The drums 60 ron a luchar. Los tambores enloquecieron went mad and the crowds also. They y los espectadores también. Se echaron surged forward as the two young men hacia adelante cuando los dos jóvenes danced into the circle. The palm entraron bailando en el círculo. Las pal- fronds were helpless in keeping mas del servicio de orden no podían con- them back. 65 tenerlos.

34 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ikezue held out his right hand. Okafo Ikezue levantó la mano derecha. seized it, and they closed in. It was a Okafo se la agarró y entablaron el com- fierce contest. Ikezue strove to dig in his bate. Fue una lucha feroz. Ikezue trató right heel behind Okafo so as to pitch 5 de ponerle el talón derecho por detrás a him backwards in the clever ege style. Okafo con objeto de echarle la zancadi- But the one knew what the other was lla al astuto estilo ege. Pero cada uno thinking. The crowd had surrounded and sabía lo que pensaba el otro. La multi- swallowed up the drummers, whose tud había rodeado y sumergido a los frantic rhythm was no longer a mere 10 tamborileros, cuyo ruido frenético ya no disembodied sound but the very era un mero sonido incorpóreo, no el heartbeat of the people. latido mismo del público.

The wrestlers were now almost still Los luchadores estaban casi inmóvi- in each other’s grip. The muscles on their 15 les, el uno presa del otro. Los músculos arms and their thighs and on their backs de los brazos y de los [57] muslos y de stood out and twitched. It looked like an las espaldas resaltaban y se retorcían. Pa- equal match. The two judges were recía un empate. Los dos jueces ya se es- already moving forward to separate them taban adelantando a separarlos cuando when Ikezue, now desperate, went down 20 Ikezue, desesperado, hincó una rodilla en quickly on one knee in an attempt to fling tierra para tratar de echarse al otro hacia his man backwards over his head. It was atrás sobre las espaldas. Fue un grave a sad miscalculation. Quick as the error. Okafo, rápido como el rayo de lightning of Amadiora, Okafo raised his Amadiora, levantó la pierna derecha y la right leg and swung it over his rival’s 25 pasó por encima de la cabeza de su rival. head. The crowd burst into a thunderous La multitud prorrumpió en un rugido atro- roar. Okafo was swept off his feet by his nador. Sus partidarios levantaron en vilo supporters and carried home shoulder a Okafo y se lo llevaron a casa en hom- high. They sang his praise and the young bros. Cantaron sus elogios y las mucha- women clapped their hands: 30 chas aplaudieron, mientras cantaban:

“Who will wrestle for our village? ¿Quién combatirá por nuestro pueblo? Okafo will wrestle for our village. Okafo combatirá por nuestro pueblo. Has he thrown a hundred men? ¿Ha derribado a cien hombres? He has thrown four hundred men. 35 Ha derribado a cuatrocientos hombres. Has he thrown a hundred Cats? ¿Ha derribado a cien Gatos? He has thrown four hundred Cats. Ha derribado a cuatrocientos Gatos. Then send him word to fight Entonces id a decirle que combata por for us.” nosotros. 40

45

CHAPTER SEVEN [58] CAPITULO VII

For three years Ikemefuna lived in 50 Tres años estuvo Ikemefuna vivien- Okonkwo’s household and the elders do en casa de Okonkwo y parecía que los of Umuofia seemed to have forgotten ancianos de Umuofia se hubieran olvi- about him. He grew rapidly like a yam dado de él. Crecía aprisa, como un tallo tendril in the rainy season, and was de ñame en la estación de las lluvias, y full of the sap of life. He had become 55 estaba lleno de fuerza vital. Ya estaba wholly absorbed into his new family. completamente asimilado en su nueva He was like an elder brother to familia. Era para Nwoye como un her- Nwoye, and from the very first seemed mano mayor, y desde el principio pare- to have kindled a new fire in the cía haber inspirado un nuevo ardor en el younger boy. He made him feel grown- 60 muchacho. Le hacía sentirse adulto, y ya up, and they no longer spent the no se pasaban las tardes en la cabaña de evenings in his mother’s hut while she la madre mientras ésta cocinaba, sino que cooked, but now sat with Okonkwo in ahora iban a sentarse con Okonkwo en el obi: the large living quarters of the head his obi, or watched him as he tapped obi de éste, o lo contemplaban cuando se of the family his palm tree for the evening wine. 65 iba a la palma a extraer el vino de la tar-

35 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Nothing pleased Nwoye now more de. Ahora nada agradaba a Nwoye más que than to be sent for by his mother or el que su madre u otra de las esposas de another of his father’s wives to do one su padre lo enviaran a buscar para que of those difficult and masculine tasks hiciera uno de esos trabajos caseros difí- in the home, like splitting wood, or 5 ciles y de hombre, como partir leña o pounding food. On receiving such a moler alimentos. Cuando uno de los her- message through a younger brother or manos o de las hermanas menores le daba sister, Nwoye would feign annoyance uno de esos recados, Nwoye fingía irrita- and grumble aloud about women and ción y gruñía en voz alta contra las muje- their troubles. 10 res y sus problemas.

Okonkwo was inwardly pleased at En su fuero interno, Okonkwo se sen- his son’s development, and he knew tía complacido al ver que su hijo iba ma- it was due to Ikemefuna. He wanted durando, y sabía que se debía a Nwoye to grow into a tough young 15 Ikemefuna. Quería que Nwoye se convir- man capable of ruling his father’s tiera en un muchacho duro capaz de regir household when he was dead and gone la casa de su padre mando él muriese y to join the ancestors. fuera a reunirse con los antepasados.

He wanted him to be a prosperous 20 Quería que gozara de prosperidad y man, having enough in his barn to tuviera suficientes provisiones en el gra- feed the ancestors with regular nero para alimentar a los ante [59] pasa- sacrifices. And so he was always dos con sacrificios periódicos. De ma- happy when he heard him grumbling nera que siempre se alegraba cuando le about women. That showed that in 25 oía gruñir contra las mujeres. Eso demos- time he would be able to control his traba que con el tiempo sería capaz de women-folk. No matter how controlar a las suyas. Por muy próspero prosperous a man was, if he was que fuera un hombre, si no era capaz de unable to rule his women and his dominar a sus mujeres y sus hijos (y es- children (and especially his women) 30 pecialmente a sus mujeres) no era un he was not really a man. He was like hombre de verdad. Era como el hombre the man in the song who had ten and de la canción que tenía diez y una mu- one wives and not enough soup for jeres y no tenía sopa suficiente para his foo-foo. su fu-fú. 35 So Okonkwo encouraged the Conque Okonkwo alentaba a los mu- obi: the large living quarters of the head boys to sit with him in his obi, chachos a venir a sentarse con él en su obi of the family and he told them stories of the land— y les contaba historias del país: his- masculine stories of violence and torias masculinas llenas de violencia bloodshed. Nwoye knew that it was 40 y de sangre. Nwoye sabía que estaba right to be masculine and to be bien ser viril y violento, pero sin sa- violent, but somehow he still ber por qué seguía prefiriendo las wily adj. 1 crafty, cunning, dodgy, foxy, guileful, preferred the stories that his mother historia que solía contarle su madre knavish, slick, sly, tricksy, tricky, wily marked by skill in deception; “cunning men often pass for used to tell, and which she no doubt antes, y que sin duda seguía contan- wise”; “deep political machinations”; “a foxy still told to her younger children— 45 do a sus hijos más pequeños: histo- scheme”; “a slick evasive answer”; “sly as a fox”; “tricky Dik”; “a wily old attorney” stories of the tortoise and his wily rias sobre la tortuga y sus astucias, eneke-nti-oba: a kind of bird ways, and of the bird eneke-nti-oba y sobre el pájaro eneke-nti-oba, que de- who challenged the whole world to a safió a todo el mundo a un combate y al wrestling contest and was finally final cayó derribado por el gato. Recor- thrown by the cat. He remembered the 50 daba el cuento que le había contado tan- story she often told of the quarrel tas veces de la pelea entre Tierra y Cielo, between Earth and Sky long ago, and hacía mucho tiempo, y cómo Cielo retu- how Sky withheld rain for seven years, vo la lluvia durante siete años, hasta que until crops withered and the dead se agotaron las cosechas y no se podía en- could not be buried because the hoes 55 terrar a los muertos porque las azadas se broke on the stony Earth. At last rompían en la tierra pedregosa. Por fin se Vulture was sent to plead with Sky, envió a Buitre a exhortar a Cielo y a ablan- and to soften his heart with a song of darle el corazón con una canción sobre the suffering of the sons of men. los sufrimientos de los hijos de los hom- Whenever Nwoye’s mother sang this 60 bres. Siempre que la madre de Nwoye song he felt carried away to the distant cantaba aquella canción él se sentía trans- scene in the sky where Vulture, portado a la escena remota en el cielo Earth’s emissary, sang for mercy. At donde Buitre, emisario de Tierra, cantaba last Sky was moved to pity, and he pidiendo piedad. Por fin Cielo se sintió gave to Vulture rain wrapped in leaves 65 conmovido hasta la compasión y le dio a

36 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

of coco-yam. But as he flew home his Buitre la lluvia envuelta en hojas de coco- long talon pierced the leaves and the ñame. Pero al volar a casa su largo espo- rain fell as it had never fallen before. lón rasgó las hojas y cayó una lluvia como And so heavily did it rain on jamás se había visto antes. Y tanta cayó Vulture that he did not return to 5 sobre Buitre que no volvió a entregar deliver his message but flew to a su mensaje, sino que se fue volando a distant land, from where he had un país remoto, donde había visto una espied a fire. And when he got there hoguera. Y cuando llegó a él vio que he found it was a man making a era un hombre que hacía un sacrificio. sacrifice. He warmed himself in the 10 Se calentó en !a hoguera y comió las fire and ate the entrails. entrañas. [60]

That was the kind of story that Esos eran los cuentos que le gustaban Nwoye loved. But he now knew that a Nwoye. Pero ahora sabía que eran pata they were for foolish women and 15 mujeres tontas y para niños, y sabía que children, and he knew that his father su padre quería que él se hiciera hombre. wanted him to be a man. And so he De forma que ungía que ya no le gusta- feigned that he no longer cared for ban las historias de mujeres. Y vio que a women’s stories. And when he did su padre le agradaba esa ficción y que ya this he saw that his father was 20 no lo reñía ni lo pegaba. De manera que pleased, and no longer rebuked him ahora Nwoye e Ikemefuna se quedaban or beat him. So Nwoye and escuchando las historias que contaba Ikemefuna would listen to Okonkwo’s Okonkwo sobre guerras tribuales o sobre stories about tribal wars, or how, cómo, hacía años, había acechado a su years ago, he had stalked his victim, 25 víctima, la había dominado y había con- overpowered him and obtained his seguido su primera cabeza humana. Y first human head. And as he told them cuando les hablaba del pasado seguían of the past they sat in darkness or the sentados en la oscuridad o en el fulgor dim glow of logs, waiting for the semiapagado de la leña esperando a que women to finish their cooking. When 30 las mujeres terminaran de cocinarles la co- they finished, each brought her bowl mida. Cuando acababan, cada una de ellas of foo-foo and bowl of soup to her traía su cuenco de fu-fú y su cuenco de husband. An oil lamp was lit and sopa al marido. Se encendía una lámpara Okonkwo tasted from each bowl, and de aceite y Okonkwo probaba algo de cada then passed two shares to Nwoye and 35 cuenco y después pasaba dos partes a Ikemefuna. Nwoye e Ikemefuna.

In this way the moons and the Así fueron pasando las lunas y las es- seasons passed. And then the taciones. Y después llegaron las langos- locusts came. It had not happened 40 tas. Hacía muchos años que no pasaba for many a long year. The elders aquello. Los ancianos decían que las lan- said locusts came once in a gostas venían una vez por generación, re- generation, reappeared every year aparecían todos los años durante siete for seven years and then años y después volvían a desaparecer por disappeared for another lifetime. 45 el espacio de una vida. Se volvían a sus They went back to their caves in a cuevas en un país remoto, donde estaban distant land, where they were custodiadas por una raza de hombres ra- guarded by a race of stunted men. quíticos. Y después, al cabo de otra vida, And then after another lifetime aquellos hombres volvían a abrir las cue- these men opened the caves again 50 vas y las langostas volvían a caer sobre and the locusts came to Umuofia. Umuofia.

They came in the cold Llegaban en la estación fría del harmattan: the dry, dusty wind that blows south from harmattan season after the harvests harmattan después de recogidas las co- the Sahara in January had been gathered, and ate up all 55 sechas y se comían toda la hierba que cre- the wild grass in the fields. cía descuidada en los campos.

Okonkwo and the two boys were Okonkwo y los dos muchachos esta- working on the red outer walls of the ban trabajando en los muros exteriores compound. This was one of the 60 rojos del recinto. Se trataba de una de las lighter tasks of the after-harvest tareas más fáciles de la temporada siguien- season. A new cover of thick palm te a la recolección. Se ponía en las pare- branches and palm leaves was set on des una cubierta nueva de gruesas ramas the walls to protect them from the de palma para protegerlas contra la próxi- next rainy season. Okonkwo worked 65 ma estación de las lluvias. Okonkwo tra-

37 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

on the outside of the wall and the bajaba por el lado de afuera del muro y boys worked from within. There los muchachos por el [61] de dentro. En were little holes from one side to the la parte alta del muro había agujeritos que other in the upper levels of the wall, lo traspasaban de un lado al otro, y por and through these Okonkwo passed 5 esos agujetitos Okonkwo pasaba la cuer- the rope, or tie-tie, to the boys and da, o tie—tie, a los muchachos, que la they passed it round the wooden enrollaban en torno a los postes de made- stays and then back to him,- and in ra y luego se la volvían a pasar a él, y así this way the cover was strengthened se iba afirmando la cubierta contra el on the wall. 10 muro.

The women had gone to the bush Las mujeres se habían ido al cam- to collect firewood, and the little po a recoger leña, y los niños peque- children to visit their playmates in the ños a visitar a sus compañeros de jue- neighboring compounds. The 15 gos en los recintos vecinos. El harmattan: the dry, dusty wind that blows south from harmattan was in the air and seemed hatmattan estaba en el aire y parecía desti- the Sahara in January to distill a hazy feeling of sleep on the lar una sensación neblinosa de sueño por el world. Okonkwo and the boys worked mundo. Okonkwo y los muchachos trabaja- in complete silence, which was only ban en total silencio, que no se rompía más broken when a new palm frond was 20 que cuando se levantaba sobre el muro una lifted on to the wall or when a busy nueva rama de palma o cuando una gallina hen moved dry leaves about in her inquieta removía las hojas secas en su bús- ceaseless search for food. queda incesante de comida.

And then quite suddenly a shadow 25 Y entonces, de repente, cayó sobre el fell on the world, and the sun seemed mundo una sombra y pareció que el sol hidden behind a thick cloud. Okonkwo quedaba escondido bajo una nube densa. looked up from his work and wondered Okonkwo levantó la vista de su trabajo y if it was going to rain at such an se preguntó si iba a llover en un momento unlikely time of the year. But almost 30 tan rato del año. Pero casi inmediatamen- immediately a shout of joy broke out te sonó un grito de alegría por todas par- in all directions, and Umuofia, which tes y Umuofia, soñolienta en la neblina had dozed in the noon-day haze, broke del mediodía, despertó a la vida y a la into life and activity. actividad. 35 “Locusts are descending,” was — Están bajando las langostas —gri- joyfully chanted everywhere, and taban alegremente por todos lados, y hom- men, women and children left their bres, mujeres y niños dejaron su trabajo o work or their play and ran into the sus juegos y salieron a terreno abierto a open to see the unfamiliar sight. The 40 ver aquel espectáculo tan raro. Hacía locusts had not come for many, many muchísimos años que no llegaban las lan- years, and only the old people had gostas, y los ancianos eran los únicos que seen them before. las habían visto antes.

At first, a fairly small swarm 45 Al principio fue una nube relativa- came. They were the harbingers mente pequeña. Eran las exploradoras, sent to survey the land. And then llegadas para estudiar el territorio. Y des- appeared on the horizon a slowly- pués apareció en el horizonte una masa moving mass like a boundless que avanzaba lentamente, como una sá- sheet of black cloud drifting 50 bana interminable de nubes negras que towards Umuofia. Soon it covered iban a la deriva hacia Umuofia. En un half the sky, and the solid mass momento taparon la mitad del cielo, y was now broken by tiny eyes of ahora la masa sólida estaba rota por ojos light like shining star dust. It was diminutos de luz como un brillante polvo a tremendous sight, full of power 55 de estrellas. Era un espectáculo enorme, and beauty. lleno de fuerza y de belleza.

Everyone was now about, talking Todo el mundo había salido a la calle excitedly and praying that the y hablaba [62] nervioso y rezaba para que locusts should camp in Umuofia for 60 las langostas pasaran la noche en the night. For although locusts had Umuofia. Pues, aunque hacía muchos años not visited Umuofia for many years, que no venían las langostas a Umuofia, everybody knew by instinct that they todo el mundo sabía instintivamente que were very good to eat. And at last eran muy buenas de comer. Y por fin des- the locusts did descend. They settled 65 cendieron las langostas. Se posaron en

38 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

on every tree and on every blade of todos los árboles y en todas las briznas grass, they settled on the roofs and de hierba; se posaron en los tejados y ta- covered the bare ground. Mighty paron el suelo desnudo. Bajo su peso se tree branches broke away under rompieron las ramas de árboles muy fuer- them, and the whole country became 5 tes, y todo el país adquirió el color de tie- the brown-earth color of the vast, rra parda del enorme enjambre hambrien- hungry swarm. to.

Many people went out with baskets Mucha gente salió con cestos a tratar trying to catch them, but the elders 10 de cogerlas, pero los ancianos aconseja- counseled patience till nightfall. And ron paciencia hasta la caída de la noche. they were right. The locusts settled in Y tenían razón. Las langostas se asenta- the bushes for the night and their ron en los arbustos para pasar la noche y wings became wet with dew. Then all el rocío les mojó las alas. Entonces salió Umuofia turned out in spite of the 15 todo Umuofia, pese al frío harmattan, y cold harmattan, and everyone filled todo el mundo llenó de langostas bolsas y his bags and pots with locusts. The cántaros. A la mañana siguiente las asa- next morning they were roasted in clay ron en ollas de barro y después las pusie- pots and then spread in the sun until ron al sol hasta que se secaron y se pusie- they became dry and brittle. And for 20 ron corruscantes. Y durante muchos días many days this rare food was eaten se comió aquel raro manjar sazonado con with solid palm-oil. aceite de palma.

crunch crujir no se tiene en cuenta el ruido Okonkwo sat in his obi crunching Okonkwo estaba sentado en su obi mascando crunch crujir happily with Ikemefuna and Nwoye, and 25 contento con Ikemefuna y Nwoye, y be- crunch A 1 (al comer) morder algo crujiente: he crunched on potato chips, comía ruidosamente drinking palm-wine copiously, when biendo cantidades copiosas de vino de unas patas fritas 2 (la tierra) hacer crujir 3 US Ogbuefi Ezeudu came in. Ezeudu was palma, cuando entró Ogbuefi Ezeudu. fam to crunch numbers, hacer muchos cálculos B verbo intransitivo crujir the oldest man in this quarter of Ezeudu era el más anciano de aquella par- C nombre punto decisivo: when it comes to the Umuofia. He had been a great and te de Umuofia. En sus tiempos había crunch, a la hora de la verdad scrunch hacer crujir (bajo los pies, entre los dien- fearless warrior in his time, and was 30 sido un guerrero grande e intrépido, y tes, etc.), crujir, retortijar now accorded great respect in all the ahora el clan le tenía mucho respeto. scrunch A 1 a crunching noise B 1 wrinkle, ruckle, crease, crinkle, scrunch, clan. He refused to join in the meal, and Rechazó participar en la comida y scrunch up, crisp make wrinkles or creases into asked Okonkwo to have a word with him preguntó a Okonkwo si podía hablar a smooth surface; «The dress got wrinkled» 2 squat, crouch, scrunch, scrunch up, hunker, outside. And so they walked out una palabra con él fuera. De forma hunker down sit on one’s heels; “In some together, the old man supporting 35 que salieron juntos, el viejo apoyán- cultures, the women give birth while squatting”; “The children hunkered down to protect himself with his stick. When they were dose en su bastón. Cuando ya no los themselves from the sandstorm” 3 crump, thud, out of earshot, he said to Okonkwo: podía oír nadie, le dijo a Okonkwo: scrunchmake a noise typical of an engine lacking lubricants “That boy calls you father. Do not bear — Ese muchacho te llama padre. No ten- a hand in his death.” Okonkwo was 40 gas nada que ver con su muerte —Okonkwo surprised, and was about to say something se quedó sorprendido y estaba a punto de when the old man continued: decir algo cuando continuó el anciano-:

“Yes, Umuofia has decided to kill Sí, Umuofia ha decidido matarlo. him. The Oracle of the Hills and the 45 El Oráculo de los Cerros y de las Cue- Caves has pronounced it. They will take vas así lo ha decidido. Se lo llevarán him outside Umuofia as is the custom, fuera de Umuofia, como es costum- and kill him there. But I want you to bre, y lo matarán allí. Pero no quiero have nothing to do with it. He calls you que tengas nada que ver con eso. Te his father.” 50 llama padre.

The next day a group of elders Al día siguiente llegó un grupo de an- from all the nine villages of Umuofia cianos de [63] los nueve pueblos de came to Okonkwo’s house early in the Umuofia a casa de Okonkwo a primera morning, and before they began to 55 hora de la mañana y, antes de empezar a speak in low tones Nwoye and hablar en voz baja, mandaron salir a Ikemefuna were sent out. They did not Nwoye e Ikemefuna. No se quedaron mu- stay very long, but when they went cho tiempo, pero cuando se fueron away Okonkwo sat still for a very long Okonkwo se quedó inmóvil muchísimo time supporting his chin in his palms. 60 rato, con la barbilla apoyada en las ma- Later in the day he called Ikemefuna nos. Más avanzado el día llamó a and told him that he was to be taken Ikemefuna y le dijo que al día siguiente home the next day. Nwoye overheard lo volverían a llevar a casa. Nwoye lo oyó it and burst into tears, whereupon his y rompió en lágrimas, ante lo cual su pa- father beat him heavily. As for 65 dre le dio una gran paliza. En cuanto a

39 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ikemefuna, he was at a loss. His own Ikemefuna, no sabía qué hacer. Con el home had gradually become very faint tiempo, su propia casa se había ido con- and distant. He still missed his mother virtiendo en algo muy vago y distante. and his sister and would be very glad Seguía echando de menos a su madre y a to see them. But somehow he knew he 5 su hermana y se alegraría mucho de vol- was not going to see them. He ver a verlas. Pero sabía, sin saber por qué, remembered once when men had que no iba a verlas. Recordaba una vez talked in low tones with his father, and en que unos hombres habían hablado en it seemed now as if it was happening voz baja con su padre, y ahora parecía que all over again. 10 se repetía lo mismo. .

Later, Nwoye went to his mother’s Después, Nwoye fue a la cabaña de hut and told her that Ikemefuna was su madre y le dijo que Ikemefuna se iba going home. She immediately dropped a su casa. Inmediatamente ella dejó her pestle with which she was grinding 15 caer el almirez con que estaba molien- pepper, folded her arms across her breast do pimienta, se cruzó de brazos y sus- and sighed, “Poor child.” piró: «Pobre chico.»

The next day, the men returned with Al día siguiente volvieron los hom- a pot of wine. They were all fully 20 bres con un pote de vino. Todos iban dressed as if they were going to a big vestidos de punta en blanco, como si clan meeting or to pay a visit to a fueran a una gran reunión del clan o a neighboring village. They passed their hacer una visita al pueblo de al lado. cloths under the right arm-pit, and Llevaban las túnicas pasadas bajo el hung their goatskin bags and sheathed 25 sobaco derecho y las bolsas de piel de matchets broad-bladed knives machets over their left shoulders. cabra y los machetes al hombro izquier- Okonkwo got ready quickly and the do. Okonkwo se preparó inmediatamen- party set out with Ikemefuna carrying the te y el grupo se puso en marcha con pot of wine. A deathly silence descended Ikemefuna, que llevaba el pote de vino. on Okonkwo’s compound. 30 Sobre el recinto de Okonkwo descendió Even the very little un silencio mortal. Hasta los niños más children seemed to know. pequeños parecían saber lo que pasaba. Throughout that day Nwoye sat Nwoye se pasó el día entero sentado en la in his mother’s hut and tears cabaña de su madre con los ojos cuajados stood in his eyes. 35 de lágrimas.

At the beginning of their journey Al principio de su viaje, los hombres the men of Umuofia talked and de Umuofia reían y hacían bromas so- laughed about the locusts, about their bre las langostas, sobre sus mujeres y women, and about some effeminate 40 sobre algunos hombres afeminados que men who had refused to come with se habían negado a ir con ellos. Pero al them. But as they drew near to the ir acercándose a las afueras de Umuofia outskirts of Umuofia silence fell upon el silencio también descendió sobre them too. ellos. [64] 45 The sun rose slowly to the El sol fue ascendiendo lenta- center of the sky, and the mente hasta el centro del cielo, y dry, sandy footway began to throw el camino seco y arenoso empezó a de- up the heat that lay buried in it. volver el calor que estaba enterrado en Some birds chirruped in the forests 50 él. En el bosque circundante piaban al- around. The men trod dry leaves on gunos pájaros. Los hombres pisaban las the sand. All else was silent. Then hojas secas que yacían en el suelo. Ese from the distance came the faint era el único ruido que se oía. Y después, ekwe, udu, ogeue drums and gongs, used in Ibo music beating of the ekwe. It rose and a lo lejos, llegó el batir leve del ekwe. faded with the wind—a peaceful 55 Subía y bajaba con el viento un baile dance from a distant clan. pacífico de un clan remoto. ozo: the name of one of the titles or ranks “It is an ozo dance,” the men said — Es un baile ozo —se dijeron los among themselves. But no one was hombres. Pero nadie estaba seguro de sure where it was coming from. Some 60 dónde procedía. Unos decían que de said Ezimili, others Abame or Aninta. Ezimili, otros que de Abame o Aninta. They argued for a short while and fell Discutieron un rato y después volvieron a into silence again, and the elusive caer en silencio, y el baile huidizo aumen- dance rose and fell with the wind. taba o disminuía con el viento. En alguna Somewhere a man was taking one of 65 parte había un hombre que estaba toman-

40 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the titles of his clan, with music and do los títulos de su clan, con música y dancing and a great feast. bailes y una gran fiesta.

The footway had now become a El sendero se había convertido ya en narrow line in the heart of the forest. 5 una fina raya en el corazón del bosque. El The short trees and sparse undergrowth monte bajo y la escasa maleza en torno al which surrounded the men’s village pueblo de los hombres empezó a ceder began to give way to giant trees and sitio a árboles gigantescos y lianas que climbers which perhaps had stood from quizá estuvieran allí desde el principio de the beginning of things, untouched by 10 las cosas, sin tocar por el hacha ni por el the ax and the bush-fire. The sun incendio de la sabana. El sol, al irrumpir breaking through their leaves and entre sus hojas y las ramas, trazaba un branches threw a pattern of light and juego de luces y de sombras en el sendero shade on the sandy footway. de arena. 15 Ikemefuna heard a whisper close Ikemefuna escuchó un susurro detrás behind him and turned round de él, muy cerca, y se dio la vuelta de gol- sharply. The man who had whispered pe. El hombre que había susurrado dio una now called out aloud, urging the voz para exhortar a los demás a que fue- others to hurry up. 20 ran más rápido.

“We still have a long way to — Todavía nos queda mucho camino go,” he said. Then he and another —dijo. Después él y otro hombre pasa- man went before Ikemefuna and ron por delante de Ikemefuna y marcaron set a faster pace. 25 un ritmo más veloz.

Thus the men of Umuofia pursued Así siguieron caminando los hom- their way, armed with sheathed bres de Umuofia, armados con ma- machetes, and Ikemefuna, carrying a chetes envainados, e Ikemefuna, con palm-wine an intoxicating drink made by fermenting pot of palm-wine on his head, walked 30 un pote de vino de palma en la cabe- the sap of the oil-palm in their midst. Although he had felt za, iba en medio de todos ellos. Aun- uneasy at first, he was not afraid now. que al principio se había sentido in- Okonkwo walked behind him. He could tranquilo, ahora ya no tenía miedo. De- hardly imagine that Okonkwo was not trás de él iba Okonkwo. Le resultaba his real father. He had never been fond 35 casi inimaginable que Okonkwo no fue- of his real father, and at the end of ra su padre de verdad. Nunca había que- three years he had become very distant rido a su padre de verdad, y al cabo de indeed. But his mother and his three- tres años se [65] sentía muy lejos de year-old sister… of course she would él. Pero su madre y su hermana de tres not be three now, but six. Would he 40 años... claro que ya no tendría tres, sino recognize her now? She must have seis. ¿La reconocería ahora? Debía es- grown quite big. How his mother would tar muy alta. Cómo lloraría de alegría weep for joy, and thank Okonkwo for su madre, y le daría las gracias a having looked after him so well and for Okonkwo por haber cuidado tan bien bringing him back. She would want to 45 de él y por devolvérselo. Querría hear everything that had happened to enterarse de todo lo que le había him in all these years. Could he pasado en tantos años. ¿Podría él remember them all? He would tell her recordarlo todo? Le contaría co- about Nwoye and his mother, and about sas de Nwoye y de su madre y de the locusts… Then quite suddenly a 50 las langostas... De pronto tuvo thought came upon him. His mother una idea. Era posible que hubie- might be dead. He tried in vain to force ra muerto su madre. Trató en the thought out of his mind. Then he vano de expulsar aquella idea de tried to settle the matter the way he la cabeza. Después trató de solu- used to settle such matters when he was 55 cionar la situación como hacía a little boy. He still remembered the cuando era niño. Todavía recor- song: daba la canción:

Eze elina, elina! ¡Eze elina, elina! Sala 60 Sala Eze ilikwa ya Exe ilikwa ya Ikwaba akwa ogholi Ikwaba akwa oligholi Ebe Danda nechi eze Ebe Danda nechi eze Ebe Uzuzu nete egwu Ebe Uzuzu vete egwu Sala 65 Sala

41 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

He sang it in his mind, and La cantó mentalmente y se puso a an- walked to its beat. If the song dar a su ritmo. Si la canción terminaba con ended on his right foot, his mother el paso del pie derecho, su madre estaba was alive. If it ended on his left, 5 viva. Si terminaba con el del izquierdo, she was dead. No, not dead, but había muerto. No, no había muerto, pero ill. It ended on the right. She was estaba enferma. Terminó con el del pie alive and well. He sang the song derecho. Estaba viva y con buena salud. again, and it ended on the left. But Volvió a cantar la canción y terminó con the second time did not count. The 10 el paso del pie izquierdo. Pero la segunda first voice gets to Chukwu, or vez no contaba. La primera voz va a God’s house. That was a favorite Chukwu, o la casa de Dios. Esa era una saying of children. Ikemefuna felt de las cosas que les gustaba decir a los like a child once more. It must be niños. Ikemefuna volvió a sentirse como the thought of going home to his 15 un niño. Debía ser la idea de volver a casa mother. con su madre.

One of the men behind him Uno de los hombres que iban detrás cleared his throat. Ikemefuna de él carraspeó. Ikemefuna miró hacia looked back, and the man growled 20 atrás y el hombre le gruñó que siguiera y at him to go on and not stand no se quedara parado mirando hacia atrás. looking back. The way he said it La forma en que lo dijo hizo que a sent cold fear down Ikemefuna’s Ikemefuna le recorriese la espalda un es- back. His hands trembled vaguely calofrío de miedo. Le tembla ron[66] va- on the black pot he carried. Why 25 gamente las manos en el pote negro que had Okonkwo withdrawn to the llevaba en la cabeza. ¿Por qué se había rear? Ikemefuna felt his legs retirado Okonkwo hacia la retaguardia? melting under him. And he was Ikemefuna sintió que se le doblaban las afraid to look back. piernas. Y le dio miedo mirar hacia atrás. 30 As the man who had cleared his Cuando el hombre que había throat drew up and raised his machete, carraspeado sacó el machete y lo Okonkwo looked away. He heard the atravesó. Le daba miedo que lo blow. The pot fell and broke in the sand. considerasen débil. Ikemefuna gri- He heard Ikemefuna cry, “My father, 35 taba: «¡Padre, me han matado!», they have killed me!” as he ran towards mientras corría hacia él. Ciego de him. Dazed with fear, Okonkwo drew his miedo, Okonkwo sacó el machete machete and cut him down. He was y lo atravesó. Le daba miedo que afraid of being thought weak. lo considerasen débil. 40 As soon as his father walked in, En cuanto volvió su padre aquella no- that night, Nwoye knew that che, Nwoye comprendió que habían ma- Ikemefuna had been killed, and tado a Ikemefuna, y pareció que algo se something seemed to give way inside hundía en su interior, como cuando cede him, like the snapping of a tightened 45 un arco tenso. No lloró. Se quedó impasi- bow. He did not cry. He just hung ble. No hacía mucho tiempo que había limp. He had had the same kind of tenido el mismo tipo de sensación, durante feeling not long ago, during the last la última recolección. A todos los niños harvest season. Every child loved the les encantaba la temporada de la recolec- harvest season. Those who were big 50 ción. Los que eran lo bastante mayores enough to carry even a few yams in para llevar, aunque fuera sólo unos pocos a tiny basket went with grown-ups to ñames en un cestito, se iban a los campos the farm. And if they could not help con los mayores. Y si no podían ayudar a in digging up the yams, they could sacar los ñames, podían ir juntos a bus- gather firewood together for roasting 55 car leña para asar los que se iban a comer the ones that would be eaten there on directamente en el campo. Aquel ñame the farm. This roasted yam soaked in asado y empapado en aceite rojo de pal- red palm-oil and eaten in the open ma y comido en campo abierto sabía mu- farm was sweeter than any meal at cho mejor que cualquier comida hecha en home. It was after such a day at the 60 casa. Fue al cabo de uno de aquellos días farm during the last harvest that en el campo, durante la última cosecha, Nwoye had felt for the first time a cuando Nwoye había sentido por primera snapping inside him like the one he vez una sensación interna de ruptura como now felt. They were returning home la que sentía ahora. Volvían a casa con ces- with baskets of yams from a distant 65 tos llenos de ñames desde un campo dis-

42 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

farm across the stream when they tante al otro lado del río cuando oyeron heard the voice of an infant crying in la voz de un niño pequeño que gritaba en the thick forest. A sudden hush had la selva. Cayó un silencio repentino so- fallen on the women, who had been bre las mujeres, que habían estado hablan- talking, and they had quickened their 5 do, y aceleraron el paso. Nwoye había steps. Nwoye had heard that twins oído decir que cuando había gemelos se were put in earthenware pots and los metía [67] en cántaros de cerámica y thrown away in the forest, but he had se los tiraba al bosque, pero nunca se ha- never yet come across them. A vague bía encontrado con ellos. Se apoderó de chill had descended on him and his 10 él un vago temblor y pareció que se le hin- head had seemed to swell, like a chaba la cabeza, como le ocurre a quien solitary walker at night who passes anda solo por la noche y se encuentra en an evil spirit an the way. Then el camino con un espíritu maligno. Des- something had given way inside him. pués algo se hundió en su interior. Esa It descended on him again, this 15 sensación volvió a invadirlo aquella no- feeling, when his father walked in che, cuando volvió su padre después de that night after killing Ikemefuna. matar a Ikemefuna.

20

25 CHAPTER EIGHT [68] CAPITULO VIII

Okonkwo did not taste any food Okonkwo no comió nada durante los for two days after the death of dos días siguientes a la muerte de palm-wine an intoxicating drink made by fermenting Ikemefuna. He drank palm-wine 30 Ikemefuna. Estuvo bebiendo vino de pal- the sap of the oil-palm from morning till night, and his eyes ma desde la mañana hasta la noche, y te- were red and fierce like the eyes of a nía los ojos rojos y enfurecidos, como los rat when it was caught by the tail and ojos de una tata cuando se la agarraba por dashed against the floor. He called la cola y se la aplastaba en el suelo. Lla- his son, Nwoye, to sit with him in his 35 mó a su hijo, Nwoye, para que fuera a sen- obi. But the boy was afraid of him tarse con él en su obi. Pero el muchacho and slipped out of the hut as soon as le tenía miedo y se marchó de la cabaña he noticed him dozing. en cuanto vio que dormitaba.

He did not sleep at night. He tried 40 No lograba dormir de noche. Trata- not to think about Ikemefuna,-but the ba de no pensar en Ikemefuna, pero more he tried the more he thought cuanto más lo intentaba, más pensaba en about him. Once he got up from bed él. Una vez se levantó de la cama y se and walked about his compound. But puso a recorrer su recinto. Pero estaba he was so weak that his legs could 45 tan débil que las piernas apenas si lo hardly carry him. He felt like a drunken soportaban. Se sentía corno un gigante giant walking with the limbs of a borracho que anduviera con patas de mosquito. Now and then a cold shiver mosquito. De vez en cuando le llegaba descended on his head and spread a la cabeza un sudor frío que le iba re- down his body. 50 corriendo todo el cuerpo.

On the third day he asked his second El tercer día pidió a Ekwefi, su segun- plantains: a coarse type of banana used in cooking wife, Ekwefi, to roast plantains for him. da esposa, que le asara unos plátanos. Se She prepared it the way he liked—with los preparó como le gustaban a él: con slices of oil-bean and fish. 55 alubias y rajas de pescado.

“You have not eaten for two days,” — Hace dos días que no comes —le said his daughter Ezinma when she dijo su hija Ezinma cuando le llevó la co- brought the food to him. “So you must mida—, de forma que esto te lo tienes que finish this.” She sat down and stretched 60 acabar —se sentó y alargó las piernas frente her legs in front of her. Okonkwo ate the a ella. Okonkwo comió abstraído. food absent-mindedly. ‘She should have «Esta debería haber sido un chi- been a boy,’ he thought as he looked at co», pensó mientras miraba a ,su hija his ten-year-old daughter. He passed her de diez años. Le pasó un pedazo de a piece of fish. 65 pescado.

43 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“Go and bring me some cold [69] —Vete a traerme un poco de agua water,” he said. Ezinma rushed fría —dijo. Ezinma salió corriendo de la out of the hut, chewing the fish, cabaña, masticando el pescado, y volvió and soon returned with a bowl of 5 poco después con un cuenco de agua fría cool water from the earthen pot in de la cántara de piedra que había. en la her mother’s hut. cabaña de su. madre.

Okonkwo took the bowl from her Okonkwo tomó el cuenco y se and gulped the water down. He ate a few 10 bebió el agua de un trago. Comió more pieces of plaintain and pushed the unos trozos más de plátano y dejó dish aside. el plato a un lado.

“Bring me my bag,” he asked, and — Tráeme la bolsa —dijo, y Ezinma Ezinma brought his goatskin bag from 15 le trajo la bolsa de piel de cabra del otro the far end of the hut. He searched in it lado de la cabaña. Okonkwo buscó su for his snuff-bottle. It was a deep bag frasquito de rapé en el interior. Era una and took almost the whole length of his bolsa muy grande y tuvo que meter el arm. It contained other things apart from brazo casi entero. Contenía otras cosas, his snuff-bottle. There was a drinking 20 además del frasquito de rapé. Había un gourd: the hard skin of around fruit, used as a horn in it, and also a drinking gourd, and cuerno de beber, además de una calaba- drinking vessel they knocked against each other as he za de beber, y se golpeaban entre sí searched. When he brought out the snuff- mientras él buscaba. Cuando sacó el bottle he tapped it a few times against frasquito dio unos cuantos golpes sobre his knee-cap before taking out some 25 la rodilla antes de ponerse algo de rapé snuff on the palm of his left hand. Then en la palma de la mano izquierda: Des- he remembered that he had not taken out pués recordó que no había sacado la cu- his snuff-spoon. He searched his bag charita del rapé. Volvió a buscar en la again and brought out a small, flat, ivory bolsa y sacó una cucharita; plana de spoon, with which he carried the brown 30 marfil con la que se llevó la materia snuff to his nostrils. marrón a la nariz.

Ezinma took the dish in one hand and Ezinma tomó el plato vacío en una the empty water bowl in the other and mano y el cuenco vacío de agua en la otra went back to her mother’s hut. “She 35 y se volvió a la cabaña de su madre. «De- should have been a boy,” Okonkwo said bería haber sido un chico», se repitió to himself again. His mind went back to Okonkwo. Volvió a acordarse de Ikemefuna and he shivered. If only he Ikemefuna y tembló. Si pudiera encontrar could find some work to do he would be algo que hacer, podría olvidarse. Pero era able to forget. But it was the season of 40 la temporada de descanso entre la reco- rest between the harvest and the next lección y la siembra siguiente. El único planting season. The only work that men trabajo que hacían los hombres en aque- did at this time was covering the walls llas fechas consistía en recubrir los mu- of their compound with new palm ros de sus recintos con tamos nuevos de fronds. And Okonkwo had already done 45 palma. Y Okonkwo ya lo había hecho. Lo that. He had finished it on the very day había acabado el mismo día que llegaron the locusts came, when he had worked las langostas, cuando él había estado tra- on one side of the wall and Ikemefuna bajando en un lado del muro e Ikemefuna and Nwoye on the other. y Nwoye en el otro. 50 “When did you become a «¿Desde cuándo te has convertido en shivering old woman,” Okonkwo una vieja lloricona?», se preguntó asked himself, “you, who are Okonkwo. «¿Tú, a quien se conoce en las known in all the nine villages for nueve aldeas por tu valor en la guerra? your valor in war? How can a man 55 ¿Cómo puede un hombre que ha matado who has killed five men in battle a cinco hombres [70] en combate caerse fall to pieces because he has added en pedazos porque ha añadido un mucha- a boy to their number? Okonkwo, cho a su cuenta personal? Okonkwo, la you have become a woman verdad es que te estás poniendo como una indeed.” 60 mujer.»

He sprang to his feet, hung his Se puso en pie de un salto, se echó la goatskin bag on his shoulder and went bolsa de piel de cabra al hombro y se fue to visit his friend, Obierika. a visitar a su amigo Obierika. 65

44 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Obierika was sitting outside under Obierika estaba sentado al aire li- the shade of an orange tree making bre a la sombra de un naranjo, prepa- barda2 1. f. Seto, vallado o tapia que circunda una thatches from leaves of the raffia-palm. rando bardas con hojas de la palma propiedad. 2. f. Cubierta de sarmientos, paja, es- pinos o broza, que se pone, asegurada con tierra He exchanged greetings with Okonkwo de tafia. Cambió saludos con o piedras, sobre las tapias de los corrales, huer- tas y heredades, para su resguardo. 3. f. Maleza and led the way into his obi. 5 Okonkwo y le fue a abrir el obi. o matojos silvestres. “I was coming over to see you as soon — Iba a ir a verte en cuanto ter- as I finished that thatch,” he said, minara las bardas —dijo quitándose rubbing off the grains of sand that clung los granos de arena que tenía pega- to his thighs. 10 dos en los muslos.

“Is it well?” Okonkwo asked. — ¿Todo va bien? —preguntó Okonkwo.

“Yes,” replied Obierika. “My — Sí —replicó Obierika—. Hoy va a daughter’s suitor is coming today and I 15 venir el pretendiente de mi hija y espero hope we will chinch the matter of the que dejemos arreglada la cuestión del bride-price: the price paid by a suitor’s family to the bride-price. I want you to be there.” precio de la novia. Quiero que estés presente. family of the girl he wants to marry Just then Obierika’s son, Maduka, En aquel momento llegó de la ca- came into the obi from outside, greeted 20 lle Maduka, el hijo de Obierika, que Okonkwo and turned towards the saludó a Okonkwo y se volvió hacia compound, el recinto.

“Come and shake hands with me,” — Ven a darme la mano —dijo Okonkwo said to the lad. “Your 25 Okonkwo al muchacho-. La forma en wrestling the other day gave me much que luchaste el otro día me pareció es- happiness.” The boy smiled, shook tupenda —el muchacho sonrió, le dio hands with Okonkwo and went into the las gracias a Okonkwo y se fue al compound. recinto. 30 “He will do great things,” Okonkwo — Va a ser un hombre magnífico — said. “If I had a son like him I should dijo Okonkwo-. Si yo tuviera un hijo be happy. I am worried about como él sería feliz. Me preocupa Nwoye. Nwoye. A bowl of pounded yams En una lucha podría vencerlo cualquier can throw him in a wrestling match. 35 cosa, hasta un cuenco de ñame molido. His two younger brothers are more promising. Sus dos hermanos menores prometen But I can tell you, Obierika, that my más. Pero te aseguro, Obierika, que mis children do not resemble me. Where are hijos no se me parecen. ¿Dónde están the young suckers that will grow when las semillas que van a crecer cuando the old banana tree dies? If Ezinma had 40 muera el viejo plátano? Si Ezinma hu- been a boy I would have been happier. biera sido un chico, me alegraría. Ella She has the right spirit.” sí que entiende.

“You worry yourself for nothing,” — Te preocupas por nada —dijo said Obierika. “The children are still 45 Obierika—. Los niños son muy peque- very young.” ños todavía.

“Nwoye is old enough to impregnate — Nwoye ya tiene edad para preñar a a woman. At his age I was already una mujer. A su edad yo ya me defendía fending for myself. No, my friend, he is 50 solo. No, amigo mío, no [71] es demasia- not too young. A chick that will grow into do joven. Al pollo que cuando crezca va a a cock can be spotted the very day it ser un gallo se le ve desde que sale del cas- hatches. I have done my best to make carón. Yo ya he hecho todo lo posible por Nwoye grow into a man, but there is too hacer que Nwoye se haga hombre, pero se much of his mother in him.” 55 parece demasiado a su madre.

“Too much of his grandfather,” «Demasiado a su abuelo», pensó Obierika thought, but he did not say Obierika, pero no lo dijo. La misma idea it. The same thought also came to se le ocurrió a Okonkwo. Pero hacía mu- Okonkwo’s mind. But he had long 60 cho tiempo que había decidido dejar en learned how to lay that ghost. paz a aquel fantasma. Cada vez que pen- Whenever the thought of his father’s saba en la debilidad de su padre y en su weakness and failure troubled him fracaso y se preocupaba, se deshacía de he expelled it by thinking about his la idea pensando en su propia fuerza y own strength and success. And so he 65 sus propios éxitos. Y eso fue lo que hizo

45 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

did now. His mind went to his latest entonces. Recordó su última muestra de show of manliness. virilidad.

“I cannot understand why you — No puedo entender por qué te ne- refused to come with us to kill that 5 gaste a venir con nosotros para matar a boy,” he asked Obierika. aquel muchacho —le dijo a Obierika.

“Because I did not want to,” — Porque no quería —contestó mal- Obierika replied sharply. “I had humorado Obierika—. Tenía mejores co- something better to do.” 10 sas que hacer.

“You sound as if you question the — Parece como si pusieras en duda la authority and the decision of the autoridad y la decisión del Oráculo, que Oracle a sacred shrine whose priest makes inspired Oracle, who said he should die.” dijo que tenía que morir. pronouncements of divine warning or advice to the tribe 15 “I do not. Why should I? But the — No. ¿Por qué iba a dudar? Pero el Oracle did not ask me to carry out Oráculo no me pidió que fuera yo quien its decision.” ejecutara su decisión.

“But someone had to do it. If we 20 — Pero alguien tenía que hacerlo. Si were all afraid of blood, it would not todos tuviéramos miedo a la sangre, na- be done. And what do you think the die lo haría. Y, ¿qué te crees que iba a Oracle would do then?” hacer entonces el Oráculo?

“You know very well, Okonkwo, 25 — Sabes perfectamente, Okonkwo, that I am not afraid of blood and if que no le tengo miedo a la sangre, y si anyone tells you that I am, he is telling alguien dice que se lo tengo, miente. a lie. And let me tell you one thing, my Y permíteme que te diga una cosa, friend. If I were you I would have amigo mío. En tu lugar, yo me hubiera stayed at home. What you have done 30 quedado en casa. Lo que has hecho no will not please the Earth. It is the kind va a agradarle a la Tierra. Es el tipo of action for which the goddess wipes de acto por el que la diosa elimina a out whole families.” familias enteras.

“The Earth cannot punish me for 35 — La Tierra no puede castigarme por obeying her messenger,” Okonkwo said. obedecer a su mensajero —dijo Okonkwo- “A child’s fingers are not scalded by a . A un niño no le quema los dedos el peda- piece of hot yam which its mother puts zo de ñame caliente que le pone su madre into its palm.” en la palma de la mano. 40 “That is true,” Obierika agreed. “But — Es verdad —convino Obierika—. if the Oracle said that my son should be Pero si el Oráculo dijera que hay que killed I would neither dispute it nor be matar a mi hijo ni se lo discutiría ni sería the one to do it.” yo quien lo hiciera. 45 They would have gone on arguing Habrían seguido discutiendo si en had Ofoedu not come in just then. It aquel momento [72] no hubiera llegado was clear from his twinkling eyes Ofoedu. Por la forma en que le brillaban that he had important news. But it los ojos era evidente que traía noticias would be impolite to rush him. 50 importantes. Pero hubiera sido descortés Obierika offered him a lobe of the meterle prisa. Obierika le ofreció un pe- kola nut he had broken with dazo de la nuez de cola que había partido Okonkwo. Ofoedu ate slowly and con Okonkwo. Ofoedu comió lentamente talked about the locusts. When he y habló de las langostas. Cuando terminó finished his kola nut he said: 55 su pedazo de nuez de cola, dijo:

“The things that happen these days — Hoy día pasan cosas are very strange.” muy raras.

“What has happened?” asked 60 — ¿Qué ha pasado? —preguntó Okonkwo. Okonkwo.

“Do you know Ogbuefi Ndulue?” — ¿Conoces a Ogbuefi Ndulue? – Ofoedu asked. preguntó Ofoedu. 65

46 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“Ogbuefi Ndulue of Ire village,” — Ogbuefi Ndulue del pueblo de Ire Okonkwo and Obierika said together. —dijeron juntos Okonkwo y Obierika.

“He died this morning,” said — Ha muerto esta mañana —dijo Ofoedu. 5 Ofoedu.

“That is not strange. He was the — Eso no tiene nada de raro. Era el oldest man in Ire,” said Obierika. más anciano de Ire —comentó Obierika.

“You are right,” Ofoedu 10 — Tienes razón ——convino agreed. “But you ought to ask why Ofoedu—. Pero deberías preguntar por the drum has not beaten to tell qué no han tocado el tambor para decirle Umuofia of his death.” a Umuofia que ha muerto.

“Why?” asked Obierika and 15 — ¿Por qué? —preguntaron al uníso- Okonkwo together. no Obierika y Okonkwo.

“That is the strange part of it. You — Eso es lo raro del asunto. ¿Cono- know his first wife who walks with a céis a su primera esposa, la que anda con stick?” 20 bastón?

“Yes. She is called Ozoemena.” — Sí. Se llama Ozoemena.

“That is so,” said Ofoedu. — Así es —dijo Ofoedu—. Como ya “Ozoemena was, as you know, too old 25 sabéis, Ozoemena era demasiado vieja to attend Ndulue during his illness. His para atender a Ndulue durante su enfer- younger wives did that. When he died medad. De eso se encargaban sus esposas this morning, one of these women went más jóvenes. Cuando se murió, esta ma- to Ozoemena’s hut and told her. She ñana, una de ellas fue a la cabaña de rose from her mat, took her stick and 30 Ozoemena y se lo dijo. Se levantó de la obi: the large living quarters of the head walked over to the obi. She knelt on cama, agarró el bastón y se fue al obi. Se of the family her knees and hands at the threshold puso de rodillas y de manos en el umbral and called her husband, who was laid y llamó a su marido, que estaba tendido on a mat. ‘Ogbuefi Ndulue,’ she called, en una estera: «Ogbuefi Ndulue», lo lla- three times, and went back to her hut. 35 mó tres veces, y se volvió a su ca baña. When the youngest wife went to call Cuando la esposa más joven volvió a lla- her again to be present at the washing marla para que asistiera al lavado del ca- of the body, she found her lying on the dáver, se la encontró tendida en la estera, mat, dead.” muerta. 40 “That is very strange, indeed,” — Eso es raro, en verdad —dijo said Okonkwo. “They will put off Okonkwo-. Tendrán que aplazar el fune- Ndulue’s funeral until his wife has ral de Ndulue hasta que hayan enterrado been buried.” a su mujer. 45 “That is why the drum has not been [73] —Por eso no han tocado el tam- beaten to tell Umuofla.” bor para advertir a Umuofia.

“It was always said that Ndulue and — Siempre se dijo que Ndulue y Ozoemena had one mind,” said 50 Ozoemena eran como una sola persona — Obierika. “I remember when I was a dijo Obierika—. Recuerdo que cuando yo young boy there was a song about them. era un muchacho había una canción sobre He could not do anything without ellos. El no podía hacer nada sin decírse- telling her.” lo a ella. 55 “I did not know that,” said — No lo sabía —comentó Okonkwo-. Okonkwo. “I thought he was a strong Creía que de joven había sido un hombre man in his youth.” fuerte.

“He was indeed,” said Ofoedu. 60 — Y sí que lo era —dijo Ofoedu.

Okonkwo shook his head Okonkwo meneó la cabeza en señal de doubtfully. duda.

“He led Umuofia to war in 65 — En aquellos tiempos era el jefe de

47 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

those days,” said Obierika. las tropas de Umuofia —dijo Obierika.

Okonkwo was beginning to feel like Okonkwo estaba empezando a volver his old self again. All that he required a sentirse como en los viejos tiempos. Lo was something to occupy his mind. If 5 único que necesitaba era algo que le ocu- he had killed Ikemefuna during the busy para la cabeza. Si hubiera matado a planting season or harvesting it would Ikemefuna durante la atareada estación de not have been so bad, his mind would la siembra o la de la recolección no hu- have been centered on his work. biera sido tan malo; habría tenido la ca- Okonkwo was not a man of thought but 10 beza ocupadísima con el trabajo. Pero, a of action. But in absence of work, falta de trabajo, lo mejor era pasar el tiem- talking was the next best. po de charla.

Soon after Ofoedu left, Poco después de que se marchara Okonkwo took up his goatskin 15 Ofoedu, Okonkwo tomó su bolsa de piel bag to go. de cabra para irse.

“I must go home to tap my palm trees — Tengo que irme a sajar las palmas for the afternoon,” he said. para la tarde —dijo. 20 “Who taps your tall trees for you?” — ¿Quién te saja las palmas altas? — asked Obierika. preguntó Obierika.

“Umezulike,” replied Okonkwo. — Umezulike —replicó Okonkwo. 25 “Sometimes I wish I had not — A veces lamento haber tomado el ozo: the name of one of the titles or ranks taken the ozo title,” said Obierika. título de ozo —dijo Obierika—. Me due- “It wounds my heart to see these le el corazón cuando veo a esos mucha- young men killing palm trees in chos que matan las palmas y dicen que es the name of tapping.” 30 por la extracción.

“It is so indeed,” Okonkwo agreed. — Es verdad, tienes razón —afirmó “But the law of the land must be Okonkwo-. Pero hay que obedecer las le- obeyed.” yes del país. 35 “I don’t know how we got that — No sé cómo nos vino esa ley —dijo law,” said Obierika. “In many other Obierika—. Hay muchos otros clanes en clans a man of title is not forbidden los que a un hombre [74] con título no le to climb the palm tree. Here we say está prohibido trepar a la palma. Aquí he cannot climb the tall tree but he 40 decimos que no puede trepar al árbol alto, can tap the short ones standing on pero que puede sajar los bajos si se queda the ground. It is like Dimaragana, en tierra. Es como Dimaragana, que no who would not lend his knife for quería prestar su cuchillo para cortar car- cutting up dogmeat because the dog ne de perro porque cortar carne de perro was taboo to him, but offered to use 45 era tabú para él, pero se brindó a despe- his teeth.” dazarlo con los dientes.

“I think it is good that our clan — A mí me parece bien que nuestro holds the ozo title in high esteem,” clan tenga en gran estima el título de ozo said Okonkwo. “In those other clans 50 —dijo Okonkwo-. En esos otros clanes de you speak of, ozo is so low that every los que hablas el ozo es tan bajo que lo beggar takes it.” toman todos los mendigos.

“I was only speaking in jest,” said — Estaba hablando en broma —co- Obierika. “In Abame and Aninta the title 55 mentó Obierika—. En Abami y Aninta is worth less than two cowries. Every el título vale menos de dos cauríes. man wears the thread of title on his Todo el mundo lleva la cinta del título ankle, and does not lose it even if he en el tobillo y no lo pierde, aunque sea steals.” un ladrón. 60 “They have indeed soiled the — Verdaderamente han manchado el name of ozo,” said Okonkwo as he título de ozo —dijo Okonkwo al ponerse rose to go. en pie para irse.

“It will not be very long now before 65 — Ya falta poco pata que lleguen mis

48 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

my in-laws come,” said Obierika. parientes políticos —dijo Obierika.

“I shall return very soon,” said — Vuelvo en seguida —dijo Okonkwo, looking at the position of Okonkwo mirando la posición the sun. 5 del sol.

There were seven men in Obierika’s Cuando volvió Okonkwo había siete hut when Okonkwo returned. The suitor hombres en la cabaña de Obierika. El pre- was a young man of about twenty-five, tendiente era un joven de unos veinticin- and with him were his father and uncle. 10 co años, y con él estaban su padre y su On Obierika’s side were his two elder tío. Al lado de Obierika estaban sus dos brothers and Maduka, his sixteen-year- hermanos mayores y Maduka, su hijo de old son. dieciséis años.

“Ask Akueke’s mother to send us 15 — Dile a la madre de Akueke que nos some kola nuts,” said Obierika to his mande unas nueces de cola —dijo son. Maduka vanished into the Obierika a su hijo. Maduka desapareció compound like lightning. The en el recinto como un relámpago. Inme- conversation at once centered on him, diatamente la conversación se centró en and everybody agreed that he was as 20 él y todo el mundo convino en que era más sharp as a razor. listo que el hambre.

“I sometimes think he is too sharp,” — A veces creo que es demasiado listo — indulgence complacencia said Obierika, somewhat indulgently. dijo Obierika, con una cierta indulgencia—. “He hardly ever walks. He is always in 25 Casi nunca anda a paso normal. a hurry. If you are sending him on an Siempre va a toda prisa. Si lo envías a errand he flies away before he has heard un recado, se echa a correr antes de oír half of the message.” la mitad del encargo.

“You were very much like that 30 [75] —Tú también eras así —dijo yourself,” said his eldest brother. “As su hermano mayor—. Como dice our people say, ‘When mother-cow is nuestro proverbio: «Cuando la vaca chewing grass its young ones watch its madre rumia, las terneras le miran la mouth.’ Maduka has been watching your boca.» Maduka te ha estado mirando mouth.” 35 la boca.

As he was speaking the boy Mientras hablaba volvió el muchacho, returned, followed by Akueke, his half- seguido de su hermanastra Akueke, que sister, carrying a wooden dish with llevaba un plato de madera con tres nue- three kola nuts and alligator pepper. 40 ces de cola y granos de cubeba. Dio el She gave the dish to her father’s eldest plato al hermano mayor de su padre y des- brother and then shook hands, very pués, muy tímida, dio la mano a su pre- shyly, with her suitor and his relatives. tendiente y a los parientes de éste. Tenía She was about sixteen and just ripe for unos dieciséis años y ya estaba lista para marriage. Her suitor and his relatives 45 el matrimonio. Su pretendiente y sus pa- surveyed her young body with expert rientes examinaron aquel cuerpo joven eyes as if to assure themselves that she con ojos expertos, como pata asegurarse was beautiful and ripe. de que era guapa y estaba madura.

She wore a coiffure which was 50 Llevaba el pelo peinado de tal forma done up into a crest in the middle of que terminaba en una cresta en medio de the head. Cam wood was rubbed la cabeza. En la piel se había frotado un lightly into her skin, and all over her poco de madera de camote, y por todo el body were black patterns drawn with cuerpo tenía dibujos negros hechos con uli: a dye used by women for drawing uli. She wore a black necklace which 55 uli. Llevaba un collar negro que le daba patterns on the skin hung down in three coils just above tres vueltas justo encima de los pechos, her full, succulent breasts. On her llenos y turgentes. En los brazos llevaba arms were red and yellow bangles, pulseras rojas y amarillas, y a la cintura and on her waist four or five rows of cuatro o cinco filas de jigida, o cuentas jigida: a string of waist beads jigida, or waist beads. 60 de cinturón. jigida: string of small beads hung round the waist of a girl or woman When she had shaken hands, Cuando les hubo estrechado la mano or rather held out her hand to be a todos, o mejor dicho, alargado la mano shaken, she returned to her para que se la estrechasen, se volvió a la mother’s hut to help with the 65 cabaña de su madre para ayudar en la co-

49 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

cooking. cina. jigida: a string of waist beads “Remove your jigida first,” her — Primero quítate las jigida —le ad- mother warned as she moved near the virtió su madre cuando se acercó a la chi- fireplace to bring the pestle resting 5 menea para llevarle la mano de almirez, against the wall. “Every day I tell you que estaba apoyada en la pared—. Todos that jigida and fire are not friends. But los días te digo que las jigida y .el fuego you will never hear. You grew your no se llevan bien. Pero nunca me escu- ears for decoration, not for hearing. chas. Tienes las orejas de adorno, no para One of these days your jigida will 10 escuchar. Un día de éstos tus jigida se te catch fire on your waist, and then you van a incendiar en la cintura y entonces te will know.” vas a enterar.

Akueke moved to the other end of Akueke se fue al otro extremo de la ca- the hut and began to remove the waist- 15 baña y empezó a quitarse las cuentas de la beads. It had to be done slowly and cintura. Había que hacerlo con calma y cui- carefully, taking each string separately, dado, levantando cada tira por separado, else it would break and the thousand porque si no se rompían y había que vol- tiny rings would have to be strung ver a enfilar las mil cuentas diminutas con together again. She rubbed each string 20 que estaban hechas. [76] Fue frotando ha- downwards with her palms until it cia abajo cada una de las tiras hasta que le passed the buttocks and slipped down pasaron por debajo de las nalgas y caye- to the floor around her feet. ron al suelo, a sus pies. obi: the large living quarters of the head The men in the obi had already begun 25 En el obi los hombres ya habían em- of the family to drink the palm-wine which Akueke’s pezado a beber el vino de palma que ha- palm-wine an intoxicating drink made by fermenting suitor had brought. It was a very good bía traído el pretendiente de Akueke. Era the sap of the oil-palm wine and powerful, for in spite of the un vino muy bueno y fuerte, pues pese a palm fruit hung across the mouth of the la fruta de palma colgada de la boca del pot to restrain the lively liquor, white 30 cántaro para contener la fuerza del licor, foam rose and spilled over. salía espuma blanca que caía al suelo.

“That wine is the work of a good — Este vino es obra de un buen tapper: one who draws off the sap from the oil-palm tapper,” said Okonkwo. extractor —dijo Okonkwo. for making palm-wine 35 The young suitor, whose name was El joven pretendiente, que se llamaba Ibe, Ibe, smiled broadly and said to his father: lanzó una gran sonrisa y le dijo a su padre: “Do you hear that?” He then said to the — ¿Has oído? —después dijo a los others: “He will never admit that I am a demás—: Nunca reconoce que me sale good tapper.” 40 muy bien.

“He tapped three of my best palm — Ha matado tres de mis mejores pal- trees to death,” said his father, mas con sus extracciones —dijo su pa- Ukegbu. dre, Ukegbu. 45 “That was about five years ago,” — Eso fue hace unos cinco años — said Ibe, who had begun to pour out the dijo Ibe, que había empezado a servir el wine, “before i learned how to tap.” He vino-, antes de que aprendiera a hacerlo filled the first horn and gave to his bien —llenó el primer cuerno y se lo pasó father. Then he poured out for the 50 a su padre. Después sirvió a los demás. others. Okonkwo brought out lüs big Okonkwo sacó su gran cuerno de la bolsa horn from the goatskin bag, blew into de piel de cabra, sopló en él para eliminar it to remove any dust that might be el polvo que pudiera quedar y se lo dio a there, and gave it to Ibe to fill. Ibe para que se lo llenara. 55 As the men drank, they talked about Mientras bebían, los hombres ha- everything except the thing for which blaron de todo excepto del asunto para they had gathered. It was only after the el que se habían reunido. Hasta que no pot had been emptied that the suitor’s se vació el cántaro no carraspeó el father cleared his voice and announced 60 padre del pretendiente para anunciar the object of their visit. el objeto de su visita.

Obierika then presented to him a Entonces Obierika le pasó small bundle of short broomsticks. un montoncito de palillos. Ukegbu counted them. “They are 65 Ukegbu los contó.

50 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

thirty?” he asked. Obierika nodded in — ¿Hay treinta? —preguntó. agreement. Obierika asintió.

“We are at last getting somewhere,” — Por fin estamos llegando a alguna Ukegbu said, and then turning to his 5 parte —dijo Ukegbu, y después, volvién- brother and his son he said: “Let us dose a su hermano y su hijo, dijo-: Vamos go out and whisper together.” fuera a susurrar juntos. The three rose and went outside. When Se levantaron los tres y salieron. they returned Ukegbu handed the Cuando vold cron, Ukegbu le vol- bundle of sticks back to Obierika. He 10 vió a dar los palitos a Obierika. counted them,- instead of thirty there Este los contó; sólo había quince, were now only fifteen. He passed them en lugar de treinta. Se [77] los pasó over to his eldest brother, Machi, who a su hermano mayor, Machi, quien also counted them and said: también los contó, y dijo: 15 “We had not thought to go below — No habíamos pensado en bajar de thirty. But as the dog said, ‘If I fall treinta. Pero como dijo el perro: «Si yo down for you and you fall down for caigo por, ti y tú caes por mí, entonces es me, it is play’. Marriage should be que estamos jugando.» El matrimonio a play and not a fight so we are 20 debe ser un juego y no una pelea; por eso falling down again.” He then added volvemos a caernos —después de decir ten sticks to the fifteen and gave the lo cual añadió diez palillos a los quince y bundle to Ukegbu. le dio el montón a Ukegbu.

In this way Akuke’s bride-price was 25 Así, el precio de novia de Akueke aca- finally settled at twenty bags of bó por convenirse en veinte bolsas de cowries a type of sea-shell, formerly used as money cowries. It was already dusk when the cauríes. Cuando las dos partes llegaron a in West Africa two parties came to this agreement. este acuerdo ya había caído el sol.

“Go and tell Akueke’s mother that 30 — Ve a decirle a la madre de Akueke we have finished,” Obierika said to his que ya hemos terminado —dijo Obierika son, Maduka. Almost immediately the a su hijo Maduka. Casi inmediatamente women came in with a big bowl of foo- llegó la mujer con un gran cuenco de fu- foo. Obierika’s second wife followed fú. Siguió la segunda mujer de Obierika with a pot of soup, and Maduka brought 35 con una olla de sopa, y Maduka traía un palm-wine an intoxicating drink made by fermenting in a pot of palm-wine. cántaro de vino de palma. the sap of the oil-palm As the men ate and drank palm- Mientras los hombres comían y bebían wine they talked about the customs el vino de palma hablaron de las costum- of their neighbors. 40 bres de sus vecinos.

“It was only this morning,” said — Nada más que esta mañana —dijo Obierika, “that Okonkwo and I were Obierika estábamos hablando Okonkwo y talking about Abame and Aninta, where yo de Abama y Aninta, donde los hom- titled men climb trees and pound foo- 45 bres se suben a los árboles y les preparan foo for their wives.” el fu-fú a sus mujeres.

“All their customs are upside-down. — Todas sus costumbres son muy ex- They do not decide bride-price as we trañas. No deciden el precio de la novia haggle v.i. dispute or bargain, regatear do, with sticks. They haggle and 50 como nosotros, con palillos. Discuten y persistentemente: they haggled over it for hours, estuvieron regateando durante horas. Discutir, bargain as if they were buying a goat regatean como si estuvieran comprando or a cow in the market.” una cabra o una vaca en el mercado.

“That is very bad,” said Obierika’s — Eso está muy mal —dijo el herma- eldest brother. “But what is good in one 55 no mayor de Obierika—. Pero lo que está place is bad in another place. In bien en un sitio está mal en otro. En Umunso they do not bargain at all, not Umunso no regatean en absoluto, ni si- even with broomsticks. The suitor just quiera con palillos. El pretendiente sigue cowries a type of sea-shell, formerly used as money goes on bringing bags of cowries until llevando bolsas de cautíes hasta que sus in West Africa his in-laws tell him to stop. It is a bad 60 parientes políticos le dicen que basta. Es custom because it always leads to a una mala costumbre porque siempre lle- quarrel.” va a peleas.

“The world is large,” said — El mundo es muy grande —dijo Okonkwo. “I have even heard that in 65 Okonkwo-. Hasta he oído decir que en al-

51 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

some tribes a man’s children belong gunas tribus los hijos de los hombres per- to his wife and her family.” tenecen a las mujeres y sus familias.

“That cannot be,” said Machi. “You — Eso es imposible —dijo Machi-. Es might as well say that the woman lies 5 como decir [78] que la mujer se pone en- on top of the man when they are making cima del hombre cuando están haciendo the children.” los hijos.

“It is like the story of white men — Es como la historia de los hombres who, they say, are white like this 10 blancos, que, según dicen, son tan blan- piece of chalk,” said Obierika. He cos como este trozo de tiza —dijo held up a piece of chalk, which Obierika, levantando el trozo de tiza que obi: the large living quarters of the head every man kept in his obi and with todo hombre tenía en su obi y con el cual of the family which his guests drew lines on the sus invitados trazaban rayas en el suelo floor before they ate kola nuts. 15 antes de comer las nueces de cola—. Y “And these white men, they say, dicen que esos hombres blancos no tie- have no toes.” nen dedos en los pies.

“And have you never seen them?” — ¿Y nunca los has visto? —pregun- asked Machi. 20 tó Machi.

“Have you?” asked Obierika. — ¿Y tú? —preguntó Obierika.

“One of them passes here frequently,” — Hay uno que pasa por aquí muchas said Machi. “His name is Amadi.” 25 veces —dijo Machi-. Se llama Amad¡.

Those who knew Amadi laughed. He Los que conocían a Amad¡ se echaron was a leper, and the polite name for a reír. Era un leproso, y la forma cortés leprosy was “the white skin.” de designar la lepra era «piel blanca». 30

35

CHAPTER NINE [79] CAPITULO IX

For the first time in three nights, 40 Okonkwo durmió por primera vez en Okonkwo slept. He woke up once in tres noches. Se despertó una vez en me- the middle of the night and his mind dio de la noche y volvió a recordar los went back to the past three days últimos tres días sin que el recuerdo le without making him feel uneasy. He hiciera sentirse intranquilo. Empezó a pre- began to wonder why he had felt 45 guntarse por qué se había sentido incó- uneasy at all. It was like a man modo en absoluto. Era como un hombre wondering in broad daylight why a que se pregunta a plena luz del día por dream had appeared so terrible to him qué le había parecido tan terrible el sue- at night. He stretched himself and ño que tuvo de noche. Se estiró y se rascó scratched his thigh where a mosquito 50 el muslo donde le había picado un mos- had bitten him as he slept. Another one quito mientras dormía. Otro le zumbaba was wailing near his right ear. He cerca de la oreja izquierda. Se dio un ca- slapped the ear and hoped he had killed chete y esperó haberlo matado. ¿Por qué it. Why do they always go for one’s siempre le buscan las orejas a uno? Cuan- ears? When he was a child his mother 55 do era niño su madre le había contado un had told him a story about it. But it was cuento al respecto. Pero era tan tonto as silly as all women’s stories. como todas las historias de mujeres. El Mosquito, she had said, had asked Ear Mosquito, le dijo, había pedido’ a la Oreja to marry him, whereupon Ear fell on que se casara con él, y ante eso la Oreja se the floor in uncontrollable laughter. 60 cayó al suelo sin poder controlar la risa. “How much longer do you think you «¿Cuánto tiempo te crees que vas a vi- will live?” she asked. “You are already vir?», le preguntó. «Ya estás hecho un es- a skeleton.” Mosquito went away queleto.» El Mosquito se marchó humi- humiliated, and any time he passed her way llado y cada vez que pasaba por allí hacía he told Ear that he was still alive. 65 saber a la Oreja que seguía vivo.

52 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Okonkwo turned on his side and Okonkwo se dio la vuelta y went back to sleep. He was roused in volvió a dormirse. A la mañana the morning by someone banging on lo despertó alguien que llamaba his door. 5 a la puerta.

“Who is that?” he growled. He knew — ¿Quién es? —gruñó. Sabía que de- it must be Ekwefi. bía ser Ekwefi.

Of his three wives Ekwefi was the 10 De sus tres esposas, Ekwefi era la only one who would have the audacity única que tendría la audacia de lla- to bang on his door. mar a la puerta. [80]

“Ezinma is dying,” came her voice, — Ezinma está muriéndose —le contes- and all the tragedy and sorrow of her life 15 tó, y en aquellas palabras se resumían todas were packed in those words. las tragedias y las penas de su vida.

Okonkwo sprang from his bed, Okonkwo saltó de la cama, descorrió pushed back the bolt on his door and ran el cerrojo de la puerta y fue corriendo a into Ekwefi’s hut. 20 la cabaña de Ekwefi.

Ezinma lay shivering on a mat beside Ezinma yacía tiritando en una estera a huge fire that her mother had kept junto al fuego que su madre había mante- burning all night. nido encendido toda la noche. 25 iba: fever “It is iba,” said Okonkwo as he took — Es iba —dijo Okonkwo, y agarró his machete and went into the bush to el machete y se fue a la sabana a cortar collect the leaves and grasses and barks las hojas y las hierbas y las cortezas del of trees that went into making the árbol que hacían falta para hacer la medi- medicine: a word used to apply to any magic or juju: medicine for iba. 30 cina contra el iba. sometimes it is a shrine or a sacred object and sometimes it is the spell or ritual associated with that particular shrine or form of worship Ekwefi knelt beside the sick Ekwefi se arrodilló junto a la niña child, occasionally feeling enferma tocándole de vez en cuando la with her palm the wet, burning frente húmeda y ardiente con la palma forehead. 35 de la mano.

Ezinma was an only child and the Ezinma era hija única y el centro center of her mother’s world. Very del mundo de su madre. Muchas ve- often it was Ezinma who decided what ces era Ezinma la que decidía qué co- food her mother should prepare. 40 mida debía preparar su madre. Ekwefi even gave her such delicacies Ekwefi incluso le daba golosinas, as eggs, which children were rarely como huevos, que raras veces se per- allowed to eat because such food mitía comer a los niños porque los tempted them to steal. One day as tentaban al robo. Un día que Ezinma Ezinma was eating an egg Okonkwo 45 estaba comiéndose un huevo entró had come in unexpectedly from his Okonkwo inesperadamente en la ca- hut. He was greatly shocked and swore baña. Se sintió escandalizado y juró to beat Ekwefi if she dared to give the que le daría una paliza a Ekwefi si child eggs again. But it was osaba volverle a dar huevos a la niña. impossible to refuse Ezinma anything. 50 Pero a Ezinma era imposible negar- After her father’s rebuke she le nada. Después de la regañina de developed an even keener appetite for su padre se aficionó todavía más a eggs. And she enjoyed above all the los huevos. Y lo que más le gustaba secrecy in which she now ate them. era que ahora se los comía en secre- Her mother always took her into their 55 to. Su madre siempre la llevaba al bedroom and shut the door. dormitorio y cerraba la puerta.

Ezinma did not call her mother Nne Ezinma no llamaba a su madre like all children. She called her by her Nne, como todos los niños. La llama- name, Ekwefi, as her father and other 60 ba por su nombre, Ekwefi, igual que grownup people did. The relationship hacían su padre y otros adultos. La between them was not only that of relación que tenían no era sólo la de mother and child. There was something madre e hija. Contenía un elemento in it like the companionship of equals, de compañerismo entre iguales, que which was strengthened by such little 65 se reforzaba con pequeñas conspira-

53 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

conspiracies as eating eggs in the ciones como la de irse al dormitorio bedroom. a comer huevos.

Ekwefi had suffered a good Ekwefi había sufrido mucho en la deal in her life. She had borne ten 5 vida. Había tenido diez hijos y nueve de children and nine of them had ellos habían muerto en la infancia, por died in infancy, usually before the lo general antes de cumplir los tres años. age of three. As she buried one [81] A medida que iba enterrando a un child after another her sorrow hijo tras otro, su pena fue convirtiéndo- gave way to despair and then to 10 se en desesperación y, por último, en una grim adjetivo ‹person/expression› adusto; (gloomy) ‹outlook/situation› nefasto; grim resignation. The birth of her resignación sombría. El nacimiento de 1 (persona, aire) adusto, severo 2 (perspectiva) desalentador: the situation looks children, which should be a sus hijos, que debería ser la mayor glo- grim, la situación tiene mal aspecto 3 (sitio) lúgubre, sombrío : the grim courtyard, el patio lúgubre woman’s crowning glory, became ria de una mujer, se convirtió para Ekwefi 4 (determinación) inexorable 5 (lucha, batalla) denodado for Ekwefi mere physical agony en una mera agonía física carente de toda 6 (familiar) mal, enfermo to feel grim, encontrarse fatal 15 grim reality nf triste realidad devoid of promise. The naming promesa. La ceremonia de ponerles el grim reaper nf muerte personificada she carried on with grim determination siguió ceremony after seven market weeks nombre al cabo de siete semanas de mer- adelante, resuelta a no dejarse vencer became an empty ritual. Her cado se convirtió en un ritual huero. Su deepening despair found expression creciente desesperación encontró expre- in the names she gave her children. sión en los nombres que ponía a sus hi- One of them was a pathetic cry, 20 jos. Uno de ellos era un grito patético, Onwumbiko—“Death, I implore Onwumbiko —«¡Muerte, te suplico!»— you.” But Death took no notice,- . Pero la Muerte no hizo caso y Onwumbiko died in his fifteenth Onwumbiko murió al decimoquinto mes. month. The next child was a girl, La siguiente fue una niña, Ozoemena — Ozoemena—“May it not happen 25 «Que no vuelva a ocurrir otra vez»—. again.” She died in her eleventh Murió en su undécimo mes, y después de month, and two others after her. ella otros dos. Entonces Ekwefi se puso Ekwefi then became defiant and called desafiante y llamó a su siguiente hijo her next child Onwuma—“Death may Onwuma —«Que la muerte haga lo que please himself.” And he did. 30 quiera»—. Y lo hizo.

After the death of Ekwefi’s second Tras la muerte del segundo hijo de child, Okonkwo had gone to a medicine Ekwefi, Okonkwo fue a ver a un chamán diviner: one who interprets the messages of the Oracle man, who was also a diviner of the Afa que además era adivino del Oráculo Afa to the villagers Oracle, to inquire what was amiss. This 35 y le preguntó qué era lo que pasaba. Aquel man told him that the child was an hombre le dijo que el niño era un ogbanje, ogbanje: a changeling,- a child who repeatedly dies ogbanje, one of those wicked children uno de esos niños malvados que cuando and returns to its mother to be reborn. It is almost impossible to bring up an ogbanje child without who, when they died, entered their mueren regresan a los vientres de sus ma- it dying, unless its iyi-uwa is first found and mothers’ wombs to be born again. dres para volver a nacer. destroyed ogbanje: a changeling; a child who repeatedly returns 40 to its mother’s womb to be reborn, yet always dies “When your wife becomes — Cuando vuelva a quedarse embara- in infancy pregnant again,” he said, “let her not zada tu mujer —le dijo-,que no duerma sleep in her hut. Let her go and stay en su cabaña. Que se vaya a quedar con with her people. In that way she will su familia. Así escapará a su perverso tor- elude her wicked tormentor and break 45 turador y romperá su maléfico círculo de its evil cycle of birth and death.” nacimiento y muerte.

Ekwefi did as she was asked. As soon Ekwefi hizo lo que le decían. En as she became pregnant she went to live cuanto se quedó embarazada se fue with her old mother in another village. 50 a vivir con su anciana madre en otro It was there that her third child was born pueblo. Allí fue donde nació su ter- and circumcised on the eighth day. She cer hijo y donde lo circuncidaron al did not return to Okonkwo’s compound octavo día. No volvió al recinto de until three days before the naming Okonkwo hasta tres días antes de la ceremony. The child was called 55 ceremonia del nombre. Era el niño Onwumbiko. llamado Onwumbiko.

Onwumbiko was not given proper A Onwumbiko no lo enterraron nor- burial when he died. Okonkwo had malmente cuando murió. Okonkwo lla- called in another medicine man who was 60 mó a otro chamán famoso en el clan famous in the clan for his great por sus conocimientos sobre los niños knowledge about ogbanje children. His ogbanje. Se llamaba Okagbue name was Okagbue Uyanwa. Okagbue Uyanwa. Okagbue era un hombre im- was a very striking figure, tall, with a ponente, alto” Con una gran barba y full beard and a bald head. He was light 65 la cabeza [82] calva. Tenía la piel clara

54 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

in complexion and his eyes were red and y los ojos rojos y ardientes. Siempre fiery. He always gnashed his teeth as he rechinaba los dientes al escuchar a listened to those who came to consult quienes venían a consultarlo. Hizo him. He asked Okonkwo a few questions varias preguntas a Okonkwo acerca del about the dead child. All the neighbors 5 niño muerto. Todos los vecinos y los and relations who had come to mourn parientes que habían venido al duelo gathered round them. se agruparon en torno a ellos.

“On what market-day was it born?” — ¿Qué día de mercado nació? — he asked. 10 preguntó.

Oye: the name of one of the four market “Oye,” replied Okonkwo. — Oye —respondió Okonkwo. days “And it died this morning?” — ¿Y murió esta mañana? 15 Okonkwo said yes, and only then Okonkwo dijo que sí y hasta aquel realized for the first time that the child momento no advirtió que el niño ha- had died on the same market-day as it bía muerto en el mismo día de merca- had been born. The neighbors and do en que había nacido. También los relations also saw the coincidence and 20 vecinos y los parientes advirtieron la said among themselves that it was very coincidencia y se dijeron entre sí que significant. era muy significativo.

“Where do you sleep with your wife, — ¿Dónde te acuestas con tu obi: the large living quarters of the head in your obi or in her own hut?” asked 25 mujer, en tu obi o en su cabaña? — of the family the medicine man. preguntó el chamán.

“In her hut.” — En su cabaña.

“In future call her into your obi.” 30 — En adelante, dile que venga a tu obi.

The medicine man then ordered Entonces el chamán ordenó que that there should be no mourning for no se celebrara duelo por el niño the dead child. He brought out a muerto. Sacó una navaja muy afi- sharp razor from the goatskin bag 35 lada de la bolsa de piel de cabra slung from his left shoulder and que llevaba colgada al hombro iz- began to mutilate the child. Then he quierdo y empezó a mutilar al took it away to bury in the Evil niño. Después se lo llevó para en- Forest, holding it by the ankle and terrarlo en el Bosque del Mal, aga- dragging it on the ground behind 40 rrado por el tobillo y arrastrándo- him. After such treatment it would lo por el suelo detrás de él. Tras think twice before coming again, un trato así se lo pensaría dos ve- unless it was one of the stubborn ces antes de volver, salvo que fue- ones who returned, carrying the ra uno de esos tercos que volvían stamp of their mutilation—a missing 45 con la huella de su mutilación: un finger or perhaps a dark line where dedo menos o quizá una raya os- the medicine man’s razor had cut cura donde los había cortado la na- them. vaja del chamán.

By the time Onwumbiko died 50 Cuando murió Onwumbiko, Ekwefi se Ekwefi had become a very bitter convirtió en una mujer muy amargada. woman. Her husband’s first wife had La primera esposa de su marido ya había already had three sons, all strong tenido tres hijos varones, todos ellos sa- and healthy. When she had borne her nos y robustos. Cuando dio a luz a su ter- third son in succession, Okonkwo 55 cer hijo varón seguido, Okonkwo había had slaughtered a goat for her, as matado una cabra adulta en su honor, was the custom. Ekwefi had nothing como era costumbre. Ekwefi le deseaba but good wishes for her. But she had todo lo mejor. Pero estaba tan amargada grown so bitter about her own chi con su propio chi que no podía celebrar that she could not rejoice with others 60 con todos los demás la buena fortuna fa- over their good fortune. And so, on miliar. Y por eso, el día en que la madre the day that Nwoye’s mother de Nwoye [83] celebró el nacimiento de celebrated the birth of her three sons sus tres hijos varones con una fiesta y with feasting and music, Ekwefi was música, Ekwefi fue la única persona de the only person in the happy 65 toda la alegre compañía que andaba con

55 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

company who went about with a el ceño fruncido. La esposa de su mari- cloud on her brow. Her husband’s do lo interpretó como indicio de male- wife took this for malevolence, as volencia, como solía ocurrir con las otras husbands’ wives were wont to. How esposas de los maridos. ¿Cómo iba a sa- could she know that Ekwefi’s 5 ber que la amargura de Ekwefi. no fluía bitterness did not flow outwards to hacia afuera, hacia los demás, sino hacia others but inwards into her own adentro, hacia su propia alma, que no soul,- that she did not blame others reprochaba a los demás su buena suerte, for their good fortune but her own sino a su propio chi malvado, que se la evil chi who denied her any? 10 negaba a ella?

At last Ezinma was born, and Por fin nació Ezinma, y aunque era en- although ailing she seemed fermiza, parecía estar decidida a vivir. Al determined to live. At first Ekwefi principio Ekwefi la aceptó igual que había accepted her, as she had accepted 15 aceptado a los anteriores: con una resigna- others—with listless resignation. But ción sin esperanza. Pero cuando sobrevi- when she lived on to her fourth, fifth vió hasta cumplir los cuatro, los cinco y and sixth years, love returned once los seis años, la madre volvió a recuperar more to her mother, and, with love, el sentido del amor y, con el amor, la pre- anxiety. She determined to nurse her 20 ocupación. Decidió cuidar a su hija hasta child to health, and she put all her que se pusiera sana, y se entregó a ello en being into it. She was rewarded by cuerpo y alma. Su recompensa fueron bre- occasional spells of health during ves temporadas de buena salud durante las which Ezinma bubbled with energy cuales Ezinma rebosaba de energía, como like fresh palm-wine. At such times 25 el vino de palma nuevo. En aquellos mo- she seemed beyond danger. But all of mentos parecía estar fuera de peligro. Pero ogbanje: a changeling,- a child who a sudden she would go down again. de pronto volvía a dar un bajón. Todo el repeatedly dies and returns to its mother Everybody knew she was an ogbanje. mundo sabía que era una ogbanje. to be reborn. It is almost impossible to These sudden bouts of sickness and Aquellos altibajos repentinos de salud y bring up an ogbanje child without it dying, health were typical of her kind. But 30 de enfermedad eran típicos de su especie. unless its iyi-uwa is first found and she had lived so long that perhaps Pero había vivido tanto tiempo que quizá destroyed she had decided to stay. Some of hubiera decidido quedarse. Algunos de them did become tired of their evil ellos se cansaban efectivamente de aque- rounds of birth and death, or took llas rondas constantes de nacimiento y pity on their mothers, and stayed. 35 muerte o se compadecían de sus madres y Ekwefi believed deep inside her se quedaban. Ekwefi creía en el fondo de that Ezinma had come to stay. She su alma que Ezinma había venido para no believed because it was that faith volverse a ir. Lo creía porque aquella fe alone that gave her own life any era lo único. que le daba algún sentido a kind of meaning. And this faith 40 su propia vida. Y aquella fe se había visto iyi-uwa: a special kind of stone which forms the link had been strengthened when a year reforzada como hacía más o menos un año between an ogbanje and the spirit world. Only if the iyi-uwa were discovered and destroyed would or so ago a medicine man had dug un chamán había sacado a la la superficie the child not die up Ezinma’s iyi-uwa. Everyone el iyi-uwa de Ezinma. Entonces todo el iyi-uwa: a special stone which links the ogbanje to the spiritworld, which, if it is discovered and knew then that she would live mundo comprendió que iba a vivir, por- destroyed, makes it possible for such a child to because her bond with the world of 45 que se había roto su vínculo con el be kept alive ogbanje had been broken. Ekwefi was mundo de los ogbanje. Ekwefi se sin- ignore 1 refuse to take notice of or accept. 2 intentionally disregard. reassured. But such was her anxiety tió segura. Pero tal era la ansiedad Ignore no hacer caso, pasar por alto, hacer caso omi- for her daughter that she could not rid que sentía por su hija que no podía so, prescindir, no tener en cuenta, dejar sin contes- herself completely of her fear. And deshacerse totalmente de [84] sus te- tar, desairar, desatender, descuidar, desairar, ofender, insultar, desdeñar, dar de lado, menospreciar, although she believed that the iyi- 50 mores. Y aunque creía que el iyi-üwa [Ignore no tiene nada que ver con to know. Sin em- uwa which had been dug up was extraído era verdadero, tampoco po- bargo, ignorar es lo contrario de conocer.] genuine, she could not ignore the fact día pasar por alto que algunos de ignorar 1. tr. No saber algo, o no tener noticia de ello. No that some really evil children los niños verdaderamente malvados tener conocimiento de, no ser consciente de. sometimes misled people into engañaban a veces a la gente para yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, digging up a specious one. 55 que se extrajera uno falso. profit, or result (the land yields crops; the land yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. give up; surrender, concede; comply with a But Ezinma’s iyi-uwa had looked real Pero el iyi-uw de Ezinma parecía efec- demand for (yielded the fortress; yielded themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a enough. It was a smooth pebble wrapped tivamente verdadero. Era —un canto ro- surrender; make submission. b give consent or in a dirty rag. The man who dug it up dado envuelto en un trapo sucio que lo change one’s course of action in deference to; respond as required to (yielded to persuasion). 4 was the same Okagbue who was famous 60 había extraído era el mismo Okagbue, intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority in all the clan for his knowledge in these famoso en todo el clan por su conocimiento to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. matters. Ezinma had not wanted to de estas cosas. Al principio, Ezinma no 6 intr. US allow another the right to speak in a cooperate with him at first. But that was había querido cooperar con él. Pero aque- debate etc. yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) only to be expected. No ogbanje would llo era previsible. Ningún ogbanje, dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, yield her secrets easily, and most of 65 iba a revelar sus secretos fácilmente, y ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento 56 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

them never did because they died too casi ninguno de ellos lo hacía, porque young - before they could be asked morían demasiado jóvenes, antes de que questions. se les pudieran hacer preguntas.

“Where did you bury your iyi- 5 — ¿Dónde enterraste tu iyi-uwa? — uwa?” Okagbue had asked Ezinma. había preguntado Okagbue a Ezinma. En- She was nine then and was just tonces ésta tenía nueve años y acababa de recovering from a serious illness. recuperarse de una grave enfermedad.

“What is iyi-uwa?” she asked in 10 — ¿Qué es iyi-uwa? —preguntó en return. respuesta.

“You know what it is. You buried it — Ya sabes lo que es. Lo has enterra- in the ground somewhere so that you do en la tierra no se sabe dónde para can die and return again to torment 15 poderte morir y volver a atormentar a tu your mother.” madre una vez más.

Ezinma looked at her mother, Ezinma miró a su madre, que te- whose eyes, sad and pleading, were nía la mirada, triste e implorante, fixed on her. 20 clavada en ella.

“Answer the question at — Responde inmediatamente a la pre- once,” roared Okonkwo, who gunta que te han hecho —rugió Okonkwo, stood beside her. All the family que estaba a su lado. Estaba presente toda were there and some of the 25 la familia y también algunos de los veci- neighbors too. nos.

“Leave her to me,” the medicine man — Déjamela a mí —dijo el chamán a told Okonkwo in a cool, confident Okonkwo con voz fría y confiada. Se vol- voice. He turned again to Ezinma. 30 vió otra vez a Ezinma—: ¿Dónde enterras- “Where did you bury your iyi-uwa?” te tu iyi-uwa?

“Where they bury children,” she — Donde se entierra a los niños —re- replied, and the quiet spectators plicó ella, y los espectadores murmura- murmured to themselves. 35 ron en voz baja entre ellos.

“Come along then and show me the — Entonces, ven a enseñarme el sitio spot,” said the medicine man. —dijo el chamán.

The crowd set out with Ezinma 40 La multitud se puso en marcha, con leading the way and Okagbue following Ezinma abriendo camino y Okagbue si- closely behind her. Okonkwo came next guiéndola muy de cerca. Después iba and Ekwefi followed him. When she Okonkwo y detrás de él Ekwefi. Cuando came to the main road, Ezinma turned Ezinma llegó al camino principal giró a left as if she was going to the stream. 45 la izquierda como si fuera al arroyo.

“But you said it was where they [85] — Pero, ¿no dijiste que era don- bury children?” asked the de se entierra a los niños? —preguntó el medicine man. chamán. 50 “No,” said Ezinma, whose feeling of — No —dijo Ezinma, cuyo senti- importance was manifest in her miento de importancia se advertía en sprightly walk. She sometimes broke su forma animada de andar. A veces se into a run and stopped again suddenly. echaba a correr y luego se paraba de The crowd followed her silently. 55 repente. La multitud la seguía en silen- Women and children returning from the cio. Las mujeres y los niños que venían stream with pots of water on their heads del río con cántaros de agua en la ca- wondered what was happening until beza se preguntaban qué pasaba hasta they saw Okagbue and guessed that it que vieron a Okagbue y supusieron que must be something to do with ogbanje. 60 tendría algo que ver con los ogbanje. And they all knew Ekwefi and her Y todos conocían muy bien a Ekwefi y daughter very well. su hija.

When she got to the big udala tree Cuando Ezinma llegó al gran árbol Ezinma turned left into the bush, and 65 udala giró a la izquierda, hacia la espe-

57 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the crowd followed her. Because of sura y la multitud la siguió. Como era her size she made her way through bajita sé abrió camino entre los árboles trees and creepers more quickly than y las lianas a mayor velocidad que sus her followers. The bush was alive with seguidores. La espesura hormigueaba con the tread of feet on dry leaves and 5 las pisadas en las hojas secas y los pali- sticks and the moving aside of tree tos caídos y al apartarse las ramas de los branches. Ezinma went deeper and árboles. Ezinma siguió adentrándose y la deeper and the crowd went with her. multitud la siguió. Después Ezinma se Then she suddenly turned round and dio la vuelta de repente y empezó a vol- began to walk back to the road. 10 ver sobre sus pasos hacia el camino. Todo Everybody stood to let her pass and el mundo se hizo a un lado para dejarla then filed after her. pasar y después la fue siguiendo.

“If you bring us all this way for — Si nos has hecho recorrer todo este nothing I shall beat sense into you,” 15 camino para nada, te voy a dar una paliza Okonkwo threatened. que te vas a acordar —amenazó Okonkwo.

“1 have told you to let her alone. 1 — Te he dicho que la dejes en paz. Yo know how to deal with them,” said sé lo que hay que hacer con éstos —re- Okagbue. 20 cordó Okagbue.

Ezinma led the way back to the Ezinma los llevó otra vez al camino, road, looked left and right and miró a derecha e izquierda y torció a la turned right. And so they arrived derecha. De forma que volvieron todos a home again. 25 casa. iyi-uwa: a special kind of stone which forms “Where did you bury your iyi- — ¿Dónde has enterrado tu iyi-uwa? the link between an ogbanje and the spirit world. Only if the iyi-uwa were discovered uwa?” asked Okagbue when Ezinma —preguntó Okagbue cuando por fin se and destroyed would the child not die finally stopped outside her father’s detuvo Ezinma al lado del obi de su pa- obi. Okagbue’s voice was 30 dre. A Okagbue no le había cambiado la obi: the large living quarters of the head of the family unchanged. It was quiet and voz. Hablaba en tono calmado y confia- confident. do.

“It is near that orange tree,” Ezinma — Al lado de aquel naranjo —dijo said. 35 Ezinma.

“And why did you not say so, you — ¿Y por qué no lo has dicho, wicked daughter of Akalogoli?” hija malvada de Akalogoli? — Okonkwo swore furiously. The juró furioso Okonkwo. El chamán medicine man ignored him. 40 no le hizo caso.

“Come and show me the exact spot,” — Ven a enseñarme el sitio exacto — he said quietly to Ezinma. dijo en voz baja a Ezinma.

“It is here,” she said when they got 45 [86] — Aquí es —dijo la niña cuan- to the tree. do llegaron al árbol.

“Point at the spot with your finger,” — Señala el sitio exacto con el dedo said Okagbue. —dijo Okagbue. 50 “It is here,” said Ezinma — Aquí es —dijo Ezinma, tocando la touching the ground with her finger. tierra con el dedo. Okonkwo se quedó a Okonkwo stood by, rumbling like su lado, gruñendo como el trueno en la thunder in the rainy season. estación de las lluvias. 55 “Bring me a hoe,” said — Que me traigan una azada —dijo Okagbue. Okagbue.

‘When Ekwefi brought the hoe, Cuando Ekwefi trajo la azada, he had already put aside his 60 Okagbue ya había puesto en el suelo su goatskin bag and his big cloth and bolsa de piel de cabra y su túnica y estaba was in his underwear, a long and en paños menores, una tira de paño larga thin strip of cloth wound round the y estrecha enrollada en torno a la cintura waist like a belt and then passed como un cinturón y que luego le pasaba between the legs to be fastened to 65 entre las piernas y se anudaba por la parte

58 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the belt behind. He immediately set trasera del cinturón. Inmediatamente se to work digging a pit where Ezinma puso a cavar donde había indicado had indicated. The neighbors sat Ezinma. Los vecinos se quedaron senta- around watching the pit becoming dos y observando cómo iba ahondándose deeper and deeper. The dark top 5 el pozo. Al cabo de poco tiempo el suelo soil soon gave way to the bright red de arriba, rojo oscuro, dejó aparecer una earth with which women scrubbed tierra de color rojo claro con la que las the floors and walls of huts. mujeres frotaban los pisos y las paredes Okagbue worked tirelessly and in de las cabañas. Okagbue trabajaba incan- silence, his back shining with 10 sable y en silencio, con la espalda relu- perspiration. Okonkwo stood by ciente de sudor. Okonkwo se quedó al lado the pit. He asked Okagbue to come del pozo. Pidió a Okagbue que subiera y up and rest while he took a hand. descansara mientras él echaba una mano. But Okagbue said he was not tired Pero Okagbue dijo que todavía no estaba yet. 15 cansado.

Ekwefi went into her hut to cook Ekwefi se fue a su cabaña a cocinar yams. Her husband had brought out unos ñames. Su marido había traído más more yams than usual because the ñames que de costumbre porque había que medicine man had to be fed. Ezinma 20 darle de comer al chamán. Ezinma se fue went with her and helped in preparing con ella y la ayudó a preparar los tubér- the vegetables. culos.

“There is too much green — Hay demasiada verdura —comen- vegetable,” she said. 25 tó.

“Don’t you see the pot is full of — ¿No ves que la olla está llena yams?” Ekwefi asked. “And you know de ñames? —preguntó Ekwefi-. Y how leaves become smaller after ya sabes que las hojas se encogen cooking.” 30 cuando se cocinan.

“Yes,” said Ezinma, “that was why — Sí —dijo Ezinma—, por eso mató the snake-lizard killed his mother.” a su madre el lagarto-serpiente.

“Very true,” said Ekwefi. 35 — Es verdad —dijo Ekwefi.

“He gave his mother seven baskets — Le dio a su madre siete cestos de of vegetables to cook and in the end there verduras que guisar y al final no queda- were only three. And so he killed her,” ban más que tres. Y por eso la reató — said Ezinma. 40 dijo Ezinma.

“That is not the end of the story.” [87] — El cuento no acaba ahí.

“Oho,” said Ezinma. “I remember — Ajá —dijo Ezinma—. Ahora re- now. He brought another seven baskets 45 cuerdo. Trajo otros siete cestos y se los and cooked them himself. And there guisó él. Y no volvieron a quedar más were again only three. So he killed que tres. Y entonces fue cuando él mis- himself too.” mo se suicidó. obi: the large living quarters of the head Outside the obi Okagbue and 50 Al lado del obi, Okagbue y Okonkwo of the family Okonkwo were digging the pit to find seguían excavando el pozo pata averiguar where Ezinma had buried her iyi- dónde había enterrado Ezinma su iyi-uwa. uwa. Neighbors sat around, watching. Los vecinos seguían sentados, observán- The pit was now so deep that they no dolos. El pozo era tan profundo ya que no longer saw the digger. They only saw 55 se veía a los que cavaban. No se veía más the red earth he threw up mounting que la tierra roja que formaba un montón higher and higher. Okonkwo’s son, cada vez más alto. Nwoye, el hijo de Nwoye, stood near the edge of the pit Okonkwo, estaba al lado del borde del because he wanted to take in all that pozo, porque quería enterarse de todo lo happened. 60 que pasaba.

Okagbue had again taken over Okagbue había vuelto a hacerse cargo the digging from Okonkwo. He de la excavación después de Okonkwo. worked, as usual, in silence. The Como de costumbre, trabajaba en silen- neighbors and Okonkwo’s wives 65 cio. Ahora los vecinos y las esposas de

59 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

were now talking. The children Okonkwo se habían puesto a charlar. Los had lost interest and were niños se habían aburrido y se habían pues- playing. to a jugar.

Suddenly Okagbue sprang to the 5 De pronto, Okagbue saltó a la super- surface with the agility of a leopard. ficie con la agilidad de un leopardo.

“It is very near now,” he said. “I — Ya nos acercamos —dijo-. Lo he have felt it.” sentido. 10 There was immediate excitement Todo el mundo se puso muy nervioso, and those who were sitting jumped y los que estaban sentados se pusieron en to their feet. pie de un salto.

“Call your wife and child,” he said 15 — Llama a tu mujer y a tu hija —dijo to Okonkwo. But Ekwefi and Ezinma Okagbue a Okonkwo. Pero Ekwefi y had heard the noise and run out to see Ezinma habían oído el ruido y se acerca- what it was. ban corriendo a ver qué pasaba.

Okagbue went back into the pit, 20 Okagbue volvió al pozo, que ya which was now surrounded by estaba rodeado de espectadores. spectators. After a few more hoe-fuls Tras unas cuantas azadas más de tie- iyi-uwa: a special kind of stone which of earth he struck the iyi-uwa. He rra dio con el iyi-uwa. Lo levantó forms the link between an ogbanje and the raised it carefully with the hoe and cuidadosamente con la azada y lo tiró spirit world. Only if the iyi-uwa were threw it to the surface. Some women 25 a la superficie. Algunas mujeres se discovered and destroyed would the child ran away in fear when it was thrown. echaron a correr de miedo cuando lo not die But they soon returned and everyone sacó. Pero en seguida volvieron y todo was gazing at the rag from a reasonable el mundo se puso a contemplar el trapo distance. Okagbue emerged and desde una distancia prudente. Okagbue without saying a word or even looking 30 salió del pozo y, sin decir una palabra, at the spectators he went to his ni siquiera mirar a los espectadores, fue goatskin bag, took out two leaves and a donde estaba su bolsa de piel de cabra, began to chew them. When he had sacó de ella dos hojas y empezó a mas- swallowed them, he took up the rag carlas. Después de tragárselas, cogió el with his left hand and began to untie 35 trapo con la mano izquierda y empezó it. And then the smooth, shiny pebble [88] a desatarlo. Y entonces cayó el can- fell out. He picked it up. to rodado reluciente. Lo recogió.

“Is this yours?” he asked — ¿Es tuyo esto? —preguntó a Ezinma. 40 Ezinma.

“Yes,” she replied. All the women — Sí —replicó ésta. Todas las muje- shouted with joy because Ekwefi’s res gritaron de alegría porque por fin ha- troubles were at last ended. bían terminado las penas de Ekwefi. 45 All this had happened more Todo aquello había ocurrido hacía más than a year ago and Ezinma had de un año, y desde entonces Ezinma no not been ill since. And then había vuelto a ponerse enferma. Y des- suddenly she had begun to pués, de pronto, aquella noche había em- shiver in the night. Ekwefi brought 50 pezado a tiritar. Ekwefi la había llevado her to the fireplace, spread her junto a la cocina, le había puesto una es- mat on the floor and built a fire. tera en el suelo y había encendido el fue- But she had got worse and worse. As go. Pero cada vez estaba peor. Mientras she knelt by her, feeling with her palm se arrodillaba a su lado, tocándole con la the wet, burning forehead, she prayed 55 palma de la mano la frente húmeda y ar- a thousand times. Although her husband’s diente, rezó mil veces. Aunque las espo- wives were saying that it was nothing more sas de su marido decían que no era más iba: fever than iba, she did not hear them. que iba, ella no las oía.

Okonkwo returned from the bush 60 Okonkwo volvió del bosque trayendo carrying on his left shoulder a large un gran montón de hierba y de hojas, de bundle of grasses and leaves, roots and raíces y de cortezas de árboles y arbustos barks of medicinal trees and shrubs. He medicinales al hombro izquierdo. Fue a went into Ekwefi’s hut, put down his la cabaña de Ekwefi, dejó su carga y se load and sat down. 65 sentó.

60 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“Get me a pot,” he said, “and leave — Dame una olla —dijo- y deja a la the child alone.” niña en paz.

Ekwefi went to bring the pot and 5 Ekwefi se levantó a traerle la olla y Okonkwo selected the best from his Okonkwo seleccionó lo mejor que había bundle, in their due proportions, and cut en el montón, en las proporciones debi- them up. He put them in the pot and das, y lo fue cortando. Lo puso todo en la Ekwefi poured in some water. olla y Ekwefi puso algo de agua. 10 “Is that enough?” she asked when — ¿Basta así? —preguntó des- she had poured in about half of the pués de verter casi la mitad del agua water in the bowl. del cuenco.

“A little more… I said a little. Are 15 — Un poco más... He dicho un poco. you deaf?” Okonkwo roared at her. ¿Estás sorda? —le gritó Okonkwo.

She set the pot on the fire and Entonces ella puso la olla en el fue- Okonkwo took up his machete to return go y Okonkwo recuperó su machete para obi: the large living quarters of the head to his obi. 20 volver a su obi. of the family “You must watch the pot carefully,” — Tienes que estar muy atenta a la he said as he went, “and don’t allow it olla —le dijo d! irse—, y no dejar que to boil over. If it does its power will be recueza. Si se sale se le irá la [89] fuer- gone.” He went away to his hut and 25 za —se fue a su cabaña y Ekwefi em- Ekwefi began to tend the medicine pot pezó a cuidar de la olla de la medicina almost as if it was itself a sick child. Her casi como si la misma olla fuera una eyes went constantly from Ezinma to the niña enferma. No cesaba de mirar a boiling pot and back to Ezinma. Ezinma, a la olla, y volver a Ezinma. 30 Okonkwo returned when he felt the Okonkwo regresó cuando pensé que la medicine had cooked long anough. He medicina ya llevaba bastante tiempo de looked it over and said it was done. cocción. La miró y dijo que ya estaba.

“Bring me a low stool for Ezinma,” 35 — Trae un taburete bajo pata Ezinma he said, “and a thick mat.” —dijo-, con una estera bien gorda.

He took down the pot from the fire Sacó la olla del fuego y la puso and placed it in front of the stool. He frente al taburete. Después despertó then roused Ezinma and placed her on 40 a Ezinma y la sentó en el taburete, en- the stool, astride the steaming pot. The cima de la olla hirviente. Puso la es- thick mat was thrown over both. Ezinma tera gruesa por encima. Ezinma trató struggled to escape from the choking and de escapar del vapor que la envolvía overpowering steam, but she was held y la ahogaba, pero no se lo permitie- down. She started to cry. 45 ron. Se echó a llorar.

When the mat was at last removed she Cuando por fin le quitaron de en- was drenched in perspiration. Ekwefi cima la estera, estaba bañada en su- mopped her with a piece of cloth and she dor. Ekwefi la secó con un paño, la lay down on a dry mat and was soon 50 puso en una estera seca y en seguida asleep. se quedó dormida.

55

60

65

61 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER TEN [90] CAPITULO X

Large crowds began to gather on En el ilo del pueblo empezó a con- ilo: the village green, where assemblies for the village ilo as soon as the edge had gregarse el gentío en cuanto empezó a sports, discussions, etc., take place worn off the sun’s heat and it was no 5 bajar un poco el calor del sol y ya no longer painful on the body. Most picaba en el cuerpo. La mayor parte de communal ceremonies took place at las ceremonias comunitarias se celebra- that time of the day, so that even when ban a aquella hora del día, de manera it was said that a ceremony would que incluso cuando se decía que una ce- begin “after the midday meal” 10 remonia empezaría «después de la co- everyone understood that it would mida del mediodía» todo el mundo sa- begin a long time later, when the sun’s bía que empezaría mucho después, cuan- heat had softened. do remitiera el calor del sol.

It was clear from the way the 15 Por la forma en que la multitud crowd stood or sat that the ceremony aguardaba de pie o sentada se advertía was for men. There were many que se trataba de una ceremonia para women, but they looked on from the hombres. Había muchas mujeres, pero fringe like outsiders. The titled men miraban desde fuera, como ajenas a lo and elders sat on their stools waiting 20 que pasaba. Los hombres con títulos y for the trials to begin. In front of los ancianos estaban sentados en sus ta- them was a row of stools on which buretes esperando a que empezaran las nobody sat. There were nine of them. pruebas. Frente a ellos había una fila Two little groups of people stood at de taburetes sin ocupar. Había nueve de a respectable distance beyond the 25 éstos. A una distancia considerable de stools. They faced the elders. There los taburetes había dos grupitos de gen- were three men in one group and te. Estaban frente a los ancianos. En un three men and one woman in the grupo había tres hombres y en el otro other. The woman was Mgbafo and tres hombres y una mujer. La mujer era the three men with her were her 30 Mgbafo y los tres hombres que estaban brothers. In the other group were her con ella eran sus hermanos. En el otro husband, Uzowulu, and his relatives. grupo estaban su marido, Uzowulu, y Mgbafo and her brothers were as still los parientes de éste. Mgbafo y sus her- as statues into whose faces the artist manos estaban inmóviles como esas es- has molded defiance. Uzowulu and 35 tatuas en cuyas caras el artista ha es- his relative, on the other hand, were culpido el desafío. En cambio, whispering together. It looked like Uzowulu y sus parientes hablaban en whispering, but they were really susurros. Parecían susurros, pero en talking at the top of their voices. realidad hablaban a voz en cuello. To- Everybody in the crowd was talking. 40 dos los asistentes estaban [91] hablan- It was like the market. From a do. Era como en el mercado. A lo le- distance the noise was a deep rumble jos, el ruido era como un zumbido sor- carried by the wind. do que se llevaba el viento.

An iron gong sounded, setting up a 45 Sonó un gong de hierro que despertó wave of expectation in the crowd. una enorme expectativa en la multitud. Everyone looked in the direction of the Todo el mundo miró en dirección de la egwugwu: a masquerader who impersonates one of egwugwu house. Gome, gome, gome, casa de los egwugwu. Gome, gome, the ancestral spirits of the village egwugwu a masked dancer who impersonates a spirit gome went the gong, and a powerful flute gome, gome, dijo el gong, y una flauta in Ibo rituals blew a high-pitched blast. Then came the 50 muy fuerte lanzó unas notas altísimas. voices of the egwugwu, guttural and Entonces llegaron las voces de los awesome. The wave struck the women egwugwu, guturales y espantosas. Su ola and children and there was a backward rompió en las mujeres y los niños y se stampede. But it was momentary. They produjo una estampida hacia atrás. Pero were already far enough where they 55 fue momentánea. Ya estaban lo bastante stood and there was room for running lejos y quedaba sitio para echarse a co- away if any of them should go towards rrer si alguno de los egwugwu venía ha- them. cia ellos.

The drum sounded again and the 60 Volvió a sonar el tambor y a pitar la flute blew. The house was now a flauta. Ahora la casa de los egwugwu era pandemonium of quavering voices: un pandemónium de voces temblorosas. Am oyim de de de de! filled the air as Los ¡Aru oyim de de de de dei! llenaron the spirits of the ancestors, just el aire cuando los espíritus de los antepa- emerged from the earth, greeted 65 sados, recién surgidos de la tierra, se sa-

62 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos esoteric: secret, known only to a select few themselves in their esoteric language. ludaron los unos a los otros en su idioma The egwugwu house into which they esotérico. La casa de los egwugwu de la emerged faced the forest, away from que salían estaba frente al bosque, del otro the crowd, who saw only its back with lado de la multitud, que no veía más que the many-colored patterns and 5 la trasera con los dibujos multicolores y drawings done by specially chosen los trazos hechos por mujeres especial- women at regular intervals. These mente elegidas a intervalos periódicos. women never saw the inside of the hut. Aquellas mujeres nunca veían el interior No woman ever did. They scrubbed de la cabaña. No podía entrar ninguna and painted the outside walls under 10 mujer. Limpiaban y pintaban las paredes the supervision of men. If they exteriores bajo 1a supervisión de hom- imagined what was inside, they kept bres. Si se imaginaban lo que había en el their imagination to themselves. No interior se guardaban sus suposiciones. woman ever asked questions about the Ninguna mujer hacía preguntas acerca del most powerful and the most secret cult 15 culto más importante y más secreto del in the clan. clan.

Am oyim de de de de! flew around ¡Aru oyim de de de dei!, resonó en tor- the dark, closed hut like tongues of no a la oscura cabaña cerrada como si lo fire. The ancestral spirits of the clan 20 pronunciaran lenguas de fuego. Los espí- were abroad. ritus ancestrales del clan habían salido.

The metal gong beat continuously El gong de metal golpeaba ahora now and the flute, shrill and powerful, continuamente y la flauta, aguda y fuer- floated on the chaos. 25 te, flotaba sobre el caos.

And then the egwugwu appeared. Y entonces aparecieron los egwugwu. The women and children sent up a Las mujeres y los niños lanzaron gran- great shout and took to their heels. It des gritos y pusieron pies en polvorosa. was instinctive. A woman fled as soon 30 Era algo instintivo. En cuanto aparecía as an egwugwu came in sight. And un egwugwu todas las mujeres huían. Y when, as on that day, nine of the cuando, como ocurrió[92] aquel día, sa- greatest masked spirits in the clan lían juntos nueve de los mayores espíri- came out together it was a terrifying tus enmascarados del clan, era un espec- spectacle. Even Mgbafo took to her 35 táculo aterrador. Hasta Mgbafo se echó heels and had to be restrained by her a correr y sus hermanos tuvieron que re- brothers. tenerla.

Each of the nine egwugwu Cada uno de los nueve egwugwu re- represented a village of the clan. Their 40 presentaba a uno de los pueblos del clan. leader was called Evil Forest. Smoke Su jefe se llamaba Bosque del Mal. De la poured out of his head. cabeza le salía humo.

The nine villages of Umuofia had Los nueve pueblos de Umuofia ha- grown out of the nine sons of the first 45 bían sido fundados por los nueve hijos father of the clan. Evil Forest del primer padre del clan. El Bosque del represented the village of Umueru, or the Mal representaba al pueblo de Umueru, children of Eru, who was the eldest of o los hijos de Eru, que era el mayor de the nine sons. los nueve hijos. 50 kwenu: a shout of approval and greeting “Umuofia kwenu!” shouted the — ¡Umuofia kwenu! —gritó el primer kwenu: hail! (a shout of greeting or approval) leading egwugwu, pushing the air with egwugwu, dando golpes al aire con brazos his raffia arms. The elders of the clan de rafia. Los ancianos del clan respondieron: replied, “Yaa!” — ¡Yaa! 55 .”Umuofia kwenu!” — ¡Umuofza kwenu!

“Yaa!” — ¡Yaa!

“Umuofia kwenu!” 60 ______

“Yaa!” ______

Evil Forest then thrust the Entonces el Bosque del Mal clavó pointed end of his rattling staff into 65 en tierra la punta de su báculo con cas-

63 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos rattle the earth. And it began to shake and cabeles. Y el báculo empezó a agitarse I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para rattle, like something agitating with y a resonar, como algo agitado por una fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo a metallic life. He took the first of vida metálica. Tomó el primero de los II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar the empty stools and the eight other taburetes vacíos y los otros ocho desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over 5 nothing, se pone nerviosa por nada egwugwu began to sit in order of egwugwu empezaron a sentarse tras él por III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren seniority after him. orden de antigüedad. pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar Okonkwo’s wives, and perhaps Las esposas de Okonkwo, y quizá other women as well, might have también otras mujeres, podrían haber noticed that the second egwugwu 10 advertido que el segundo egwugwu te- had the springy walk of Okonkwo. nía el paso ágil de Okonkwo. Y quizá And they might also have noticed también hubieran advertido que that Okonkwo was not among the Okonkwo no figuraba entre los hombres titled men and elders who sat con títulos y los ancianos que estaban egwugwu: a masquerader who impersonates one of behind the row of egwugwu. But if 15 sentados tras la fil a d e egwugwu. the ancestral spirits of the village they thought these things they kept Pero si lo pensaban se lo egwugwu a masked dancer who impersonates a spirit in Ibo rituals them within themselves. The tuvieron callado. El egwugwu with the springy walk was egwugwu d e paso ágil era uno de one of the dead fathers of the clan. los padres muertos del clan. Tenía un as- He looked terrible with the smoked 20 pecto terrible, con el cuerpo de rafia en- raffia “body, a huge wooden face negrecida al humo, una careta enorme painted white except for the round de madera pintada de blanco salvo los hollow eyes and the charred teeth ojos redondos ahuecados y los dientes that were as big as a man’s quemados que tenían el tamaño de los fingers. On his head were 25 dedos de un hombre. En la cabeza lle- two powerful horns. vaba dos grandes cuernos.

When all the egwugwu had sat Cuando todos los egwugwu estuvieron down and the sound of the many sentados y fue bajando el ruido de tantos tiny bells and rattles on their 30 cascabeles y carracas como [93] llevaban bodies had subsided, Evil Forest en el cuerpo, el Bosque del Mal dirigió la addressed the two groups of palabra a los dos grupos de gente que es- people facing them. taban frente a ellos.

“Uzowulu’s body, I salute you,” 35 — Cuerpo de Uzowulu, te saludo he said. Spirits always addressed —dijo. Los espíritus siempre califi- humans as “bodies.” Uzowulu bent caban a los seres humanos de «cuer- down and touched the earth with pos». Uzowulu se inclinó y tocó la his right hand as a sign of tierra con la mano derecha como sig- submission. 40 no de sumisión.

“Our father, my hand has touched — Padre nuestro, he tocado el suelo the ground,” he said. con la mano —dijo.

“Uzowulu’s body, do you know me?” 45 — Cuerpo tó el espíritu de Uzowulu, asked the spirit. ¿me conoces? —pregun

“How can I know you, father? You — ¿Cómo puedo conocerte, padre? Es- are beyond our knowledge.” tás más allá de nuestro conocimiento. 50 Evil Forest then turned to the other El Bosque del Mal se volvió enton- group and addressed the eldest of the ces al otro grupo y se dirigió al mayor de three brothers. los tres hermanos.

“The body of Odukwe, I greet you,” 55 — El cuerpo de Odukwe, te saludo he said, and Odukwe bent down and —dijo. Y Odukwe se inclinó y tocó touched the earth. The hearing then la tierra. Entonces comenzó la began. audiencia.

Uzowulu stepped forward and 60 Uzowulu dio un paso al frente y presented his case. expuso su caso.

“That woman standing there is my — Esa mujer que está de pie ahí es wife, Mgbafo. I married her with my mi esposa, Mgbafo. La desposé con mi money and my yams. I do not owe my 65 dinero y mis ñames. No debo nada a mis

64 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

inlaws anything. I owe them no yams. parientes políticos. No les debo ñames. 1 owe them no cocoyams. One No les debo cocos. Una mañana vinie- morning three of them came to my ron tres de ellos a mi casa, me dieron de house, beat me up and took my wife golpes y se llevaron a mi mujer y mis and children away. This happened in 5 hijos. Eso pasó en la estación de las llu- the rainy season. I have waited in vain vias. Esperé en vano a que volvieran mi for my wife to return. At last I went mujer y mis hijos. Por fin fui a ver a mis to my in-laws and said to them, ‘You parientes políticos y les dije: «Os habéis have taken back your sister. I did not llevado a vuestra hermana. Yo no la re- send her away. You yourselves took 10 pudié. Os la habéis llevado vosotros. La her. The law of the clan is that you ley del clan es que tenéis que devolver should return her bride-price.’ But my el precio que pagué por ella.» Pero los wife’s brothers said they had nothing hermanos de mi mujer dijeron que no te- to tell me. So I have brought the nían nada que decirme. Por eso he ex- matter to the fathers of the clan. My 15 puesto mi caso a los padres del clan. He case is finished. I salute you.” dicho. Os saludo.

“Your words are good,” said the — Has dicho bien —dijo el jefe de leader of the ecjwucjwu. “Let us hear los egwugwu—. Vamos a escuchar a Odukwe. His words may also be 20 Odukwe. Es posible que también diga good.” bien.

Odukwe was short and thickset. He Odukwe era bajo y fornido. Dio un stepped forward, saluted the spirits and paso al frente, saludó a los espíritus e ini- began his story. 25 ció su narración.

“My in-law has told you that we — Mi pariente político os ha dicho went to his house, beat him up and que fuimos a [94] su casa, le dimos una took our sister and her children paliza y nos llevamos a su mujer y sus away. All that is true. He told you 30 hijos. Todo eso es cierto. Os ha dicho that he came to take back her bride- que vino a recuperar lo que había pa- price and we refused to give it him. gado por su mujer y que nos negamos That also is true. My in-law, a dárselo. Eso también es cierto. Mi Uzowulu, is a beast. My sister lived pariente político Uzowulu es un ani- with him for nine years. During 35 mal. Mi hermana ha vivido nueve those years no single day passed in años con él. En esos años no hubo the sky without his beating the un solo día del cielo en el que no woman. We have tried to settle diera de golpes a su mujer. Tratamos their quarrels time without number de resolver sus peleas incontables and on each occasion Uzowulu was 40 veces y en cada ocasión Uzowulu guilty—” era culpable de...

“It is a lie!” Uzowulu shouted. — ¡Es mentira! —gritó Uzowulu.

“Two years ago,” continued Odukwe, 45 — Hace dos años —continuó “when she was pregnant, he beat her until Odukwe—, cuando estaba embarazada le she miscarried.” dio una paliza que le hizo abortar.

“It is a lie. She miscarried after she — Es mentira. Tuvo un aborto des- had gone to sleep with her lover.” 50 pués de acostarse con su amante.

“Uzowulu’s body, I salute you,” — Cuerpo de Uzowulu, te saludo — said Evil Forest, silencing him. dijo el Bosque del Mal callándolo-. ¿Qué “What kind of lover sleeps with a clase de amante se va a acostar con una pregnant woman?” There was a loud 55 mujer embarazada? —lo que produjo un murmur of approbation from the murmullo de aprobación entre la multitud. crowd. Odukwe continued: Odukwe continuó.

“Last year when my sister was — El año pasado, cuando mi her- recovering from an illness, he beat 60 mana estaba recuperándose de una en- her again so that if the neighbors had fermedad, le volvió a dar tal paliza que not gone in to save her she would si no hubieran acudido los vecinos la have been killed. We heard of it, and habría matado. Nos enteramos e hici- did as you have been told. The law mos lo que os ha dicho. La ley de of Umuofia is that if a woman runs 65 Umuofia es que si una mujer se escapa

65 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

away from her husband her bride- de casa de su marido hay que devolver price is returned. But in this case she el precio que se pagó por ella. Pero en ran away to save her life. Her two este caso escapó para salvar la vida. children belong to Uzowulu. We do Sus dos hijos pertenecen a Uzowulu. not dispute it, but they are too young 5 No lo discutimos, pero son demasiado to leave their mother. If, in the other pequeños para separarlos de su madre. hand, Uzowulu should recover from En cambio, si Uzowulu se recuperase his madness and come in the proper de su locura y viniera como procede a way to beg his wife to return she will pedir a su esposa que volviera, ella vol- do so on the understanding that if he 10 vería, en el entendimiento de que si ja- ever beats her again we shall cut off más vuelve a darle una paliza le corta- his genitals for him.” remos los genitales.

The crowd roared with laughter. La multitud rugió de risa. El Bosque Evil Forest rose to his feet and order 15 del Mal se puso en pie e inmediatamen- was immediately restored. A steady te se restableció el orden. De la cabeza cloud of smoke rose from his head. He le brotaba constantemente una columna sat down again and called two de humo. Se volvió a sentar y llamó a witnesses. They were both Uzowulu’s dos testigos. Ambos eran vecinos de neighbors, and they agreed about the 20 Uzowulu y ambos estaban de acuerdo en beating. Evil Forest then stood up, lo de las palizas. Entonces el Bosque del pulled out his staff and thrust it into Mal se puso en [95] pie, sacó el báculo the earth again. He ran a few steps in de la tierra y lo volvió a clavar en ella. the direction of the women,- they all Dio unos pasos rápidos en dirección a fled in terror, only to return to their 25 las mujeres; todas ellas se echaron a places almost immediately. The nine correr aterradas, pero inmediatamente egwugwu then went away to consult volvieron a sus sitios. Entonces los nue- together in their house. They were ve egwugwu se fueron a consultar en su silent for a long time. Then the metal casa. Se quedaron largo rato en silen- gong sounded and the flute was blown. 30 cio. Después sonó el gong de metal y The egwugwu had emerged once again tocó la flauta. Los egwugwu habían from their underground home. They vuelto a salir de su casa subterránea. Se saluted one another and then saludaron los unos a los otros y volvie- ilo: the village green, where assemblies for reappeared on the ilo. ron a aparecer en el ilo. sports, discussions, etc., take place 35 kwenu: a shout of approval and greeting “Umuofia kwenu!” roared Evil — ¡Umuofia kwenu! —rugió el Bos- Forest, facing the elders and grandees of que del Mal frente a los ancianos y los the clan. grandes del clan.

“Yaa!” replied the thunderous 40 — ¡Yaa! —replicó atronadora la mul- crowd,- then silence descended from the titud, y después cayó el silencio desde el sky and swallowed the noise. cielo y se tragó el ruido.

Evil Forest began to speak El Bosque del Mal empezó a hablar y and all the while he spoke 45 durante todo el tiempo que estuvo hablan- everyone was silent. The eight do todos guardaron silencio. Los otros other egwugwu were as still as ocho egwugwu estaban inmóviles, como statues. estatuas.

“We have heard both sides of the 50 — Hemos oído a ambas partes en el case,” said Evil Forest. “Our duty is caso —dijo el Bosque del Mal—. No es- not to blame this man or to praise tamos obligados a acusar a unos ni a elo- that, but to settle the dispute.” He giar a otros, sino a solventar la disputa — turned to Uzowulu’s group and se volvió hacia el grupo de Uzowulu e hizo allowed a short pause. 55 una breve pausa.

“Uzowulu’s body, I salute you,” he — Cuerpo de Uzowulu, te saludo — said. dijo.

“Our father, my hand has touched the 60 — Padre nuestro, he tocado el suelo ground,” replied Uzowulu, touching the con la mano —replicó Uzowulu tocando earth. la tierra.

“Uzowulu’s body, do you know me?” — Cuerpo de Uzowulu, ¿me conoces? 65

66 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“How can I know you, father? — ¿Cómo puedo conocerte, padre? You are beyond our knowledge,” Estás más allá de nuestro conocimiento Uzowulu replied. —replicó Uzowulu.

“I am Evil Forest. I kill a man 5 — Yo soy el Bosque del Mal. Yo mato on the day that his life is sweetest a un hombre el día que la vida le parece to him.” más dulce.

“That is true,” replied Uzowulu. — Eso es cierto —replicó Uzowulu. 10 “Go to your in-laws with a pot — Ve a ver a tus parientes políticos of wine and beg your wife to return con un cántaro de vino y ruega a tu espo- to you. It is not bravery when a sa que vuelva contigo. No es valeroso el man fights with a woman.” He hombre que pelea con una mujer —se turned to Odukwe, and allowed a 15 volvió hacia Odukwe e hizo una breve brief pause. pausa.

“Odukwe’s body, I greet you,” he — Cuerpo de Odukwe, te saludo — said. dijo. 20 “My hand is on the ground,” replied — Tengo la mano en la tierra —repli- Okukwe. có Odukwe.

“Do you know me?” — ¿Me conoces? 25 “No man can know you,” [96] — No hay hombre que pueda co- replied Odukwe. nocerte —replicó Odukwe.

“I am Evil Forest, I am Dry-meat- — Yo soy el Bosque del Mal. Soy that-fills-the-mouth, I am Fire-that- 30 Carne—seca—queIlena—la—boca. Soy burns-without-faggots. If your in-law Fuego-que—arde—sin—leña. Si tu pa- brings wine to you, let your sister go riente político te lleva vino, deja que su with him. I salute you.” He pulled his mujer vaya con él. Te saludo —sacó el staff from the hard earth and thrust it báculo de la dura tierra y volvió a cla- back. 35 varlo en ella. kwenu: a shout of approval and greeting “Umuofia kwenu!” he roared, and the — ¡Umuofia kwenu! —rugió, y la kwenu: hail! (a shout of greeting or approval) crowd answered. multitud le respondió.

“I don’t know why such a trifle 40 — No entiendo por qué hay que llevar should come before the said one una nadería así ante los egwugwu —dijo elder to another. un anciano a otro.

“Don’t you know what kind of — ¿No sabes qué género de hom- man Uzowulu is? He will not 45 bre es Uzowulu? No querría escuchar listen to any other decision,” la decisión de nadie más —respondió replied the other. el otro.

As they spoke two other Mientras hablaban, otros dos groups of people had50 grupos de gente habían sustituido a replaced the first before the los primeros ante los egwugwu y se egwugwu, and a great land inició un importante caso de tenen- case began. cia de tierras.

55

60

65

67 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER ELEVEN [97] CAPITULO XI

The night was impenetrably dark. The La oscuridad de la noche era impene- moon had been rising later and later trable. La luna iba saliendo más tarde cada every night until now it was seen only at 5 noche y ahora sólo se la veía al amanecer. dawn. And whenever the moon forsook Y siempre que la luna estaba ausente al evening and rose at cock-crow the nights atardecer y salía con el canto del gallo las were as black as charcoal. noches eran negras como el carbón.

Ezinma and her mother sat on a mat 10 Ezinma y su madre se sentaron en una on the floor after their supper of yam estera tras comerse la cena de fu-fú de foo-foo and bitter-leaf soup. A palm- ñame y sopa de hojas amargas. Una lám- oil lamp gave out yellowish light. para de aceite de palma emitía una luz Without it, it would have been amarillenta. Sin ella hubiera sido imposi- impossible to eat,- one could not have 15 ble comer; no se sabría ni dónde tenía uno known where one’s mouth was in the la boca en la oscuridad de aquella noche. darkness of that night. There was an En cada una de las cuatro cabañas del re- oil lamp in all the four huts on cinto de Okonkwo lucía una lámpara de Okonkwo’s compound, and each hut aceite, y cada cabaña, vista desde las otras, seen from the others looked like a soft 20 parecía un ojo suave de media luz amari- eye of yellow half-light set in the solid llenta destacado en la solidez impenetra- massiveness of night. ble de la noche.

The world was silent except for the El mundo estaba en silencio salvo por shrill cry of insects, which was part of 25 los gritos agudos de los insectos, que for- the night, and the sound of wooden maban parte de la noche, y el ruido del mortar and pestle as Nwayieke pounded mortero y la mano mientras Nwayieke her foo-foo. Nwayieke lived four molía su fu-fú. Nwayieke vivía cuatro re- compounds away, and she was cintos más allá y era famosa por dejar notorious for her late cooking. Every 30 siempre la cocina para el final. Todas las woman in the neighborhood knew the mujeres del vecindario conocían el ruido sound of Nwayieke’s mortar and pestle. del mortero y la mano de Nwayieke. Tam- It was also part of the night. bién formaba parte de la noche.

Okonkwo had eaten from his wives’ 35 Okonkwo había comido los platos de dishes and was now reclining with his sus esposas y ahora estaba recostado con back against the wall. He searched his la espalda apoyada en la pared. Buscó bag and brought out his snuff-bottle. He en la bolsa y sacó el frasquito del rapé. turned it on to his left palm, but nothing Lo [98] volcó en la palma izquierda, came out. He hit the bottle against his 40 pero no salió nada. Golpeó el frasquito knee to shake up the tobacco. That was en la rodilla izquierda para sacudir el always the trouble with Okeke’s snuff. rapé. Eso era lo que pasaba siempre con It very quickly went damp, and there el rapé de Okeke. En seguida se ponía was too much saltpeter in it. Okonkwo húmedo y tenía demasiado salitre. Ha- had not bought snuff from him for a long 45 cía mucho tiempo de Okonkwo no le time. Idigo was the man who knew how compraba rapé. El que sabía hacer buen to grind good snuff. But he had recently material era Idigo. Pero hacía poco se fallen ill. había puesto enfermo.

Low voices, broken now and 50 Okonkwo oyó voces bajas, interrum- again by singing, reached pidas de vez en cuando por canciones, Okonkwo from his wives’ huts as que llegaban de las cabañas de sus espo- each woman and her children told sas, donde las mujeres y los niños conta- folk stories. Ekwefi and her ban cuentos populares. Ekwefi y su hija daughter, Ezinma, sat on a mat on 55 Ezinma estaban sentadas en una estera the floor. It was Ekwefl’s turn to en el suelo. Le tocaba el turno a Ekwefi tell a story. de contar un cuento.

“Once upon a time,” she began, “all — Erase una vez —empezó— que the birds were invited to a feast in the 60 se invitó a todos los pájaros a una fies- sky. They were very happy and began ta en el cielo. Estaban contentísimos to prepare themselves for the great day. y empezaron a prepararse para el gran They painted their bodies with red cam día. Se pintaron las alas de camote wood and drew beautiful patterns on rojo y se hicieron unos dibujos precio- uli: a dye used by women for drawing them with uli. 65 sos en ellas con ali. patterns on the skin. 68 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“Tortoise saw all these preparations »La Tortuga vio todos aquellos preparativos and soon discovered what it all meant. y en seguida descubrió de qué se trataba. Nothing that happened in the world of Nunca se le escapaba nada de lo que pa- the animals ever escaped his notice,- he 5 saba en el mundo de los animales; era muy was full of cunning. As soon as he heard astuta. En cuanto se enteró de la gran fies- of the great feast in the sky his throat ta en el cielo le empezó a picar la gargan- began to itch at the very thought. There ta nada más que de pensar en ella. Era una was a famine in those days and Tortoise época de hambre y hacía dos lunas que la had not eaten a good meal for two 10 Tortuga no comía bien. En el caparazón rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir moons. His body rattled like a piece of vacío el cuerpo le claqueteaba como un con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur- dry stick in his empty shell. So he began palo seco. De manera que empezó a pen- dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen- te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r, to plan how he would go to the sky.” sar en cómo iría al cielo.» matraquear, rechinar, sonar, guachapear, zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear; (mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- “But he had no wings,” said Ezinma. 15 — Pero no tenía alas —dijo Ezinma. apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis- tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre- glar los flechastes. “Be patient,” replied her mother. — Ten paciencia —contestó su ma- s. rechin(ad)o, rechinamiento, zumba, zurrido; so- “That is the story. Tortoise had no wings, dre—. Ese es el cuento. La Tortuga no najero, sonajillas, matraca; carraca; bramadera; cascabel del crótalo; parla, charla; (in the throat), but he went to the birds and asked to be tenía alas, pero se fue a ver a los pájaros estertor; rattlebrained, rattle-headed, allowed to go with them. 20 y les pidió que la dejaran ir con ellos. rattle-pated, ligero de cascos, casquivano; volu- ble, voltario; rattlehead, ratttepate o rattleskull rattle “‘We know you too well,’ said the »—Ya te conocemos —dijeron los pá- I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo birds when they had heard him. ‘You are jaros cuando la oyeron—. Eres muy astu- (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo full of cunning and you are ungrateful. ta y eres desagradecida. Si te dejamos II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over If we allow you to come with us you will 25 venir con nosotros en seguida empezarás nothing, se pone nerviosa por nada soon begin your mischief.’ a hacer maldades. III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) vibrar “‘You do not know me,’ said Tortoise. »—No me conocéis —dijo la Tortu- ‘1 am a changed man. I have learned that ga—. He cambiado mucho. He compren- a man who makes trouble for others is 30 dido que quien crea problemas a los de- also making it for himself.’ más acaba por creárselos a sí mismo.

“Tortoise had a sweet tongue, and [99] »La—Tortuga sabía hablar muy within a short time all the birds bien y al cabo de poco rato los pájaros que- agreed that he was a changed man, 35 daron convencidos de que había cambiado and they each gave him a feather, mucho, y cada uno de ellos le prestó una with which he made two wings. pluma con las que se hizo dos alas.

“At last the great day came and »Por fin llegó el gran día y la Tortuga Tortoise was the first to arrive at the 40 fue la primera en llegar al punto de la meeting place. When all the birds had reunión. Cuando se juntaron todos los pá- gathered together, they set off in a jaros, se marcharon en un gran grupo. La body. Tortoise was very happy and Tortuga estaba muy contenta y charlaba voluble as he flew among the birds, mucho mientras volaba entre los pájaros, and he was soon chosen as the man to 45 y pronto la eligieron para que fuese la speak for the party because he was a oradora de la fiesta, porque hablaba muy great orator. bien.

“There is one important thing which »—Hay una cosa muy importante y we must not forget,’ he said as they flew 50 que no debemos olvidar —dijo, mien- on their way. ‘When people are invited tras iban volando-. Cuando se invita a to a great feast like this, they take new la gente a una fiesta así, toman nombres names for the occasion. Our hosts in the nuevos para la ocasión. Nuestros anfi- sky will expect us to honor this age-old triones del cielo esperarán que sigamos custom.’ 55 la costumbre.

“None of the birds had heard of »Ninguno de los pájaros había oído this custom but they knew that hablar de esa costumbre, pero sabían que Tortoise, in spite of his failings in la Tortuga, pese a sus defectos en otros other directions, was a widely- 60 sentidos, había viajado mucho y conocía traveled man who knew the customs las costumbres de diferentes pueblos. De of different peoples. And so they each forma que cada uno de ellos tomó un took a new name. When they had all nombre. Cuando todos lo tuvieron, la taken, Tortoise also took one. He was Tortuga también tomó uno. Se iba a lla- to be called All of you. 65 mar Todos Vosotros.

69 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“At last the party arrived in the »Por fin llegó el grupo al cielo y sus sky and their hosts were very happy anfitriones se alegraron mucho de verlos. to see them. Tortoise stood up in his La Test—uga—;—e4n su plumaje multi- many-colored plumage and thanked color, se puso en pie y les dio las gracias them for their invitation. His speech 5 por la invitación. Su discurso fue tan elo- was so eloquent that all the birds cuente que todos los pájaros celebraron were glad they had brought him, and haberla traído y asintieron con las cabe- nodded their heads in approval of all zas para mostrar su aprobación a todo lo he said. Their hosts took him as the que decía. Sus anfitriones creyeron que king of the birds, especially as he 10 era el rey de los pájaros, sobre todo por- looked somewhat different from the que parecía distinguirse en algo de los others. demás.

“After kola nuts had been presented »Después de sacar y comer nueces de and eaten, the people of the sky set 15 cola, las gentes del cielo pusieron ante sus before their guests the most delectable invitados los platos más deliciosos que ja- dishes Tortoise had even seen or más había visto ni soñado la Tortuga. Tra- dreamed of. The soup was brought out jeron una sopa caliente del fuego y en la hot from the fire and in the very pot in misma olla en la que se había hecho. Estaba which it had been cooked. It was full of 20 llena de carne y de pescado. La Tortuga em- meat and fish. Tortoise began to sniff pezó a resoplar muy hondo. Había ñame mo- aloud. There was pounded yam and also lido y además potaje de ñame cocinado con yam pottage cooked with palm-oil and aceite de palma y pescado fresco. También fresh fish. There were also pots of palm- había [100] cántaros de vino de palma. wine. When everything had been set 25 Cuando estuvo todo puesto ante los invita- before the guests, one of the people of dos, uno de los anfitriones del cielo se the sky came forward and tasted a little adelantó a probar un poco de cada olla. Des- from each pot. He then invited the birds pués invitó a los pájaros a comer. Pero la Tor- to eat. But Tortoise jumped to his feet tuga se puso en pie de un salto y preguntó: and asked: Tor whom have you prepared 30 »—¿Para quién habéis preparado todo this feast?’ esto?

“‘For all of you,’ replied the »—Para todos vosotros —respondió el man. anfitrión. 35 “Tortoise turned to »La Tortuga se volvió ha- the birds and said: ‘You cia los pájaros y les dijo: remember that my name is All of »—Recordad que ahora me llamo To- you. The custom here is to serve dos Vosotros. Aquí la costumbre es servir the spokesman first and the 40 primero al orador y después a todos los others later. They will serve you demás. Os servirán a vosotros cuando when I have eaten.’ haya terminado yo de comer.

“He began to eat and the birds »Empezó a comer y los pájaros empe- grumbled angrily. The people of the 45 zaron a gruñir enfadados. La gente del cie- sky thought it must be their custom lo pensó que debían tener la costumbre to leave all the food for their king. de darle toda la comida a su rey. De ma- And so Tortoise ate the best part of nera que la Tortuga se comió casi toda la the food and then drank two pots of comida y después se bebió dos ollas de palm-wine, so that he was full of 50 vino de palma, así que se llenó de comida food and drink and his body filled y de bebida y el cuerpo se le infló y le out in his shell. llenó la concha.

“The birds gathered round to eat what »Los pájaros se reunieron a comer lo was left and to peck at the bones he had 55 que quedaba y a picotear los huesos que thrown all about the floor. Some of them la Tortuga había dejado por el suelo. Al- were too angry to eat. They chose to fly gunos de ellos estaban tan enfadados que home on an empty stomach. But before no quisieron comer. Prefirieron volver they left each took back the feather he volando con el estómago vacío. Pero an- had lent to Tortoise. And there he stood 60 tes de marcharse cada uno recuperó la plu- in his hard shell full of food and wine ma que le había prestado a la Tortuga. but without any wings to fly home. He Esta, que era una tortuga macho, pidió a asked the birds to take a message for his los pájaros que le llevaran un recado a su wife, but they all refused. In the end esposa, pero todos se negaron. Al final, el Parrot, who had felt more angry than the 65 Loro, que había estado más enfadado que

70 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

others, suddenly changed his mind and los demás, cambió de pronto de opinión y agreed to take the message. aceptó llevar el recado.

“Tell my wife,’ said »—Dile a mi esposa —dijo la Tortu- Tortoise,’to bring out all the soft 5 ga— que saque todas las cosas blandas things in my house and cover the que hay en mi casa y que las ponga por compound: the walled living-area of a family within which they erect their sleeping-huts and compound with them so that I can todo el recinto, de forma que pueda lle- food-stores jump down from the sky without gar de un salto desde el cielo y no hacer- very great danger.’ me daño. 10 “Parrot promised to deliver the »Y el Loro prometió llevar el recado message, and then flew away. But y se echó a volar. Pero cuando llegó a la when he reached Tortoise’s house he casa de la Tortuga le dijo a su esposa que told his wife to bring out all the hard sacara todas las cosas más duras que ha- things in the house. And so she brought 15 bía en la casa. De forma que la esposa sacó out her husband’s hoes, machetes, las azadas, los machetes, las lanzas, las spears, guns and even his cannon. escopetas y hasta el cañón de su marido. Tortoise looked down from the sky and La Tortuga miró desde el cielo y vio que saw his wife bringing things out, but it su esposa sacaba cosas, pero estaba de- was too far to see what they were. When 20 masiado alto para ver lo que eran. Cuan- all seemed ready he let himself go. He do le pareció que ya había sacado todo fell and fell and fell until he began to dio el salto. Cayó y cayó y cayó hasta que fear that he would never stop falling. empezó a temer que se iba a pasar la vida And then like the sound of his cannon cayendo. Y después cayó en el recinto con he crashed on the compound.” 25 un ruido como el de su cañón.» “Did he die?” asked Ezinma. — ¿Y se murió? —preguntó Ezinma.

“No,” replied Ekwefi. “His shell — No —respondió Ekwefi-. Se le broke into pieces. But there was a great hizo pedazos la concha. Pero en el ve- medicine man in the neighborhood. 30 cindario había un gran chamán. La es- Tortoise’s wife sent for him and he posa de la Tortuga envió a buscarlo y gathered all the bits of shell and stuck él recogió todos los trozos de concha them together. That is why Tortoise’s y los pegó. Por eso tiene tantos peda- shell is not smooth.” zos la concha de la Tortuga. 35 “There is no song in the story,” — En este cuento no hay canciones Ezinma pointed out. —señaló Ezinma.

“No,” said Ekwefi. “1 shall think of — No —dijo Ekwefi-. Ya pensa- another one with a song. But it is your 40 ré otro que tenga canciones. Pero turn now.” ahora te toca a ti.

“Once upon a time,” Ezinma — Erase una vez —empezó Ezinma— began, “Tortoise and Cat went to que la Tortuga y el Gato se pusieron a pe- wrestle against Yams—no, that is 45 lear con los Ñames... No, no empieza así. not the beginning. Once upon a Erase una vez que había una gran hambre time there was a great famine in the en el reino de los animales. Todo el mun- land of animals. Everybody was do estaba muy flaco, menos el Gato, que lean except Cat, who was fat and estaba muy gordo y tenía el cuerpo lus- whose body shone as if oil was 50 troso como si se lo hubiera frotado con rubbed on it…” aceite de palma...

She broke off because at that very Se interrumpió porque en aquel mis- moment a loud and high-pitched voice mo momento una voz alta y aguda rom- broke the outer silence of the night. It 55 pió el silencio exterior de la noche. Era. Agbala: woman; also used of a man who has taken was Chielo, the priestess of Agbala, Chielo, la sacerdotisa de Agbala, que ha- no title agbala: a woman; used contemptuously of a man of prophesying. There was nothing new in cía una profecía. Aquello no era nada nue- no significance, with no title that. Once in a while Chielo was vo. De vez en cuando, Chielo quedaba possessed by the spirit of her god and poseída por el espíritu de su dios y empe- she began to prophesy. But tonight she 60 zaba a profetizar. Pero aquella noche di- was addressing her prophecy and rigía su profecía y sus saludos a Okonkwo, greetings to Okonkwo, and so everyone de modo que todos los de su familia escu- in his family listened. The folk stories charon atentos. Se interrumpieron los stopped. cuentos populares. 65

71 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“ Agbala do-o-o-o! Agbala — ¡Agbala do-o-o-o! ¡Agbala ekeneo-o-o-o-o,” came the voice ekeno-o-o-o-o! —llegaba la voz que like a sharp knife cutting through the cortaba la noche como un cuchillo bien night. “Okonkwo! Agbala ekme gio- afilado-. ¡Okonkwo! ¡Agbala ekene gio- o-o-o! Agbala cholu ifu ada ya 5 o-o-o! ¡Agbala cholu ifu ada ya Ezinmao-o-o-oi” Ezinmao-o-o-o!

At the mention of Ezinma’s name [102] Al oír el nombre de Ekwefi jerked her head sharply like Ezinma, Ekwefi dio un respingo, an animal that had sniffed death in 10 como un animal que ha olfateado the air. Her heart jumped painfully la muerte en el aire. Le dio un sal- within her. to el corazón.

The priestess had now reached La sacerdotisa ya había llegado al Okonkwo’s compound and was talking 15 recinto de Okonkwo y estaba hablan- with him outside his hut. She was saying do con éste a la puerta de la cabaña. again and again that Agbala wanted to Repetía una vez tras otra que Agbala see his daughter, Ezinma. Okonkwo quería ver a su hija, Ezinma. Okonkwo pleaded with her to come back in the le rogaba que volviera por la mañana, morning because Ezinma was now 20 porque Ezinma ya estaba dormida. Pero asleep. But Chielo ignored what he was Chielo no hacía caso de lo que le decía trying to say and went on shouting that y siguió gritando que Agbala quería ver Agbala wanted to see his daughter. Her a su hija. Tenía una voz clara como el voice was as clear as metal, and metal y las esposas y los hijos de Okonkwo’s women and children heard 25 Okonkwo oían desde sus cabañas todo from their huts all that she said. lo que decía. Okonkwo seguía argu- Okonkwo was still pleading that the girl mentando que la niña había estado en- had been ill of late and was asleep. ferma hacía poco y ya se había dormi- Ekwefi quickly took her to their do. Ekwefi se la llevó inmediatamente bedroom and placed her on their high 30 al dormitorio y la puso en la cama alta bamboo bed. de bambú.

The priestess screamed. De pronto la sacerdotisa gritó: “Beware, Okonkwo!” she warned. — ¡Cuidado, Okonkwo! —advirtió— “Beware of exchanging words 35 . ¡Cuidado con cambiar palabras con with Agbala. Does a man speak Agbala! ¿Osa un hombre hablar cuando when a god speaks? Beware!” habla un dios? ¡Cuidado!

She walked through Okonkwo’s hut Pasó por la cabaña de Okonkwo y sa- into the circular compound and went 40 lió al círculo del recinto y marchó direc- straight toward Ekwefi’s hut. Okonkwo tamente a la cabaña de Ekwefi. Okonkwo came after her. iba tras ella.

“Ekwefi,” she called, “Agbala greets — Ekwefi —llamó la sacerdotisa—. you. Where is my daughter, Ezinma? 45 Agbala te saluda. ¿Dónde esta mi hija, Agbala wants to see her.” Ezinma? Agbala quiere verla.

Ekwefi came out from her hut Ekwefi salió de su cabaña con la lám- carrying her oil lamp in her left hand. para de aceite en la mano izquierda. So- There was a light wind blowing, so 50 plaba un leve viento, por lo que ahuecó la she cupped her right hand to shelter mano derecha para proteger la llama. La the flame. Nwoye’s mother, also madre de Nwoye, también con una lám- carrying an oil lamp, emerged from para de aceite en la mano, salió de su ca- her hut. The children stood in the baña. Sus hijos estaban en la oscuridad darkness outside their hut watching 55 fuera de su cabaña y contemplaban el ex- the strange event. Okonkwo’s traño acontecimiento. También salió la youngest wife also came out and esposa más joven de Okonkwo y se unió joined the others. a los demás.

“Where does Agbala want to see 60 — ¿Dónde quiere verla Agbala? — her?” Ekwefi asked. preguntó Ekwefi.

“Where else but in his house in the — ¿Dónde va a ser, más que en su casa hills and the caves?” replied the de los cerros y de las cuevas? —respon- priestess. 65 dió la sacerdotisa.

72 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“I will come with you, too,” [103] — Entonces también voy yo — Ekwefi said firmly. dijo firmemente Ekwefi .

tufia: a curse or oath “Tufia-a!” the priestess cursed, her — ¡Tufia-a! —maldijo la sacerdotisa, voice cracking like the angry bark of 5 con voz restallarte como el rugido airado thunder in the dry season. “How dare del trueno en la estación seca—. ¿Cómo you, woman, to go before the mighty osas, mujer, ir ante el poderoso Agbala por Agbala of your own accord? Beware, tu propia decisión? Ten cuidado, mujer, woman, lest he strike you in his anger. no sea que te golpee en su ira. Tráeme a Bring me my daughter.” 10 mi hija.

Ekwefi went into her hut and came Ekwefi entró en su cabaña y volvió a out again with Ezinma. salir con Eziruna.

“Come, my daughter,” said the 15 — Ven, hija mía —dijo la sacerdoti- priestess. “I shall carry you on my back. sa—, te voy a llevar a hombros. Un niño A baby on its mother’s back does not que va a hombros de su madre no se ente- know that the way is long.” ra de que el camino es largo.

Ezinma began to cry. She was used 20 Ezinma se echó a llorar. Estaba acos- to Chielo calling her “my daughter.” tumbrada a que Chielo la llamara «hija But it was a different Chielo she now mían. Pero la Chielo que ahora veía en la saw in the yellow half-light. media luz amarillenta era diferente.

“Don’t cry, my daughter,” said the 25 — No llores, hija mía —dijo la sacer- priestess, “lest Agbala be angry with dotisa—, o si no Agbala se enfadará con- you.” tigo.

“Don’t cry,” said Ekwefi, “she — No llores —dijo Ekwefi-,que will bring you back very soon. I shall 30 pronto volverás con ella. Te voy a dar give you some fish to eat.” She went un poco de pescado para que lo vayas into the hut again and brought down comiendo —volvió a entrar en la caba- the smoke-black basket in which she ña y sacó el cesto negro como el humo kept her dried fish and other en el que guardaba el pescado seco y ingredients for cooking soup. She 35 otros ingredientes pata hacer la sopa. broke a piece in two and gave it to Rompió un pedazo en dos y se lo dio a Ezinma, who clung to her. Ezinma, que se aferró a ella.

“Don’t be afraid,” said Ekwefi, — No tengas miedo —dijo Ekwefi stroking her head, which was 40 acariciándole la cabeza, que estaba afei- shaved in places, leaving a tada por algunas partes para dejar un di- regular pattern of hair. They went bujo geométrico en el pelo. Volvieron a outside again. The priestess bent salir. La sacerdotisa puso una rodilla en down on one knee and Ezinma tierra y Ezinma se le subió a hombros, climbed on her back, her left palm 45 con el puño izquierdo centrado en torno closed on her fish and her eyes a su trozo de pescado y los ojos llenos gleaming with tears. de lágrimas.

“Agbala do-o-o-o! Agbala ekeneo- — ¡Agbala do-o-o-o! ¡Agbala o-o-o! …” Chielo began once again to 50 ekeneo-o-o-o! —Chielo volvió a ento- chant greetings to her god. She turned nar saludos a su dios. Se dio media vuel- round sharply and walked through ta de golpe y pasó por la cabaña de Okonkwo’s hut, bending very low at Okonkwo inclinándose para no dar en the eaves. Ezinma was crying loudly el alero. Ezinma estaba empezando a now, calling on her mother. The two 55 llorar muy fuerte y a llamar a su madre. voices disappeared into the thick Las dos voces desaparecieron en la os- darkness. curidad impenetrable.

A strange and sudden weakness Una debilidad extraña y repentina descended on Ekwefi as she stood 60 invadió a Ekwefi mientras se queda- gazing in the direction of the voices ba mirando en la dirección de [104] like a hen whose only chick has been las voces, como una gallina a la que kite a large scavenging bird of the hawk kind carried away by a kite. Ezinma’s un milano le acaba de arrebatar su único voice soon faded away and only polluelo. Pronto se desvaneció la voz de Chielo was heard moving farther and 65 Ezinma y no se oyó más que a Chielo, que

73 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

farther into the distance. iba alejándose cada vez más.

“Why do you stand there as though — ¿Por qué te quedas ahí como si la she had been kidnapped?” asked hubieran secuestrado? —preguntó Okonkwo as he went back to his hut. 5 Okonkwo al volverse a su cabaña.

“She will bring her back soon,” — Pronto te la traerá —dijo la madre Nwoye’s mother said. de Nwoye.

But Ekwefi did not hear these 10 Pero Ekwefi no oyó aquellos consue- consolations. She stood for a while, and then, los. Se quedó inmóvil un rato y después, all of a sudden, made up her mind. She hurried de repente, se decidió. Cruzó corriendo por through Okonkwo’s hut and went outside. la cabaña de Okonkwo y se fue afuera. “Where are you going?” he — ¿Dónde vas? —le preguntó asked. 15 Okonkwo.

“I am following Chielo,” she replied — Voy a seguir a Chielo —replicó and disappeared in the darkness. ella, y desapareció en la oscuridad. Okonkwo cleared his throat, and Okonkwo carraspeó y sacó el frasqui- brought out his snuff-bottle from the 20 to de rapé de la bolsa de piel de cabra goatskin bag by his side. que tenía al lado.

The priestess’ voice was already La voz de la sacerdotisa ya se estaba growing faint in the distance. Ekwefi perdiendo en la distancia. Ekwefi salió hurried to the main footpath and turned 25 corriendo al camino principal y giró a left in the direction of the voice. Her la izquierda en la dirección de la voz. eyes were useless to her in the Los ojos no le valían de nada en aquella darkness. But she picked her way oscuridad. Pero se abrió camino fácil- easily on the sandy footpath hedged on mente en el sendero de arena bordeado either side by branches and damp 30 a ambos lados por ramas y hojas húme- leaves. She began to run, holding her das. Empezó a correr, sosteniéndose los breasts with her hands to stop them pechos con las manos pata que no hi- flapping noisily against her body. She cieran ruido al golpearle en el cuerpo. hit her left foot against an outcropped Se dio un golpe en el pie izquierdo con root, and terror seized her. It was an 35 una raíz saliente y se apoderó de ella el ill omen. She ran faster. But Chielo’s pánico. Era un mal augurio. Pero la voz voice was still a long way away. Had de Chielo seguía sonando muy lejos. she been running too? How could she ¿Iría corriendo también ella? ¿Cómo go so fast with Ezinma on her back? podía ir tan rápido con Ezinma a hom- Although the night was cool, Ekwefi 40 bros? Aunque la noche era fresca, was beginning to feel hot from her Ekwefi empezaba a sentir calor de tan- running. She continually ran into the to correr. Tropezaba constantemente con luxuriant weeds and creepers that las abundantes hierbas y lianas que bor- walled in the path. Once she tripped deaban el camino. Una vez tropezó y se up and fell. Only then did she realize, 45 cayó. Hasta entonces no se dio cuenta, with a start, that Chielo had stopped sobresaltada, de que Chielo había deja- her chanting. Her heart beat violently do de en:cnar cánticos. Le latía violen- and she stood still. Then Chielo’s tamente el corazón y se detuvo. Enton- renewed outburst came from only a few ces llegó un nuevo aullido de Chielo a paces ahead. But Ekwefi could not see 50 sólo [105] unos pasos de distancia. Pero her. She shut her eyes for a while and Ekwefi no podía verla. Cerró los ojos opened them again in an effort to see. un momento y los volvió a abrir, esfor- But it was useless. She could not see zándose por ver algo. Pero era inútil. No beyond her nose. podía ver más allá de su nariz. 55 There were no stars in the sky No había estrellas en el cielo porque las because there was a rain-cloud. tapaba una gran nube. Circulaban luciérna- Fireflies went about with their tiny gas con sus diminutos puntos de luz, que green lamps, which only made the sólo servían para hacer que la oscuridad re- darkness more profound. Between 60 sultara más profunda. Entre los aullidos de Chielo’s outbursts the night was Chielo la noche era algo vivo, con el zum- alive with the shrill tremor of forest bido agudo ,de los insectos del bosque que insects woven into the darkness. se entretejían en la oscuridad.

“Agbala do-o-o-o!… Agbala ekeneo- 65 — ¡Agbala do-o-o-o!... ¡Agbala

74 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

o-o-o! …” Ekwefi trudged behind, ekeneo-o-o-o! — y Ekwefi avanzaba a la neither getting too near nor keeping too zaga, sin acercarse ni retrasarse dema- far back. She thought they must be going siado. Creía que debían ir en dirección a towards the sacred cave. Now that she la cueva sagrada. Ahora que podía andar walked slowly she had time to think. 5 más despacio, tenía tiempo para pensar. What would she do when they got to the ¿Qué hacer cuando llegara a la cueva? cave? She would not dare to enter. She No se atrevería a entrar. Se quedaría es- would wait at the mouth, all alone in that perando a la entrada, totalmente sola en fearful place. She thought of all the aquel lugar terrible. Pensó en todos los terrors of the night. She remembered that 10 terrores de la noche. Recordó aquella night, long ago, when she had seen noche, hacía mucho tiempo, en la que Ogbu-agali-odu, one of those evil había visto a Ogbuagali-odu, una de esas essences loosed upon the world by the terribles esencias infligidas al mundo por medicine: a word used to apply to any magic or juju: potent “medicines” which the tribe had las potentes medicinas que la tribu había sometimes it is a shrine or a sacred object and sometimes it is the spell or ritual associated with made in the distant past against its 15 hecho en el remoto pasado contra sus that particular shrine or form of worship enemies but had now forgotten how to enemigos, pero que ahora había olvida- control. Ekwefi had been returning from do cómo controlar. Ekwefi volvía del río the stream with her mother on a dark con su madre en una noche oscura igual night like this when they saw its glow as que ésta cuando vieron que brillaba ha- it flew in their direction. They had 20 cia donde iban ellas. Tiraron al suelo sus thrown down their water-pots and lain cántaros de agua y se tumbaron junto al by the roadside expecting the sinister camino, esperando a que la luz siniestra light to descend on them and kill them. descendiera sobre ellas y las matara. That was the only time Ekwefi ever saw Aquella fue la única vez que Ekwefi ha- Ogbu-agali-odu. But although it had 25 bía visto a Ogbu—agali-odu en su vida. happened so long ago, her blood still ran Pero aunque hacía tanto tiempo de aque- cold whenever she remembered that llo, todavía se le helaba la sangre cuan- night. do recordaba aquella noche.

The priestess’ voice came at longer 30 Ahora la voz de la sacerdotisa llega- intervals now, but its vigor was ba a intervalos más largos, pero sin que undiminished. The air was cool and disminuyera su vigor. El aire estaba fres- damp with dew. Ezinma sneezed. Ekwefi co y húmedo del rocío. Ezinma estornu- muttered, “Life to you.” At the same time dó. Ekwefi murmuró: «Salud.» Al mis- the priestess also said, “Life to you, my 35 mo tiempo, la sacerdotisa decía también: daughter.” «Salud, hija mía.»

Ezinma’s voice from the darkness La voz de Ezinma [106] en la oscuri- warmed her mother’s heart. She trudged dad tranquilizó el corazón de su madre. slowly along. 40 Siguió adelante lentamente.

And then the priestess screamed. Y entonces la sacerdotisa gritó: «¡Al- “Somebody is walking behind me!” she guien viene andando detrás de mí!», y said. “Whether you are spirit or man, dijo: «¡Seas un espíritu o un hombre, que Agbala: woman; also used of a man who may Agbala shave your head with a blunt 45 Agbala te afeite la cabeza con una cuchi- has taken no title razor! May he twist your neck until you lla roma! ¡Que te retuerza el cuello hasta see your heels!” que puedas ver los talones!»

Ekwefi stood rooted to the spot. One Ekwefi se quedó inmóvil como una mind said to her: “Woman, go home 50 estatua. Una parte de sí le decía: «Mu- before Agbala does you harm.” But she jer, vete a casa antes que Agbala te haga could not. She stood until Chielo had daño.» Pero no podía. Se quedó allí has- increased the distance between them and ta que Chielo aumentó la distancia entre she began to follow again. She had ellas y después volvió a seguirlas. Ya already walked so long that she began 55 había andado tanto que empezó a sentir to feel a slight numbness in the limbs and un cierto embotamiento en las piernas y in the head. Then it occurred to her that en la cabeza. Después se le ocurrió que they could not have been heading for the quizá no se estuvieran dirigiendo a la cave. They must have bypassed it long cueva. Debían haberla pasado hacía mu- ago,- they must be going towards 60 cho rato. Debían ir en dirección a Umuachi, the farthest village in the clan. Umuachi, el pueblo más lejano del clan. Chielo’s voice now came after long Ahora la voz de Chielo llegaba al cabo intervals. de largos intervalos.

It seemed to Ekwefi that the night 65 A Ekwefi le pareció que la noche ha-

75 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

had become a little lighter. The cloud bía aclarado algo. Se había ido la nube y had lifted and a few stars were out. habían salido algunas estrellas. La luna The moon must be preparing to rise, debía estar preparándose para salir, pasa- its sullenness over. When the moon do su mal humor. Cuando la luna salía muy rose late in the night, people said it 5 avanzada la noche, la gente decía que re- was refusing food, as a sullen chazaba la comida, igual que un marido husband refuses his wife’s food when enfadado rechaza la comida de su esposa they have quarrelled. cuando se han peleado.

“Agbala do-o-o-o! Umuachi! Agbala 10 — ¡Agbala do-o-o-o! ¡Umuachi! ekene unuo-o-ol” It was just as Ekwefi ¡Agbala ekene unuo-o-o! —era exacta- had thought. The priestess was now mente lo que se había imaginado Ekwefi. saluting the village of Umuachi. It was La sacerdotisa saludaba ahora al pueblo unbelievable, the distance they had de Umuachi. Era increíble, la distancia covered. As they emerged into the open 15 que habían recorrido. Al salir al pueblo village from the narrow forest track the abierto desde el sendero estrecho del bos- darkness was softened and it became que se suavizó la oscuridad y resultó po- possible to see the vague shape of trees. sible ver la forma oscura de los árboles. Ekwefi screwed her eyes up in an effort Ekwefi apretó los ojos en una tentativa de to see her daughter and the priestess, but 20 ver a su hija y a la sacerdotisa, pero siem- whenever she thought she saw their pre que creía ver su silueta ésta se disol- shape it immediately dissolved like a vía inmediatamente, como una masa os- melting lump of darkness. She walked cura que se disuelve. Siguió andando em- numbly along. botada. 25 Chielo’s voice was now rising Ahora la voz de Chielo se elevaba continuously, as when she first set out. constantemente, igual que cuando se ha- Ekwefi had a feeling of spacious bían puesto en marcha. Ekwefi [107] tuvo openness, and she guessed they must una sensación de un gran espacio abierto ilo: the village green, where assemblies for be on the village ilo, or playground. 30 y supuso que estarían en el ilo o parque sports, discussions, etc., take place And she realized too with something de juegos del pueblo. Y se dio cuenta con like a jerk that Chielo was no longer un respingo de que Chielo ya no seguía moving forward. She was, in fact, avanzando. De hecho, se estaba dando la returning. Ekwefi quickly moved away vuelta. Ekwefi se apartó rápidamente de from her line of retreat. Chielo passed 35 su camino de vuelta. Chielo pasó a su lado by, and they began to go back the way y empezaron a desandar el camino que they had come. habían recorrido.

It was a long and weary journey and Fue un viaje largo y cansado y du- Ekwefi felt like a sleepwalker most of 40 rante casi todo el camino Ekwefi se sin- the way. The moon was definitely rising, tió como una sonámbula. Ya no cabía and although it had not yet appeared on duda de que estaba saliendo la luna, y the sky its light had already melted aunque todavía no había aparecido en down the darkness. Ekwefi could now el cielo, su luz ya empezaba a disipar la discern the figure of the priestess and 45 oscuridad. Ekwefi podía discernir aho- her burden. She slowed down her pace ra la figura de la sacerdotisa y su carga. so as to increase the distance between Aminoró el paso con objeto de aumen- them. She was afraid of what might tar la distancia entre ellas. Temía lo que happen if Chielo suddenly turned round podría ocurrir si Chielo se daba la vuel- and saw her. 50 ta de repente y la veía.

She had prayed for the moon to Había rezado para que saliera la luna. rise. But now she found the half-light Pero ahora la media luz de la luna inci- of the incipient moon more terrifying piente le parecía más aterradora que la os- than darkness. The world was now 55 curidad. Ahora el mundo estaba poblado peopled with vague, fantastic figures de siluetas vagas y fantásticas que se di- that dissolved under her steady gaze solvían cuando las miraba fijamente y and then formed again in new shapes. después volvían a reagruparse en nuevas At one stage Ekwefi was so afraid that formas. Hubo un momento en que Ekwefi she nearly called out to Chielo for 60 pasó tanto miedo que casi llamó a Chielo companionship and human sympathy. para pedirle compañía y solidaridad hu- What she had seen was the shape of a mana. Lo que había visto tenía la forma man climbing a palm tree, his head de un hombre que trepaba por una palme- pointing to the earth and his legs ra, con la cabeza hacia la tierra y las pier- skywards. But at that very moment 65 nas hacia el cielo. Pero en aquel mismo

76 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Chielo’s voice rose again in her momento volvió a elevarse la voz de possessed chanting, and Ekwefi Chielo en su cántico de posesa, y Ekwefi recoiled, because there was no se echó atrás, porque aquello no tenía nada humanity there. It was not the same de humano. No era la misma Chielo que Chielo who sat with her in the market 5 se sentaba a su lado en el mercado y a and sometimes bought beancakes for veces compraba pastas de alubias para Ezinma, whom she called her Ezinma, a la que llamaba hija suya. Era daughter. It was a different woman— otra mujer: la sacerdotisa de Agbala, el the priestess of Agbala, the Oracle of Oráculo de los Cerros y de las Cuevas. the Hills and Caves. Ekwefi trudged 10 Ekwefi siguió adelante, debatiéndose en- along between two fears. The sound tre dos temores. El ruido de sus pasos of her benumbed steps seemed to embotados parecía proceder de otra per- come from some other person walking sona que anduviera detrás de ella. Lleva- behind her. Her arms were folded ba los brazos cruzados sobre el pecho across her bare breasts. Dew fell 15 desnudo. Estaba cayendo mucho rocío y heavily and the air was cold. She el aire era frío. Ya no podía pensar, ni si- could no longer think, not even about quiera en [108] los terrores de la noche. the terrors of night. She just jogged Se limitaba a seguir trotando medio dor- along in a half-sleep, only waking to mida, sin despertarse del todo más que full life when Chielo sang. 20 cuando Chielo cantaba.

At last they took a turning and Por fin tomaron una curva y empeza- began to head for the caves. From then ron a dirigirse hacia las cuevas. A partir on, Chielo never ceased in her de aquel momento, Chielo no cesó en sus chanting. She greeted her god in a 25 cánticos. Saludaba a su dios con una mul- multitude of names—the owner of the titud de nombres: el propietario del futu- future, the messenger of earth, the god ro, el mensajero de la tierra, el dios que who cut a man down when his life was aniquilaba a un hombre cuando más dul- sweetest to him. Ekwefi was also ce era su vida. También Ekwefi se despa- awakened and her benumbed fears 30 biló y se renovaron sus temores embota- revived. dos.

The moon was now up and she La luna ya estaba alta y veía clara- could see Chielo and Ezinma clearly. mente a Chielo y Ezinma. Era un mila- How a woman could carry a child of 35 gro que una mujer pudiera llevar con that size so easily and for so long was tanta facilidad y tanto tiempo a una niña a miracle. But Ekwefi was not de su estatura. Pero Ekwefi no pensaba thinking about that. Chielo was not a en eso. Aquella noche Chielo no era una woman that night. mujer. 40 “Agbala do-o-o-o! Agbala ekeneo-o- — ¡Agbala do-o-o-o! ¡Agbala ekeneo- Chi: personal god o-o! Chi negbu madu ubosi ndu ya nato o-o-o! ¡Chinegbu madu ubori ndu ya nato ya uto daluo-o-o! …” ya uto daluo-o-o-o!...

Ekwefi could already see the hills 45 Ekwefi podía ver los cerros que se le- looming in the moonlight. They formed vantaban en la luz de la luna. Formaban a circular ring with a break at one point un anillo circular con una apertura en un through which the foot-track led to the punto por el que el sendero llevaba al center of the circle. centro del círculo. 50 As soon as the priestess stepped into En cuanto la sacerdotisa entró en el this ring of hills her voice was not only círculo de cerros su voz no sólo se re- doubled in strength but was thrown back dobló, sino que encontró eco por todas on all sides. It was indeed the shrine of partes. Verdaderamente era el santuario a great god. Ekwefi picked her way 55 de un gran dios. Ekwefi se abrió cami- carefully and quietly. She was already no cautelosa y silenciosamente. Ya es- beginning to doubt the wisdom of her taba empezando a dudar que hubiera coming. Nothing would happen to sido prudente seguirlas. No le iba a pa- Ezinma, she thought. And if anything sar nada a Ezinma, pensó. Y si le pasa- happened to her could she stop it? She 60 ba algo, ¿podía ella impedirlo? No se would not dare to enter the underground atrevería a entrar en las cuevas subte- caves. Her coming was quite useless, she rráneas. Era totalmente inútil que hubie- thought. ra venido, pensó.

As these things went through her 65 Mientras le pasaba todo aquello por

77 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

mind she did not realize how close they la cabeza, no se dio cuenta de lo cerca que were to the cave mouth. And so when the estaban de la boca de la cueva. Y por eso, priestess with Ezinma on her back cuando la sacerdotisa con Ezinma a hom- disappeared through a hole hardly big bros desapareció por un agujero por el que enough to pass a hen, Ekwefi broke into 5 apenas si podía pasar una gallina, Ekwefi a run as though to stop them. As she se echó a correr como para frenarlas. Se stood gazing at the circular darkness quedó inmóvil contemplando la oscuridad which had swallowed them, tears gushed circular que se las había tragado y le bro- from her eyes, and she swore within her taron torrentes de lágrimas, y juró para sus that if she heard Ezinma cry she would 10 adentros que si oía [109] llorar a Ezinma rush into the cave to defend her against entraría corriendo en la cueva para defen- all the gods in the world. She would die derla contra todos los dioses del mundo. with her. Moriría con ella.

Having sworn that oath, she sat 15 Tras hacer aquel juramento se sentó en down on a stony ledge and waited. Her una piedra lisa y se puso a esperar. Se le fear had vanished. She could hear the había pasado el miedo. Podía oír la voz priestess’ voice, all its metal taken out de la sacerdotisa, carente ya del tono me- of it by the vast emptiness of the cave. tálico, que suavizaba el enorme vacío de She buried her face in her lap and 20 la cueva. Enterró la cabeza en el regazo y waited. esperó.

She did not know how long she waited. Nunca supo cuánto tiempo esperó. De- It must have been a very long time. Her bió ser mucho. Estaba de espaldas al sen- back was turned on the footpath that led 25 dero por el que se salía de los cerros. De- out of the hills. She must have heard a bió oír un ruido a sus espaldas y se dio la noise behind her and turned round vuelta rápidamente. A su lado había un sharply. A man stood there with a machete hombre con un machete en la mano. in his hand. Ekwefi uttered a scream and Ekwefi dio un grito y se puso en pie de un sprang to her feet. 30 salto.

“Don’t be foolish,” said Okonkwo’s — No seas boba —dijo la voz de voice. “1 thought you were going into Okonkwo-. Creí que ibas a entrar en el the shrine with Chielo,” he mocked. santuario con Chielo —se burló. 35 Ekwefi did not answer. Tears of Ekwefi no contestó. Se le llenaron los gratitude filled her eyes. She knew her ojos de lágrimas de gratitud. Sabía que su daughter was safe. hija estaba a salvo.

“Go home and sleep,” said Okonkwo. 40 — Vete a dormir a casa —dijo “1 shall wait here.” Okonkwo-. Yo espero aquí.

“I shall wait too. It is almost dawn. — Yo también me quedo. Casi ha ama- The first cock has crowed.” necido. Ya ha cantado el primer gallo. 45 As they stood there together, Mientras seguían esperando juntos, Ekwefi’s mind went back to the days Ekwefi recordó los días en que ambos eran when they were young. She had married jóvenes. Ekwefi se había casado con Anene because Okonkwo was too poor Anene porque Okonkwo era demasiado then to marry. Two years after her 50 pobre entonces para casarse. Dos años marriage to Anene she could bear it no después de su matrimonio con Anene no longer and she ran away to Okonkwo. It pudo seguir soportándolo y se escapó para had been early in the morning. The moon irse con Okonkwo. Se había fugado a pri- was shining. She was going to the stream mera hora de la mañana. Brillaba la luna. to fetch water. Okonkwo’s house was on 55 Ekwefi iba al arroyo a coger agua. La casa the way to the stream. She went in and de Okonkwo estaba camino del arroyo. knocked at his door and he came out. Fue a llamar a su puerta y se la abrió él. Even in those days he was not a man of Incluso en aquella época no era hombre many words. He just carried her into his de muchas palabras. Se limitó a llevarla a bed and in the darkness began to feel 60 la cama y en la oscuridad empezó a bus- around her waist for the loose end of her carle el nudo de la falda que llevaba a la cloth. cintura.

65

78 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

5

CHAPTER TWELVE 10 [110] CAPITULO XII

On the following morning the entire Ala mañana siguiente todo el vecin- neighborhood wore a festive air because dario tenía aire de fiesta porque Okonkwo’s friend, Obierika, was Obierika, el amigo de Okonkwo, cele- uri: part of the betrothal celebrating his daughter’s uri. It was the 15 braba la uri de su hija. Era el día en que day on which her suitor (having already su pretendiente (tras haber pagado ya la paid the greater part of her bride-price) mayor parte del precio de la novia) no would bring palm-wine not only to her sólo llevaría vino de palma para sus pa- parents and immediate relatives but to dres y sus parientes cercanos, sino para the wide and extensive group of 20 todo el gran grupo de parentela exten- umunna: a wide group of kinsmen (the kinsmen called umunna. Everybody had dida llamado umunna. Estaban invita- masculine form of the word umuada) been invited—men, women and dos todos: hombres, mujeres y niños. children. But it was really a woman’s Pero en realidad era una ceremonia para ceremony and the central figures were las mujeres, y las figuras centrales eran the bride and her mother. 25 la novia y su madre.

As soon as day broke, breakfast was En cuanto rompió el día se comió a hastily eaten and women and children toda velocidad el desayuno y las mujeres began to gather at Obierika’s y los niños empezaron a reunirse en el compound to help the bride’s mother 30 recinto de Obierika para ayudar a la ma- in her difficult but happy task of dre de la novia en la tarea, difícil pero cooking for a whole village. feliz, de cocinar para todo un pueblo.

Okonkwo’s family was astir like La familia de Okonkwo estaba muy any other family in the 35 agitada, igual que todas las demás fami- neighborhood. Nwoye’s mother and lias del vecindario. La madre de Nwoye y Okonkwo’s youngest wife were la esposa más joven de Okonkwo estaban ready to set out for Obierika’s dispuestas a ponerse en marcha hacia el compound with all their children. recinto de Obierika con todos los niños. Nwoye’s mother carried a basket of 40 La madre de Nwoye llevaba un cesto de coco-yams, a cake of salt and smoked coco-ñames, una pella de sal y pescado fish which she would present to ahumado que regalaría a la esposa de Obierika’s wife. Okonkwo’s youngest Obierika. Ojiugo, la esposa más joven de wife, Ojiugo, also had a basket of Okonkwo, también llevaba un cesto de plantains and coco-yams and a small 45 plátanos y coco-ñames y una ollita de pot of palm-oil. Their children aceite de palma. Los niños llevaban cán- carried pots of water. taros de agua.

Ekwefi was tired and sleepy from the Ekwefi estaba agotada y soñolien- exhausting experiences of the previous 50 ta tras la agotadora [111] experiencia night. It was not very long since they had de la noche anterior. No hacía mucho returned. The priestess, with Ezinma que habían vuelto. La sacerdotisa, con sleeping on her back, had crawled out Ezinma dormida a la espalda, había sa- of the shrine on her belly like a snake. lido reptando del santuario, sobre el She had not as much as looked at 55 vientre, como una serpiente. No había Okonkwo and Ekwefi or shown any ni mirado a Okonkwo y Ekwefi ni mos- surprise at finding them at the mouth of trado sorpresa alguna al encontrarlos the cave. She looked straight ahead of a la salida de la cueva. Miraba recto her and walked back to the village. al frente y se volvió al pueblo. Okonkwo and his wife followed at a 60 Okonkwo y su esposa la seguían a una respectful distance. They thought the distancia respetuosa. Creían que la priestess might be going to her house, sacerdotisa se iría a su propia casa, but she went to Okonkwo’s compound, peto fue al recinto de Okonkwo, cru- passed through his obi and into Ekwefi’s zó por el obi de éste y fue a la cabaña obi: the large living quarters of the head hut and walked into her bedroom. She 65 de Ekwefi y se metió en su dormito- of the family 79 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

placed Ezinma carefully on the bed and rio. Puso a Ezinma cuidadosamente en went away without saying a word to la cama y se marchó sin decirle una anybody. palabra a nadie.

Ezinma was still sleeping when 5 Ezinma seguía dormida mientras todo everyone else was astir, and Ekwefi el mundo iba de acá para allá, y Ekwefi asked Nwoye’s mother and Ojiugo to pidió a la madre de Nwoye y a Ojiugo que explain to Obierika’s wife that she would explicaran a la esposa de Obietika que iba be late. She had got ready her basket of a llegar tarde. Ya había preparado su ces- coco-yams and fish, but she must wait 10 to de cocoñames y pescado, peto tenía que for Ezinma to wake. esperar a que se despertara Ezinma.

“You need some sleep yourself,” — Tú también tienes que dormir algo said Nwoye’s mother. “You look —dijo la madre de Nwoye—. Tienes as- very tired.” 15 pecto de estar muy cansada.

As they spoke Ezinma emerged from Mientras hablaban salió Ezinma de la the hut, rubbing her eyes and stretching cabaña, frotándose los ojos y estirando su her spare frame. She saw the other cuerpecillo delgado. Vio a los demás ni- children with their water-pots and 20 ños con sus cántaros para el agua y recor- remembered that they were going to fetch dó que iban a buscar agua para la esposa water for Obierika’s wife. She went back de Obierika. Volvió a entrar en la cabaña to the hut and brought her pot. y sacó su cántaro.

“Have you slept enough?” asked 25 — ¿Has dormido bastante? —le pre- her mother. guntó su madre.

“Yes,” she replied. “Let us go.” — Sí —respondió—. Vámonos.

“Not before you have had your 30 — Pero antes tienes que tomarte el de- breakfast,” said Ekwefi. And she went sayuno —dijo Ekwefi. Y entró en la ca- into her hut to warm the vegetable soup baña a calentar la sopa de verduras que she had cooked last night. había preparado la noche antes.

“We shall be going,” said Nwoye’s 35 — Nosotras nos vamos —dijo la ma- mother. “I will tell Obierika’s wife that dre de Nwoye—. Le digo a la esposa de you are coming later.” And so they all Obierika que vas a llegar tarde —y se fue- went to help Obierika’s wife—Nwoye’s ron todos a ayudar a la esposa de Obierika: mother with her four children and la madre de Nwoye con sus cuatro hijos y Ojiugo with her two. 40 Ojiugo con los dos suyos.

As they trooped through [112] Mientras pasaban todos por el Okonkwo’s obi he asked: obi de Okonkwo, éste preguntó: “Who will prepare my — ¿Quién me va a preparar la comida afternoon meal?” 45 de la tarde?

“I shall return to do it,” said — Volveré yo para hacértela —con- Ojiugo. testó Ojiugo.

Okonkwo was also feeling tired, and 50 Okonkwo también estaba cansado y sleepy, for although nobody else knew soñoliento, porque, aunque no lo sabía it, he had not slept at all last night. He nadie, tampoco él había dormido aquella anxious had felt very anxious but did not show noche. Había estado muy preocupado, 1 inquieto, angustiado, desasosegado, preocupa- do to be anxious about sthg, estar preocupa- it. When Ekwefi had followed the pero no lo había demostrado. Cuando do por algo priestess, he had allowed what he 55 Ekwefi siguió a la sacerdotisa él dejó 2 (entusiasmado) interesado, ansioso, con ganas : I am anxious to meet him, tengo muchas ganas regarded as a reasonable and manly que pasara lo que consideró un interva- de conocerle interval to pass and then gone with his lo razonable y varonil y después se fue machete to the shrine, where he thought con su machete al santuario, donde creía they must be. It was only when he had que debían estar. Hasta llegar allí no se got there that it had occurred to him that 60 le ocurrió que la sacerdotisa quizá hu- the priestess might have chosen to go biera decidido hacer primero la ronda round the villages first. Okonkwo had de los pueblos. Okonkwo se había vuel- returned home and sat waiting. When he to a casa a esperar. Cuando creyó que thought he had waited long enough he ya había esperado suficiente, volvió otra again returned to the shrine. But the Hills 65 vez al santuario. Pero los Cerros y las

80 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

and the Caves were as silent as death. It Cuevas estaban silenciosos como la was only on his fourth trip that he had muerte. Hasta su cuarto viaje no se en- found Ekwefi, and by then he had contró con Ekwefi, y para entonces es- become gravely worried. taba muy preocupado. 5 Obierika’s compound was as busy El recinto de Obietika parecía un as an anthill. Temporary cooking hormiguero. Había trípodes provisio- tripods were erected on every nales de cocina erigidos en todos los available space by bringing together espacios disponibles, para lo cual se three blocks of sun-dried earth and 10 reunían bloques de adobe secado al making a fire in their midst. Cooking sol y se hacía un fuego en medio de pots went up and down the tripods ellos. Las ollas subían y bajaban en and foo-foo was pounded in a los trípodes y en cien morteros de ma- hundred wooden mortars Some of the dera se machacaba el fu-fú. Algunas women cooked the yams and the 15 de las mujeres cocinaban ñames y el cassava: the West African name for manioc or cassava, and others prepared vegetable cazabe, y otras preparaban sopa de verdu- tapioca, a root crop soup. Young men pounded the foo-foo ras. Los muchachos machacaban el fu-fú o or split firewood. The children made partían leña. Los niños más pequeños ha- endless trips to the stream. cían constantes viajes al arroyo. 20 Three young men helped Obierika Tres muchachos ayudaron a Obierika to slaughter the two goats with which a matar las dos cabras con las que se iba the soup was made. They were very a hacer la sopa. Las cabras estaban muy fat goats, but the fattest of all was gordas, pero la más gorda de todas esta- tethered to a peg near the wall of the 25 ba atada a un palo cerca de la pared del compound and was as big as a small recinto. Era del tamaño de una ternera. cow. Obierika had sent one of his Obierika había mandado a uno de sus pa- relatives all the way to Umuike to buy rientes que fuera hasta Umuike a comprar that goat It was the one he would [113] aquella cabra. Era la que iba a re- present alive to his in-laws. 30 galar viva a sus parientes políticos.

“The market of Umuike is a — El mercado de Umuike es un wonderful place,” said the young man sitio maravilloso —dijo el mucha- Who had been sent by Obierika to buy cho al que había enviado Obierika the giant goat “There are so many 35 a comprar la cabra gigante—. Hay people on it that if you threw up a grain tanta gente que si tiras un grano de of sand it would not find a way to fall arena no encuentra sitio para volver to earth again.” a caer en tierra.

“It is the result of a great 40 — Eso es resultado de una gran medi- medicine,” said Obierika. “The people cina —dijo Obierika—. La gente de of Umuike wanted their market to grow Umuike quería que su mercado creciera y and swallow up the markets of their se tragara los mercados de sus vecinos. neighbors. So they made a powerful Entonces hicieron una medicina muy fuer- medicine. Every market day, before the 45 te. Cada día de mercado, antes de que can- first cock-crow, this medicine stands te el primer gallo, se pone esta medicina on the market ground in the shape of en la plaza del mercado en forma de una an old woman with a fan. With this vieja con un abanico. Con ese abanico magic fan she beckons to the market mágico llama al mercado de todos los all the neighboring clans. She beckons 50 clanes vecinos. Hace el llamamiento por in front of her and behind her, to her delante, por detrás, a su derecha y a su right and to her left.” izquierda.

“And so everybody comes,” said — Y entonces viene todo el mundo — another man, “honest men and thieves. 55 dijo otro hombre—,los honrados y los la- They can steal your cloth from off drones. En ese mercado te pueden hasta your waist in that market.” quitar la falda que llevas.

“Yes” said Obierika. “I warned — Sí —dijo Obierika—. Ya le ad- Nwankwo to keep a sharp eye and a 60 vertí a Nwankwo que tuviera bien sharp ear. There was once a man who abiertos los ojos y los oídos. Una vez went to sell a goat. He led it on a thick hubo un hombre que fue a vender una rope which he tied round his wrist. But cabra. La llevaba atada de una cuerda as he walked through the market he gruesa que se ató él a la cintura. Pero realized that people were pointing at him 65 al ir recorriendo el mercado advirtió

81 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

as they do to a madman. He could not que la gente lo señalaba como si fuera understand it until he looked back and un loco. No podía comprenderlo hasta saw that what he led at the end of the que miró atrás y vio que lo que llevaba tether was not a goat but a heavy log of a la espalda no era una cabra, sino un wood.” 5 leño muy grande.

“Do you think a thief can do that kind — ¿Tú crees que un la- of thing single-handed?” asked drón puede hacer algo así Nwankwo. por sí solo? 10 “No,” said Obierika. “They use — No —dijo Obierika—, usan una medicine.” medicina.

When they had cut the goats’ throats Después de cortarles el cuello a las and collected the blood in a bowl, they 15 cabras y recoger la sangre en un cuenco, held them over an open fire to burn off las pusieron encima de una hoguera pata the hair, and the smell of burning hair quemarles el pelo, y el olor a pelo que- blended with the smell of cooking. mado se mezcló con los olores de coci- Then they washed them and cut them na. Después las lavaron y las despedaza- up for the women who prepared the 20 ron para las mujeres que estaban hacien- soup. do la sopa.

All this anthill activity was Toda aquella actividad de hormiguero going smoothly when a sudden iba perfectamente cuando se produjo una interruption came. It was a cry in 25 interrupción repentina. [114] Era un grito oji odu achu-ijiji-o: (cow i.e., the one that the distance: oji odu aru ijiji-o-o! en lontananza: ¡Oji odu achu ijiji-o-o! uses its tail to drive flies away) (The one that uses its tail to drive (¡La que usa la cola para espantarse se flies away!). Every woman acaba de escapar!) Inmediatamente todas immediately abandoned whatever las mujeres abandonaron lo que estaban she was doing and rushed out in the 30 haciendo y se echaron a correr en la di- direction of the cry. rección de la voz.

“We cannot all rush out like that, — No podemos echarnos a correr to- leaving what we are cooking to burn das y dejar que lo que estamos cocinando in the fire,” shouted Chielo, the 35 se quede a quemar en los fuegos —gritó priestess. “Three or four of us should Chielo la sacerdotisa—. Tienen que que- stay behind.” darse tres o cuatro.

“It is true,” said another woman. — Es verdad —dijo otra mujer— “We will allow three or four women to 40 . Hay que dejar aquí tres o cuatro stay behind.” mujeres.

Five women stayed behind to look Se quedaron cinco mujeres para cui- after the cooking-pots, and all the rest dar de las ollas, y todas las demás se fue- rushed away to see the cow that had been 45 ron corriendo a ver la vaca que se había let loose. When they saw it they drove it soltado. Cuando la encontraron se la de- back to its owner, who at once paid the volvieron a su propietario, que pagó in- heavy fine which the village imposed on mediatamente la dura multa que impo- anyone whose cow was let loose on his nía el pueblo a todos los que dejaban una neighbors’ crops. When the women had 50 vaca suelta en los campos de sus veci- exacted the penalty they checked among nos. Cuando las mujeres cobraron la themselves to see if any woman had multa se contaron para ver si alguna de failed to come out when the cry had been ellas no había venido cuando se lanzó el raised. grito de advertencia. 55 “Where is Mgbogo?” asked one of — ¿Dónde está Mgbogo? —pregun- them. tó una.

“She is ill in bed,” said Mgbogo’s — Está enferma en cama —dijo la ve- iba: fever next-door neighbor. “She has iba.” 60 cina de al lado de Mgbogo-. Tiene iba.

“The only other person is Udenkwo,” — La única que falta es Udenkwo — said another woman, “and her child is dijo otra mujer—, y su hijo todavía no not twenty-eight days yet.” ha cumplido los veintiocho días. 65

82 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Those women whom Obierika’s wife Las mujeres a las que no había pe- had not asked to help her with the dido la esposa de Obierika que la ayu- cooking returned to their homes, and the daran a cocinar se volvieron a sus ca- rest went back, in a body, to Obierika’s sas y el resto volvió, en bloque, al re- compound. 5 cinto de Obierika.

“Whose cow was it?” asked the — ¿Qué vaca era? —preguntaron women who had been allowed to stay las mujeres a las que se había permiti- behind. do quedarse. 10 “It was my husband’s,” said — Una de mi marido —dijo Ezelagbo. “One of the young children Ezelagbo-. Uno de los niños había had opened the gate of the cow-shed.” abierto la puerta del establo.

Early in the afternoon the first 15 A primera hora de la tarde llegaron two pots of palm-wine arrived from los dos primeros cántaros de vino de pal- Obierika’s in-laws. They were duly ma de los parientes políticos [115] de presented to the women, who drank Obierika. Como procedía, se los dieron a cup or two each, to help them in a las mujeres, que bebieron una o dos their cooking. Some of it also went 20 tazas cada una, para descansar de la co- to the bride and her attendant cina. Parte se destinó también a la no- maidens, who were putting the last via y a sus damas de honor, que estaban delicate touches of razor to her dándole los últimos toques de afeitado coiffure and cam wood on her a su peinado y de madera de camote a smooth skin. 25 su piel tersa.

When the heat of the sun began Cuando empezó a remitir el calor del to soften, Obierika’s son, Maduka, sol, Maduka, el hijo de Obierika, tomó una took a long broom and swept the escoba muy larga y barrió el suelo frente obi: the large living quarters of the head ground in front of his father’s obi. 30 al obi de su padre. Y, como si hubieran of the family And as if they had been waiting for estado esperando justo a este momento, that, Obierika’s relatives and empezaron a llegar los parientes y los friends began to arrive, every man amigos de Obierika, todos los hombres with his goatskin bag hung on one con su bolsa de piel de cabra al cuello y shoulder and a rolled goatskin mat 35 una alfombrilla de piel de cabra enrolla- under his arm. Some of them were da bajo el brazo. Algunos de ellos iban accompanied by their sons bearing acompañados por sus hijos, que llevaban carved wooden stools. Okonkwo taburetes de madera tallada. Entre los was one of them. They sat in a half- hombres estaba Okonkwo. Se sentaron en circle and began to talk of many 40 semicírculo y empezaron a hablar de mu- things. It would not be long before chas cosas. No faltaba mucho tiempo para the suitors came. que llegara la familia del pretendiente.

Okonkwo brought out his snuff- Okonkwo sacó el frasquito del rapé y bottle and offered it to Ogbuefi 45 se lo ofreció a Ogbuefi Ezenwa, que esta- Ezenwa, who sat next to him. Ezenwa ba sentado a su lado. Ezenwa lo tomó, lo took it, tapped it on his kneecap, golpeó en la rodilla y se frotó la palma de rubbed his left palm on his body to dry la mano izquierda en el cuerpo para se- it before tipping a little snuff into it. cársela antes de poner en ella un poco de deliberate 1 deliberado, premeditado, voluntario, His actions were deliberate, and he 50 rapé. Sus gestos eran lentos, y mientras  pensado. 2 pausado lento, prudente, intenciona- do spoke as he performed them: los hacía seguía hablando.

“1 hope our in-laws will bring many — Espero que nuestros parientes po- pots of wine. Although they come from líticos traigan muchos cántaros de vino. a village that is known for being 55 Aunque vienen de un pueblo que tiene closefisted, they ought to know that fama de tacaño, deben saber que Akueke Akueke is the bride for a king.” es una novia digna de un rey.

“They dare not bring fewer than — No se atreverán a traer menos de thirty pots,” said Okonkwo. “I shall tell 60 treinta —dijo Okonkwo-. Si traen menos, them my mind if they do.” ya les diré yo cuatro cosas.

At that moment Obierika’s son, En aquel momento Maduka, el hijo de Maduka, led out the giant goat from the Obierika, sacó la cabra gigante del recin- inner compound, for his father’s 65 to interior, para que la vieran los parien-

83 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

relatives to see. They all admired it and tes de su padre. Todos la admiraron y di- said that that was the way things should jeron que así se hacían las cosas. Después be done. The goat was then led back to volvieron a llevar a la cabra a la parte de the inner compound. dentro del recinto. 5 Very soon after, the in-laws Poco después empezaron a llegar los began to arrive. Young men and parientes políticos. Primero venían los boys in single file, each carrying a hombres jóvenes y los muchachos en fila pot of wine, came first. Obierika’s india, cada uno de ellos con un cántaro de relatives counted the pots as they 10 vino. Los parientes de Obierika iban con- came. Twenty, twenty-five. There tando los cántaros a medida que llegaban. was a long break, and the hosts Veinte, veinticinco. Hubo una larga pau- looked at each other as if to say, sa y los anfitriones se miraron los unos a “1 told you.” Then more pots came. los otros como diciendo «Ya te lo había Thirty, thirty-five, forty, forty- 15 dicho yo». Después llegaron más cánta- five. The hosts nodded in approval ros. Treinta, treinta y cinco, cuarenta, cua- and seemed to say, “Now they are renta y cinco. Los anfitriones asintieron behaving like men.” Altogether con gesto de aprobación y parecieron de- there were fifty pots of wine. After cir «Ahora se están portando como hom- the pot-bearers came Ibe, the 20 bres». En total, llegaron cincuenta cánta- suitor, and the elders of his family. ros de vino. Después de los portadores del They sat in a half-moon, thus vino llegaron Ibe, el pretendiente, y los completing a circle with their ancianos de su familia. Se sentaron en hosts. The pots of wine stood in media luna, de forma que cerraban el cír- their midst. Then the bride, her 25 culo con sus anfitriones. En medio del cír- mother and half a dozen other culo estaban los cántaros de vino. Des- women and girls emerged from the pués salieron del interior del recinto la inner compound, and went round novia, su madre y media docena de muje- the circle shaking hands with all. res y muchachas, y recorrieron el círculo The bride’s mother led the way, 30 dándoles la mano a todos. Primero iba la followed by the bride and the other madre de la novia, seguida de ésta y de women. The married women wore las otras mujeres. Las mujeres casadas lle- their best cloths and the girls wore vaban sus mejores ropas, y las muchachas red and black waist-beads and llevaban a la cintura cuentas rojas y ne- anklets of brass. 35 gras y tobilleras de latón.

When the women retired, Cuando se retiraron las muje- Obierika presented kola nuts res, Obierika ofreció nueces de to his in-laws. His eldest cola a sus parientes políticos. Su brother broke the first one. 40 hermano mayor rompió la prime- “Life to all of us,” he said as ra, y al romperla dijo: he broke it. “And let there be — Salud a todos nosotros. Y que rei- friendship between your ne la amistad entre nuestra familia y la family and ours.” vuestra. 45 The crowd answered-. “Ee-e-e!” — ¡Ee-e-e! —respondió la multitud.

“We are giving you our daughter — Hoy os damos a nuestra hija. today. She will be a good wife to you. Será para ti una buena esposa. Te She will bear you nine sons like the 50 dará nueve hijos, como la madre de mother of our town.” nuestro pueblo.

“Ee-e-e!” — ¡Ee-e-e!

The oldest man in the camp of the 55 El más anciano del bando visitante respondió: visitors replied: “It will be good for you — Esto será bueno para vosotros y and it will be good for us.” será bueno para nosotros.

“Ee-e-e!” — ¡Ee-e-e! 60 “This is not the first time my people — No es la primera vez que mi pue- have come to marry your daughter. My blo viene a casarse con el vuestro. Mi mother was one of you.” madre era de los vuestros.

“Ee-e-e!” 65 — ¡Ee-e-e!

84 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“And this will not be the last, — Y no será la última, porque voso- because you understand us and we tros nos comprendéis [117] y nosotros os understand you. You are a great comprendemos a vosotros. Sois una gran family.” 5 familia.

“Ee-e-e!” — ¡Ee-e-e!

“Prosperous men and great — Hombres prósperos y grandes warriors.” He looked in the direction of 10 guerreros —miró hacia Okonkwo-. Okonkwo. “Your daughter will bear us Vuestra hija nos dará hijos como sons like you. vosotros.

“Ee-e-e!” — ¡Ee-e-e! 15 kola the nut of a West African tree, slightly narcotic The kola was eaten and the Se comieron las nueces de cola y co- in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest drinking of palm-wine began. Groups menzó a circular el vino de palma. Cada of four or five men sat round with a grupo de cuatro o cinco hombres tenía pot in their midst. As the evening wore un cántaro de vino en el medio. Al ir on, food was presented to the guests. 20 avanzando la velada se trajo comida a los There were huge bowls of foo-foo and invitados. Había cuencos enormes de fu- steaming pots of soup. There were fú y ollas humeantes de sopa. También also pots of yam pottage. It was a había ollas de potaje de ñame. Fue una great feast. gran fiesta. 25 As night fell, burning torches Cuando cayó la noche se pusieron were set on wooden tripods and the antorchas encendidas en trípodes de ma- young men raised a song. The elders dera y los hombres jóvenes iniciaron una sat in a big circle and the singers canción. Los ancianos se sentaron en un went round singing each man’s 30 gran círculo y los cantantes lo recorrie- praise as they came before him. ron y cantaron los elogios de cada uno They had something to say for every al llegar frente a él. Tenían algo que man. Some were great farmers, decir de todos y cada uno de ellos. Unos some were orators who spoke for eran grandes agricultores, otros orado- the clan. Okonkwo was the greatest 35 res que hablaban en nombre del clan; wrestler and warrior alive. When Okonkwo era el mayor de los luchado- they had gone round the circle they res y de los guerreros vivientes. Cuan- settled down in the center, and girls do recorrieron el círculo se sentaron en came from the inner compound to el centro y salieron del interior del re- dance. At first the bride was not 40 cinto las muchachas para bailar. Al prin- among them. But when she finally cipio la novia no figuraba entre ellas. appeared holding a cock in her right Pero cuando por fin apareció, con un hand, a loud cheer rose from the gallo en la mano derecha, la multitud dio crowd. All the other dancers made un gran grito. Todas las demás bailari- way for her. She presented the cock 45 nas le dejaron paso. Ofreció a to the musicians and began to los músicos y empezó a bailar. Le rattle dance. Her brass anklets rattled as tintineaban las tobilleras de latón al bai- I n. 1 (juguete) sonajero (de serpiente) cascabel (para fiestas) matraca 2 ruido (de tren, carro) traqueteo she danced and her body gleamed lar, y el cuerpo le brillaba de madera de (de cadena, monedas, llaves) repiqueteo with cam wood in the soft yellow camote a la luz amarillenta. Los músi- II v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar desconcertar, poner nervioso : she gets rattled over light. The musicians with their 50 cos, con sus instrumentos de madera, de nothing, se pone nerviosa por nada wood, clay and metal instruments arcilla y de metal, pasaban de una can- III vi (tren) traquetear: the train rattled past, el tren pasó traqueteando (metal) repiquetear (ventana) went from song to song. And they ción a otra. Todas ellas eran de alegría. vibrar were all gay. They sang the latest Cantaron la canción que últimamente es- song in the village: taba de moda en el pueblo: 55 “I f I hold her hand [118] Si la cojo de la mano me dice She says, ‘Don’t touch!’ «¡No me toques!» If I hold her foot Si la cojo del pie me dice She says, ‘Don’t touch!’ «¡No me toques!» But when I hold her waist-beads 60 Pero si la cojo de la cintura she pretends not to know.” hace como que no se entera.

The night was already far spent Ya estaba muy avanzada la noche when the guests rose to go, taking cuando se levantaron los invitados para their bride home to spend seven 65 irse y llevarse a casa a la novia a que pa-

85 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

market weeks with her suitor’s family. sara siete semanas de mercado con la fa- They sang songs as they went, and on milia de su pretendiente. Al marcharse their way they paid short courtesy iban cantando, y por el camino hicieron visits to prominent men like visitas de cortesía a personalidades como Okonkwo, before they finally left for 5 Okonkwo, antes de salir definitivamente their village. Okonkwo made a present hacia su pueblo. Okonkwo les regaló dos of two cocks to them. gallos.

10

15

CHAPTER THIRTEEN 20 [119]CAPITULO XIII

Go-di-di-go-go-di-go. Di-go-go-di- Go-di-di-go-go-di-go. Di-go-go-di- ekwe: a musical instrument; a type of drum go. It was the ekwe talking to the clan. go. Era el ekwe que hablaba al clan. Una made from wood One of the things every man learned was de las cosas que todos los hombres apren- the language of the hollowed-out 25 dían era el lenguaje del instrumento de wooden instrument. Dum! Dum! Dum! madera hueca. ¡Diim! ¡Diim! ¡Diim!, tro- boomed the cannon at intervals. naba el cañón a intervalos.

The first cock had not crowed, and Todavía no había cantado el primer Umuofia was still swallowed up in 30 gallo y Umuofia estaba sumido en el sleep and silence when the ekwe sueño y el silencio cuando empezó a began to talk, and the cannon hablar el ekwe y el cañón rompió el si- shattered the silence. Men stirred on lencio. Los hombres se dieron la vuelta their bamboo beds and listened en sus camas de bambú y escucharon anxiously. Somebody was dead. The 35 atentamente. Había muerto alguien. El cannon seemed to rend the sky. Di- cañón pareció rasgar el cielo. Di-go-go- go-go-di-go-di-di-go-go floated in di-go-di-di-go-go flotaba en el aire de the message-laden night air. The faint la noche cargado de mensajes. El vago and distant wailing of women settled y distante lamento de las mujeres se like a sediment of sorrow on the 40 asentaba como un sedimento de color en earth. Now and again a full-chested la tierra. De vez en cuando un gemido lamentation rose above the wailing sonoro y atronador se elevaba sobre las whenever a man came into the place lamentaciones cuando llegaba un hom- of death. He raised his voice once or bre al lugar de la muerte. El hombre ele- twice in manly sorrow and then sat 45 vaba su voz una o dos veces en expre- down with the other men listening to sión de pesar viril y después se sentaba the endless wailing of the women and con los demás hombres a escuchar los the esoteric language of the ekwe. gemidos inacabables de las mujeres y el Now and again the cannon boomed. lenguaje esotérico del ekwe. De vez en The wailing of the women would not 50 cuando tronaba el cañón. Las lamenta- be heard beyond the village, but the ciones de las mujeres no se oirían más carried the news to all the nine allá del pueblo, pero el ekwe llevaba las villages and even beyond. It began by noticias a los nueve pueblos e incluso naming the clan: Umuofia obodo más allá. Empezaba por nombrar al clan: obodo dike: the land of the brave dike! “the land of the brave.” 55 Umuofia obodo dike, la tierra de los va- Umuofia obodo dike! Umuofia obodo lientes. ¡Umuofia obodo dike! ¡Umuofia dike! It said this over and over again, obodo dike! Repetía lo mismo una vez and as it dwelt on it, anxiety mounted tras otra, y su [120] frase hacía que la in every heart that heaved on a ansiedad fuera en aumento en todos los bamboo bed that night. Then it went 60 corazones que latían en una cama de nearer and named the village: “ bambú aquella noche. ¡Iguedo, el de la Iguedo of the yellow grinding- piedra amarilla de molino! Era el pue- stone!” It was Okonkwo’s village. blo de Okonkwo. Una vez tras otra sonó Again and again Iguedo was called el nombre de Iguedo y los hombres se and men waited breathlessly in all the 65 quedaron esperando sin aliento en los

86 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

nine villages. At last the man was nuevos pueblos. Por fin se nombró al named and people sighed “E-u-u, hombre y la gente suspiró: «E—u—u, Ezeudu is dead.” A cold shiver ran Ezeudu ha muerto. » A Okonkwo le re- down Okonkwo’s back as he corrió la espalda un sudor frío al recor- remembered the last time the old man 5 dar la última vez que lo había visitado had visited him. “That boy calls you el anciano. «Ese muchacho te llama pa- father,” he had said. “Bear no hand dre, le había dicho. «No tengas nada que in his death.” ver con su muerte.»

Ezeudu was a great man, and so 10 Ezeudu era un gran hombre, de modo all the clan was at his funeral. The que todo el clan asistió a su funeral. Retum- ancient drums of death beat, guns baron los antiquísimos tambores de la muer- and cannon were fired, and men te, se dispararon escopetas y cañones, y los dashed about in frenzy, cutting hombres corrieron frenéticos, dando tajos a down every tree or animal they 15 todos los árboles y los animales que veían, saw, jumping over walls and saltando por encima de las paredes y bai- dancing on the roof. It was a lando en los tejados. Fue el funeral de un warrior’s funeral, and from guerrero, y desde la mañana hasta la noche morning till night warriors came fueron llegando y marchándose guerreros age-groups: all men who have passed through the annual rituals of coming-of-age together are of and went in their age-groups. They 20 por grupos de edades. Todos ellos llevaban the same age group all wore smoked raffia skirts and faldas de rafia ahumada y tenían los cuer- their bodies were painted with pos pintados con tiza y carbón. De vez en chalk and charcoal. Now and again cuando surgía del mundo subterráneo un egwugwu: a masquerader who impersonates one of an ancestral spirit or egwugwu espíritu de los antepasados, o egwugwu, que the ancestral spirits of the village appeared from the underworld, 25 hablaba con voz temblorosa de fuera egwugwu a masked dancer who impersonates a spirit in Ibo rituals speaking in a tremulous, unearthly de este mundo e iba totalmente cu- voice and completely covered in bierto de rafia. Algunos de ellos eran raffia. Some of them were very muy violentos y a primera hora del día violent, and there had been a mad se había producido una estampida en rush for shelter earlier in the day 30 busca de refugio cuando apareció uno when one appeared with a sharp con un machete muy afilado y a quien machete and was only prevented únicamente se le pudo impedir que hi- from doing serious harm by two ciera daños importantes cuando dos men who restrained him with the hombres lo dominaron con ayuda de help of a strong rope tied round his 35 una cuerda fuerte que le ataron a la waist. Sometimes he turned round cintura. A veces se daba la vuelta y per- and chased after those men, and they seguía a aquellos hombres, que se echaban ran for their lives. But they always a correr para que no los matara. Pero siem- returned to the long rope he trailed pre volvían a la larga cuerda que arrastraba behind. He sang, in a terrifying 40 detrás de él. Y él cantaba, con una voz ate- voice, that Ekwensu, or Evil Spirit, rradora, [121] que le había entrado en el ojo had entered his eye. Ekwensu, o el Espíritu del Mal.

But the most dreaded of all was yet Peto todavía faltaba por llegar el más to come. He was always alone and was 45 temido de todos. Siempre iba solo y tenía shaped like a coffin. A sickly odor la forma de un ataúd. Adondequiera que hung in the air wherever he went, and fuese dejaba en el aire un olor repulsivo, flies went with him. Even the greatest y estaba siempre rodeado de moscas. Has- medicine men took shelter when he ta los mayores chamanes se echaban a was near. Many years ago another 50 correr cuando se acercaba éste. Hacía egwugwu had dared to stand his muchos años otro egwugwu había osado ground before him and had been enfrentarse con él y se había quedado pa- transfixed to the spot for two days. ralizado en el sitio dos días seguidos. Este This one had only one hand and it espíritu tenía sólo una mano en la que lle- carried a basket full of water. 55 vaba un cesto lleno de agua.

But some of the egwugwu were Pero algunos de los egwugwu eran to- quite harmless. One of them was so talmente inofensivos. Uno de ellos era tan old and infirm that he leaned heavily viejo y estaba tan enfermo que se apoya- on a stick. He walked unsteadily to 60 ba mucho en un bastón. Fue vacilante al the place where the corpse was laid, lugar en que yacía el cadáver, lo contem- gazed at it a while and went away pló un momento y volvió a marcharse al again—to the underworld. mundo subterráneo.

The land of the living was not 65 La tierra de los vivientes no estaba

87 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

far removed from the domain of muy alejada del dominio de los antepasa- the ancestors. There was coming dos. Entre ambos mundos había constan- and going between them, tes idas y venidas, especialmente en los especially at festivals and also festivales, y también cuando moría un when an old man died, because an 5 anciano, porque los ancianos estaban muy old man was very close to the cerca de los antepasados. La vida de un ancestors. A man’s life from birth hombre, desde el nacimiento hasta la to death was a series of transition muerte, era una serie de ritos de transi- rites which brought him nearer and ción que lo acercaban cada vez más a sus nearer to his ancestors. 10 antepasados.

Ezeudu had been the oldest man Ezeudu había sido el más anciano de in his village, and at his death there su pueblo, y cuando murió no había más were only three men in the whole que tres hombres en todo el clan más vie- clan who were older, and four or five 15 jos que él, y cuatro o cinco más que per- others in his own age group. tenecían a su grupo de edades. Cuando Whenever one of these ancient men uno de aquellos ancianos aparecía en el appeared in the crowd to dance grupo para bailar titubeante los pasos fu- unsteadily the funeral steps of the nerales de la tribu, los más jóvenes le ce- tribe, younger men gave way and the 20 dían el terreno y se apaciguaba el tumul- tumult subsided. to.

It was a great funeral, such as Fue un gran funeral, como correspon- befitted a noble warrior. As the día a un noble guerrero. Cuando fue ca- evening drew near, the shouting and 25 yendo la tarde aumentaron los gritos y los the firing of guns, the beating of disparos de las escopetas, el blandir de drums and the brandishing and los tambores y el blandir y el chocar de clanging of machetes increased. los machetes.

Ezeudu had taken three titles in 30 A lo largo de su vida, Ezeudu había his life. It was a rare achievement. tomado tres títulos. Era un logro poco co- There were only four titles in the mún. En el clan no había más que cuatro clan, and only one or two men in títulos, y en cada generación sólo uno o any generation ever achieved the [122] dos hombres habían alcanzado ja- fourth and highest. When they did, 35 más el cuarto y más elevado. Cuando lo they became the lords of the land. hacían se convertían en señores del país. Because he had taken titles, Ezeudu Como Ezeudu había tomado títulos, ha- was to be buried after dark with bía que enterrarlo después del anochecer, only a glowing brand to light the con sólo una antorcha encendida para ilu- sacred ceremony. 40 minar la ceremonia sagrada.

But before this quiet and final Pero antes de aquel rito silencioso y rite, the tumult increased tenfold. definitivo, el tumulto se multiplicó por Drums beat violently and men leaped diez. Sonaron violentos los tambores y up and down in frenzy. Guns were 45 los hombres saltaron frenéticos arriba y fired on all sides and sparks flew out abajo. Por todas partes se dispararon es- as machetes clanged together in copetas y saltaron chispas mientras cho- warriors’ salutes. The air was full of caban los machetes en saludos de gue- dust and the smell of gunpowder. It rreros. El aire se llenó de polvo y de olor was then that the one-handed spirit 50 a pólvora. Fue entonces cuando llegó el came, carrying a basket full of water. espíritu manco con un cesto lleno de People made way for him on all sides agua. La gente le abrió paso por todas and the noise subsided. Even the partes y disminuyó el ruido. Incluso el smell of gunpowder was swallowed olor a pólvora quedó sofocado por el in the sickly smell that now filled the 55 olor repulsivo que invadió todo el aire. air. He danced a few steps to the El espíritu bailó unos pasos en dirección funeral drums and then went to see a los tambores funerarios y después fue the corpse. a ver el cadáver.

“Ezeudu!” he called in his guttural 60 — ¡Ezeudu! —exclamó con su voz voice. “If you had been poor in your gutural—. Si en vida hubieras sido po- last life I would have asked you to bre te habría pedido que fueras rico cuan- be rich when you come again. But do vuelvas otra vez. Pero eras rico. Si you were rich. If you had been a hubieras sido un cobarde, te habría pe- coward, I would have asked you to 65 dido que trajeras valor. Pero eras un gue-

88 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

bring courage. But you were a rrero indomable. Si hubieras muerto jo- fearless warrior. If you had died ven, te habría pedido que trajeras la vida. young, I would have asked you to get Pero has vivido mucho tiempo. Por eso life. But you lived long. So I shall ask te pido que vuelvas otra vez de la misma you to come again the way you came 5 forma que lo hiciste antes. Si tu muerte before. If your death was the death ha sido obra de la naturaleza, vete en paz. of nature, go in peace. But if a man Pero si te la causó un hombre, que no caused it, do not allow him a tenga ni un momento de descanso —bai- moment’s rest.” He danced a few ló unos pasos más y se fue. Volvieron a more steps and went away. The drums 10 empezar los tambores y el baile hasta lle- and the dancing began again and gar a un punto febril. Se acercaba la os- reached fever-heat. Darkness was curidad, y con ella el entierro. Las esco- around the corner, and the burial was petas dispararon el último saludo y el near. Guns fired the last salute and cañón desgarró el cielo. Y entonces, des- the cannon rent the sky. And then 15 de el centro de la furia delirante, llegó from the center of the delirious fury un grito de agonía y chillidos de terror. came a cry of agony and shouts of Era como si se hubiera hecho un encan- horror. It was as if a spell had been tamiento. Todo había quedado en silen- cast. All was silent. In the center of cio. En el centro de la multitud yacía un the crowd a boy lay in a pool of 20 muchacho en un charco de sangre. Era el blood. It was the dead man’s sixteen- hijo de dieciséis años del muerto, que year-old son, who with his brothers junto con sus hermanos y sus and half-brothers had been dancing hermanastros había estado bailando [123 the traditional farewell to their la despedida tradicional de su padre. Ha- father. Okonkwo’s gun had exploded 25 bía estallado la escopeta de Okonkwo y and a piece of iron had pierced the un pedazo de hierro le había penetrado boy’s heart. en el corazón.

The confusion that followed was La confusión que siguió carecía without parallel in the tradition of 30 de precedentes en la tradición de Umuofia. Violent deaths were Umuofia. Las muertes violentas eran frequent, but nothing like this had frecuentes, pero jamás había ocurri- ever happened. do nada así.

The only course open to Okonkwo 35 Lo único que podía hacer Okonkwo was to flee from the clan. It was a era huir del clan. El matar a un miembro crime against the earth goddess to del propio clan era un crimen contra la kill a clansman, and a man who diosa de la tierra, y el hombre que come- committed it must flee from the land. tía ese crimen había de huir del país. El The crime was of two kinds, male and 40 crimen tenía dos sexos, el masculino y el female. Okonkwo had committed the femenino. Okonkwo había cometido el female, because it had been femenino, porque había sido sin querer. inadvertent. He could return to the Al cabo de siete años podría regresar al clan after seven years. clan. 45 That night he collected his most Aquella noche reunió sus pertenen- valuable belongings into head-loads. cias más valiosas en hatillos. Sus es- His wives wept bitterly and their posas lloraron mucho y todos sus hijos children wept with them without lloraron con ellas sin saber por qué. knowing why. Obierika and half a 50 Obierika y media docena más de ami- dozen other friends came to help and gos vinieron a ayudarlo y consolarlo. to console him. They each made nine Cada uno de ellos hizo nueve o diez yams a large root-crop which is a staple diet in West or ten trips carrying Okonkwo’s yams viajes para llevar los ñames de Africa to store in Obierika’s barn. And Okonkwo a almacenar en el granero de before the cock crowed Okonkwo and 55 Obierika. Y antes de que cantara el ga- his family were fleeing to his llo Okonkwo y su familia huyeron al motherland. It was a little village país de su madre. Era una aldea llama- called Mbanta, just beyond the da Mbanta, justo al lado de los límites borders of Mbaino. de Mbaino. 60 As soon as the day broke, a large En cuanto rompió el día un gran crowd of men from Ezeudu’s quarter grupo de hombres del barrio de stormed Okonkwo’s compound, Ezeudu irrumpió en el recinto de dressed in garbs of war. They set fire Okonkwo. Todos iban vestidos con to his houses, demolished his red 65 atanás de guerra. Incendiaron sus ca-

89 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

walls, killed his animals and sas, demolieron sus muros rojos, ma- destroyed his barn. It was the justice taron a sus animales y destruyeron su of the earth goddess, and they were granero. Era la justicia de la diosa Tie- merely her messengers. They had no rra y ellos no eran más que sus men- hatred in their hearts against 5 sajeros. En sus corazones no abriga- Okonkwo. His greatest friend, ban odio a Okonkwo. Entre ellos iba Obierika, was among them. They Obierika, su mejor amigo. Se limita- were merely cleansing the land which ban a purificar la tierra que Okonkwo Okonkwo had polluted with the blood había contaminado con la sangre de un of a clansman. 10 miembro del clan.

Obierika was a man who thought Obierika era un hombre que re- about things. When the will of the flexionaba sobre las cosas. Cuando goddess had been done, he sat down quedó realizada la voluntad de la [124] obi: the large living quarters of the head in his obi and mourned his friend’s 15 diosa se sentó en su obi y lamentó la of the family calamity. Why should a man suffer calamidad de su amigo. ¿Por qué tenía so grievously for an offense he had que padecer tanto un hombre por una committed inadvertently? But falta que había cometido sin querer? although he thought for a long time Pero aunque estuvo mucho rato pensán- he found no answer. He was merely 20 dolo, no halló respuesta. No logró más led into greater complexities. He que meterse en complicaciones mayo- remembered his wife’s twin res. Recordó los dos gemelos que ha- children, whom he had thrown away. bía tenido su mujer y a los que había What crime had they committed? echado al bosque. ¿Qué crimen habían The Earth had decreed that they were 25 cometido ellos? La Tierra había decre- an offense on the land and must be tado que ofendían al país y que era ne- destroyed. And if the clan did not cesario destruirlos. Y si el clan no im- exact punishment for an offense ponía un castigo por una culpa contra against the great goddess, her wrath la gran diosa, ésta descargaba su ira was loosed on all the land and not 30 sobre el país y no sólo sobre el culpa- just on the offender. As the elders ble. Como decían los ancianos, si un said, if one finger brought oil it soiled dedo se metía en el aceite manchaba a the others. todos los demás.

35

40

45

50

55

60

65

90 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

PART Two [125] PARTE II

CHAPTER FOURTEEN 5 [127] CAPITULO XIV

Okonkwo was well received by his O konkwo fue bien recibido por los mother’s kinsmen in Mbanta. The old parientes de su madre en Mbanta. El man who received him was his anciano que los recibió era el herma- mother’s younger brother, who was 10 no más joven de su madre, que ahora now the eldest surviving member of era el miembro más anciano supervi- that family. His name was Uchendu, viente de la familia. Se llamaba and it was he who had received Uchendu, y era él quien había recibi- Okonkwo’s mother twenty and ten do a la madre de Okonkwo veinte y years before when she had been 15 diez años antes, cuando la habían traí- brought home Irom Umuofia to be do desde Umuofia para enterrarla con buried with her people. Okonkwo was su gente. Entonces Okonkwo no era only a boy then and Uchendu still más que un muchacho, y Uchendu to- remembered him crying the traditional davía recordaba cómo había gritado la farewell: “Mother, mother, mother is 20 despedida tradicional: «Madre, madre, going.” madre, te vas.»

That was many years ago. Today Aquello había pasado hacía muchos Okonkwo was not bringing his mother años. Hoy Okonkwo no traía a su ma- home to be buried with her people. He 25 dre a casa para enterrarla con su gente. was taking his family of three wives and Traía a su familia de tres esposas y once their children to seek refuge in his hijos en busca de refugio en la patria motherland. As soon as Uchendu saw de su madre. En cuanto lo vio Uchendu him with his sad and weary company he con su compañía triste y cansada supu- guessed what had happened, and asked 30 so lo que había pasado y no hizo pre- no questions. It was not until the guntas. Okonkwo no le contó todo lo following day that Okonkwo told him the ocurrido hasta el día siguiente. El an- full story. The old man listened silently ciano escuchó en silencio hasta el fi- to the end and then said with some relief: nal y después, algo aliviado, dijo: ochu: murder or manslaughter “It is a female ochu.” And he 35 — Se trata de un ochu hembra — y ochu: murder or manslaughter a female ochu is a manslaughter that has been committed arranged the requisite rites and organizó los ritos y los sacrificios nece- inadvertently sacrifices. sarios.

Okonkwo was given a plot of ground A Okonkwo se le dio una parce- on which to build his compound, and 40 la en la que construir su recinto y two or three pieces of land on which to dos o tres campos que cultivar en farm during the coming planting season. la próxima estación de la siembra. With the help of his mother’s kinsmen Con la ayuda de los parientes de su obi: the large living quarters of the head he built himself an obi and three huts madre se construyó un obi y tres ca- of the family for his wives. He then installed his 45 bañas para sus esposas. Después insta- personal god and the symbols of his ló su dios personal y los [128] símbo- departed fathers. Each of los de sus antepasados. Cada uno de los Uchendu’s five sons contributed cinco hijos de Uchendu aportó trescien- three hundred seed-yams to tos ñames de siembra para que su pri- enable their cousin to plant a 50 mo pudiera plantar los campos, pues en farm, for as soon as the first rain cuanto llegara la primera de las gran- came farming would begin. des lluvias empezaría el laboreo.

At last the rain came. It was Por fin llegó la lluvia. Fue repentina sudden and tremendous. For two 55 y tremenda. Desde hacía dos o tres lu- or three moons the sun had been nas el sol había ido poniéndose más gathering strength till it seemed fuerte, hasta que parecía que estuviera to breathe a breath of fire on the soplando un aliento de fuego sobre la earth. All the grass had long been tierra. Desde hacía tiempo la hierba es- scorched brown, and the sands 60 taba agostada y marrón, y bajo los pies felt like live coals to the feet. parecía que no hubiese arena, sino car- Evergreen trees wore a dusty bón ardiente. Los árboles de hoja peren- coat of brown. The birds were ne tenían una capa polvorienta de color silenced in the forests, and the marrón. En los bosques habían callado world lay panting under the live, 65 los pájaros y el mundo yacía jadeante

91 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

vibrating heat. And then came the bajo el calor vibrante y vivo. Y enton- clap of thunder. It was an angry, ces llegó el rugido del trueno. Fue un metallic and thirsty clap, unlike cañonazo aislado, metálico y sediento, the deep and liquid rumbling of no el zumbido profundo y líquido de la the rainy season. A mighty wind 5 estación de las lluvias. Se levantó un arose and filled the air with dust. ventarrón que llenó el aire de polvo. Las Palm trees swayed as the wind palmas ondulaban cuando el viento pei- combed their leaves into flying nó sus hojas para convertirlas en cres- crests like strange and fantastic tas volantes, como un peinado exótico coiffure. 10 y fantástico.

When the rain finally came, it was Cuando por fin llegó la lluvia lo in large, solid drops of frozen water hizo en forma de gotas grandes y sóli- which the people called “the nuts of the das de agua helada, que la gente lla- water of heaven.” They were hard and 15 maba «las nueces de agua del cielo». painful on the body as they fell, yet Eran duras y hacían daño al caer, pero young people ran about happily picking los niños corrían contentos a recoger up the cold nuts and throwing them into las nueces duras y se las metían en la their mouths to melt. boca para derretirlas. 20 The earth quickly came to life La tierra revivió en seguida y en los and the birds in the forests fluttered bosques los pájaros se echaron a volar y a around and chirped merrily. A vague trinar de contento. El aire se llenó de un scent of life and green vegetation vago aroma de vida y de vegetación ver- was diffused in the air. As the rain 25 de. Cuando la lluvia empezó a caer con began to fall more soberly and in más calma y en gotas líquidas y más pe- smaller liquid drops, children sought queñas, los niños fueron a refugiarse y for shelter, and all were happy, todo el mundo se sintió feliz, refrescado refreshed and thankful. y agradecido. 30 Okonkwo and his family worked Okonkwo y su familia trabajaron mu- very hard to plant a new farm. But chísimo para sembrar sus nuevos campos. it was like beginning life anew Pero era como empezar una [129] nueva without the vigor and enthusiasm vida, sin el vigor ni el entusiasmo de la of youth, like learning to become 35 juventud, como aprender a usar la mano left-handed in old age. Work no izquierda a una edad avanzada. El traba- longer had for him the pleasure it jo ya no era el mismo placer que antes y, used to have, and when there was cuando no había trabajo que hacer, no work to do he sat in a silent Okonkwo se sentaba y se quedaba amo- half-sleep. 40 dorrado.

His life had been ruled by a Su vida se había regido por una great passion—to become one of gran pasión: llegar a set uno de los the lords of the clan. That had been señores del clan. Aquella había sido his life-spring. And he had all but 45 su razón vital. Y casi lo había logra- achieved it. Then everything had do. Luego todo se había derrumbado. been broken. He had been cast out Lo habían expulsado de su clan y lo yield A 1 (cosecha) producir 2 Fin (resultado) of his clan like a fish onto a dry, habían dejado como un pez en una dar 3 (interés) rendir 4 ceder B 1 rendirse, sandy beach, panting. Clearly his playa seca y arenosa, jadeante. Evi- ceder [to, ante] 2 US Auto «yield», «ceda el paso» C 1 Agr cosecha 2 Fin rendimiento personal god or chi was not made 50 dentemente, su dios personal o chi no for great things. A man could not estaba hecho para cosas grandiosas. yield 1 tr. (also absol.) produce or return as a fruit, profit, or result (the land yields crops; the land rise beyond the destiny of his chi. Un hombre no podía ir más allá del yields poorly; the investment yields 15%). 2 tr. The saying of the elders was not destino de su chi. Era verdad lo que give up; surrender, concede; comply with a demand for (yielded the fortress; yielded true—that if a man said yea his chi decían los ancianos: que si un hom- themselves prisoners). 3 intr. (often foll. by to) a also affirmed. Here was a man 55 bre decía sí su chi también afirmaba. surrender; make submission. b give consent or change one’s course of action in deference to; whose chi said nay despite his own En su caso, su chi decía que no, aun- respond as required to (yielded to persuasion). 4 affirmation. que él afirmaba. intr. (foll. by to) be inferior or confess inferiority to (I yield to none in understanding the problem). 5 intr. (foll. by to) give right of way to other traffic. The old man, Uchendu, saw El anciano Uchendu vio claramente 6 intr. US allow another the right to speak in a debate etc. clearly that Okonkwo had yielded 60 que Okonkwo se había rendido a la des- to despair and he was greatly esperación y se sintió muy preocupado. isa-ifi: a ceremony. If a wife had been troubled. He would speak to him Hablaría con él después de la ceremonia separated from her husband for some time after the isa-ifi ceremony. de la isa-ifi. and were then to be re-united with him, this ceremony would be held to ascertain The youngest of Uchendu’s 65 Amikwu, que era el más joven de los that she had not been unfaithful to him during the time of their separation 92 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

five sons, Amikwu, was marrying cinco hijos de Uchendu, iba a tomar una a new wife. The bride-price had nueva esposa. Ya se había pagado el pre- been paid and all but the last cio de la novia y se había celebrado la ceremony had been performed. penúltima ceremonia. Amikwu y su fa- Amikwu and his people had taken 5 milia habían llevado vino de palma a los palm-wine to the bride’s kinsmen parientes de la novia unas dos lunas an- about two moons before tes de la llegada de Okonkwo a Mbanta. Okonkwo’s arrival in Mbanta. De forma que ya había llegado la hora And so it was time for the final de la ceremonia definitiva de la confe- ceremony of confession. 10 sión.

The daughters of the family were Estaban presentes todas las hijas de all there, some of them having come la familia, algunas de las cuales habían a long way from their homes in recorrido una gran distancia desde sus distant villages. Uchendu’s eldest 15 casas en pueblos remotos. La hija ma- daughter had come from Obodo, yor de Uchendu había llegado de nearly half a day’s journey away. The Obodo, a casi media jornada de distan- daughters of Uehuiona were also cia. También se hallaban presentes las there. It was a full gathering of hijas de los hermanos de Uchendu. Era umuada: a family gathering of daughters, for which umuada, in the same way as they 20 una reunión completa de umuada, igual the female kinsfolk return to their village of origin umuada: a gathering of all the female members of a would meet if a death occurred . que si se hubiera producido una muer- family, usually on the occasion of a wedding or a There were twenty-two of them. te en la familia. Eran veintidós. funeral They sat in a big circle on the [130] Se sentaron en tierra en un ground and the young bride in the 25 gran círculo y la novia se sentó en center with a hen in her right hand. el centro con una gallina en la mano Uchendu before her, holding the derecha. A su lado se sentó ancestral staff of the family. The Uchendu, que llevaba el báculo an- men stood outside the circle, cestral de la familia. Todos los de- watching. Their wives also. It was 30 más hombres se sentaron fuera del evening and the sun was setting círculo, a mirar. También sus espo- Uchendu’s eldest daughter, Njide, sas observaban. Era al atardecer y asked her” se estaba poniendo el sol.

“Remember that if you do 35 De hacer las preguntas se encargó not answer truthfully you Njide, la hija mayor de Uchendu. will suffer or even die at — Recuerda que si no respondes la childbirth,” she began. verdad tendrás que lamentarlo, o incluso “How man men have lain que morir de parto —empezó—. ¿Con with you since my brother 40 cuántos hombres te has acostado desde la first expressed his desire to primera vez que mi hermano te expresó marry you?” el deseo de casarse contigo?

“None,” she answered — Con ninguno —respondió sencilla- simply. 45 mente.

“Answer truthfully,” urged the — Di la verdad ——instaron las otras other women mujeres.

“None?” asked Njide. 50 — ¿Con ninguno? —preguntó Njide.

“None,” she answered. — Con ninguno —contestó.

“Swear on this staff of my fathers,” Júralo por el báculo de mis padres — said Uchendu 55 dijo Uchendu.

“I swear,” said the bride. — Lo juro —dijo la novia.

Uchendu took the hen from her, Uchendu le tomó la gallina, a la que le slit its throat with a sharp knife and 60 cortó el cuello con un cuchillo afilado y allowed some of the blood to fall on dejó que parte de la sangre cayera en el the ancestral staff. báculo de sus antepasados.

From that day Amikwu took the A partir de aquel día Amikwu se llevó young bride and she became his wife. 65 a su joven novia a su cabaña y ella fue su

93 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

The daughters of the clan did not return mujer. Las hijas de la familia no volvie- to their homes immediately but spent two ron a sus casas, sino que pasaron dos o more days with their kinsmen. tres días con sus parientes.

On the second day Uchendu called 5 El segundo día Uchendu convocó una together his sons and daughters and reunión de sus hijos y sus hijas y también his nephew, Okonkwo. The men asistió su sobrino Okonkwo. Los hombres brought their goatskin mats, with llevaron sus alfombras de piel de cabra which they sat on the floor, and the en las que se sentaron en el suelo, y las women sat on a sisal mat spread on a 10 mujeres se sentaron en una estera de sisal raised bank of earth. Uchendu pulled sobre un pequeño montículo. Uchendu se gently at his gray beard and gnashed estiró suavemente la barba gris y rechinó his teeth. Then he began to speak, los dientes. Después empezó a hablar, con deliberate 1 deliberado, premeditado, voluntario, quietly and deliberately, picking his voz suave y lento, escogiendo sus pala- pensado. 2 pausado lento, prudente, intenciona- words with great care: 15 bras con gran cuidado: do “It is Okonkwo that 1 primarily wish [131] — A quien me dirijo sobre to speak to,” he began. “But I want all todo es a Okonkwo —empezó—. Peto of you to note what 1 am going to say. I quiero que todos observéis lo que voy am an old man and you are all children. 20 a decir. Soy un anciano y todos voso- 1 know more about the world than any tros sois niños. Yo sé más del mundo of you. If there is any one among you que todos vosotros. Si alguno de voso- who thinks he knows more let him speak tros cree que sabe más que yo, que ha- up.” He paused, but no one spoke. ble —hizo una pausa, pero no habló “Why is Okonkwo with us today? 25 nadie—. ¿Por qué está hoy Okonkwo en- This is not his clan. We are only his tre nosotros? Este no es su clan. No so- mother’s kinsmen. He does not mos más que los parientes de su madre. belong here. He is an exile, No es de aquí. Es un exiliado, condenado condemned for seven years to live in a vivir durante siete años en un país ex- a strange land. And so he is bowed 30 tranjero. Y por eso está abrumado por la with grief. But there is just one pena. Pero hay una pregunta que me gus- question I would like to ask him. Can taría hacerle. ¿Puedes decirme, Okonkwo, you tell me, Okonkwo, why it is that por qué es que uno de los nombres que one of the commonest names we give con más frecuencia le ponemos a nues- our children is Nneka, or “Mother is 35 tras hijas es el de Nneka, o «la Madre es Supreme?” We all know that a man Suprema? Todos sabemos que el cabeza is the head of the family and his de familia es el hombre, y que las esposas wives do his bidding. A child belongs hacen lo que él les manda. El niño perte- to its father and his family and not to nece al padre y su familia, y no a la madre its mother and her family. A man 40 y su familia. El hombre pertenece al país belongs to his fatherland and not to de su padre, y no al país de su madre. Y, his motherland. And yet we say Nneka sin embargo, decimos Nneka: «La Madre - ‘Mother is Supreme.’ Why is that?” es Suprema». ¿Por qué? —se produjo un There was silence. “1 want Okonkwo silencio-. Quiero que me responda to answer me,” said Uchendu. 45 Okonkwo —dijo Uchendu.

“I do not know the answer,” — No sé la respuesta —contestó Okonkwo replied. Okonkwo.

“You do not know the answer? 50 — ¿No sabes la respuesta? O sea, So you see that you are a child. You que ya ves que eres un niño. Tienes have many wives and many muchas esposas y muchos hijos, más children—more children than I hijos que yo. Eres un gran hombre have. You are a great man in your en tu clan. Pero sigues siendo un clan. But you are still a child, my 55 niño, niño mío. Escúchame y te lo child. Listen to me and I shall tell explicaré. Pero antes tengo que ha- you. But there is one more question certe otra pregunta. ¿Por qué ocu- I shall ask you. Why is it that when rre que cuando muere una mujer se a woman dies she is taken home to la llevan a casa para que se la en- be buried with her own kinsmen? 60 tierre entre sus propios parientes? She is not buried with her husband’s No se la entierra con los parientes kinsmen. Why is that? Your mother de su marido. ¿Por qué ocurre eso? was brought home to me and buried A tu madre la trajeron a mi casa y with my people. Why was that?” la enterraron con mi gente. ¿Por qué? Okonkwo shook his head. 65 —Okonkwo sacudió la cabeza—. Tampo-

94 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“He does not know that either,” said co eso lo sabe —dijo Uchendu—, y sin Uchendu, “and yet he is full of sorrow embargo está lleno de pena porque ha ve- because he has come to live in his nido a vivir en la tierra de su madre du- motherland for a few years.” He laughed rante unos años —rió silenciosamente y a mirthless laughter, and turned to his 5 se volvió a sus hijos y sus hijas—. ¿Y vo- sons and daughters. “What about you? sotros? ¿Sabéis responder a mi pregunta? Can you answer my question?” —todos ellos negaron con la cabeza—. They all shook their heads. Entonces, escuchame [132] —dijo y “Then listen to me,” he said and carraspeó—. Es cierto que los hijos per- cleared his throat. “It’s true that a child 10 tenecen a los padres. Peto cuando un belongs to its father. But when a father padre le pega a su hijo, éste busca con- beats his child, it seeks sympathy in its suelo en la cabaña de su madre. Un mother’s hut. A man belongs to his hombre pertenece al país de su padre fatherland when things are good and cuando las cosas van bien y la vida es life is sweet. But when there is sorrow 15 dulce: Pero cuando hay pena y amar- and bitterness he finds refuge in his gura, encuentra refugio en la tierra de motherland. Your mother is there to su madre. Tu madre está ahí para pro- protect you. She is buried there. And tegerte. Está enterrada ahí. Y por eso that is why we say that mother is decimos que la madre es suprema. supreme. Is it right that you, Okonkwo, 20 ¿Está bien que tú, Okonkwo, vayas ante should bring to your mother a heavy tu madre con cara de pena y rechaces face and refuse to be comforted? Be que se te consuele? Ten cuidado, por- careful or you may displease the dead. que puedes desagradar a los muertos. Your duty is to comfort your wives and Tienes el deber de consolar a tus espo- children and take them back to your 25 sas y a tus hijos y de volver a llevarlos fatherland after seven years. But if you a la tierra de tus padres al cabo de sie- allow sorrow to weigh you down and te años. Pero si dejas que los pesares kill you they will all die in exile.” He te abrumen y te maten, morirás en el paused for a long while. “These are exilio —hizo una larga pausa—. Aho- now your kinsmen.” He waved at his 30 ra, éstos son tus parientes —con un sons and daughters. gesto hacia sus hijos y sus hijas—. “You think you are the greatest Tú te crees que tus sufrimientos son los sufferer in the world? Do you know mayores del mundo. ¿No sabes que hay that men are sometimes banished for hombres a quienes se exilia de por vida? life? Do you know that men sometimes 35 ¿No sabes que a veces hay hombres que yams a large root-crop which is a staple diet in West lose all their yams and even their pierden todos sus ñames e incluso sus hi- Africa children? I had six wives once. I have jos? Una vez llegué a tener hasta seis none now except that young girl who mujeres. Ahora no tengo ninguna, salvo knows not her right from her left. Do esa chica que no sabe nada de nada. ¿Sa- you know how many children I have 40 bes cuántos hijos he enterrado, hijos que buried—children I begot in my youth engendré en la plenitud de la juventud y and strength? Twenty-two. I did not del vigor? Veintidós. No me he suicidado hang myself, and I am still alive. If you y aquí estoy vivito y coleando. Si crees think you are the greatest sufferer in que eres la persona que más sufre del the world ask my daughter, Akueni, 45 mundo, pregunta a Akueni, mi hija, cuán- how many twins she has borne and tos gemelos ha parido y tenido que tirar thrown away. Have you not heard the al bosque. ¿No has oído la canción que song they sing when a woman dies? cantan cuando muere una mujer?

“‘For whom is it well, for whom is it well? 50 ¿A quién le va bien, a quién le va bien? There is no one for whom it is well.’ No hay nadie a quien le vaya bien.

“I have no more to say to you.” No tengo nada más que decirte.

55

60

65

95 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER FIFTEEN [133]CAPITULO XV

It was in the second year of O konkwo estaba ya en su segundo año Okonkwo’s exile that his friend, de exilio cuando fue a visitarlo su amigo Obierika, came to visit him. 5 Obierika.

He brought with him two young men, Con él venían dos muchachos, cada each of them carrying a heavy bag on uno de los cuales llevaba a la cabeza una his head. Okonkwo helped them put bolsa muy pesada. Okonkwo los ayudó down their loads. It was clear that the 10 a descargar. Era evidente que las bolsas cowries a type of sea-shell, formerly used as money bags were full of cowries. estaban llenas de cauríes. in West Africa Okonkwo was very happy to Okonkwo se alegró mucho de reci- receive his friend. His wives and bir a su amigo. También lo celebraron children were very happy too, and so 15 sus esposas y sus hijos, al igual que sus were his cousins and their wives primos y las esposas de éstos cuando when he sent for them and told them envió a buscarlos y les dijo quién era su who his guest was. invitado.

“You must take him to salute our 20 — Tienes que llevarlo a saludar a mi father,” said one of the cousins. padre —dijo uno de los primos.

“Yes,” replied Okonkwo. “We are — Sí —respondió Okonkwo-. Vamos going directly.” But before they went he a ir inmediatamente —pero antes de irse whispered something to his first wife. 25 susurró algo a su primera esposa. Esta She nodded, and soon the children were asintió y en seguida salieron los niños a chasing one of their cocks. correr detrás de uno de sus gallos.

Uchendu had been told by one of his Uno de sus nietos había dicho a grandchildren that three strangers had 30 Uchendu que habían llegado tres come to Okonkwo’s house. He was desconocidos a casa de Okonkwo. therefore waiting to receive them. He Por eso estaba esperando para reci- held out his hands to them when they birlos. Les alargó las manos cuando obi: the large living quarters of the head came into his obi, and after they had entraron en su obi y tras estrechar- of the family shaken hands he asked Okonkwo who 35 les las manos preguntó a Okonkwo they were. quiénes eran.

“This is Obierika, my great friend. I — Este es Obierika, mi gran ami- have already spoken to you about him.” go. Ya te he hablado de él. 40 “Yes,” said the old man, turning to — Sí —dijo el anciano volviéndose Obierika. “My son has told me about hacia Obierika—. Mi hijo me ha hablado you, and I am happy you have come to de ti y celebro que hayas venido a vernos. see us. I knew your father, Iweka. He Conocía a Iweka, tu padre. Era un gran was a great man. He had many friends 45 [134] hombre. Tenía muchos amigos aquí here and came to see them quite often. y venía muchas veces a verlos. Eran los Those were good days when a man had buenos tiempos, en los que se tenían ami- friends in distant clans. Your generation gos en clanes lejanos. Tu generación no does not know that. You stay at home, sabe lo que es eso. Os quedáis en casa y afraid of your next-door neighbor. Even 50 le tenéis miedo al vecino de al lado. Hoy a man’s motherland is strange to him día hasta el país de la propia madre os nowadays.” He looked at Okonkwo. “I resulta extraño —miró a Okonkwo-. Ya am an old man and I like to talk. That is soy un viejo y me gusta hablar. Ya no all I am good for now.” He got up valgo más que para eso —se levantó con painfully, went into an inner room and 55 dificultades, fue a un cuarto del inte- kola the nut of a West African tree, slightly narcotic came back with a kola nut. rior y volvió con una nuez de cola— in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest “Who are the young men with you?” . ¿Quiénes son estos jóvenes que te he asked as he sat down again on his acompañan? —preguntó al volver a goatskin. Okonkwo told him. sentarse en su piel de cabra. “Ah,” he said. “Welcome, my sons.” 60 Okonkwo se lo dijo-. Ah —excla- He presented the kola nut to them, and mó—. Bienvenidos, hijos míos —les when they had seen it and thanked him, ofreció la nuez de cola y cuando la he broke it and they ate. vieron y le dieron las gracias, la par- “Go into that room,” he said to tió y se la comieron—. Ve a esa habi- Okonkwo, pointing with his finger. “You 65 tación —dijo a Okonkwo, señalándo-

96 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

will find a pot of wine there.” la con el dedo-. Encontrarás un cán- Okonkwo brought the wine and taro de vino. —Okonkwo sacó el vino they began to drink. It was a day y empezaron a beber. Era del día an- old, and very strong. terior, fuerte y muy potente—. Sí — “Yes,” said Uchendu after a long 5 dijo Uchendu tras un largo silencio-. silence. “People traveled more in those En aquellos tiempos la gente viajaba days. There is not a single clan in these más. No hay ni un solo clan de por parts that I do not know very well. aquí que no conozca yo muy bien. Aninta, Umuazu, Ikeocha, Elumelu, Aninta, Umuazu, Ikeocha, Elumelu, Abame—I know them all.” 10 Abame; los conozco todos.

“Have you heard,” asked Obierika, — ¿Sabes —preguntó Obierika— que “that Abame is no more?” Abame ya. no existe?

“How is that?” asked Uchendu and 15 — ¿Cómo dices? —preguntaron si- Okonkwo together. multáneamente Uchendu Y Okonkwo.

“Abame has been wiped out,” said — Abame ha desaparecido del mundo Obierika. “It is a strange and terrible —dijo Obierika—. Es una historia rara y story. If I had not seen the few 20 terrible. Si no hubiera visto a los supervi- survivors with my own eyes and heard vientes con mis propios ojos, no me lo hu- their story with my own ears, I would biera creído. ¿No fue un día de Eke cuan- not have believed. Was it not on an do llegaron huyendo a Umuofia? —pre- Eke day that they fled into Umuofia?” guntó a sus dos compañeros, que asintie- he asked his two companions, and 25 ron con la cabeza—. Hace tres lunas — they nodded their heads. dijo Obierika—, en un día de mercado de “Three moons ago,” said Eke, llegó a nuestro pueblo un gru- Obierika, “on an Eke market day a pito de fugitivos. Casi todos ellos little band of fugitives came into our eran hijos de nuestro país cuyas ma- town. Most of them were sons of our 30 dres están enterradas con nosotros. land whose mothers had been buried Pero también había algunos que vi- with us. But there were some too who nieron porque tenían amigos en nues- came because they had friends in our tro pueblo y otros que no podían en- town, and others who could think of contrar ningún otro sitio al que es- nowhere else open to escape. And so 35 capar. Así que huyeron a Umuofia y they fled into Umuofia with a woeful nos contaron una historia muy [135] story.” He drank his palm-wine, and triste —bebió su vino de palma y Okonkwo filled his horn again. He Okonkwo volvió a llenarle el cuer- continued: no. Continuó—: En la última esta- “During the last planting season a 40 ción de siembra había aparecido en white man had appeared in their clan.” su clan un .hombre blanco. albino one whose skin is abnormally white because “An albino,” suggested Okonkwo. — Un albino —sugirió Okonkwo. it is devoid of pigment

“He was not an albino. He was 45 — No era un albino. Era completa- quite different.” He sipped his wine. mente distinto —sorbió el vino-. E iba “And he was riding an iron horse. The montado en un caballo de hierro. Los first people who saw him ran away, primeros que lo vieron se echaron a co- but he stood beckoning to them. In the rrer, pero él se paró a llamarlos. Al fi- end the fearless ones went near and 50 nal los más valientes se le acercaron e even touched him. The elders incluso lo tocaron. Los ancianos consul- Oracle a sacred shrine whose priest makes inspired consulted their Oracle and it told taron a su Oráculo y éste les dijo que pronouncements of divine warning or advice to the tribe them that the strange man would break aquel desconocido iba a deshacer su their clan and spread destruction clan y a difundir la destrucción entre among them.” Obierika again drank a 55 ellos —Obierika volvió a beber algo de little of his wine. “And so they killed vino-. Y entonces mataron al hombre the white man and tied his iron horse blanco y ataron su caballo de hierro al to their sacred tree because it looked árbol sagrado, porque parecía que iba a as if it would run away to call the echarse a correr para llamar a los ami- man’s friends. I forgot to tell you 60 gos de aquel hombre. Se me olvidaba another thing which the Oracle said. deciros otra cosa que dijo el Oráculo. It said that other white men were on Dijo que estaban en camino otros hom- their way. They were locusts, it said, bres blancos. Eran langostas, dijo, y and that first man was their harbinger aquel primer hombre era el adelantado sent to explore the terrain. And so they 65 enviado a explorar el territorio. Y por

97 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

killed him.” eso lo mataron.

“What did the white man say before — ¿Qué dijo el hombre blanco antes they killed him?” asked Uchendu. de que lo mataran? —preguntó Uchendu. 5 “He said nothing,” answered one of — No dijo nada —respondió uno de Obierika’s companions. los acompañantes de Obierika.

“He said something, only they did not — Dijo algo, pero no lo comprendie- understand him,” said Obierika. “He 10 ron —corrigió Obierika—. Parecía que seemed to speak through his nose.” hablaba por la nariz.

“One of the men told me,” said — Me dijo uno de los hombres — Obierika’s other companion, “that he añadió el otro acompañante de repeated over and over again a word 15 Obierika— que repetía una vez tras otra that resembled Mbaino. Perhaps he had una palabra que se parecía a Mbaino. been going to Mbaino and had lost his A lo mejor iba a Mbaino y se había per- way.” dido.

“Anyway,” resumed Obierika, “they 20 — En todo caso —siguió Obierika—, killed him and tied up his iron horse. lo mataron y ataron su caballo de hierro. This was before the planting season Eso fue antes de que empezara la estación began. For a long time nothing de la siembra. Durante mucho tiempo no happened. The rains had come and pasó nada. Habían llegado las lluvias y se yams had been sown. The iron horse 25 habían sembrado los ñames. El caballo was still tied to the sacred silk-cotton de hierro seguía atado al árbol sagrado del tree. And then one morning three white bómbax. Y entonces una mañana llegaron men led by a band of ordinary men like al clan tres hombres blancos precedidos us came to the clan. They saw the iron de un grupo de hombres corrientes, como horse and went away again. Most of the 30 nosotros. Vieron el caballo de hierro y se men and women of Abame had gone to volvieron a marchar. Casi todos los [136] their farms. Only a few of them saw hombres y las mujeres de Abame se ha- these white men and their followers. bían ido a sus campos. Sólo unos cuantos For many market weeks nothing else vieron a aquellos hombres blancos y a los happened. They have a big market in 35 que los acompañaban. En muchas sema- Abame on every other Afo day and, as nas de mercado no pasó nada más. En you know, the whole clan gathers there. Abame tienen un gran mercado cada dos That was the day it happened. The días de Afo, y como sabéis, se reúne todo three white men and a very large el clan. Ese fue el día en que pasó. Los number of other men surrounded the 40 tres hombres blancos y muchísimos más market. They must have used a hombres cercaron el mercado. Deben ha- powerful medicine to make themselves ber usado una medicina muy potente para invisible until the market was full. And hacerse invisibles hasta que se llenó el they began to shoot. Everybody was mercado. Y empezaron a disparar. Mata- killed, except the old and the sick who 45 ron a todos, salvo los ancianos y los en- were at home and a handful of men and fermos que se habían quedado en casa, y women whose chi were wide awake and un puñado de hombres y mujeres cuyos brought them out of that market.” He chi estaban alerta y lograron sacarlos de paused. aquel mercado —hizo una pausa—. Aho- “Their clan is now completely 50 ra el clan está totalmente vacío. Han hui- empty. Even the sacred fish in their do hasta los peces sagrados de su lago mysterious lake have fled and the lake misterioso y el lago se ha vuelto del color has turned the color of blood. A great de la sangre. Sobre el país ha descendido evil has come upon their land as the un gran mal, como había advertido el Orá- Oracle had warned.” 55 culo.

There was a long silence. Uchendu Se produjo un largo silencio. Uchendu ground his teeth together audibly. Then rechinó los dientes audiblemente. Luego he burst out: estalló: 60 “Never kill a man who says nothing. — Nunca hay que matar a un hombre Those men of Abame were fools. What que no dice nada. Esos hombres de Abame did they know about the man?” He fueron idiotas. ¿Qué sabían de aquel hom- ground his teeth again and told a story bre? —volvió a rechinar los dientes y con- kite a large scavenging bird of the hawk kind to illustrate his point. “Mother Kite 65 tó una historia para explicar lo que aca-

98 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

once sent her daughter to bring food. baba de decir—: Una vez la Madre Milana She went, and brought back a duckling. envió a su hija en busca de comida. Se ‘You have done very well,’ said Mother fue y trajo un pauto. «Muy bien hecho», Kite to her daughter, ‘but tell me, what dijo la Madre Milana a su hija, «pero, did the mother of this duckling say 5 dime ¿qué dijo la madre de este gatito when you swooped and carried its child cuando te lanzaste y le agarraste a su away?’ ‘It said nothing,’ replied the hijo?» «No dijo nada», respondió la young kite. ‘It just walked away.’ ‘You milana chica. «Se marchó y nada más.» must return the duckling,’ said Mother «Tienes que devolverle el gatito», dijo la Kite. ‘There is something ominous 10 Madre Milana. «Detrás de ese silencio se behind the silence.’ And so Daughter esconde algo de mal agüero.» De forma Kite returned the duckling and took a que la Hija Milana devolvió el gatito y chick instead. ‘What did the mother of volvió con un pollo en su lugar. «¿Qué dijo this chick do?’ asked the old kite. ‘It la madre de este pollo?», preguntó la cried and raved and cursed me,’ said 15 milana vieja. «Gritó y se encolerizó y me the young kite. ‘Then we can eat the insultó», dijo la milana joven. Entonces chick,’ said her mother. ‘There is nos podemos comer el pollo», dijo su nothing to fear from someone who madre. «Cuando alguien se pone a gritar shouts.’ Those men of Abame were no hay nada que temer.» Esos hombres de fools.” 20 Abame fueron unos idiotas.

“They were fools,” said Okonkwo [137] — Fueron unos idiotas — after a pause. “They had been warned dijo Okonkwo tras una pausa—. Se that danger was ahead. They should les había advertido de que había pe- have armed themselves with their guns 25 ligro. Tendrían que haberse armado and their machetes even when they con sus escopetas y sus machetes in- went to market.” cluso al ir al mercado.

“They have paid for their — Ya han pagado su idiotez —dijo foolishness,” said Obierika, “But I am 30 Obierika—. Pero tengo mucho miedo. Nos greatly afraid. We have heard stories han contado historias de hombres blancos about white men who made the powerful que hacían cañones muy potentes y bebi- guns and the strong drinks and took das muy fuertes, y se llevaban esclavos al slaves away across the seas, but no one otro lado del mar, pero nadie creía que thought the stories were true.” 35 esas historias fueran ciertas.

“There is no story that is not — No hay ninguna historia que true,” said Uchendu. “The world no sea cierta —dijo Uchendu—. El has no end, and what is good mundo no tiene fin, y lo que a unos among one people is an 40 les parece bueno a otros les parece abomination with others. We have una abominación. Entre nosotros albinos among us. Do you not think mismos hay albinos. ¿No creéis que that they came to our clan by llegaron a nuestro clan por equivo- mistake, that they have strayed cación, que se han perdido en cami- from their way to a land where 45 no a un país en el que todo el mun- everybody is like them?” do es igual que ellos?

Okonkwo’s first wife soon La primera esposa de Okonkwo ter- finished her cooking and set before minó pronto de cocinar y puso ante sus their guests a big meal of pounded 50 invitados una gran comida de ñames yams and bitter-leaf soup. molidos y de sopa de hojas amargas. Okonkwo’s son, Nwoye, brought in Nwoye, el hijo de Okonkwo, trajo un a pot of sweet wine tapped from the cántaro de vino dulce extraído de la raffia palm. palma de rafia. 55 “You are a big man now,” Obierika — Ya eres un hombre —dijo Obietika said to Nwoye. “Your friend Anene a Nwoye—. Tu amigo Anene me ha dicho asked me to greet you.” que te diera recuerdos.

“Is he well?” asked Nwoye. 60 — ¿Está bien? —preguntó Nwoye.

“We are all well,” said =Todos estamos bien —contestó Obierika. Obierika.

Ezinma brought them a bowl of 65 Ezinma les trajo un cuenco con

99 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

water with which to wash their hands. agua para lavarse las manos. Des- After that they began to eat and to pués empezaron a comer y a be- drink the wine. ber el vino.

“When did you set out from home?” 5 — ¿Cuándo salisteis de casa? —pre- asked Okonkwo. guntó Okonkwo.

“We had meant to set out from my — Queríamos haber salido de mi casa house before cockcrow,” said antes del canto del gallo —dijo Obierika. “But Nweke did not appear 10 Obierika—. Pero Nweke no apareció has- until it was quite light. Never make an ta que ya era de día. Nunca hay que que- early morning appointment with a man dar [138] citado a primera hora con un who has just married a new wife.” They hombre que acaba de tomar una esposa all laughed. nueva —todos rieron. 15 “Has Nweke married a wife?” asked — ¿Ha tomado esposa Nweke? —pre- Okonkwo. guntó Okonkwo.

“He has married Okadigbo’s second — Se ha casado con la segunda hija daughter,” said Obierika. 20 de Okadigbo —contestó Obierika.

“That is very good,” said Okonkwo. — Está muy bien —dijo Okonkwo- “I do not blame you for not hearing the . No me extraña que no oyeras el canto cock crow.” del gallo. 25 When they had eaten, Obierika Después de comer, Obierika señaló pointed at the two heavy bags. las dos bolsas cargadas.

“That is the money from your — Ese es el dinero de tus ñames yams,” he said. “I sold the big 30 —dijo-. En cuanto te fuiste vendí ones as soon as you left. Later on los grandes. Después vendí algunos I sold some of the seed-yams and de los ñames de siembra y otros se gave out others to sharecroppers. los di a unos aparceros. Seguiré ha- I shall do that every year until you ciendo igual todos los años hasta return. But 1 thought you would 35 que vuelvas. Pero he supuesto que need the money now and so I podías necesitar el dinero y por eso brought it. Who knows what may te lo he traído. ¿Quién sabe lo que happen tomorrow? Perhaps green puede pasar mañana? A lo mejor a men will come to our clan and nuestro clan vienen hombres verdes shoot us.” 40 a matarnos.

“God will not permit it,” said — Dios no lo permitirá —dijo Okonkwo. “1 do not know how to thank Okonkwo-. No sé cómo darte las you.” gracias. 45 “I can tell you,” said Obierika. — Te lo diré yo —dijo Obierika—. “Kill one of your sons for me. Mata a uno de tus hijos en mi honor.

“That will not be enough,” said — No bastaría con eso —dijo Okonkwo. 50 Okonkwo. —Entonces mátate tú “Then kill yourself,” said Obierika. —dijo Obierika. —Perdóname — “Forgive me,” said Okonkwo, dijo Okonkwo con una sonriNo smiling. “I shall not talk about thanking volveré a decirte que te estoy you any more.” agradecido. 55

60

65

100 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER SIXTEEN [139] CAPITULO XVI

When nearly two years later Cuando, casi dos años más tarde, vol- Obierika paid another visit to his friend vió Obierika a visitar a su amigo exilia- in exile the circumstances were less 5 do, las circunstancias eran menos risue- happy. The missionaries had come to ñas. Los misioneros habían llegado a Umuofia. They had built their church Umuofia. Allí habían construido su igle- there, won a handful of converts and sia, convertido a un puñado de gente y ya were already sending evangelists to the estaban enviando catequistas a los pue- surrounding towns and villages. That 10 blos y las aldeas de los alrededores. Aque- was a source of great sorrow to the llo apenaba mucho a los jefes del clan; leaders of the clan, but many of them pero muchos de ellos creían que aquella believed that the strange faith and the fe tan rara y el Dios de los hombres blan- white man’s god would not last. None cos no durarían mucho. Ninguno de sus of his converts was a man whose word 15 conversos era un hombre cuya voz se es- was heeded in ihe assembly of the cuchara en la asamblea del pueblo. Nin- people. None of them was a man of guno de ellos era un hombre con título. title. They were mostly the kind of Eran sobre todo del tipo de personas a las efulefu: worthless man people that were called efulefu, que se califica de efulefu, nulidades, hom- efulefu: idle good-for-nothings worthless, empty men. The imagery of 20 bres hueros. La representación de un an efulefu in the language of the clan efulefu en el idioma del clan era la de un was a man who sold his machete and hombre que vendía su machete e iba al wore the sheath to battle. Chielo, the combate con la vaina vacía. Chielo, la priestess of Agbala, called the converts sacerdotisa de Agbala, decía que los con- the excrement of the clan, and the new 25 versos eran los excrementos del clan, y la faith was a mad dog that had come to nueva fe un perro rabioso que había ido a eat it up. comérselos.

What moved Obierika to visit Lo que impulsó a Obierika a visitar a Okonkwo was the sudden appearance of 30 Okonkwo fue la repentina aparición del the latter’s son, Nwoye, among the hijo de este último, Nwoye, entre los mi- missionaries in Umuofia. sioneros de Umuofia.

“What are you doing here?” — ¿Qué haces aquí? —preguntó Obierika had asked when after many 35 Obierika cuando, tras plantearle muchas difficulties the missionaries had dificultades, los misioneros le permitie- allowed him to speak to the boy. ron hablar con el muchacho.

“1 am one of them,” replied Nwoye. — Soy uno de ellos —replicó Nwoye. 40 “How is your father?” Obierika [140] — ¿Cómo está tu padre? — asked, not knowing what else to preguntó Obierika, que no sabía qué otra say. cosa decir.

“1 don’t know. He is not my father,” 45 — No lo sé. No es mi padre —dijo said Nwoye, unhappily. Nwoye triste.

And so Obierika went to Mbanta to Y por eso fue Obierika a Mbanta a see his friend. And he found that ver a su amigo. Y vio que Okonkwo no Okonkwo did not wish to speak about 50 quería hablar de Nwoye. No logró en- Nwoye. It was only from Nwoye’s terarse de algunos fragmentos de la his- mother that he heard scraps of the toria más que de labios de la madre de story. Nwoye.

The arrival of the missionaries 55 La llegada de los misioneros había had caused a considerable stir in causado considerable agitación en the village of Mbanta. There Mbanta. Eran seis, y uno de ellos era were six of them and one was a un hombre blanco. Todos los hombres white man. Every man and woman y todas las mujeres salieron a ver al came out to see the white man. 60 hombre blanco. Las historias acerca de Stories about these strange men aquellos hombres extraños habían ido had grown sim one of them had en aumento desde que murió uno de been killed in Abame and his iron ellos en Abame y su caballo de hierro horse tied to the sacred silk- había quedado atado al árbol sagrado cotton tree. And so everybody 65 de bómbax. Y por eso todo el mundo

101 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

came to see the white man. It was salió a ver al hombre blanco. Era la the time of the year when época del año en que todo el mundo everybody was at home. The estaba en casa. Ya había terminado la harvest was over. recolección. 5 When they had all gathered, the Cuando se reunieron todos, el hombre white man began to speak to them. He blanco empezó a hablarles. Hablaba por spoke through an interpreter who was conducto de un intérprete que era ibo, aun- an Ibo man, though his dialect was que su acento sonaba raro y áspero a los different and harsh to the enrs of 10 oídos de Mbanta. Mucha gente se rió de su Mbanta. Many people laughed at his acento y de la forma extraña en que utiliza- dialect and the way he used words ba las palabras. En lugar de decir «yo», de- strangely. Instead of saying “myself” he cía «mi culo». Pero era un hombre de pre- always said “my buttocks.” But he was sencia imponente y los miembros del clan a man of commanding presence and the 15 lo escucharon. Les dijo que era uno de ellos, clansmen listened to him. He said he como podían ver por su color y por su ha- was one of them, they could see from bla. Los otros cuatro negros también eran his color and his language. The other hermanos suyos, aunque uno de ellos no four black men were also their brothers, sabía hablar en ibo. El hombre blanco tam- although one of them did not speak Ibo. 20 bién era su hermano, porque todos eran hi- The white man was also their brother jos de Dios. Y les habló de aquel nuevo Dios, because they were all sons of God. And el Creador de todo el mundo y de todos los he told them about this new God, the hombres y todas las mujeres. Les dijo que Creator of all the world and all the men ellos adoraban a dioses falsos, dioses de and women. He told them that they 25 madera y de piedra. Cuando dijo eso re- worshipped false gods, gods of wood corrió la multitud un profundo [141] mur- and stone. A deep murmur went through mullo. Les dijo que el verdadero Dios vi- the crowd when he said this. He told vía en las alturas y que todos los hombres, them that the true God lived on high and al morir, se presentaban ante El para que that all men when they died went before 30 los juzgara. Los malos y todos los paga- Him for judgment. Evil men and all the nos que en su ceguera se prosternaban ante heathen who in their blindness bowed pedazos de madera y de piedra se veían to wood and stone were thrown into a lanzados a un fuego ardiente como el acei- palm-oil oil pressed from palm-nuts, used in West African cooking fire that burned like palm-oil. But good te de palma. Pero los buenos que adora- men who worshipped the true God 35 ban al verdadero Dios vivían eternamen- lived forever in His happy kingdom. te en su reino de la felicidad. “We have been sent by this great — Nos ha enviado este gran Dios para God to ask you to leave your wicked pediros que abandonéis vuestro compor- ways and false gods and turn to Him tamiento malvado y vuestros falsos dio- so that you may be saved when you 40 ses y os volváis hacia El, para que al mo- die,” he said. rir os salvéis —dijo.

“Your buttocks understand our — Tu culo entiende nuestro idio- language,” said someone light-heartedly ma —dijo alguien en broma, y la and the crowd laughed. 45 multitud se rió.

“What did he say?” the white — ¿Qué ha dicho? —preguntó el hom- man asked his interpreter. But bre blanco a su intérprete. Pero antes que before he could answer, éste pudiera responderle, otro hombre another man asked a question: 50 hizo una pregunta: “Where is the white man’s horse?” — ¿Dónde está el caballo del hombre he asked. The Ibo evangelists blanco? —preguntó. Los evangelistas ibos consulted among themselves and se consultaron entre sí y decidieron que decided that the man probably meant aquel hombre probablemente se refería a bicycle. They told the white man and 55 una bicicleta. Se lo dijeron al hombre he smiled benevolently. blanco y éste sonrió benévolamente.

“Tell them,” he said, “that I shall — Decidles —les ordenó— que cuan- bring many iron horses when we have do nos hayamos asentado entre ellos trae- settled down among them. Some of 60 ré muchos caballos de hierro. Algunos de them will even ride the iron horse ellos incluso podrán montar en el caballo themselves.” This was interpreted to de hierro —aquellas palabras se interpre- them but very few of them heard. They taron, pero muy pocos las oyeron. Todos were talking excitedly among hablaban excitados los unos con los otros, themselves because the white man had 65 porque el hombre blanco había dicho que

102 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

said he was going to live among them. iba a ir a vivir con ellos. Eso no se les They had not thought about that. había ocurrido.

At this point an old man En aquel momento un ancia- said he had a question. 5 no dijo que tenía una pregunta: “Which is this god of yours,” he asked, — ¿Cuál es este dios vuestro? “the goddess of the earth, the god of ¿La diosa de la tierra, el dios the sky, Amadiora or the thunderbolt, del cielo, Amadiora del trueno, or what?” o qué? 10 The interpreter spoke to the white El intérprete habló al hombre blanco man and he immediately gave his answer. y éste dio su respuesta inmediatamente: “All the gods you have named — Todos los dioses que acabas de are not gods at all. They are nombrar no son dioses en absoluto. Son gods of deceit who tell you to 15 dioses del engaño que os dicen [142] que kill your fellows and destroy matéis a vuestros hermanos y destruyáis innocent children. There is only a niños inocentes. No hay más que un Dios one true God and He has the verdadero y El posee la tierra y el cielo, earth, the sky, you and me and os posee a vosotros y a mí y a todos noso- all of us.” 20 tros.

“If we leave our gods and — Si dejamos a nuestros dioses y se- follow your god,” asked another guimos a tu dios —preguntó otro hom- man, “who will protect us from bre—, ¿quién nos va a proteger contra la the anger of our neglected gods 25 ira de nuestros dioses y nuestros antepa- and ancestors?” sados abandonados?

“Your gods are not alive and — Vuestros dioses no viven y no os cannot do you any harm,” replied pueden hacer ningún daño —replicó el the white man. “They are pieces of 30 hombre blanco-. Son pedazos de madera wood and stone.” y de piedra.

When this was interpreted to the Cuando se interpretaron esas palabras men of Mbanta they broke into a los hombres de Mbanta, éstos rompie- derisive laughter. These men must be 35 ron a reír burlones. Aquellos hombres te- mad, they said to themselves. How nían que estar locos, se dijeron los unos a else could they say that Ani and los otros. Si no, ¿cómo podían decir que Amadiora were harmless? And Ani y Amadiora eran inofensivos? ¿Y tam- Idemili and Ogwugwu too? And some bién Idemili y Ogwugwu? Y algunos de of them began to go away. 40 ellos empezaron a marcharse.

Then the missionaries burst into Entonces los misioneros empezaron a song. It was one of those gay and cantar. Era uno de aquellos aires alegres rollicking tunes of evangelism which y animados del evangelismo que tenían la had the power of plucking at silent 45 facultad de recordar emociones silencio- and dusty chords in the heart of an sas y polvorientas en el corazón de los Ibo man. The interpreter explained ibos. El intérprete explicaba cada nueva each verse to the audience, some of estrofa a los asistentes, algunos de los enthrall verb 1 enchant, enrapture, transport, ravish, whom now stood enthralled. It was cuales se sentían fascinados ahora. Era enthral, delight hold spellbound a story of brothers who lived in 50 una historia de hermanos que vivían en darkness and in fear, ignorant of las tinieblas y el temor, ignorantes del the love of God. It told of one amor de Dios. Hablaba de una oveja que sheep out on the hills, away from se había perdido en el monte, lejos de las the gates of God and from the puertas de Dios y de las tiernas atencio- tender shepherd’s care. 55 nes del pastor.

After the singing the interpreter Después de la canción el intérprete ha- spoke about the Son of God whose bló del Hijo de Dios, que se llamaba Jesu name was Jesu Kristi. Okonkwo, Kristi. Okonkwo, que se había quedado who only stayed in the hope that 60 únicamente porque esperaba que se diera it might come to chasing the men la ocasión de echar a aquellos hombres out of the village or whipping del pueblo o de darles una paliza, dijo en- them, now said tonces:

“You told us with your own mouth 65 — Nos habéis dicho por vuestra pro-

103 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

that there was only one god. Now you pia boca que no había más que un dios. talk about his son. He must have a wife, Ahora habláis de su hijo. Entonces debe then.” The crowd agreed. tener una esposa —la multitud asintió.

“I did not say He had a 5 — Yo no he dicho que tuviera wife,” said the interpreter, una esposa —dijo el intérprete, lamely in a weak and unconvincing manner, with somewhat lamely. con una cierta timidez. difficulty ; «`I don’t know, Edward,’ she answered lamely», sin convicción “Your buttocks said he had a — Tu culo dijo que tenía un hijo — limp 1 v. & n. — v.intr. 1 walk lamely. 2 (of a 10 damaged ship, aircraft, etc.) proceed with son,” said the joker. “So he must dijo el bromista—. [143] Entonces tiene difficulty. 3 (of verse) be defective. have a wife and all of them must que tener una mujer, y todos ellos deben have buttocks.” tener culos.

The missionary ignored him and El misionero no le hizo caso y si- went on to talk about the Holy 15 guió hablando de la Santísima Trinidad. Trinity. At the end of it Okonkwo Al final de todo aquello, Okonkwo que- was fully convinced that the man dó convencido de que aquel hombre es- was mad. He shrugged his shoulders taba loco. Se encogió de hombros y se and went away to tap his afternoon marchó a extraer su vino de palma para palm-wine. 20 aquella tarde.

But there was a young lad who had Pero había un muchachito que se ha- been captivated. His name was bía quedado cautivado. Se llamaba Nwoye Nwoye, Okonkwo’s first son. It was y era el primer hijo de Okonkwo. No era not the mad logic of the Trinity that 25 la lógica absurda de la Trinidad lo que lo captivated him. He did not había cautivado. No la comprendía. Era understand it. It was the poetry of the la poesía de la nueva religión, algo que new religion, something felt in the sentía en la médula de los huesos. El him- marrow. The hymn about brothers no acerca de los hermanos que estaban who sat in darkness and in fear 30 sumidos en las tinieblas y el temor pare- seemed to answer a vague and cía responder a una pregunta indefinida y persistent question that haunted his persistente que atormentaba su alma de young soul—the question of the twins adolescente: la de los gemelos que llora- crying in the bush and the question ban en la maleza y la de la muerte de of Ikemefuna who was killed. He lelt 35 Ikemefuna. —Se sintió aliviado en su fue- a relief within as the hymn poured ro interno cuando el himno fue regándole into his parched soul. The words of el alma reseca. La letra del himno era the hymn were like the drops of como la lluvia helada que se derretía en frozen rain melting on the dry palate el paladar seco de la tierra jadeante. La of the panting earth. Nwoye’s callow 40 mentalidad inmadura de Nwoye se sentía mind was greatly puzzled. muy confusa.

45

50

CHAPTER SEVENTEEN [144] CAPITULO XVII

The missionaries spent their first 55 Los misioneros pasaron las cuatro o four or five nights in the marketplace, cinco primeras noches en la plaza del mer- and went into the village in the morning cado, y por la mañana fueron a la aldea a to preach the gospel. They asked who predicar el evangelio. Preguntaron quién the king of the village was, but the era el rey de la aldea, pero los habitantes villagers told them that there was no 60 les dijeron que no había rey: king. “We have men of high title — Tenemos personas de títulos eleva- and the chief priests and the dos y los sumos sacerdotes y los ancianos elders,” they said. —les dijeron.

It was not very easy getting the 65 Tras las emociones del primer día no

104 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

men of high title and the elders resultó muy fácil reunir a los hombres de together after the excitement of the título elevado y a los ancianos. Pero los first day. But the arrivees misioneros perseveraron y acabaron por persevered, and in the end they were lograr que los recibieran los gobernantes received by them They asked for a 5 de Mbanta. Pidieron una parcela para plot of land to build on, construir su iglesia.

An evil forest was where the Todos los clanes y todos los pueblos clan buried all those who died of tenían su «bosque del mal». Allí se ente- the really evil diseases, like 10 rraba a todos los que morían de las en- leprosy and smallpox. It was also fermedades verdaderamente malignas, the dumping ground for highly como la lepra y la viruela. También era fetish: powerful objects in traditional magic; also the potent fetishes of great medicine donde se abandonaba a los fetiches po- magic itself men when they died. An evil tentes de los grandes chamanes cuando forest was, therefore, alive with 15 morían éstos. Por consiguiente, los «bos- sinister forces and powers of ques del mal» estaban llenos de fuerzas darkness. It was such a forest siniestras y de los poderes de las tinie- that, the rulers of Mbanta gave to blas. Los gobernantes de Mbanta cedie- the missionaries. They did not ron uno de esos bosques a los misione- really want them near to the clan, 20 ros. En realidad, no querían que éstos se and so they made them that offer quedaran en su clan y por eso les hicie- which nobody in his right senses ron aquel ofrecimiento, que no aceptaría would accept. nadie con sentido común.

“They want a piece of land to build 25 — Quieren una parcela de terreno their shrine,” said Uchendu to his para construir su santuario —dijo peers when they consulted among Uchendu a los otros dirigentes cuando se themselves. “We shall give them a consultaron entre sí—; vamos a dársela. piece of land.” He paused, and there [145] Al escuchar un murmullo de des- was a murmur of surprise and 30 aliento y de sorpresa, hizo una pausa: disagreement. “Let us give them a — Vamos a darles una parcela del Bos- portion of the Evil Forest. They boast que del Mal. Dicen que pueden vencer a about victory over death. Let us give la muerte. Vamos a darles un auténtico them a real battlefield in which to campo de batalla en el que demostrar show their victory.” They laughed and 35 cómo la vencen —los demás se rieron y agreed, and sent for the missionaries, dieron su acuerdo y enviaron a buscar a whom they had asked to leave them los misioneros, a los que habían pedido for a while so that they might “whisper que se alejaran un rato para que pudieran together.” They offered them as much «susurrar juntos». Les ofrecieron toda la of the Evil Forest as they cared to 40 superficie del Bosque del Mal que qui- take. And to their greatest amazement sieran ocupar. Y para gran asombro suyo, the missionaries thanked them and los misioneros les dieron las gracias y se burst into song. pusieron a cantar.

“They do not understand,” said some 45 — No entienden nada —dijo of the elders. “But they will understand uno de los ancianos—. Pero ya lo when they go to their plot of land entenderán cuando vayan a su par- tomorrow morning.” And they cela mañana por la mañana —y se dispersed. dispersaron. 50 The next morning the crazy men A la mañana siguiente aquellos locos actually began to clear a part of the empezaron efectivamente a talar una par- forest and to build their house. The te del bosque y a construir su casa. Los inhabitants of Mbanta expected habitantes de Mbanta esperaban que mu- them all to be dead within four 55 rieran todos ellos en los cuatro días si- days. The first day passed and the guientes. Pasó el primer día, y el segun- second and third and fourth, and do, y el tercero, y el cuarto, y no murió none of them died. Everyone was ninguno de ellos. Todo el mundo estaba puzzled. And then it became known sorprendido. Y luego se difundió la noti- that the white man’s fetish had 60 cia de que el fetiche del hombre blanco unbelievable power. It was said tenía una fuerza increíble. Se decía que that he wore glasses on his eyes so llevaba cristales en los ojos para poder ver that he could see and talk to evil a los espíritus del mal y hablar con ellos. spirits. Not long after, he won his Poco después obtuvo sus tres primeras first three converts. 65 conversiones.

105 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Although Nwoye had been Aunque Nwoye se había sentido atraí- attracted to the new faith from the do a la nueva fe desde el primer día, lo very first day, he kept it secret. He mantuvo en secreto. No se atrevía a acer- dared not go too near the missionaries 5 carse demasiado a los misioneros por te- for fear of his father. But whenever mor a su padre. Pero cuando eran ellos they came to preach in the open los que venían al pueblo a predicar en la marketplace or the village play plaza del mercado o en el terreno de jue- ground, Nwoye was there. And he was gos del pueblo, allí estaba Nwoye. Y ya already beginning to know some of the 10 estaba empezando a aprenderse algunos simple stories they told. de los relatos sencillos que contaban.

“We have now built a church,” said [146] — Ya hemos construido una igle- Mr. Kiaga, the interpreter, who was sia —dijo el señor Kiaga, el intérprete, now in charge of the infant 15 que ahora se había hecho cargo de la nue- congregation. The white man had gone va congregación. El hombre blanco* ha- back to Umuofia, where he built his bía vuelto a Umuofia, donde había cons- headquarters and from where he paid truido su cuartel general y desde donde regular visits to Mr. Kiaga’s venía regularmente a visitar la congrega- congregation at Mbanta. 20 ción del señor Kiaga en Mbanta.

“We have now built a church,” — Ya hemos construido una iglesia — said Mr. Kiaga, “and we want you all dijo el señor Kiaga—, y queremos que to come in every seventh day to vengáis todos cada séptimo día a rendir worship the true God.” 25 adoración al verdadero Dios.

On the following Sunday, Nwoye El domingo siguiente, Nwoye pasó passed and repassed the little red- una y otra vez delante del pequeño edifi- earth and thatch building without cio de barro rojo y bálago sin hallar el summoning enough courage to enter. 30 valor suficiente pata entrar en él. Escu- He heard the voice of singing and chó voces que cantaban y aunque sólo although it came from a handful of eran las de un puñado de hombres, sona- men it was loud and confident. Their ban vigorosas y confiadas. Su iglesia es- church stood on a circular clearing taba en un espacio circular despejado que that looked like the open mouth of 35 parecía la boca abierta del Bosque del the Evil Forest. Was it waiting to Mal. ¿Estaría esperando a cerrarse sobre snap its teeth together? After ellos de una dentellada? Después de pa- passing and re-passing by the sar una vez tras otra ante la iglesia, church, Nwoye returned home. Nwoye volvió a casa. 40 It was well known among the Era cosa sabida entre los ha- people of Mbanta that their gods bitantes de Mbanta que sus dio- and ancestors were sometimes ses y sus antepasados a veces long-suffering and would eran muy pacientes y permitían deliberate 1 deliberado, premeditado, voluntario, deliberately allow a man to go on 45 deliberadamente que alguien los de- pensado. 2 pausado lento, prudente, intenciona- do defying them. But even in such safiara más de una vez. Pero incluso en aque- cases they set their limit at seven llos casos, ponían un límite de siete semanas market weeks or twenty-eight days. de mercado, o veintiocho días. No se permi- Beyond that limit no man was tía a nadie que superase ese límite. De mane- suffered to go. And so excitement 50 ra que en el pueblo iba en aumento la emo- mounted in the village as the ción a medida que se acercaba la séptima se- seventh week approached since the mana a contar desde el momento en que aque- impudent no es impudente sino atrevido, descarado, impudent missionaries buill their llos misioneros insolentes construyeron su insolente, mientras que impudente es immodest, shameless, desvengorzado church in the Evil Forest. The iglesia en el Bosque del Mal. Los habitantes villagers were so certain about the 55 de Mbanta estaban tan seguros de la condena doom that awaited these men that que iba a caer sobre aquellos hombres que one or two converts thought it wise uno 0 dos de los conversos calculó que sería to suspend their allegiance to the más prudente dejar en suspenso su creencia new faith. en la nueva fe. 60 At last the day came by which all Por fin llegó el día en que deberían ha- the missionaries should have died. But ber muerto todos los misioneros. Pero se- they were still alive, building a new guían vivos y construían una nueva casa red-earth and thatch house for their de barro rojo y bálago para el señor teacher, Mr. Kiaga. That week they 65 Kiaga, su maestro. Aquella semana con-

106 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

won a handful more converts. And for siguieron un puisado más de conversio- the first time they had a woman. Her nes. Y por primera vez la de una mujer. name was Nneka, the wife of Amadi, Se llamaba Nneka y estaba casada con who was a prosperous farmer. She was Amadi, [147] que era un agricultor prós- very heavy with child. 5 pero. Estaba embarazada de varios meses.

Nneka had had four previous Nneka había tenido ya cuatro embara- pregnancies and child-births. But zos y cuatro partos. Pero cada una de esas each time she had borne twins, and veces había tenido gemelos a los que ha- they had been immediately thrown 10 bían tirado al bosque inmediatamente. Su away. Her husband and his family marido y la familia de éste ya estaban em- were already becoming highly pezando a criticarla severamente por te- critical of such a woman and were not ner gemelos, y no lo sintieron demasiado unduly perturbed when they found cuando se encontraron con que había hui- she had fled to join the Christians. It 15 do para sumarse a los cristianos. Que se was a good riddance. fuera para no volver.

One morning Okonkwo’s cousin, Una mañana pasaba Amikwu, el pri- Amikwu, was passing by the church on mo de Okonkwo, por delante de la iglesia his way from the neighboring village, 20 de vuelta de la aldea de al lado, cundo vio when he saw Nwoye among the a Nwoye entre los cristianos. Se quedó Christians. He was greatly surprised, and muy sorprendido y cuando llegó a casa fue when he got home he went straight to directamente a la choza de Okonkwo y le Okonkwo’s hut and told him what he had dijo lo que había visto. Las mujeres em- seen. The women began to talk excitedly, 25 pezaron a hablar muy nerviosas, pero but Okonkwo sat unmoved. Okonkwo se quedó impasible.

It was late afternoon before Nwoye Nwoye no volvió a casa hasta media obi: the large living quarters of the head returned. He went into the obi and saluted tarde. Fue al obi a saludar a su padre, pero of the family his father, but he did not answer. Nwoye 30 éste no le contestó. Nwoye se dio la vuel- turned round to walk into the inner ta para dirigirse al interior del recinto compound when his father, suddenly cuando su padre, dominado repentinamen- overcome with fury, sprang to his feet and te por la ira, se puso en pie de un salto y gripped him by the neck. lo agarró del cuello. 35 “Where have you been?” he — ¿De dónde vienes? —preguntó con stammered. voz atropellada.

Nwoye struggled to free himself from Nwoye intentó zafarse de aquel apre- the choking grip. 40 tón que lo asfixiaba.

“Answer me,” roared Okonkwo, — ¡Respóndeme —rugió Okonkwo- “before I kill you!” He seized a antes de que te mate! —agarró un bastón heavy stick that lay on the dwarf grueso que estaba apoyado en la pared pe- wall and hit him two or three 45 queña y le dio dos o tres garrotazos tre- savage blows. mendos.

“Answer me!” he roared again. — ¡Respóndeme! —volvió a rugir. Nwoye stood looking at him and did not Nwoye se quedó mirándolo y no dijo say a word. The women were screaming 50 ni una palabra. Fuera, las mujeres grita- outside, afraid to go in. ban y no se atrevían a entrar.

“Leave that boy at once!” said [148] — ¡Suelta al chico inmediata- a voice in the outer compound. It mente! —dijo una voz desde el exterior was Okonkwo’s uncle, Uchendu. 55 del recinto. Era Uchendu, el tío de “Are you mad?” Okonkwo-. ¿Te has vuelto loco?

Okonkwo did not answer. But he left Okonkwo no contestó. Pero hold of Nwoye, who walked away and soltó a Nwoye, que se alejó y never returned. 60 no regresó jamás.

He went back to the church and told Volvió a la iglesia y le dijo al señor Mr. Kiaga that he had decided to go to Kiaga que había decidido irse a Umuofia, Umuofia where the white missionary had donde el misionero blanco había estable- set up a school to teach young Christians 65 cido una escuela para enseñar a los jóve-

107 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

to read and write. nes cristianos a leer y escribir.

Mr. Kiaga’s joy was very great. El señor Kiaga se puso contentísimo: “Blessed is he who forsakes his father — Bendito sea el que por mí abando- and his mother for my sake,” he intoned. 5 na a su padre y a su madre —entonó—. “Those that hear my words are my father Quienes escuchan mis palabras son mi and my mother.” padre y mi madre.

Nwoye did not fully understand. But Nwoye no lo entendió del todo. he was happy to leave his father. He 10 Pero se alegraba de separarse de su would return later to his mother and his padre. Más tarde volvería con su ma- brothers and sisters and convert them to dre y sus hermanos y los convertiría a the new faith. la nueva fe.

As Okonkwo sat in his hut that 15 Aquella noche Okonkwo se quedó sen- night, gazing into a log fire, he thought tado en su choza, contemplando el fuego over the matter. A sudden fury rose de leña y reflexionando sobre el asunto. within him and he felt a strong desire Estaba lleno de furia y sintió fuertes de- to take up his machete, go to the church seos de agarrar el machete, ir a la iglesia and wipe out the entire vile and 20 y eliminar a toda aquella pandilla asque- miscreant gang. But on further thought rosa de malhechores. Pero tras reflexio- he told himself that Nwoye was not nar se dijo que no merecía la pena luchar worth fighting for. Why, he cried in his por Nwoye. K¿Por qué», exclamaba en su heart, should he, Okonkwo, of all fuero interno, «tenía que ser él precisa- people, be cursed with such a son? He 25 mente, Okonkwo, el que tuviera la maldi- saw clearly in it the finger of his ción de un hijo así?» En eso se veía clara- personal god or chi. For how else could mente la intervención de su dios perso- he explain his great misfortune and nal, o chi. Porque, de otro modo, ¿cómo exile and now his despicable son’s explicar su gran desgracia y su exilio y behavior? Now that he had time to 30 ahora el comportamiento despreciable de think of it, his son’s crime stood out in su hijo? Ahora que tenía tiempo para pen- its stark enormity. To abandon the gods sarlo, se apreciaba claramente la horrible of one’s father and go about with a lot enormidad del crimen de su hijo. El aban- of effeminate men clucking like old donar los dioses del padre y marcharse con hens was the very depth of 35 una panda de afeminados que cloqueaban abomination. Suppose when he died all como gallinas viejas era la mayor de las his male children decided to follow abominaciones. ¿Y si cuando muriera él Nwoye’s steps and abandon their todos sus hijos varones decidían seguir el ancestors? Okonkwo felt a cold ejemplo de Nwoye y abandonar a sus an- shudder run through him at the terrible 40 tepasados? Okonkwo sintió un escalofrío prospect, like the prospect of ante una perspectiva tan horrorosa, como annihilation. He saw himself and his la perspectiva de la aniquilación. Se vio a fathers crowding round their ancestral sí mismo y a sus :antepasados amontona- shrine waiting in vain for worship and dos ante su santuario ancestral, [149] es- sacrifice and finding nothing but ashes 45 perando en vano la adoración y el sacrifi- of bygone days, and his children the cio y sin hallar nada más que las cenizas while praying to the white man’s god. de los días del pasado, mientras sus hijos If such a thing were ever to happen, rezaban al dios del hombre blanco. Si ja- he, Okonkwo, would wipe them off the más ocurría algo así, él, Okonkwo, los face of the earth. 50 eliminaría de la faz de la Tierra.

Okonkwo was popularly called the A Okonkwo solían llamarlo «Lla- “Roaring Flame.” As he looked into the ma Ardiente». Mientras contemplaba log fire he recalled the name. He was a el fuego de leña recordó el apodo. El flaming fire. How then could he have 55 era un fuego ardiente. ¿Cómo podía begotten a son like Nwoye, degenerate haber engendrado un hijo como and effeminate? Perhaps he was not his Nwoye, degenerado y afeminado? Qui- son. No! he could not be. His wife had zá no era hijo suyo. ¡No! No podía ser. played him false. He would teach her! Su mujer lo había engañado. ¡Se iba a But Nwoye resembled his grandfather, 60 enterar! Peto Nwoye se parecía a su Unoka, who was Okonkwo’s father. He abuelo, Unoka que era el padre de pushed the thought out of his mind. He, Okonkwo. Rechazó la idea. A él, a Okonkwo, was called a flaming fire. Okonkwo, lo llamaban llama ardien- How could he have begotten a woman te. ¿Cómo podía haber engendrado un for a son? At Nwoye’s age Okonkwo had 65 hijo como una mujer? A la edad de

108 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

already become famous throughout Nwoye Okonkwo ya era famoso en Umuofia for his wrestling and his todo Umuofia como luchador y hom- fearlessness. bre intrépido.

He sighed heavily, and as if in 5 Dio un gran suspiro, y como si fuera una respues- smoldering latente (to burn within), rescoldo, sympathy the smoldering log also sighed. ta, también suspiraron las brasas ____del fuego. humeantes, And immediately Okonkwo’s eyes E inmediatamente Okonkwo abrió were opened and he saw the whole los ojos y vio las cosas con gran clari- matter clearly. Living fire begets dad. El fuego vivo engendra una ceni- cold, impotent ash. He sighed 10 za fría e impotente. Volvió a exhalar again, deeply. un gran suspiro.

15

CHAPTER EIGHTEEN 20 [150] CAPITULO XVIII

The young church in Mbanta had a La joven iglesia de Mbanta tuvo unas few crises early in its life. At first the cuantas crisis en sus primeros momentos. clan had assumed that it would not Al principio, el clan había creído que no survive. But it had gone on living and 25 sobreviviría. Pero había seguido adelante gradually becoming stronger. The clan y gradualmente se había ido fortalecien- was worried, but not overmuch. If a gang do. El clan estaba preocupado, pero no efulefu: worthless man of efulefu decided to live in the Evil demasiado. Si una panda de efulefu deci- efulefu: idle good-for-nothings Forest it was their own affair. When one día vivir en el Bosque del Mal, era asunto came to think of it, the Evil Forest was a 30 suyo. Bien pensado, el Bosque del Mal fit home for such undesirable people. It era un buen sitio para aquellos indesea- was true they were rescuing twins from bles. Es verdad que rescataban a los ge- the bush, but they never brought them melos de la sabana, pero nunca los lleva- into the village. As far as the villagers ban al pueblo. Por lo que respectaba a los were concerned, the twins still remained 35 habitantes de éste, los gemelos seguían where they had been thrown away. Surely donde los habían tirado. La diosa de la the earth goddess would not visit the sins tierra no iba a castigar a los inocentes ha- of the missionaries on the innocent bitantes de Mbanta por los pecados de los villagers? misioneros. 40 But on one occasion the Pero hubo una ocasión en que los mi- missionaries had tried to over step sioneros trataron de extralimitarse. Tres the bounds. Three converts had conversos habían ido al pueblo y se ha- gone into the village and boasted bían jactado abiertamente de que todos openly that all the gods were dead 45 los dioses habían muerto y eran impo- and impotent and that they were tentes, y habían dicho que estaban dis- prepared to defy them by burning puestos a desafiarlos y quemar todos sus all their shrines. santuarios.

“Go and burn your mothers’ 50 — Iros a quemar las partes genitales genitals,” said one of the priests. de vuestras madres —dijo uno de los sa- The men were seized and beaten cerdotes. Agarraron y golpearon a aque- until they streamed with blood. llos hombres hasta que estuvieron baña- After that nothing happened for a dos en sangre. Después de eso, en mucho long time between the church and 55 tiempo no volvió a pasar nada entre la the clan. iglesia y el clan.

But stories were already gaining Pero ya se estaban empezando a di- ground that the white man had not fundir rumores de que el hombre blanco only brought a religion but also a 60 no sólo había traído una religión, [151] government. It was said that they had sino también un gobierno. Se decía que built a place of judgment in Umuofia había construido en Umuofia un lugar pata to protect the followers of their celebrar juicios y proteger a los seguido- religion. It was even said that they res de su religión. Se decía incluso que had hanged one man who killed a 65 había ahorcado a un hombre por matar a

109 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

missionary. un misionero.

Although such stories were now Aunque esos rumores corrían ahora often told they looked like fairy-tales con mucha frecuencia, en Mbanta pare- in Mbanta and did not as yet affect the 5 cían cuentos de hadas y todavía no afec- relationship between the new church taban a las relaciones entre la nueva and the clan. There was no question of iglesia y el clan. Allí ni se hablaba de killing a missionary here, for Mr. Kiaga, matar a un misionero, pues el señor despite his madness, was quite Kiaga, pese a su locura, era completa- harmless. As for his converts, no one 10 mente inofensivo. En cuanto a sus con- could kill them without having to flee versos, nadie podía matarlos sin tener from the clan, for in spite of their que huir del clan, pues pese a su indig- worthlessness they still belonged to the nidad, seguían perteneciendo a él. De clan. And so nobody gave serious forma que nadie prestó demasiada aten- thought to the stories about the white 15 ción a los rumores sobre el gobierno del man’s government or the consequences hombre blanco ni a las consecuencias de of killing the Christians. If they became matar a los cristianos. Si creaban más more troublesome than they already problemas de los que ya estaban causan- were they would simply be driven out do, bastaba con expulsarlos del clan, y of the clan. 20 nada más.

And the little church was at that Y en aquellos momentos la pequeña moment too deeply absorbed in its iglesia estaba demasiado absorta en sus own troubles to annoy the clan. It all propios problemas para molestar al clan. began over the question of admitting 25 Todo empezó con la cuestión de admitir a outcasts. proscritos. osu: outcast. Having been dedicated to a god, the osu These outcasts, or osu, seeing that Aquellos proscritos, u osu, al ver que was taboo and was not allowed to mix with the freeborn in any way the new religion welcomed twins and la nueva religión acogía a los gemelos osu: slaves, outcasts who, having been dedicated to a such abominations, thought that it was 30 y otras abominaciones, pensaron que era god, are not allowed to mix with the free-born possible that they would also be posible que también los acogiera a ellos. received. And so one Sunday two of De forma que un domingo entraron en them went into the church. There was la iglesia dos de ellos. Inmediatamente an immediate stir, but so great was the se produjo un gran revuelo, pero tal era work the new religion had done among 35 la labor que la nueva religión había rea- the converts that they did not lizado entre los conversos, que éstos no immediately leave the church when the salieron inmediatamente de la iglesia en outcasts came in. Those who found cuanto entraron los proscritos. Los que themselves nearest to them merely se encontraron a su lado se limitaron a moved to another seat. It was a miracle. 40 cambiarse de banco. Fue un milagro. But it only lasted till the end of the Pero no duró más que hasta el final de service. The whole church raised a los servicios. Toda la iglesia protestó y protest and was about to drive these estaba a punto de expulsar a aquella gen- people out, when Mr. Kiaga stopped te cuando el señor Kiaga los detuvo y them and began to explain. 45 empezó a explicar:

“Before God,” he said, “there is no — Ante Dios —dijo- no hay esclavos slave or free. We are all children of ni hombres libres. Todos somos hijos de God and we must receive these our Dios y debemos recibir a estos hermanos brothers.” 50 nuestros.

“You do not understand,” said [152] — No comprendes —dijo uno one of the converts. “What will the de los conversos—. ¿Qué van a decir los heathen say of us when they hear paganos de nosotros cuando se enteren de that we receive osu into our midst? 55 que recibimos a osu en nuestro grupo? Se They will laugh.” van a echar a reír.

“Let them laugh,” said Mr. Kiaga. — Que se rían —dijo el señor Kiaga— “God will laugh at them on the judgment . Dios se reirá de ellos el Día del Juicio. day. Why do the nations rage and the 60 ¿Por qué se enojan las naciones y se ima- peoples imagine a vain thing? He that ginan los pueblos cosas vanas? El que se sitteth in the heavens shall laugh. The sienta en los cielos se reirá. El Señor los Lord shall have them in derision.” considerará ridículos.

“You do not understand,” the 65 — No comprendes —insistió el

110 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

convert maintained. “You are our converso-. Eres nuestro maestro y nos teacher, and you can teach us the things puedes enseñar las cosas de la nueva of the new faith. But this is a matter fe. Pero de esto quienes sabemos so- which we know.” And he told him what mos nosotros —y le explicó lo que era an osu was. 5 un o.ru.

He was a person dedicated to a god, Era una persona consagrada a un dios, a thing set apart—a taboo for ever, and algo aparte: tabú para siempre, y después his children after him. He could neither de él sus hijos. No podía casarse con una marry nor be married by the free-born. 10 persona nacida libre. De hecho, era un He was in fact an outcast, living in a proscrito que vivía en una parte especial special area of the village, close to the del pueblo, cerca del Gran Santuario. Great Shrine. Wherever he went he Adondequiera que fuese llevaba la mar- carried with him the mark of his ca de su casta prohibida: pelo largo, des- forbidden caste—long, tangled and dirty 15 greñado y sucio. Le estaba prohibido te- hair. A razor was taboo to him. An osu ner con qué afeitarse. Un osu no podía could not attend an assembly of the free- asistir a las asambleas de los hombres born, and they, in turn, could not shelter libres, y éstos, a su vez, no podían refu- under his roof. He could not take any of giarse bajo su techo. No podía tomar nin- the four titles of the clan, and when he 20 guno de los cuatro títulos del clan, y al died he was buried by his kind in the Evil morir lo enterraban sus iguales en el Bos- Forest. How could such a man be a que del Mal. ¿Cómo podía alguien así ser follower of Christ? seguidor de Cristo?

“He needs Christ more than you and 25 — Necesita a Cristo más que vosotros I,” said Mr. Kiaga. y que yo —dijo el señor Kiaga.

“Then I shall go back to the clan,” — Entonces yo me vuelvo al clan — said the convert. And he went. Mr. Kiaga dijo el converso. Y se fue. El señor Kiaga stood firm, and it was his firmness that 30 se mantuvo firme y fue su firmeza lo que saved the young church. The wavering salvó a la joven iglesia. Los conversos ti- converts drew inspiration and confidence tubeantes recibieron inspiración y con- from his unshakable faith. He ordered fianza de su fe inquebrantable. Ordenó a the outcasts to shave off their long, los proscritos que se cortaran las cabelle- tangled hair. At first they were afraid 35 ras desgreñadas. Al principio, ellos temie- they might die. ron que eso les acarreara la muerte.

“Unless you shave off the mark of — Si no os cortáis la señal de vuestra your heathen belief I will not admit fe pagana, no os admitiré en la iglesia — you into the church,” said Mr. Kiaga. 40 dijo el señor Kiaga—. Teméis morir. Y, “You fear that you will die. Why ¿por qué vais a morir? ¿En qué os dife- should that be? How are you different renciáis [153] de otros hombres que se from other men who shave their hair? cortan el pelo? El mismo Dios os creó a The same God created you and them. vosotros y a ellos. Pero os han rechaza- But they have cast you out like lepers. 45 do como si fuérais leprosos. Eso va con- It is against the will of God, who has tra la voluntad de Dios, que ha prometi- promised everlasting life to all who do la vida eterna a todos los que crean believe in His holy name. The heathen en su Santo Nombre. Los paganos dicen say you will die if you do this or that, que moriréis si hacéis tal o cual cosa, y and you are afraid. They also said I 50 tenéis miedo. También me dijeron a mí would die if I built my church on this que moriría si construía mi iglesia en este ground. Am I dead? They said I would terreno. ¿He muerto, acaso? Dijeron que die if i took care of twins. I am still moriría si recogía gemelos. Y sigo vivo. alive. The heathen speak nothing but Los paganos no dicen más que mentiras. falsehood. Only the word of our God 55 La única verdad es la palabra de nuestro is true.” Dios.

The two outcasts shaved off their Los dos proscritos se cortaron el pelo, hair, and soon they were the strongest y en poco tiempo se convirtieron y pasa- adherents of the new faith. And what 60 ron a formar parte de los seguidores más was more, nearly all the osu in ardientes de la nueva fe. Y lo que es más, Mbanta followed their example. It casi todos los osu de Mbanta siguieron su was in fact one of them who in his ejemplo. De hecho, fue uno de ellos quien, zeal brought the church into serious en su ardor, hizo que un año después la conflict with the clan a year later by 65 iglesia tuviera un grave conflicto con el

111 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

killing the sacred python, the clan cuando mató a la pitón . sagrada, la emanation of the god of water. emanación del dios del agua.

The royal python was the most La pitón real era el animal más reve- revered animal in Mbanta and all the 5 renciado de Mbanta y todos los clanes de surrounding clans. It was addressed as sus alrededores. Su título era el de «Pa- “Our Father,” and was allowed to go dre Nuestro», y se le permitía ir donde wherever it chose, even into people’s quería, incluso meterse en las camas de la beds. It ate rats in the house and gente. Se comía las ratas de las casas, y a sometimes swallowed hens’ eggs. If a 10 veces incluso los huevos de las gallinas. clansman killed a royal python Si un miembro del clan mataba una pitón accidentally, he made sacrifices of real por accidente, hacía sacrificios atonement and performed an expensive expiatorios y realizaba una ceremonia burial ceremony such as was done for a carísima de enterramiento, como la de un great man. No punishment was 15 gran hombre. No existía un castigo pres- prescribed for a man who killed the crito para quien matara a una pitón real python knowingly. Nobody thought that adrede. Nadie creía que jamás pudiera such a thing could ever happen. ocurrir algo así.

Perhaps it never did happen. That 20 Quizá no llegara a ocurrir nunca. Eso was the way the clan at first looked at fue lo que prefirió creer el clan al princi- it. No one had actually seen the man do pio. De hecho, nadie había visto cómo it. The story had arisen among the ocurrió. El rumor había surgido entre los Christians themselves. propios cristianos. 25 But, all the same, the rulers Pero, de todas formas, los gobernan- and elders of Mbanta assembled tes y los ancianos de Mbanta se reunieron to decide on their action. Many para decidir lo que habían de hacer. Mu- of them spoke at great length chos de ellos hablaron largo tiempo y con and in fury. The spirit of wars 30 voces enfurecidas. Había descendido so- was upon them. Okonkwo, who bre ellos el espíritu de la guerra. had begun to play a part in the Okonkwo, que había empezado a [154] affairs of his motherland, said desempeñar un papel en los asuntos de la that until the abominable gang tierra de su madre, dijo que no habría paz was chased out of the village 35 hasta que se hubiera expulsado a latiga- with whips there would be no zos del pueblo a toda aquella panda de peace. malhechores.

But there were many others who saw Pero había muchos más que veían las the situation differently, and it was their 40 cosas de forma diferente, y al final fue la counsel that prevailed in the end. opinión de éstos la que prevaleció.

“It is not our custom to fight for — En nuestras costumbres no entra el our gods,” said one of them. “Let us luchar por nuestros dioses —dijo uno de not presume to do so now. If a man 45 ellos—. No vayamos a hacerlo ahora. Si kills the sacred python in the secrecy alguien mata a la Pitón sagrada en el se- of his hut, the matter lies between creto de su choza, el asunto está entre él y him and the god. We did not see it. If el dios. Nosotros no lo hemos visto. Si nos we put ourselves between the god and interponemos entre el dios y su víctima, his victim we may receive blows 50 es posible que nos caigan encima los golpes intended for the offender. When a man destinados al delincuente. ¿Qué hacemos blasphemes, what do we do? Do we go cuando alguien blasfema? ¿Le ce- and stop his mouth? No. We put our rramos la boca? No. Nos metemos fingers into our ears to stop us hearing. los dedos en las orejas para no oírlo. That is a wise action.” 55 Eso es lo prudente.

“Let us not reason like cowards,” — No razonemos como cobardes — said Okonkwo. “If a man comes into my dijo Okonkwo-. Si alguien viene a mi cho- hut and defecates on the floor, what do za y defeca en el suelo, ¿qué hago? ¿Cierto I do? Do i shut my eyes? No! I take a 60 los ojos? ¡No! Agarro un garrote y le par- stick and break his head That is what a to la cabeza. Eso es lo que hace un hom- man does. These people are daily bre. Esa gente no hace más que echarnos disgust dar asco, repugnar, indignar ; pouring filth over us, and Okeke says basural encima y Okeke dice que tenemos aversion, loath disgusting asco, we should pretend not to see.” Okonkwo que hacer como que no la vemos. — disgustar annoy, upset, molestar; made a sound full of disgust. This was 65 Okonkwo hizo un ruido de asco. El clan disgusto fastidio, enfado, 112 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

a womanly clan, he thought. Such a se estaba afeminando, pensó. Eso no hu- thing could never happen in his biera podido ocurrir jamás en Umuofia, fatherland, Umuofia. el clan paterno.

“Okonkwo has spoken the truth,” 5 — Okonkwo ha dicho la verdad —dijo said another man. “We should do otro hombre—. Deberíamos hacer algo. something. But let us ostracize these Pero tendríamos que declararlos en el os- men. We would then not be held tracismo. Así no seríamos responsables de accountable for their abominations.” sus abominaciones. 10 Everybody in the assembly spoke, Todos los asistentes a la asamblea di- and in the end it was decided to jeron su opinión, y al final se decidió en- ostracize the Christians. Okonkwo viar a los cristianos al ostracismo. ground his teeth in disgust. Okonkwo rechinó los dientes de asco. 15 That night a bell-man went through [155] Aquella noche un pregonero re- the length and breadth of Mbanta corrió Mbanta a lo largo y a lo ancho para proclaiming that the adherents of the new proclamar que los seguidores de la nueva faith were thenceforth excluded from the fe quedaban excluidos en adelante de la life and privileges of the clan. 20 vida y los privilegios del clan.

The Christians had grown in Los cristianos eran cada vez más y number and were now a small ya formaban una pequeña comunidad community of men, women and de hombres, mujeres y niños, seguros children, self-assured and 25 de sí mismos y confiados. El señor confident. Mr. Brown, the white Brown, que era el misionero blanco, missionary, paid regular visits to los visitaba regularmente y decía: them. “When I think that it is only — Cuando pienso que hace sólo eighteen months since the Seed was dieciocho meses que se plantó en- first sown among you,” he said, “I 30 tre vosotros la primera Semilla, marvel at what the Lord hath me asombro de lo que ha creado wrought.” el Señor.

It was Wednesday in Holy Week and Era el Miércoles Santo y el señor Mr. Kiaga had asked the women to bring 35 Kiaga había pedido a las mujeres que tra- red earth and white chalk and water to jesen tierra roja y tiza blanca y agua para scrub the church for Easter, and the dejar la iglesia bien limpia para la Pascua women had formed themselves into three de Resurrección, y las mujeres habían for- groups for this purpose. They set out mado tres grupos para hacer ese trabajo. early that morning, some of them with 40 Aquella mañana salieron muy temprano, their water-pots to the stream, another unas para ir a buscar agua al arroyo, otras group with hoes and baskets to the con azadas y cestos a buscar tierra en el village earth pit, and the others to the terreno del pueblo, y las otras a la cantera chalk quarry. de tiza. 45 Mr. Kiaga was praying in the church El señor Kiaga estaba rezando en la when he heard the women talking iglesia cuando oyó que las mujeres ha- excitedly. He rounded off his prayer and blaban muy nerviosas. Terminó su ora- went to see what it was all about. The ción y salió a ver qué pasaba. Las muje- women had come to the church with 50 res habían vuelto a la iglesia con los bal- empty waterpots. They said that some des vacíos. Dijeron que unos muchachos young men had chased them away from las habían echado a latigazos del arroyo. the stream with whips. Soon after, the Poco después volvieron con los cestos women who had gone for red earth vacíos las mujeres que habían ido a bus- returned with empty baskets. Some of 55 car la tierra roja. Algunas de ellas habían them had been heavily whipped. The recibido muchos latigazos. Las que ha- chalk women also returned to tell a bían ido a buscar tiza volvieron contan- similar story. do lo mismo que las anteriores.

“What does it all mean?” asked Mr. 60 — ¿Qué significa todo esto? —pre- Kiaga, who was greatly perplexed. guntó el señor Kiaga, muy perplejo.

“The village has outlawed us,” said — La aldea nos ha proscrito —dijo one of the women. “The bell-man una de las mujeres—. Anoche lo anun- announced it last night. But it is not our 65 ció el pregonero. Pero no entra en nues-

113 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

custom to debar anyone from the stream tras costumbres prohibir a nadie que vaya or the quarry.” al arroyo o a la cantera.

Another woman said, “They want Otra mujer añadió: to ruin us. They will not allow us 5 — Quieren arruinarnos. No nos van a into the markets. They have said dejar que vayamos al mercado. Lo han di- so.” cho.

Mr. Kiaga was going to send into the [156] El señor Kiaga iba a mandar a village for his men-converts when he 10 buscar a la aldea a sus conversos varones saw them coming on their own. Of cuando vio que llegaban por su cuenta. course they had all heard the bell-man, Naturalmente, todos ellos habían oído al but they had never in all their lives pregonero, pero jamás en su vida habían heard of women being debarred from oído que se prohibiera a una mujer ir al the stream. 15 arroyo.

“Come along,” they said to the — Vamos —dijeron a las mujeres—. women. “We will go with you to meet Vamos con vosotras a ver a esos cobardes those cowards.” Some of them had big —algunos de ellos llevaban garrotes e in- sticks and some even machetes. 20 cluso algunos machetes.

But Mr. Kiaga restrained them. He Peto el señor Kiaga los detuvo. Pri- wanted first to know why they had been mero quería saber por qué los habían pros- outlawed. crito. 25 “They say that Okoli killed the sacred — Dicen que Okoli ha matado a la Pi- python,” said one man. tón sagrada —dijo uno de ellos.

“It is false,” said another. “Okoli — Es mentira —dijo otro-. El propio told me himself that it was false.” 30 Okoli me ha dicho que es mentira.

Okoli was not there to answer. Okoli no estaba presente para contes- He had fallen ill on the previous tar. Se había puesto enfermo la noche an- night. Before the day was over he terior. Antes de que terminara el día ha- was dead. His death showed that 35 bía muerto. Su muerte demostraba que los the gods were still able to fight dioses seguían siendo capaces de empe- their own battles. The clan saw no ñar sus propias batallas. El clan dejó de reason then for molesting the advertir motivos para atacar a los cristia- Christians. nos. 40

45

CHAPTER NINETEEN [157] CAPITULO XIX 50 The last big rains of the year were Estaban cayendo las últimas grandes falling. It was the time for treading red lluvias del año. Era el momento de apiso- earth with which to build walls. It was nar barro rojo con el que construir nue- not done earlier because the rains vas paredes. No se hacía antes porque las were too heavy and would have 55 lluvias eran demasiado fuertes y se hubie- washed away the heap of trodden ran llevado el montón de tierra apisona- earth, and it could not be done later da, y no se podía hacer después porque because harvesting would soon set in, sería el momento de la recolección, y des- and after that the dry season. pués venía la estación seca. 60 It was going to be Okonkwo’s last Iba a ser la última cosecha de harvest in Mbanta. The seven wasted Okonkwo en Mbanta. Por fin se acercaba and weary years were at last dragging el final de aquellos siete años desperdi- to a close. Although he had prospered ciados y fatigosos. Aunque Okonkwo ha- in his motherland Okonkwo knew that 65 bía prosperado en el país de su madre,

114 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

he would have prospered even more in sabía que habría prosperado todavía más Umuofia, in the land of his fathers en Umuofia, en el país de sus padres, don- where men were bold and warlike. In de los hombres eran valientes y belico- these seven years he would have sos. En esos siete años habría llegado a climbed to the utmost heights. And so 5 las mayores alturas. Por eso lamentaba he regretted every day of his exile. His hasta el último día de su exilio. Los pa- mother’s kinsmen had been very kind rientes de su madre habían sido muy ama- to him, and he was grateful. But that bles con él, y les estaba agradecido. Pero did not alter the facts. He had called eso no cambiaba las cosas. A la primera the first child born to him in exile 10 hija que le había nacido en el exilio la Nneka—“Mother is Supreme”—out of había llamado Nneka —«La Madre es politeness to his mother’s kinsmen. But Suprema»—, por cortesía para con los two years later when a son was born parientes de su madre. Pero dos años des- he called him Nwofia—“Begotten in pués, cuando le nació un hijo, lo llamó the Wilderness.” 15 Nwofia: «Nacido en el Desierto».

As soon as he entered his last year En cuanto empezó el último año de in exile Okonkwo sent money to su exilio, Okonkwo envió dinero a Obierika to build him two huts in his Obierika para que le construyera dos ca- old compound where he and his 20 bañas en su antiguo recinto, donde vivi- family would live until he built more ría con su familia hasta que construyera huts and the outside wall of his más cabañas y el muro [158] externo de compound. He could not ask another su recinto. No podía pedir a otro hom- obi: the large living quarters of the head man to build his own obi for him, nor bre que le construyera su propio obi ni of the family the walls of his compound. Those 25 los muros de su recinto. Esas eran cosas things a man built for himself or que cada uno se construía por sí mismo inherited from his father. o que heredaba de su padre.

As the last heavy rains of the year Cuando empezaron a caer las últimas began to fall, Obierika sent word 30 grandes lluvias del año, Obierika le that the two huts had been built and mandó decir que ya estaban construidas Okonkwo began to prepare for his las dos cabañas y Okonkwo empezó a return, after the rains. He would preparar su regreso para después de las have liked to return earlier and build lluvias. Hubiera querido volver antes y his compound that year before the 35 construir su recinto aquel mismo año, rains stopped, but in doing so he antes de que terminaran las lluvias, pero would have taken something from de hacerlo habría purgado algo menos the full penalty of seven years. And que los siete años completos de pena. Y that could not be. So he waited eso era imposible. De manera que espe- impatiently for the dry season to 40 ró impaciente a que llegara la estación come. seca.

It came slowly. The rain became Tardó en llegar. Las lluvias fueron lighter and lighter until it fell in slanting amainando poco a poco hasta que ape- showers. Sometimes the sun shone 45 nas si caían unos chaparrones sesgados. through the rain and a light breeze blew. A veces brillaba el sol en medio de la It was a gay and airy kind of rain. The lluvia y soplaba una leve brisa. Empe- rainbow began to appear, and zaba a aparecer el arco iris, y a veces sometimes two rainbows, like a mother dos arcos iris, como una madre y su and her daughter, the one young and 50 hija, una joven y bella y la otra una beautiful, and the other an old and faint sombra vieja y débil. Era una lluvia shadow. The rainbow was called the alegre y animada. Al arco iris lo llama- python of the sky. ban la pitón del cielo.

Okonkwo called his three wives and 55 Okonkwo llamó a sus tres esposas y les dijo told them to get things together for a que lo preparasen todo para una gran fiesta. great feast. “I must thank my mother’s — Debo dar las gracias a la familia de kinsmen before I go,” he said. mi madre antes de irme —dijo. cassava: the West African name for manioc or tapio- 60 ca, a root crop Ekwefi still had some cassava left on A Ekwefi todavía le quedaba algo de her farm from the previous year. Neither cazabe en sus campos del año pasado. of the other wives had. It was not that Las otras dos esposas no tenían. No era they had been lazy, but that they had porque hubieran sido perezosas, sino que many children to feed. It was therefore tenían muchos hijos que alimentar. Por understood that Ekwefi would provide 65 eso quedó entendido que Ekwefi aporta-

115 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

cassava lor the feast. Nwoye’s mother ría el cazabe para la fiesta. La madre de and Ojiugo would provide the other Nwoye y Ojiugo aportarían lo demás, things like smoked fish, palm-oil and como pescado ahumado, aceite de pal- pepper for the soup. Okonkwo would ma y pimienta para la sopa. Okonkwo se take care of meat and yams. 5 encargaría de la carne y los ñames.

Ekwefi rose early on the following A la mañana siguiente Ekwefi se le- morning and went to her farm with her vantó temprano y fue a su campo con su daughter, Ezinma, and Ojiugo’s hija, Ezinma, y Obiageli, la hija de daughter, Obiageli, to harvest cassava 10 Ojiugo, a sacar los tubérculos de cazabe. tubers. Each of them carried a long cane Cada una de ellas llevaba un cesto largo basket, a machete for cutting down the de caña, un machete para cortar los ta- soft cassava stem, and a little hoe for llos blandos de cazabe y una azuela para digging out the tuber. Fortunately, a light [159] sacar el tubérculo. Por suerte, ha- rain had fallen during the night and the 15 bía llovido algo por la noche y la tierra soil would not be very hard. no estaría muy dura.

“It will not take us long to harvest as — No tardaremos mucho en sacar todo much as we like,” said Ekwefi. lo que queramos —dijo Ekwefi. 20 “But the leaves will be wet,” said — Pero las hojas estarán húmedas — Ezinma. Her basket was balanced on her dijo Ezinma. Llevaba el cesto en la ca- head, and her arms folded across her beza y los brazos cruzados sobre el pe- breasts. She felt cold. “I dislike cold cho. Tenía frío-. No me gusta que me water dropping on my back. We should 25 caiga agua fría en la espalda. Tendríamos have waited for the sun to rise and dry que haber esperado a que saliera el sol y the leaves.” secara las hojas.

Obiageli called her “Salt” because Obiageli la llamó «Sal» porque decía she said that she disliked water. “Are you 30 que no le gustaba el agua: afraid you may dissolve?” — ¿Tienes miedo de disolverte?

The harvesting was easy, as Ekwefi La recolección fue fácil, como había had said. Ezinma shook every tree dicho Ekwefi. Ezinma sacudió violenta- violently with a long stick before she 35 mente cada arbusto con un palo largo an- bent down to cut the stem and dig out tes de inclinarse a cortar el tallo y sacar the tuber. Sometimes it was not el tubérculo. A veces no hacía falta ca- necessary to dig. They just pulled the var. Se limitaban a tirar del brote y salía stump, and earth rose, roots snapped la tierra, se rompían las raíces por deba- below, and the tuber was pulled out. 40 jo y se sacaba el tubérculo.

When they had harvested a sizable Cuando tuvieron un montón con- heap they carried it down in two trips siderable, lo bajaron en dos viajes to the stream, where every woman had hasta el arroyo, donde cada mujer te- a shallow well for fermenting her 45 nía su propio hondón para fermentar cassava. el cazabe.

“It should be ready in four days — Debería estar listo dentro de cua- or even three,” said Obiageli. “They tro días, o incluso de tres —dijo Obiageli- are young tubers.” 50 . Son tubérculos muy jóvenes.

“They are not all that young,” said — Tampoco son tan jóvenes —dijo Ekwefi. “I planted the farm nearly two Ekwefi-. Planté los campos hace dos años. years ago. It is a poor soil and that is Es tierra muy mala y por eso son tan pe- why the tubers are so small.” 55 queños los tubérculos.

Okonkwo never did things by halves. Okonkwo nunca hacía las cosas a me- When his wife Ekwefi protested that dias. Cuando su mujer Ekwefi protestó two goats were sufficient for the feast que bastaba con dos cabras para la fiesta, he told her that it was not her affair. 60 le contestó que no era cosa suya.

“I am calling a feast because I have — Si organizo una fiesta es porque the wherewithal. I cannot live on the tengo con qué. No puedo vivir a la ori- bank of a river and wash my hands with lla de un río y lavarme las manos con spittle. My mother’s people have been 65 saliva. La familia de mi madre ha sido

116 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

good to me and 1 must show my buena conmigo y tengo que mostrar mi gratitude.” gratitud.

And so three goats were slaughtered [160] De manera que se mataron tres and a number of fowls. It was like a 5 cabras y varias aves. Fue como una fies- wedding feast. There was foo-foo and ta de boda. Había fu-fú y sopa de ñame, yam pottage, egusi soup and bitter-leaf sopa de egusi y sopa de hojas amargas, y soup and pots and pots of palm-wine. cántaros de vino de palma. umunna: a wide group of kinsmen (the masculine All the umunna were invited to the 10 Se invitó a la fiesta a todos los form of the word umuada) umunna: a wide group of kinsmen feast, all the descendants of Okolo, who umunna, todos los descendientes de had lived about two hundred years Okolo, que había vivido hacía doscien- before. The oldest member of this tos años. El miembro de más edad de extensive family was Okonkwo’s uncle, aquella familia extendida era Uchendu, kola the nut of a West African tree, slightly narcotic Uchendu. The kola nut was given him 15 el tío de Okonkwo. Se le dio la nuez de in effect, used in Ibo social rituals, particularly, as here, in greeting a guest to break, and he prayed to the ancestors. cola para que la rompiera, y rezó a los He asked them for health and children. antepasados. Les pidió salud e hijos. «No “We do not ask for wealth because he pedimos riqueza, porque el que tiene sa- that has health and children will also lud e hijos también tendrá riqueza. No have wealth. We do not pray to have 20 rezamos para tener más dinero, sino para more money but to have more kinsmen. tener más parientes. Somos mejor que los We are better than animals because we animales porque tenemos parientes. Un have kinsmen. An animal rubs its itching animal se frota el flanco contra un árbol flank against a tree, a man asks his cuando le pica, pero un hombre pide a kinsman to scratch him.” He prayed 25 su pariente que se lo rasque.» Rezó es- especially for Okonkwo and his family. pecialmente por Okonkwo y su familia. He then broke the kola nut and threw one Después rompió la nuez de cola y tiró of the lobes on the ground for the uno de los pedazos al suelo, para los an- ancestors. tepasados. 30 As the broken kola nuts were Mientras se iban pasando nueces ro- passed round, Okonkwo’s wives tas de cola, las esposas y los hijos de and children and those who came Okonkwo y los que habían venido a ayu- to help them with the cooking darlos con la cocina empezaron a sacar la began to bring out the food. His 35 comida. Los hijos varones de Okonkwo sons brought out the pots of palm- trajeron los cántaros de vino de palma. wine. There was so much food and Había tanto que comer y que beber que drink that many kinsmen whistled muchos de los parientes lanzaron silbidos in surprise. When all was laid out, de sorpresa. Cuando estuvo puesto todo Okonkwo rose to speak. 40 se levantó a hablar Okonkwo:

“I beg you to accept this little — Os ruego que aceptéis este poco de kola,” he said. “It is not to pay you cola —dijo-. No es para pagaron todo lo back for all you did for me in these que habéis hecho por mí en estos siete seven years. A child cannot pay for 45 años. Un niño no puede pagar la leche de its mother’s milk. I have only called su madre. Si os he invitado es únicamente you together because it is good for porque es bueno que los parientes se re- kinsmen to meet.” únan.

Yam pottage was served first 50 Primero se sirvió el puré de ñame por- because it was lighter than foo-foo que era más ligero que el fu-fú y porque and because yam always came first. el ñame siempre se servía primero. Des- Then the foo-foo was served. Some pués se sirvió el fu-fú. Algunos de los kinsmen ate it with egusi soup and parientes lo comieron con sopa de egusi others with bitter-leaf soup. The 55 y otros con sopa de hojas amargas. Des- meat was then shared so that every pués se repartió la carne de forma que to- member of the umunna had a dos los que formaban parte de los umunna portion. Every man rose in order of recibieran su parte. Cada hombre se fue years and took a share. Even the levantando por orden [161] de edades y few kinsmen who had not been able 60 tomó un pedazo. Incluso se apartaron las to come had their shares taken out partes correspondientes a los pocos pa- for them in due term. rientes que no habían podido asistir.

As the palm-wine was drunk Cuando llegó el turno de beber el vino one of the oldest members of 65 de palma uno de los miembros más ancia-

117 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the umunna rose to thank nos de los umunna se levantó para dar las Okonkwo: gracias a Okonkwo:

“If I say that we did not expect — Si digo que no esperábamos such a big feast I will be 5 una fiesta tan grande, sería sugerir suggesting that we did not know que no sabíamos lo generoso que es how openhanded our son, nuestro hijo Okonkwo. Todos lo co- Okonkwo, is. We all know him, and nocemos y esperábamos una gran we expected a big feast. But it fiesta. Pero ha resultado ser todavía turned out to be even bigger than 10 mayor de lo que esperábamos. Gra- we expected. Thank you. May all cias. Que todo lo que nos has dado you took out return again tenfold. te sea devuelto decuplicado. Está It is good in these days when the bien en estos tiempos en que la ge- younger generation consider neración joven se cree más inteligen- themselves wiser than their sires to 15 te que la de sus padres ver que un see a man doing things in the hombre hace las cosas al estilo anti- grand, old way. A man who calls his guo, a lo grande. Un hombre que da kinsmen to a feast does not do so una fiesta a sus parientes no lo hace to save them from starving. They para que no se mueran de hambre. all have food in their own homes. 20 Todos tienen comida en sus propias When we gather together in the casas. Cuando nos reunimos en la moonlit village ground it is not plaza de la aldea a la luz de la luna because of the moon. Every man no es por la luna. Cada uno la puede can see it in his own compound. ver desde su propio recinto. Nos re- We come together because it is 25 unimos porque es bueno que los pa- good for kinsmen to do so. You rientes se reúnan. Podéis pregunta- may ask why I am saying all this. I ron por qué digo todo esto. Lo digo say it because I fear for the porque temo por la nueva genera- younger generation, for you ción, por vosotros —dijo con un ges- people.” He waved his arm where 30 to hacia donde estaban sentados casi most of the young men sat. “As for todos los jóvenes—. En cuanto a mí, me, i have only a short while to me queda poco tiempo de vida, igual live, and so have Uchendu and que a Uchendu, y a Unachukwu y a Unachukwu and Emefo. But I fear Emefo. Pero temo por vosotros, los for you young people because you 35 jóvenes, porque no comprendéis lo do not understand how strong is the fuerte que es el vínculo del paren- bond of kinship. You do not know tesco. No sabéis lo que es hablar con what it is to speak with one voice. una sola voz. Y, ¿cuál es el resulta- And what is the result? An do? Se ha asentado entre vosotros abominable religion has settled 40 una religión abominable. Ahora hom- among you. A man can now leave bre puede separarse de sus padres y his father and his brothers. He can sus antepasados. Puede maldecir los curse the gods of his fathers and dioses de sus padres y sus antepasa- his ancestors, like a hunter’s dog dos, como el perro de un cazador que that suddenly goes mad and turns 45 de pronto se vuelve rabioso y se on his master. I fear for you, i fear vuelve contra su dueño. Temo por for the clan.” He turned again to vosotros; temo por el clan —se vol- Okonkwo and said, “Thank you for vió otra vez a Okonkwo, y le dijo-: calling us together.” Gracias por llamarnos a reunirnos. 50

55

60

65

118 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

[163] PARTE III

CHAPTER TWENTY 5 [165] CAPITULO XX

Seven years was a long time to be Siete años eran muchos años que pa- away from one’s clan. A man’s place sar lejos del propio clan. A uno no se was not always there, waiting for le quedaba siempre esperando su sitio. him. As soon as he left, someone 10 En cuanto se marchaba, alguien se le- else rose and filled it. The clan was vantaba y lo ocupaba. El clan era como like a lizard, if it lost its tail it soon un lagarto; si perdía la cola, en segui- grew another. da le salía otra.

Okonkwo knew these things. He 15 Okonkwo sabía todo aquello. Sabía knew that he had lost his place among que había perdido su puesto entre los nue- the nine masked spirits who ve espíritus enmascarados que adminis- administered justice in the clan. He traban la justicia en el clan. Había per- had lost the chance to lead his dido la oportunidad de lanzar a su belico- warlike clan against the new religion, 20 so clan en contra de la nueva religión, que, which, he was told, had gained según le decían, había ido ganando terre- ground. He had lost the years in no. Había perdido los años en los que which he might have taken the podría haber ido tomando los títulos más highest titles in the clan. But some elevados del clan. Pero no todas aquellas of these losses were not irreparable. 25 pérdidas eran irreparables. Estaba deci- He was determined that his return dido a que su pueblo quedara impresio- should be marked by his people. He nado por su regreso. Iba a volver como would return with a flourish, and un triunfador y a recuperar los siete años regain the seven wasted years. desperdiciados. 30 Even in his first year in exile he Desde el primer año en el exilio había had begun to plan for his return. The empezado a planificar su regreso. Lo pri- first thing he would do would be to mero que iba a hacer sería reconstruir su rebuild his compound on a more recinto en escala todavía más magnífica. magnificent scale. He would build a 35 Iba a construir un granero todavía mayor bigger barn than he had had before que el que tenía antes e iba a construir and he would build huts for two new cabañas para dos esposas más. Después wives. Then he would show his luciría su riqueza mediante la iniciación wealth by initiating his sons into the de sus hijos varones en la sociedad ozo. ozo: the name of one of the titles or ranks ozo society. Only the really great men 40 Era algo que sólo podían hacer los hom- in the clan were able to do this. bres verdaderamente grandes del clan. Okonkwo saw clearly the high esteem Okonkwo percibía con toda claridad la in which he would be held, and he gran estima en que lo tendrían, e incluso saw himself taking the highest title se veía a sí mismo tomando el título más in the land. 45 elevado del país.

As the years of exile passed one [166] Al ir pasando los años del exi- by one it seemed to him that his chi lio, uno tras otro, le pareció que ahora su might now be making amends for the chi estaba presentando sus excusas por los past disaster. His yams grew 50 desastres del pasado. Sus ñames crecían abundantly, not only in his en abundancia no sólo en el país de su motherland but also in Umuofia, madre, sino también en Umuofia, donde where his friend gave them out year su amigo se los iba distribuyendo un año by year to sharecroppers. tras otro a los aparceros. 55 Then the tragedy of his first son had Después había ocurrido la tragedia de occurred. At first it appeared as if it su primogénito. Al principio pareció que might prove too great for his spirit. But iba a ser demasiado grande para su áni- it was a resilient spirit, and in the end mo. Pero el ánimo de Okonkwo era resis- Okonkwo overcame his sorrow. He had 60 tente y al final venció a su pena. Tenía five other sons and he would bring them cinco hijos varones más y los iba a edu- up in the way of the clan. car en el espíritu del clan.

He sent for the five sons and they Envió a buscar a sus cinco hijos varo- obi: the large living quarters of the head came and sat in his obi. The youngest 65 nes y éstos vinieron a sentarse en su obi. of the family 119 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

of them was four years old. El menor de todos tenía cuatro años.

“You have all seen the great — Ya habéis visto todos la gran abo- abomination of your brother. Now he minación de vuestro hermano. Ya no es is no longer my son or your brother. 5 hijo mío ni hermano vuestro. No estoy dis- I will only have a son who is a man, puesto a tener hijos más que si son hom- who will hold his head up among my bres y llevan la cabeza alta entre mi pue- people. If any one of you prefers to blo. Si alguno de vosotros prefiere ser una be a woman, let him follow Nwoye mujer, que siga ahora a Nwoye mientras now while I am alive so that I can 10 todavía estoy vivo yo, para que pueda curse him. If you turn against me maldecirlo. Si os volvéis contra mí cuan- when I am dead I will visit you and do haya muerto, os visitaré y os retorceré break your neck.” el cuello.

Okonkwo was very lucky in his 15 Okonkwo tenía mucha suerte con sus daughters. He never stopped hijas. Nunca había dejado de lamentar que regretting that Ezinma was a girl. Ezinma fuera una chica. De todos sus hi- Of all his children she alone jos, Ezinma era la única que siempre com- understood his every mood. A bond prendía de qué humor estaba. A medida of sympathy had grown between 20 que pasaban los años había ido creciendo them as the years had passed. un vínculo de simpatía entre ellos.

Ezinma grew up in her father’s Mientras su padre estaba en el exilio, exile and became one of the most Ezinma fue creciendo y se convirtió en beautiful girls in Mbanta. She was 25 una de las chicas más guapas de Mbanta. called Crystal of Beauty, as her La llamaban Cristal de la Belleza, igual mother had been called in her youth. que habían llamado a su madre cuando era The young ailing girl who had caused joven. La muchachita enfermiza que tan- her mother so much heartache had tos pesares había causado a su madre se been transformed, almost overnight, 30 había transformado, casi de un día para into a healthy, buoyant maiden. She otro, en una jovencita sana y floreciente. had, it was true, her moments of Es cierto que tenía sus momentos de de- depression when she would snap at presión en que gruñía a todo el mundo, everybody like an angry dog. These como un perro enfadado. Esos malos hu- moods descended on her suddenly and 35 mores le venían de repente, y sin ningún apparent 1 evident, manifest, patent, plain clearly for no apparent reason. But they were motivo visible. [167] Pero eran muy apparent or obvious to the mind or senses; «the effects of the drought are apparent to anyone who very rare and short-lived. As long as infrecuentes y le duraban poco. Mientras sees the parched fields»; «evident hostility»; «manifest disapproval»; «patent advantages»; they lasted, she could bear no other le duraban no soportaba a nadie, más que «made his meaning plain»; «it is plain that he is no person but her father. a su padre. reactionary» 2 apparent(a), ostensible, seeming(a) appearing as such but not necessarily so; «for all 40 his apparent wealth he had no money to pay the rent»; «the committee investigated some apparent Many young men and prosperous Muchos jóvenes y hombres madu- discrepancies»; «the ostensible truth of their theories»; «his seeming honesty» 3 apparent middle-aged men of Mbanta came to ros y ricos de Mbanta quisieron casar- readily apparent to the eye; «angry for no apparent marry her. But she refused them all, se con ella. Pero los rechazó a todos, reason»; «had no visible means of support» because her father had called her one porque una tarde la había llamado su evening and said to her: “There are 45 padre y le había dicho: «Aquí hay mu- many good and prosperous people here, cha gente buena y próspera, pero yo but I shall be happy if you marry in quisiera que te casaras en Umuofia, Umuofia when we return home.” cuando volvamos a casa. »

That was all he had said. But Ezinma 50 No había dicho más que eso. Pero had seen clearly all the thought and Ezinma había entendido claramente la hidden meaning behind the few words. idea y el significado oculto de aquellas And she had agreed. pocas palabras. Y había aceptado.

“Your half-sister, Obiageli, will not 55 — Tu hermanastra, Obiageli, no me understand me,” Okonkwo said. “But comprenderá —dijo Okonkwo-. Pero se you can explain to her.” lo puedes explicar tú.

Although they were almost the same Aunque eran casi de la misma edad, wield vtr (autoridad) ejercer; (un arma) blandir The age, Ezinma wielded a strong influence X60 Ezinma tenía mucha influencia sobre su burglar wielded an axe over her half-sister. She explained to her hermanastra. Le explicó por qué no de- why they should not marry yet, and she bían casarse todavía, y también ella acep- agreed also. And so the two of them tó. De manera que ambas rechazaron to- refused every offer of marriage in dos los ofrecimientos de matrimonio que Mbanta. 65 les hicieron en Mbanta.

120 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

“I wish she were a boy,” Okonkwo «Ojalá fuera un chico», se decía thought within himself. She understood Okonkwo. Ezinma lo comprendía todo things so perfectly. Who else among his perfectamente. ¿Quién de sus otros hi- children could have read his thoughts so 5 jos podía leerle el pensamiento igual well? With two beautiful grown-up de bien? Con dos hijas mayores y gua- daughters his return to Umuofia would pas, su regreso a Umuofia atraería mu- attract considerable attention. His future cha atención. Sus futuros yernos serían sons-in-law would be men of authority hombres de peso en el clan. Los po- in the clan. The poor and unknown would 10 bres y los desconocidos no se atreve- not dare to come forth. rían a presentarse.

Umuofia had indeed changed Efectivamente, Umuofia había cam- during the seven years Okonkwo biado durante los siete años que duró el had been in exile. The church had 15 exilio de Okonkwo. Había llegado la igle- come and led many astray. Not only sia, que había inducido a muchos al error. the low-born and the outcast but No sólo habían entrado en ella los de baja sometimes a worthy man had joined extracción y los proscritos, sino también it. Such a man was Ogbuefi algunos hombres de peso. Uno de ésos era Ugonna, who had taken two titles, 20 Ogbuef Ugonna, que había tomado dos and who like a madman had cut the títulos y que, como un loco, se había cor- anklet of his titles and cast it away tado la tobillera de los títulos y la había to join the Christians. The white tirado para sumarse a los cristianos. El missionary was very proud of him misionero blanco estaba muy orgulloso and he was one of the first men in 25 [168] de él, que había sido uno de los pri- Umuofia to receive the sacrament meros hombres de Umuofia en recibir el of Holy Communion, or Holy Feast sacramento de la Sagrada Comunión, o la as it was called in Ibo. Ogbuefi Fiesta Santa, como se decía en ibo. Ugonna had thought of the Feast in Ogbuefi Ugonna había creído que la Fiesta terms of eating and drinking, only 30 era una ocasión para comer y beber, sólo more holy than the village variety. que más santa que las fiestas de su pue- He had therefore put his drinking- blo. Por eso, para ir a ella se había meti- horn into his goatskin bag for the do el cuerno de beber en la bolsa de piel occasion. de cabra. 35 But apart from the church, the white Pero, además de la iglesia, los hombres men had also brought a government. blancos también habían traído un gobier- They had built a court where the no. Habían construido un tribunal en el que District Commissioner judged cases in el Comisario de Distrito juzgaba los casos ignorance. He had court messengers 40 a su estilo. Tenía ujieres del tribunal que le who brought men to him for trial. Many llevaban a la gente a la que tenía que juz- of these messengers came from Umuru gar. Muchos de aquellos ujieres procedían on the bank of the Great River, where de Umuru, en la orilla del Gran Río, donde the white men first came many years habían llegado los primeros hombres blan- before and where they had built the 45 cos hacía muchos años y donde habían center of their religion and trade and construido el centro de su religión, de su government. These court messengers comercio y de su gobierno. Aquellos were greatly hated in Umuofia because ujieres del tribunal eran muy odiados en they were foreigners and also arrogant Umuofia porque eran extranjeros y además and high-handed. They were called 50 arrogantes e insolentes. Los llamaban kotma: court messenger. The word is not kotma, and because of their ash- kotma, y como llevaban pantalones cor- of Ibo origin but is a corruption of “court colored shorts they earned the tos de color gris claro, también los lla- messenger” additional name of Ashy Buttocks. maban Culos de Ceniza. Custodiaban la They guarded the prison, which was cárcel, que estaba llena de hombres que full of men who had offended against 55 habían delinquido contra la ley del hom- the white man’s law. Some of these bre blanco. Algunos de los presos habían prisoners had thrown away their twins tirado a la maleza hijos gemelos y otros molest harass, hassle, assail, assault; ofender, faltar and some had molested the Christians. X habían molestado a los cristianos. En la al respeto, acosar sexualmente They were beaten in the prison by the cárcel los kotma los golpeaban y todas kotma and made to work every morning 60 las mañanas los ponían a trabajar en la clearing the government compound limpieza del recinto del gobierno y en and fetching wood for the white cortar leña para el Comisario y para los Commissioner and the court ujieres del tribunal. Algunos de los pre- messengers. Some of these prisoners sos eran hombres con títulos, que de- were men of title who should be above 65 bían estar por encima de esas ocupa-

121 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

such mean occupation. They were ciones viles. Estaban afligidos por la grieved by the indignity and mourned indignidad y lamentaban el descuido en for their neglected farms. As they cut que habían caído sus campos. Mientras grass in the morning the younger men cortaban la hierba por las mañanas, los sang in time with the strokes of their 5 más jóvenes cantaban al ritmo de sus machetes: machetes: kotma: court messenger. The word is not “Kotma of the ashy buttocks, El kotma culo de ceniza of Ibo origin but is a corruption of “court He is fit to be a slave. Sólo vale para esclavo. messenger” The white man has no sense, 10 El hombre blanco no tiene cabeza, He is fit to be a slave.” Sólo vale para esclavo.

The court messengers did not [169] A los ujieres del tribunal no les like to be called Ashy-Buttocks, and gustaba que les llamaran culos de ceniza, they beat the men. But the song 15 y daban de golpes a los hombres. Pero la spread in Umuofia. canción se hizo popular en Umuofia.

Okonkwo’s head was bowed in Okonkwo inclinó entristecido la cabe- sadness as Obierika told him these za cuando Obierika le contó todo aque- things. 20 llo.

“Perhaps I have been away too — Quizá he pasado demasiado tiem- long,” Okonkwo said, almost to po fuera —dijo Okonkwo, casi para sí himself. “But I cannot understand these mismo-. Pero no puedo entender todo esto things you tell me. What is it that has 25 que me cuentas. ¿Qué le ha pasado a nues- happened to our people? Why have tro pueblo? ¿Por qué ha perdido su capa- they lost the power to fight?” cidad para combatir?

“Have you not heard how the — ¿No te has enterado de cómo arra- white man wiped out Abame?” asked 30 só Abame el hombre blanco? —preguntó Obierika. Obierika.

“I have heard,” said Okonkwo. — Ya me he enterado ——contestó “But I have also heard that Abame Okonkwo-. Pero también he oído decir people were weak and foolish. Why 35 que la gente de Abame fue débil y tonta. did they not fight back? Had they no ¿Por qué no contraatacaron? ¿No tenían guns and machetes? We would be escopetas ni machetes? Seríamos unos cowards lo compare ourselves with cobardes si nos comparásemos a los hom- the men of Abame. Their fathers had bres de Abame. Sus padres nunca se atre- never dared to stand before our 40 vieron a enfrentarse con nuestros antepa- ancestors. We must fight these men sados. Tenemos que combatir a esa gente and drive them from the land.” y echarla de nuestra tierra.

“It is already too late,” said Obierika — Ya es demasiado tarde —dijo sadly. “Our own men and our sons have 45 Obierika con tristeza—. Nuestros pro- joined the ranks of the stranger. They pios hombres y nuestros hijos se han ido have joined his religion and they help con el extranjero. Han ingresado en su to uphold his government. If we should religión y ahora le ayudan a mantener try to drive out the white men in su gobierno. Si tratásemos de echar de Umuofia we should find it easy. There 50 Umuofia a los hombres blancos nos se- are only two of them. But what of our ría fácil. No son más que dos. Pero, ¿qué own people who are following their way haríamos con los nuestros que siguen su and have been given power? They camino y que han recibido poder? Irían would go to Umuru and bring the a Umuru a traer a los soldados y nos pa- soldiers, and we would be like Abame.” 55 saría lo que a Abame —hizo una larga He paused for a long time and then said: pausa y después dijo-: La última vez que “I told you on my last visit to Mbanta fui a Mbanta te conté que habían ahor- how they hanged Aneto.” cado a Aneto.

“What has happened to that 60 — ¿Qué ha pasado con el campo piece of land in dispute?” asked que estaba en disputa? —preguntó Okonkwo. Okonkwo.

“The white man’s court has decided — El tribunal del hombre blanco ha that it should belong to Nnama’s family, 65 decidido que pertenezca a la familia de

122 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

who had given much money to the white Nnama, que dio mucho dinero a los ujieres man’s messengers and interpreter.” del hombre blanco y al intérprete.

“Does the white man understand our — ¿Entiende el hombre blanco nues- custom about land?” 5 tras costumbres acerca de la tierra?

“How can he when he does not [170] — ¿Cómo va a entenderlas, even speak our tongue? But he cuando ni siquiera habla nuestro idio- says that our customs are bad, and ma? Pero dice que nuestras costumbres our own brothers who have taken 10 son malas, y nuestros propios hermanos up his religion also say that our que han adoptado su religión también customs are bad. How do you think dicen que nuestras costumbres son ma- we can fight when our own las. ¿Cómo crees que podemos luchar, brothers have turned against us? cuando nuestros propios hermanos se The white man is very clever. He 15 han vuelto contra nosotros? El hombre came quietly and peaceably with blanco es muy listo. Llegó aquí tranquilo his religion. We were amused at y pacífico, con su religión. Nos reímos his foolishness and allowed him to de sus tonterías. Y le dejamos quedar- stay. Now he has won our brothers, se. Ahora se ha llevado a nuestros pro- and our clan can no longer act like 20 pios hermanos y nuestro clan ya no pue- one. He has put a knife on the de actuar unido. Ha metido un cuchillo things that held us together and we en las cosas que nos mantenían unidos have fallen apart.” y nos hemos derrumbado.

“How did they get hold of Ancto to 25 — ¿Cómo atraparon a Aneto para hang him?” asked Okonkwo. ahorcarlo? —preguntó Okonkwo.

“When he killed Oduche in the fight — Cuando mató a Oduche en la pe- over the land, he fled to Aninta to escape lea por el campo, huyó a Aninta para es- the wrath of the earth. This was about 30 capar a la cólera de la tierra. Eso fue unos eight days after the fight, because ocho días después de la pelea, porque Oduche had not died immediately from Oduche no murió de sus heridas inme- his wounds. It was on the seventh day diatamente. Fue el séptimo día cuando that he died. But everybody knew that murió. Pero todo el mundo sabía que iba he was going to die and Aneto got his 35 a morirse, y Aneto lo tenía todo listo y belongings together in readiness to flee. preparado para la huida. Pero los cris- But the Christians had told the white man tianos le habían contado el incidente al kotma: court messenger. The word is not about the accident, and he sent his kotma hombre blanco, y éste envió a sus kotma of Ibo origin but is a corruption of “court to catch Aneto. He was imprisoned with en busca de Aneto. Lo metieron preso con messenger” all the leaders of his family. In the end 40 todos los jefes de su familia. Al final, Oduche died and Aneto was taken to Oduche murió y a Aneto se lo llevaron a Umuru and hanged. The other people Umuru y lo ahorcaron. A los demás los were released, but even now they have dejaron en libertad, pero hasta ahora si- not found the mouth with which to tell guen sin encontrar una lengua con la que of their suffering.” 45 contar sus sufrimientos.

The two men sat in silence for a long Después, los dos hombres se queda- while afterwards. ron sentados largo rato en silencio.

50

55

60

65

123 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

CHAPTER TWENTY-ONE [171] CAPITULO XXI

There were many men and women En Umuofia había muchos hom- dispensation n. distribuir, dar, deshacerse de(with) in Umuofia who did not feel as bres y mujeres que no estaban tan 1a the act or an instance of dispensing or distributing. b (foll. by with) the state of doing without (a strongly as Okonkwo about the new 5 decididamente en contra de la nueva thing). c something distributed. dispensation[distribución]. The white situación como Okonkwo. Era verdad 2(usu. foll. by from) a exemption from a penalty or duty; an instance of this. b exemption from a man had indeed brought a lunatic que el hombre blanco había traído una religious observance; an instance of this. religion, but he had also built a religión para lunáticos, peto también ha- 3a religious or political system obtaining in a nation etc. (the Christian dispensation). trading store and for the first time bía construido un centro comercial y por 4a the ordering or management of the world by palm-oil and kernel became things of 10 primera vez el aceite de palma y los fru- Providence. b a specific example of such ordering (of a community, a person, etc.). great price, and much money flowed tos secos obtenían muy buenos precios, y into Umuofia. a Umuofia llegaba mucho dinero.

And even in the matter of E incluso en la cuestión de la religión, religion there was a growing 15 había una sensación cada vez mayor de, feeling that there might be que quizá tuviera sus méritos después de something in it after all, something todo, de que quizá hubiera algo vagamente vaguely akin to method in the con sentido en medio de toda aquella lo- overwhelming madness. cura. 20 This growing feeling was due to Mr. Esa sensación creciente se debía al se- Brown, the white missionary, who was ñor Brown, el misionero blanco, que ac- very firm in restraining his flock from tuaba con gran firmeza para impedir que provoking the wrath of the clan. One sus fieles provocaran la ira del clan. Ha- member in particular was very difficult 25 bía uno de ellos, en especial, al que era to restrain. His name was Enoch and his muy difícil frenar. Se llamaba Enoch, y father was the priest of the snake cult. su padre era el sacerdote del culto de la The story went around that Enoch had serpiente. Se decía que Enoch había ma- killed and eaten the sacred python, and tado a la pitón sagrada y se la había comi- that his father had cursed him. 30 do, y que su padre lo había maldito.

Mr. Brown preached against such El señor Brown predicaba en contra excess of zeal. Everything was possible, de aquellos excesos de celo. Decía a su he told his energetic flock, but enérgico rebaño que todo era posible, pero everything was not expedient. And so 35 no todo era conveniente. De manera que Mr. Brown came to be respected even el señor Brown se ganó incluso el respeto by the clan, because he trod softly on del clan, porque no ofendía a su fe. Hizo its faith. He made friends with some of amistad con algunos de los [172] grandes the great men of the clan and on one of hombres del clan, y en una de sus frecuen- his frequent visits to the neighboring 40 tes visitas a los pueblos vecinos le habían villages he had been presented with a regalado un colmillo tallado de elefante, carved elephant tusk, which was a sign que era signo de dignidad y de rango. Uno of dignity and rank. One of the great de los grandes hombres de aquel pueblo men in that village was called Akunna se llamaba Akunna, y había entregado a and he had given one of his sons to be 45 uno de sus hijos para que se le enseñaran taught the white man’s knowledge in los conocimientos del hombre blanco en Mr. Brown’s school. la escuela del señor Brown.

Whenever Mr. Brown went to that Siempre que el señor Brown iba a village he spent long hours with 50 aquel pueblo se pasaba horas enteras con obi: the large living quarters of the head Akunna in his obi talking through an Akunna en el obi de éste, hablando de re- of the family interpreter about religion. Neither of ligión por conducto de un intérprete. Nin- them succeeded in converting the other guno de los dos logró convertir al otro, but they learned more about their pero ambos aprendieron más acerca de las different beliefs. 55 creencias mutuas.

“You say that there is one supreme — Dices que hay un Dios supremo que God who made heaven and earth,” hizo el cielo y la tierra —dijo Akunna en said Akunna on one of Mr. Brown’s una de las visitas del señor Brown=. Tam- visits. “We also believe in Him and 60 bién nosotros creemos en él y lo llama- call Him Chukwu. He made all the mos Chukwu. Hizo todo el mundo y to- world and the other gods.” dos los demás dioses.

“There are no other gods,” said Mr. — No hay más dioses —dijo el señor Brown. “Chukwu is the only God and all 65 Brown—. Chukwu es el único Dios y to-

124 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

others are false. You carve a piece of dos los demás son falsos. Talláis un peda- wood—like that one” (he pointed at the zo de madera... como ése —señalando a rafters from which Akunna’s carved las vigas de las que colgaba el Ikenga ta- Ikenga: personal or household god, carved as an idol Ikenga hung), “and you call it a god. But llado de Akunna— y lo llamáis dios. Pero it is still a piece of wood.” 5 sigue siendo un pedazo de madera.

“Yes,” said Akunna. “It is indeed a — Sí —dijo Akunna—, claro que es piece of wood. The tree from which it un pedazo de madera. El árbol del que came was made by Chukwu, as indeed salió lo había hecho Chukwu, igual que all minor gods were. But He made them 10 pasó con todos los dioses menores. Pero for His messengers so that we could El lo hizo para Sus mensajeros, de mane- approach Him through them. It is like ra que pudiéramos dirigirnos a El por con- yourself. You are the head of your ducto de ellos. Es como lo que pasa con- church.” tigo. Tú eres el jefe de tu iglesia. 15 “No,” protested Mr. Brown. “The — No —protestó el señor Brown—. head of my church is God Himself.” El jefe de mi iglesia es el propio Dios.

“I know,” said Akunna, “but — Ya lo sé —dijo Akunna—,pero tie- there must be a head in this world 20 ne que haber un jefe en este mundo, entre among men. Somebody like yourself los hombres. Aquí tiene que ser algún must be the head here.” hombre como tú el jefe.

“The head of my church in that — Quien encabeza mi iglesia en ese sense is in England.” 25 sentido está en Inglaterra.

“That is exactly what I am saying. — Eso es exactamente lo que estoy di- The head of your church is in your ciendo. El jefe de tu iglesia está en tu país. country. He has sent you here as his Te ha enviado aquí como [173] mensaje- messenger. And you have also 30 ro suyo. Y tú también has nombrado tus appointed your own messengers and propios mensajeros y sirvientes. O, si no, servants. Or let me take another permíteme que te dé otro ejemplo, el Co- example, the District Commissioner. misario de Distrito. A ése lo ha enviado He is sent by your king.” tu rey. 35 “They have a queen,” said the — Tienen una reina —dijo el intérpre- interpreter on his own account. te por su cuenta.

“Your queen sends her messenger, — Tu reina envía a su mensajero, el the District Commissioner. He finds 40 Comisario de Distrito. Este se encuentra that he cannot do the work alone and con que no puede hacer el trabajo por sí kotma: court messenger. The word is not so he appoints kotma to help him. It solo, de manera que nombra a los kotma of Ibo origin but is a corruption of “court is the same with God, or Chukwu. He para que lo ayuden. Lo mismo pasa con messenger” appoints the smaller gods to help Dios, o con Chukwu. Nombra a los otros Him because His work is too great 45 dioses para que lo ayuden, porque su tra- for one person.” bajo es demasiado para una sola persona.

“You should not think of Him as a — No deberías pensar en él como en person,” said Mr. Brown. “It is because una persona —dijo el señor Brown—. Por you do so that you imagine He must need 50 eso te imaginas que necesita ayudantes. helpers. And the worst thing about it is Y lo peor de todo es que toda vuestra ado- that you give all the worship to the false ración va a los falsos dioses que habéis gods you have created.” creado.

“That is not so. We make sacrifices 55 — No es verdad. Hacemos sacrificios to the little gods, but when they fail and a los dioses pequeños, peto cuando no sir- there is no one else to turn to we go to ven y no hay nadie más a quien recurrir, Chukwu. It is right to do so. We vamos a Chukwu. Es lo correcto. Cuando approach a great man through his vamos a ver a un gran hombre nos dirigi- servants. But when his servants fail to 60 mos primero a sus sirvientes. Pero cuan- help us, then we go to the last source do los sirvientes no nos ayudan, entonces of hope. We appear to pay greater acudimos a la última fuente de esperanza. attention to the little gods but that is Parece que prestamos más atención a los not so. We worry them more because dioses pequeños, pero no es verdad. Los we are afraid to worry their Master. 65 molestamos más porque tememos moles-

125 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Our fathers knew that Chukwu was the tar a su Señor. Nuestros padres sabían que Overlord and that is why many of them Chukwu era el Señor Supremo y por eso gave their children the name muchos de ellos llamaron a sus hijos Chukwuka—“Chukwu is Supreme.” Chukwuka: «Chukwu es Supremo». 5 “You said one interesting thing,” — Has dicho algo interesante —dijo said Mr. Brown. “You are afraid of el señor Brown—. Teméis a Chukwu. En Chukwu. In my religion Chukwu is a mi religión, Chukwu es un Padre loving Father and need not be feared amantísimo y quienes cumplen Su volun- by those who do His will.” 10 tad no tienen por qué temerlo.

“But we must fear Him when — Pero hemos de temerlo cuando no we are not doing His will,” said hacemos Su voluntad —dijo Akunna—. Akunna. “And who is to tell His Y, ¿quién nos va contar cuál es Su volun- will? It is too great to be 15 tad? Es demasiado grande para conocer- known.” la.

In this way Mr. Brown learned a Así fue como el señor Brown llegó a good deal about the religion of the clan conocer bastante bien la religión del clan, and he came to the conclusion that a 20 y llegó a la conclusión de que el atacarla frontal attack on it would not succeed. frontalmente no serviría de nada. Por eso And so he built a school and a little [174] construyó una escuela y un peque- hospital in Umuofia. He went from ño hospital en Umuofia. Fue de familia family to family begging people to en familia pidiendo a la gente que envia- send their children to his school. But 25 ra a sus hijos a la escuela. Pero al princi- at first they only sent their slaves or pio no enviaron más que a sus esclavos o sometimes their lazy children. Mr. a sus hijos más perezosos. El señor Brown Brown begged and argued and rogó y discutió y profetizó. Dijo que en prophesied. He said that the leaders of el futuro los dirigentes del país serían los the land in the future would be men and 30 hombres y las mujeres que hubieran apren- women who had learned to read and dido a leer y escribir. Si Umuofia no en- write. If Umuofia failed to send her viaba a sus hijos a la escuela, llegarían children to the school, strangers would forasteros de otras partes para gobernar- come from other places to rule them. la. Ya podían ver lo que estaba pasando They could already see that happening 35 en el Tribunal Indígena, donde el Comi- in the Native Court, where the D.C. was sario de distrito estaba rodeado de foras- surrounded by strangers who spoke his teros que hablaban su lengua. Casi todos tongue. Most of these strangers came aquellos forasteros procedían de la leja- from the distant town of Umuru on the na ciudad de Umuru, en la orilla del Gran bank of the Great River where the white 40 Río, a donde había llegado el primer hom- man first went. bre blanco.

In the end Mr. Brown’s arguments Al final, los argumentos del señor began to have an effect. More people Brown empezaron a surtir efecto. Fue came to learn in his school, and he 45 más gente a aprender a su escuela, y él encouraged them with gifts of los alentaba con regalos de camisetas y singlets and towels. They were not all toallas. No toda la gente que iba a apren- young, these people who came to der allí era joven. Algunos tenían trein- learn. Some of them were thirty years ta años de edad o más. Por las mañanas old or more. They worked on their 50 trabajaban en sus campos y por la tarde farms in the morning and went to iban a la escuela. Y no pasó mucho tiem- school in the afternoon. And it was po sin que la gente empezara a decir que not long before the people began to la medicina del hombre blanco daba re- say that the white man’s medicine sultados rápidamente. La escuela del se- was quick in working. Mr. Brown’s 55 ñor Brown producía resultados rápidos. school produced quick results. A few Bastaba con pasar unos meses en ella months in it were enough to make one para que lo hicieran a uno ujier del tri- a court messenger or even a court bunal, o incluso escribiente del tribunal. clerk. Those who stayed longer Los que se quedaban más tiempo se ha- became teachers,- and from Umuofia 60 cían profesores, y desde Umuofia los laborers went forth into the Lord’s jornaleros iban al viñedo del Señor. Se vineyard. New churches were establecieron nuevas iglesias en los pue- established in the surrounding blos vecinos, y con ellas unas cuantas villages and a few schools with them. escuelas. Desde el mismo principio, la From the very beginning religion and 65 religión y la enseñanza fueron de la

126 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

education went hand in hand. Mr. mano. La misión del señor Brown no Brown’s mission grew from strength hacía más que crecer, y dado su vín- to strength, and because of its link culo con la nueva administración, ad- with the new administration it earned quirió un nuevo prestigio social. Pero a new social prestige. But Mr. Brown 5 el propio señor Brown iba perdiendo himself was breaking down in health. la salud. Al principio no hizo caso de At first he ignored the warning signs. las señales de advertencia. Pero al fi- But in the end he had to leave his nal, triste y destrozado, hubo de aban- flock, sad and broken. donar a su rebaño. 10 It was in the first rainy season after [175] El señor Brown se fue a su casa Okonkwo’s return to Umuofia that Mr. en la primera estación de lluvias después Brown left for home. As soon as he had del regreso de Okonkwo a Umuofia. En learned of Okonkwo’s return five months cuanto el misionero se enteró del regre- earlier, the missionary had immediately 15 so de Okonkwo, hacía cinco meses, ha- paid him a visit. He had just sent bía ido a hacerle una visita. Acababa de Okonkwo’s son, Nwoye, who was now enviar a Nwoye, el hijo de Okonkwo, called Isaac, to the new training college ahora llamado Isaac, a la nueva escuela for teachers in Umuru. And he had hoped normal de magisterio creada en Umuru. that Okonkwo would be happy to hear 20 Y tenía la esperanza de que Okonkwo se of it. But Okonkwo had driven him away alegrase de saberlo. Pero Okonkwo lo with the threat that if he came into his había echado, con la amenaza de que si compound again, he would be carried volvía a entrar en su recinto, no podría out of it. salir por su propio pie. 25 Okonkwo’s return to his native land El regreso de Okonkwo a su pueblo was not as memorable as he had wished. natal no había sido tan memorable como It was true his two beautiful daughters él deseaba. Es cierto que sus dos guapas aroused great interest among suitors and hijas despertaron gran interés entre los marriage negotiations were soon in 30 pretendientes y que pronto se iniciaron ne- progress, but, beyond that, Umuofia did gociaciones de matrimonio, pero, aparte not appear to have taken any special de eso, Umuofia no parecía haberse fija- notice of the warrior’s return. The clan do especialmente en el regreso del gue- had undergone such profound change rrero. El clan había sufrido cambios tan during his exile that it was barely 35 profundos durante su exilio que apenas era recognizable. The new religion and reconocible. La gente no veía más que la government and the trading stores were religión y el gobierno nuevos y el centro very much in the people’s eyes and comercial, y no pensaba en otra cosa. To- minds. There were still many who saw davía eran muchos los que consideraban these new institutions as evil, but even 40 perversas esas nuevas instituciones, pero they talked and thought about little else, ni siquiera aquéllos veían ni pensaban más and certainly not about Okonkwo’s que en eso, y desde luego no en el regreso return. de Okonkwo.

And it was the wrong year too. 45 Y además, no era el año indicado. Si If Okonkwo had immediately Okonkwo hubiera iniciado inmediata- ozo: the name of one of the titles or ranks initiated his two sons into the ozo mente a sus dos hijos en la sociedad ozo, society as he had planned he would como había planeado, hubiera causado have caused a stir. But the initiation una sensación. Pero en Umuofia el rito rite was performed once in three 50 de la iniciación no se celebraba más que years in Umuofia, and he had to cada tres años, y tenía que esperar casi wait for nearly two years for the dos años más hasta la siguiente serie de next round of ceremonies. ceremonias.

Okonkwo was deeply grieved. And it 55 Okonkwo estaba apenadísimo. Y was not just a personal grief. He no era sólo una pena personal. Llo- mourned for the clan, which he saw raba por el clan, al que veía dividir- breaking up and falling apart, and he se y derrumbarse, y lloraba por los mourned for the warlike men of guerreros de Umuofia, que inexpli- Umuofia, who had so unaccountably 60 cablemente se habían vuelto blandos become soft like women. como mujeres.

65

127 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

5

CHAPTER TWENTY-TWO 10 [176] CAPITULO XXII

Mr. Brown’s successor was the Él sucesor del señor Brown fue el re- Reverend James Smith, and he was a verendo James Smith, y éste era una clase different kind of man. He condemned diferente de persona. Condenó abierta- openly Mr. Brown’s policy of 15 mente la política del señor Brown de ave- compromise and accommodation. He nencia y transacción. Veía las cosas en saw things as black and white. And black blanco y negro. Y lo negro era lo malo. was evil. He saw the world as a Veía el mundo como un campo de batalla battlefield in which the children of light en el cual los hijos de la luz estaban em- were locked in mortal conflict with the 20 peñados en mortal combate con los hijos sons of darkness. He spoke in his de las tinieblas. En sus sermones hablaba sermons about sheep and goats and about de ovejas buenas y descarriadas y de se- wheat and tares. He believed in slaying parar el trigo y la paja. Creía en la aniqui- Baal: a false god, originally a god of the Phoenicians the prophets of Baal. lación de los profetas de Baal. 25 Mr. Smith was greatly El señor Smith se sentía muy preocu- distressed by the ignorance which pado por la ignorancia de que daban many of his flock showed even in muestras muchos de los miembros de su such things as the Trinity and the rebaño, incluso de cosas como la Trini- Sacraments. It only showed that 30 dad y los sacramentos. Aquello no de- they were seeds sown on a rocky mostraba sino que eran semillas planta- soil. Mr. Brown had thought of das en terreno pedregoso. Al señor nothing but numbers. He should Brown no le había importado más que la have known that the kingdom of cantidad. Debería haber sabido que el God did not depend on large 35 reino de Dios no depende de que haya crowds. Our Lord Himself stressed grandes multitudes. El mismo Señor ha- the importance of fewness. Narrow bía insistido en que serían pocos los ele- is the way and few the number. To gidos. Angosto es el camino y pocos son fill the Lord’s holy temple with an los que lo hallan. El llenar el templo sa- idolatrous crowd clamoring for 40 grado del Señor con una multitud idóla- signs was a folly of everlasting tra que gritaba pidiendo señales era una consequence. Our Lord used the locura de gravísimas consecuencias. whip only once in His life—to Nuestro Señor no había utilizado el láti- drive the crowd away from His go más que una vez en su vida: pata ex- church. 45 pulsar a la multitud de Su iglesia.

Within a few weeks of his arrival Al cabo de unas semanas de su llega- in Umuofia Mr. Smith suspended a da a Umuofia, [177] el señor Smith echó young woman from the church for de la iglesia a una muchacha por echar pouring new wine into old bottles. 50 vino nuevo en odres viejos. Aquella mu- This woman had allowed her heathen jer había permitido que su marido muti- husband to mutilate her dead child. lara a su hijo muerto. Se había procla- The child had been declared an mado que el niño era un ogbanje, que ogbanje: a changeling,- a child who ogbanje, plaguing its mother by dying perseguía a su madre, para lo cual moría repeatedly dies and returns to its mother and entering her womb to be born 55 y volvía a entrar otra vez en su seno. to be reborn. It is almost impossible to again. Four times this child had run Cuatro veces había hecho aquel niño su bring up an ogbanje child without it dying, its evil round. And so it was mutilated ronda de perversidad. Por eso lo mutila- unless its iyi-uwa is first found and to discourage it from returning. ron, para desalentar su regreso. destroyed Mr. Smith was filled with wrath 60 El señor Smith ardió en cólera cuando when he heard of this. He disbelieved se enteró. No se creyó la historia que le the story which even some of the most contaron incluso algunos de los más fie- faithful confirmed, the story of really les, la historia de niños verdaderamente evil children who were not deterred by malvados a los que no se lograba disuadir mutilation, but came back with all the 65 con la mutilación, sino que volvían con

128 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

scars. He replied that such stories todas las cicatrices. Replicó que esas his- were spread in the world by the Devil torias las difundía el Diablo por el mundo to lead men astray. Those who pata inducir a la gente al error. Quienes believed such stories were unworthy creían en esas historias eran indignos de of the Lord’s table. 5 asistir al banquete del Señor.

There was a saying in Umuofia Había un dicho en Umuofia en el sen- that as a man danced so the drums tido de que, según bailara un hombre, así were beaten for him. Mr. Smith se le tocarían los tambores. El señor Smith danced a furious step and so the 10 bailaba con furia, de forma que los tam- drums went mad. The over-zealous bores enloquecieron. Los conversos faná- converts who had smarted under Mr. ticos que habían tenido que tascar el fre- Brown’s restraining hand now no bajo la mano moderadora del señor flourished in full favor. One of them Brown se encontraron con que ahora eran was Enoch, the son of the snake- 15 los favoritos. Uno de ellos era Enoch, el priest who was believed to have hijo del sacerdote de la serpiente, que se- killed and eaten the sacred python. gún se creía había matado a la pitón sa- Enoch’s devotion to the new faith grada y se la había comido. La devoción had seemed so much greater than de Enoch a la nueva fe parecía tan supe- Mr. Brown’s that the villagers 20 rior a la del señor Brown~ que los de called him the outsider who wept Umuofia lo llamaban El que louder than the bereaved. Llora más que los Deudos.

Enoch was short and slight of Enoch era bajito y delgado, y siempre build, and always seemed in great 25 parecía tener mucha prisa. Tenía los pies haste. His feet were short and broad, cortos y anchos, y cuando estaba de pie o and when he stood or walked his se echaba a andar se le juntaban los talo- heels came together and his feet nes y los pies se le abrían hacia afuera, opened outwards as if they had como si se hubieran peleado y quisieran quarreled and meant to go in different 30 marcharse cada uno por su lado. Tanto era directions. Such was the excessive el excedente de energía acumulado en el energy bottled up in Enoch’s small cuerpecillo de Enoch, que no hacía más body that it was always erupting in que estallar en discusiones y peleas. Los quarrels and fights. On Sundays he domingos siempre se imaginaba que el always imagined that the sermon was 35 sermón que se predicaba se refería a sus preached for the benefit of his enemigos. Y si por casualidad estaba sen- enemies. And if he happened to sit tado al lado de uno [178] de ellos, de vez near one of them he would en cuando se volvía hacia él y le lanzaba occasionally turn to give him a una mirada llena de intención, como para meaningful look, as if to say, “I told 40 observarle: «Ya te lo había. dicho yo.» Fue you so.” It was Enoch who touched Enoch quien hizo estallar el gran conflic- off the great conflict between church to entre la iglesia y el clan de Umuofia, and clan in Umuofia which had been que había venido gestándose desde que se gathering since Mr. Brown left. marchó el señor Brown. 45 It happened during the annual Ocurrió durante la ceremonia anual ceremony which was held in honor of que se celebraba en honor de la deidad de the earth deity. At such times the la Tierra. En esas ocasiones, los antepa- ancestors of the clan who had been sados del clan que se habían entregado a committed to Mother Earth at their 50 la Madre Tierra al morir reaparecían como egwugwu: a masquerader who impersonates one of death emerged again as egwugwu egwugwu por diminutos agujeros de hor- the ancestral spirits of the village egwugwu a masked dancer who impersonates a spirit through tiny ant-holes. migueros. in Ibo rituals One of the greatest crimes a man Uno de los peores delitos que po- could commit was to unmask an 55 día cometer un hombre en público egwugwu in public, or to say or do era desenmascarar a un egwugwu en anything which might reduce its público, o decir o hacer algo que pu- immortal prestige in the eyes of the diera reducir su prestigio inmortal uninitiated. And this was what ante los no iniciados. Y eso fue lo Enoch did. 60 que hizo Enoch.

The annual worship of the earth La adoración anual de la deidad de la goddess fell on a Sunday, and the Tierra caía en domingo, y ya habían sali- masked spirits were abroad. The do los espíritus enmascarados. En con- Christian women who had been to 65 secuencia, las cristianas que habían ido

129 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

church could not therefore go home. a la iglesia no podían volver a casa. Al- Some of their men had gone out to beg gunos de sus maridos habían salido a the egwugwu to retire for a short while pedir a los egwugwu que se retirasen un for the women to pass. They agreed rato para que pudieran pasar las muje- and were already retiring, when Enoch 5 res. Consintieron y ya se estaban retiran- boasted aloud that they would not dare do cuando Enoch se jactó en voz alta de to touch a Christian. Whereupon they que no se atreverían a tocar a un cristia- all came back and one of them gave no. Entonces volvieron todos y uno de Enoch a good stroke of the cane, ellos le dio a Enoch un buen golpe con which was always carried. Enoch fell 10 el bastón que siempre llevaban. Enoch on him and tore off his mask. The se le abalanzó y le quitó la máscara. Los other egwugwu immediately demás egwugwu rodearon inmediatamen- surrounded their desecrated te a su compañero profanado, para pro- companion, to shield him from the tegerlo de la mirada impura de las muje- profane gaze ol women and children, 15 res y los niños y se lo llevaron. Enoch and led him away. Enoch had killed había matado a un espíritu de los ante- an ancestral spirit, and Umuofia was pasados y Umuofia se sumió en la con- thrown into confusion. fusión.

That night the Mother of the Spirits 20 Aquella noche la Madre de los Espíri- walked the length and breadth of the tus recorrió el clan a lo largo y a lo an- clan, weeping for her murdered son. It cho, llorando por su hijo asesinado. Fue was a terrible night. Not even the oldest una noche terrible. Ni los más ancianos man in Umuofia had ever heard such a de Umuofia habían oído jamás un sonido strange and fearful sound, and it was 25 tan extraño y tan aterrador, y jamás se never to be heard again. It seemed as if volvió a oír. Parecía que el alma misma the very soul of the tribe wept for a great de la tribu llorase un gran mal que se evil that was coming—its own death. aproximara— su propia muerte.

On the next day all the masked 30 [179] Al día siguiente se reunieron en egwugwu of Umuofia assembled in the la plaza del mercado todos los egwugwu marketplace. They came from all the enmascarados de Umuofia. Vinieron de quarters of the clan and even from the todos los barrios del clan, e incluso de los neighboring villages. The dreaded pueblos vecinos. De Imo llegó el temible Otakagu came from Imo, and Ekwensu, 35 Otakagu, y de Uli llegó Ekwensu, que dangling a white cock, arrived from blandía un gallo blanco. Fue una reunión Uli. It was a terrible gathering. The terrible. Las voces fantasmagóricas de in- eerie voices of countless spirits, the contables espíritus, los cascabeles que clatter estrépito n. a rattling noise (often produced bells that clattered behind some of X arrastraban algunos de ellos, y el cho- by rapid movement); “the shutters clattered them, and the clash of machetes as they 40 que de los machetes al correr atrás y ade- against the house”; “the clatter of iron wheels on cobblestones” ran forwards and backwards and lante para saludarse, todas aquellas eran v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle saluted one another, sent tremors of cosas que hacían temblar de miedo todos make a rattling sound; “clattering dishes” 1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or rapidly 3 : to in living memory the sacred bull-roarer ria humana se escuchó en pleno día la gran move or go with a clatter pound, thump was heard in broad daylight. 45 carraca sagrada.

From the marketplace the furious Desde la plaza del mercado el grupo compound 2 n. 1 a large open enclosure for housing band made for Enoch’s compound. furioso se dirigió al recinto de Enoch. workers etc., esp. miners in S. Africa. 2 an enclosure, esp. in India, China, etc., in which a Some of the elders of the clan went Lo acompañaban algunos de los ancia- factory or a house stands (cf. kampong). 3 a large with them, wearing heavy protections 50 nos del clan, muy protegidos con fetiches enclosed space in a prison or prison camp. 4 pound 3. of charms and amulets. These were y amuletos. Se trataba de hombres cuyos ogwu magic men whose arms were strong in ogwu, brazos estaban fortalecidos por el ogwu medicine: a word used to apply to any magic or juju: or medicine. As for the ordinary men o medicina. En cuanto a los hombres y sometimes it is a shrine or a sacred object and sometimes it is the spell or ritual associated with and women, they listened from the las mujeres del común, escucharon tras that particular shrine or form of worship safety of their huts. 55 la protección de sus casas.

The leaders of the Christians had met Los dirigentes de los cristianos se ha- together at Mr. Smith’s parsonage on the bían reunido la noche anterior en la vicaría previous night. As they deliberated they del señor Smith. Mientras deliberaban could hear the Mother of Spirits wailing 60 podían oír a la Madre de los Espíritus que for her son. The chilling sound affected ululaba por su hijo. Aquella voz escalo- Mr. Smith, and for the first time he friante afectó al señor Smith, que pareció seemed to be afraid. tener miedo por primera vez.

“What are they planning to do?” he 65 — ¿Qué piensan hacer? —preguntó el

130 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

asked. No one knew, because such a señor Smith. Nadie supo qué contestarle, thing had never happened before. Mr. porque jamás había pasado nada así. El Smith would have sent for the District señor Smith hubiera enviado a llamar al Commissioner and his court Comisario de Distrito y a sus ujieres de messengers, but they had gone on tour 5 los tribunales, pero acababan de marchar- on the previous day. se de viaje el día anterior.

“One thing is clear,” said Mr. Smith. — Que quede clara una cosa —dijo el se- “We cannot offer physical resistance to ñor Smith—. No podemos ofrecerles resisten- them. Our strength lies in the Lord.” 10 cia física. Nuestra fuerza reside en el Señor. They knelt down together and prayed to Se arrodillaron juntos y rezaron a God for delivery. Dios para que los salvara.

“O Lord, save Thy people,” cried Mr. — Señor, salva a tu pueblo —excla- Smith. 15 mó el señor Smith.

“And bless Thine inheritance,” [180] — Y bendice tu herencia —re- replied the men. plicaron los hombres.

They decided that Enoch should be 20 Decidieron que Enoch se quedara es- hidden in the parsonage for a day or two. condido en la vicaría un día o dos. El pro- Enoch himself was greatly disappointed pio Enoch se sintió muy desilusionado when he heard this, for he had hoped that al oírlo, pues confiaba en que fuera in- a holy war was imminent,- and there minente una guerra santa, y hubo unos were a few other Christians who thought 25 cuantos cristianos más que opinaron like him. But wisdom prevailed in the como él. Pero en el campo de los fieles camp of the faithful and many lives were prevaleció la prudencia, con lo cual se thus saved. salvaron muchas vidas.

The band of egwugwu moved like a 30 El grupo de egwugwu avanzó como furious whirlwind to Enoch’s compound un torbellino furioso hacia el recinto de and with machete and fire reduced it to Enoch y con el machete y el fuego lo re- a desolate heap. And from there they dujo a una ruina informe. Y desde allí made for the church, intoxicated with marchó sobre la iglesia, intoxicado de destruction. 35 destrucción.

Mr. Smith was in his church when El señor Smith estaba en su iglesia he heard the masked spirits coming. He cuando oyó que llegaban los espíritus en- walked quietly to the door which mascarados. Fue calmadamente hacia la commanded the approach to the church 40 puerta desde la que se dominaba la llega- compound, and stood there. But when da al recinto de la iglesia y allí se quedó the first three or four egwugwu inmóvil. Pero cuando aparecieron los tres appeared on the church compound he o cuatro primeros egwugwu en el recinto nearly bolted. He overcame this de la iglesia, casi se echó a correr. Venció impulse and instead of running away 45 su impulso y, en lugar de echarse a co- he went down the two steps that led up rrer, bajó los dos escalones de la entrada to the church and walked towards the de la iglesia y se acercó a los espíritus que approaching spirits. venían hacia él.

They surged forward, and a long 50 Estos avanzaron de golpe y a su paso stretch of the bamboo fence with which cedió un largo tramo de la valla de bam- the church compound was surrounded bú que cercaba el recinto de la iglesia. gave way before them. Discordant Sonaron cascabeles discordantes, choca- bells clanged, machetes clashed and ron los machetes y el aire se llenó de the air was full of dust and weird 55 polvo y de sonidos extraños. El señor sounds. Mr. Smith heard a sound of Smith oyó ruido de pasos tras él. Se dio footsteps behind him. He turned round la vuelta y vio a Okeke, su intérprete. and saw Okeke, his interpreter. Okeke Okeke no tenía muy buenas relaciones had not been on the best of terms with con su patrón desde que la noche pasada his master since he had strongly 60 había condenado decididamente el com- condemned Enoch’s behavior at the portamiento de Enoch en la reunión de meeting of the leaders ol the church los dirigentes de la Iglesia. Okeke había during the night. Okeke had gone as far llegado incluso a decir que no debía es- as to say that Enoch should not be conderse a Enoch en la vicaría, porque hidden in the parsonage, because he 65 no iba a lograrse más que atraer la ira

131 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

would only draw the wrath of the clan del clan contra el pastor protestante. El on the pastor. Mr. Smith had rebuked señor Smith se lo había reprendido en him in very strong language, and had términos contundentes, y aquella maña- not sought his advice that morning. But na no le había pedido consejo. Pero aho- now, as he came up and stood by him 5 ra, cuando apareció y se quedó a su lado confronting the angry spirits, Mr. para hacer frente a los espíritus coléri- Smith looked at him and smiled. It was cos, el señor [181] Smith lo miró y son- a wan smile, but there was deep rió. Era una sonrisa desmayada, pero que gratitude there. reflejaba una enorme gratitud. 10 For a brief moment the onrush of Durante un instante el avance de los the egwugwu was checked by the egwugwu se vio frenado por la sereni- unexpected composure of the two dad inesperada de aquellos dos hombres. men. But it was only a momentary Pero no fue más que una parada momen- check, like the tense silence 15 tánea, como el silencio tenso que se ex- between blasts of thunder. The tiende entre dos estallidos del trueno. El second onrush was greater than the segundo avance fue más allá que el pri- first. It swallowed up the two men. mero. Se tragó a los dos hombres. Des- Then an unmistakable voice rose pués se levantó una voz inconfundible above the tumult and there was 20 por encima del tumulto y se produjo un immediate silence. Space was made silencio inmediato. Se abrió un espacio around the two men, and Ajofia en torno a los dos hombres y empezó a began to speak. hablar Ajofia.

Ajofia was the leading egwugwu of 25 Ajofia era el egwugwu principal de Umuofia. He was the head and Umuofia. Era el jefe y el portavoz de los spokesman of the nine ancestors who nueve antepasados que administraban la administered justice in the clan. His justicia en el clan. Tenía una voz incon- voice was unmistakable and so he was fundible, de forma que podía imponer in- able to bring immediate peace to the 30 mediatamente la paz en los espíritus agi- agitated spirits. He then addressed Mr. tados. Entonces se dirigió al señor Smith, Smith, and as he spoke clouds of smoke y cuando habló le salieron nubes de humo rose from his head. de la cabeza.

“The body of the white man, I salute 35 — Cuerpo del hombre blanco, te salu- you,” he said, using the language in do —dijo, hablando en el idioma en que which immortals spoke to men. hablaban los inmortales a los hombres—. “The body of the white man, do you Cuerpo del hombre blanco, ¿me conoces? know me?” he asked. —preguntó. 40 Mr. Smith looked at his interpreter, El señor Smith miró a su intérprete, but Okeke, who was a native of distant pero Okeke, que procedía de la distante Umuru, was also at a loss. Umuru, tampoco entendía nada.

Ajofia laughed in his guttural voice. 45 Ajofia rió con su voz gutural. Era It was like the laugh of rusty metal. como la risa de un metal oxidado. “They are strangers,” he said, “and they — Son extranjeros —dijo-, y son ig- are ignorant. But let that pass.” He norantes. Pero no importa. turned round to his comrades and saluted Se volvió a sus camaradas y los salu- them, calling them the fathers of 50 dó, llamándolos padres de Umuofia. Cla- Umuofia. He dug his rattling spear into vó en el suelo su lanza vibrante y ésta tem- the ground and it shook with metallic bló con una vida metálica. Después se life. Then he turned once more to the volvió una vez más hacia el misionero y missionary and his interpreter. el intérprete, y dijo a este último: 55 “Tell the white man that we will not — Dile al hombre blanco que no le va- do him any harm,” he said to the mos a hacer daño. Dile que se vuelva a su interpreter. “Tell him to go back to his casa y nos deje en paz. Nos gustaba su her- house and leave us alone. We liked his mano, el que estuvo aquí antes. Era tonto, brother who was with us before. He was 60 pero nos gustaba, y por él no le vamos a foolish, but we liked him, and for his hacer daño [182] a su hermano. Peto hay sake we shall not harm his brother. But que destruir este santuario que ha construi- this shrine which he built must be do. Ya no vamos a permitir que permanez- destroyed. We shall no longer allow it ca entre nosotros. Ha engendrado abomi- in our midst. It has bred untold 65 naciones sin cuento y hemos venido a ter-

132 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

abominations and we have come to put minar con él —se volvió a sus camaradas— an end to it.” He turned to his comrades. . Padres de Umuofia, os saludo. “Fathers of Umuofia, 1 salute you” and Replicaron con una sola voz gutural. they replied with one guttural voice. He Una vez más se volvió hacia el misionero. turned again to the missionary. “You can 5 — Te puedes quedar con nosotros si stay with us if you like our ways. You aceptas nuestras costumbres. Puedes can worship your own god. It is good that adorar a tu propio dios. Es bueno que el a man should worship the gods and the hombre adore a los dioses y a los espí- spirits of his fathers. Go back to your ritus de sus antepasados. Vuelve a tu house so that you may not be hurt. Our 10 casa para que no te pase nada. Nuestra anger is great but we have held it down cólera es grande, pero la hemos conte- so that we can talk to you.” nido para poder hablarte.

Mr. Smith said to his interpreter: El señor Smith le dijo a su intérprete: “Tell them to go away from here. This is 15 — Diles que se vayan de aquí. Esta es the house of God and I will not live to la casa de Dios y antes morir que verla see it desecrated.” profanada.

Okeke interpreted wisely to the Okeke hizo una interpretación muy pruden- spirits and leaders of Umuofia: 20 te a los espíritus y los dirigentes de Umuofia: “The white man says he is happy — El hombre blanco dice que cele- you have come to him with your bra que hayáis venido a verlo con vues- grievances, like friends. He will tras reclamaciones, como buenos ami- be happy if you leave the matter gos. Celebrará que dejéis el asunto en in his hands.” 25 sus manos.

“We cannot leave the matter in — No podemos dejar el asunto en sus his hands because he does not manos porque no entiende nuestras cos- understand our customs, just as we tumbres, igual que nosotros no compren- do not understand his. We say he is 30 demos las suyas. Decimos que es tonto foolish because he does not know porque no comprende nuestras costum- our ways, and perhaps he says we are bres, y quizá él dice que los tontos somos foolish because we do not know his. nosotros porque no comprendemos las Let him go away.” suyas. Que se vaya. 35 Mr. Smith stood his ground. But El señor Smith se mantuvo firme. Pero he could not save his church. When no logró salvar su iglesia. Cuando se mar- the egwugwu went away the red- charon los egwugwu, la iglesia de arcilla earth church which Mr. Brown had roja que había construido el señor Brown built was a pile of earth and ashes. 40 era un montón de tierra y cenizas. Y, de And for the moment the spirit of the momento, el espíritu del clan quedó en clan was pacified. paz.

45

50

CHAPTER TWENTY-THREE 55 [183] CAPITULO XXIII

For the first time in many years Por primera vez en muchos años Okonkwo had a feeling that was akin to Okonkwo sentía algo parecido a la felici- happiness. The times which had altered dad. Los tiempos, que habían cambiado so unaccountably during his exile 60 de manera tan inexplicable durante su seemed to be coming round again. The exilio, parecían volver otra vez a su ser. clan which had turned false on him El clan que lo había decepcionado pa- appeared to be making amends. recía estarse redimiendo.

He had spoken violently to his 65 Había hablado con violencia a los

133 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

clansmen when they had met in the miembros de su clan cuando se habían marketplace to decide on their action. reunido en la plaza del mercado para And they had listened to him with decidir lo que iban a hacer. Volvía a respect. It was like the good old days ser como en los viejos tiempos, cuan- again, when a warrior was a warrior. 5 do un guerrero era un guerrero. Aun- Although they had not agreed to kill the que no habían aceptado matar al mi- missionary or drive away the Christians, sionero ni expulsar a los cristianos, sí they had agreed to do something habían aceptado hacer algo importan- substantial. And they had done it. te. Y lo habían hecho. Okonkwo casi Okonkwo was almost happy again. 10 volvía a sentirse feliz.

For two days after the destruction En los dos días siguientes a la destruc- of the church, nothing happened. ción de la iglesia no pasó nada. Todos los Every man in Umuofia went about hombres de Umuofia salían a la calle ar- armed with a gun or a machete. They 15 mados de una escopeta o un machete. No would not be caught unawares, like iban a cogerlos por sorpresa, como a los the men of Abame. hombres de Abarre.

Then the District Commissioner Entonces volvió de su viaje el Comi- returned from his tour. Mr. Smith went 20 sario de Distrito. El señor Smith fue a immediately to him and they had a verlo inmediatamente y celebraron una long discussion. The men of Umuofia larga conversación. Los hombres de did not take any notice of this, and if Umuofia no hicieron ningún caso de aque- they did, they thought it was not llo y, si se lo hicieron, [184] decidieron important. The missionary often went 25 que no tenía importancia. El misionero iba to see his brother white man. There a menudo a ver al hombre blanco herma- was nothing strange in that. no suyo. Aquello no tenía nada de raro.

Three days later the District Tres días después, el Comisario de Commissioner sent his sweet- 30 Distrito envió a su mensajero de lengua tongued messenger to the leaders of meliflua a ver a los dirigentes de Umuofia Umuofia asking them to meet him in pata pedirles que fueran a verlo en su ofi- his headquarters. That also was not cina. Aquello tampoco tenía nada de raro. strange. He often asked them to Los llamaba muchas veces para celebrar hold such palavers, as he called 35 aquellos parlamentos, como los llamaba them. Okonkwo was among the six él. Okonkwo advirtió a los demás que fue- leaders he invited. ran bien armados.

Okonkwo warned the others to be — Un hombre de Umuofia no re- fully armed. “An Umuofia man does not 40 chaza una llamada —dijo-. Puede ne- refuse a call,” he said. “He may refuse garse a hacer lo que se le pide; no se to do what he is asked, he does not refuse niega a que se le pida algo. Pero los to be asked. But the times have changed, tiempos han cambiado y debemos ir and we must be fully prepared.” preparados para todo. 45 And so the six men went to see the De forma que los seis hombres fue- District Commissioner, armed with ron a ver al Comisario de Distrito arma- their machetes. They did not carry dos de sus machetes. No llevaban esco- guns, for that would be unseemly. petas, porque no hubiera parecido correc- They were led into the courthouse 50 to. Los llevaron al tribunal, donde los where the District Commissioner sat. esperaba el Comisario de Distrito. Los He received them politely. They recibió con cortesía. Se quitaron del hom- unslung their goatskin bags and their bro los sacos de piel de cabra y se saca- sheathed machetes, put them on the ron los machetes envainados, los pusie- floor, and sat down. 55 ron en el suelo y se sentaron.

“I have asked you to come,” began — Os he pedido que vengáis —dijo the Commissioner, “because of what el Comisario de Distritopor lo que ha happened during my absence. I have pasado durante mi ausencia. Me han been told a few things but I cannot 60 contado algo, pero no lo puedo creer believe them until I have heard your own hasta que me hayáis dado vuestra ver- side. Let us talk about it like friends and sión. Hablemos del asunto como ami- find a way of ensuring that it does not gos y busquemos una forma de que no happen again.” vuelva i suceder otra vez. 65

134 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Ogbuefi Ekwueme rose to his feet and Ogbuefi Ekweme se puso en pie y em- began to tell the story. pezó a contar lo que había ocurrido.

“Wait a minute,” said the — Espera un minuto —dijo el Co- Commissioner. “I want to bring in my 5 misario-. Quiero que vengan mis hom- men so that they too can hear your bres para que también ellos oigan vues- grievances and take warning. Many tras reclamaciones y queden adverti- of them come from distant places and dos. Muchos de ellos vienen de luga- although they speak your tongue they res remotos y, aunque hablan vuestra are ignorant of your customs. 10 lengua, ignoran vuestras costumbres. James! Go and bring in the men.” ¡Janes! Ve a traer a los hombres. His interpreter left the Su intérprete salió de la sala del tri- courtroom and soon returned bunal y volvió en seguida con doce hom- with twelve men. They sat bres. Se sentaron al lado de los [185] together with the men of 15 hombres de Umuofia, y Ogbuefi Ekweme Umuofia, and Ogbuefi Ekwueme volvió a empezar a contar la historia de began to tell the story of how cómo Enoch había asesinado a un Enoch murdered an egwugwu. egwugwu.

It happened so quickly that the 20 Todo pasó tan rápido que los seis hom- six men did not see it coming. bres no pudieron defenderse. No hubo más There was only a brief scuffle, too que un breve forcejeo, demasiado breve brief even to allow the drawing of incluso pata que se pudiera sacar ni uno a sheathed machete. The six men de los machetes envainados. Los seis hom- were handcuffed and led into the 25 bres se vieron esposados y conducidos a guardroom. la sala de guardia.

“We shall not do you any harm,” — No os vamos a hacer ningún daño said the District Commissioner to —dijo el Comisario de Distrito más tar- them later, “if only you agree to 30 de, con tal únicamente de que aceptéis cooperate with us. We have brought a cooperar con nosotros. Os hemos traí- peaceful administration to you and do una administración pacífica para vo- your people so that you may be happy. sotros y vuestro pueblo, para que vi- If any man ill-treats you we shall come váis felices. Si alguien os maltrata ven- to your rescue. But we will not allow 35 dremos en vuestra ayuda. Pero no os you to ill-treat others. We have a court vamos a permitir que maltratéis a otros. of law where we judge cases and Tenemos un tribunal de justicia en el administer justice just as it is done in que juzgamos cada caso y administra- my own country under a great queen. mos la justicia, igual que en mi país I have brought you here because you 40 bajo una gran reina. Os he traído aquí joined together to molest others, to porque os habéis unido pata atacar a burn people’s houses and their place otros, para quemar las casas de las gen- of worship. That must not happen in tes y su lugar de culto. Eso no se pue- the dominion of our queen, the most de permitir en los dominios de nuestra powerful ruler in the world. I have 45 reina, que es la gobernante más pode- decided that you will pay a fine of two rosa del mundo. He decidido que ha- cowries a type of sea-shell, formerly used as money in West Africa hundred bags of cowries. You will be béis de pagar una multa de doscientas released as soon as you agree to this bolsas de cauríes. Quedaréis libres en and undertake to collect that fine from cuanto aceptéis la multa y os compro- your people. What do you say to 50 metáis a recaudar la multa entre los that?” vuestros. ¿Qué decís a eso?

The six men remained sullen and Los seis hombres mantuvieron un si- silent and the Commissioner left them lencio rencoroso, y el Comisario los dejó for a while. He told the court 55 solos un rato. Cuando salió de la sala dijo messengers, when he left the guardroom, a los ujieres del tribunal que trataran a los to treat the men with respect because hombres respetuosamente, porque eran los they were the leaders of Umuofia. They dirigentes de Umuofia. Dijeron: said, “Yes sir,” and saluted. — Sí, señor —y saludaron. 60 As soon as the District En cuanto se marchó el Comisario de Commissioner left, the head Distrito, el ujier jefe, que además des- messenger, who was also the prisoners’ empeñaba las funciones de barbero de la barber, took down his razor and shaved cárcel, sacó su navaja y afeitó todo el off all the hair on the men’s heads. 65 pelo de las cabezas de los hombres. Es-

135 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos mope 1a. To be gloomy or dejected. b. To brood They were still handcuffed, and they tos seguían esposados y se quedaron im- or sulk. See synonyms at brood. 2. To move in a leisurely or aimless manner; dawdle. NOUN: just sat and moped. pasibles y tristes. 1. A person given to gloomy or dejected moods. 2. mopes Low spirits; the blues. Often used with the. “Who is the chief among you?” the — ¿Cuál de vosotros es el jefe? —pre- mope v.i. estar abatido, desanimado; be apathetic, court messengers asked in jest. “We 5 guntaron [186] burlones los ujieres—. Ve- gloomy, or dazed 1 archaic : to act in a dazed or stupid manner 2 : to give oneself up to brooding see that every pauper wears the anklet mos que aquí, en Umuofia, cada mendigo : become listless or dejected ; to have the blues of title in Umuofia. Does it cost as lleva la tobillera de algún título. ¿Llega a 3 : to move slowly or aimlessly :dawdle; move around slowly and aimlessly much as ten cowries?” costar ni siquiera diez cauríes? cowries a type of sea-shell, formerly used as money The six men ate nothing throughout 10 Los seis hombres no comieron in West Africa that day and the next. They were not nada aquel día ni el siguiente. No even given any water to drink, and they se les dio agua para beber, y no po- could not go out to urinate or go into dían salir a orinar ni ir al bosque en bush: uncultivated land, jungle the bush when they were pressed. At caso de necesidad. Por las noches taunt 1. To reproach in a mocking, insulting, night the messengers came in to taunt 15 iban los ujieres a burlarse de ellos or contemptuous manner. Mofarse de, To them and to knock their shaven heads y a darles de cabezazos los unos ridicule. 2. To drive or incite (a person) by taunting, Echarle en cara a alguien algo. 3 A together. contra los otros. scornful remark or tirade; a jeer, pulla. Even when the men were left alone Incluso cuando se quedaban solos, they found no words to speak to one 20 los seis hombres no encontraban pa- another. It was only on the third day, labras que decirse. Hasta el tercer día, when they could no longer bear the cuando ya no pudieron soportar más hunger and the insults, that they began el hambre ni los insultos, no empeza- to talk about giving in. ron a hablar de ceder. 25 “We should have killed the white man — Si me hubierais escuchado ha- if you had listened to me,” Okonkwo bríamos matado al hombre blanco — snarled. gruñó Okonkwo.

“We could have been in Umuru now 30 — Y ahora estaríamos en Umuru waiting to be hanged,” someone said to esperando la horca —le dijo al- him. guien.

“Who wants to kill the white man?” — Quién quiere matar al hombre asked a messenger who had just rushed 35 blanco? —preguntó un ujier que acaba- in. Nobody spoke. ba de entrar. Nadie le respondió.

“You are not satisfied with your — No os basta con vuestro crimen y crime, but you must kill the white man ahora encima queréis matar al hombre on top of it.” He carried a strong stick, 40 blanco —llevaba un garrote fuerte y le and he hit each man a few blows on the dio a cada hombre varios golpes en la head and back. Okonkwo was choked cabeza y en la espalda. Okonkwo se with hate. atragantaba de odio.

As soon as the six men were 45 En cuanto quedaron encerrados los locked up, court messengers went seis hombres, os ujieres del tribunal sa- into Umuofia to tell the people that lieron a Umuofia a decir a la ;ente que their leaders would not be released sus dirigentes no saldrían en libertad has- unless they paid a fine of two ta fue pagaran una multa de doscientas hundred and fifty bags of cowries. 50 cincuenta bolsas ¡e cauríes.

“Unless you pay the fine — Si no pagáis la multa inmediata- immediately,” said their headman, mente —dijo —1 jefe—,llevaremos a “we will take your leaders to Umuru vuestros dirigentes a Umuru ante el jefe before the big white man, and hang 55 de los hombres blancos, y los ahorcare- them.” mos.

This story spread quickly through La historia se difundió rápidamente the villages, and was added to as it por todos los pueblos y fue aumentando went. Some said that the men had 60 según se contaba. Algunos decían que ya already been taken to Umuru and se habían llevado a los hombres a Umuru would be hanged on the following day. [187] y que los iban a ahorcar al día si- Some said that their families would guiente. Algunos decían que también iban also be hanged. Others said that a ahorcar a sus familias. Otros decían que soldiers were already on their way to 65 ya habían salido los soldados para matar

136 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

shoot the people of Umuofia as they a tiros a la gente de Umuofia, igual que had done in Abame. habían hecho en Abame.

It was the time of the full moon. But Había luna llena. Pero aquella noche that night the voice of children was not 5 no se oyeron las voces de los niños. El ilo ilo: the village green, where assemblies for heard. The village ilo where they del pueblo, donde siempre se reunían para sports, discussions, etc., take place always gathered for a moon-play was jugar a la luz de la luna, estaba desierto. empty. The women of Iguedo did not Las mujeres de Iguedo no se reunieron en meet in their secret enclosure to learn su recinto sagrado para aprender un bai- a new dance to be displayed later to 10 le nuevo que exhibir más adelante en el the village. Young men who were pueblo. Los jóvenes, que siempre salían always abroad in the moonlight kept cuando brillaba la luna, se quedaron en their huts that night. Their manly sus casas aquella noche. Sus voces viriles voices were not heard on the village no se escucharon en las calles del pueblo paths as they went to visit their friends 15 mientras iban a ver a sus amigos o a sus and lovers. Umuofia was like a startled amantes. Umuofia era como un animal animal with ears erect, sniffing the asustado con las orejas enhiestas, que ol- silent, ominous air and not knowing fatea el aire silencioso y ominoso sin sa- which way to run. ber por dónde salir corriendo. 20 The silence was broken by the Rompió el silencio el pregonero del village crier beating his sonorous pueblo, que golpeaba su sonoro ogene. ogene: a musical instrument; a kind of ogene. He called every man in Umuofia, Llamaba a todos los hombres de Umuofia, gong from the Akakanma age group upwards, desde el grupo de edades de Akakanma to a meeting in the marketplace after the 25 en adelante, a reunirse en la plaza del morning meal. He went from one end mercado después de la comida de la ma- of the village to the other and walked ñana. Recorrió el pueblo de un extremo all its breadth. He did not leave out any al otro y en toda su anchura. No olvidó of the main footpaths. ninguno de los senderos principales. 30 Okonkwo’s compound was like a El recinto de Okonkwo era como un deserted homestead. It was as if cold hogar desierto. Era como si le hubieran water had been poured on it. His family echado agua fría encima. Estaba toda su was all there, but everyone spoke in familia, pero todos hablaban en susu- whispers. His daughter Ezinma had 35 rros. Su hija Ezinma había interrumpi- broken her twenty-eight day visit to the do su visita de veintiocho días a la fa- family of her future husband, and milia de su futuro marido y había vuel- returned home when she heard that her to a casa al enterarse de que habían en- father had been imprisoned, and was carcelado a su padre y lo iban a ahor- going to be hanged. As soon as she got 40 car. En cuanto llegó a casa se fue a ver home she went to Obierika to ask what a Obierika para enterarse de lo que iban the men of Umuofia were going to do a hacer al respecto los hombres de about it. But Obierika had not been Umuofia. Pero Obierika no estaba en home since morning. His wives thought casa desde la mañana. Sus esposas pen- he had gone to a secret meeting. Ezinma 45 saban que había ido a una reunión se- was satisfied that something was being creta. Ezinma se quedó convencida de done. que se iba a hacer algo.

On the morning after the A la mañana siguiente al llamamien- village crier’s appeal the men of 50 to del pregonero, los hombres de Umuofia met in the marketplace Umuofia se reunieron en la plaza del and decided to collect without mercado y decidieron reunir cuanto an- delay two hundred and fifty bags tes doscientas [188] cincuenta bolsas de of cowries to appease the white cauríes para apaciguar al hombre blan- man. They did not know that fifty 55 co. No sabían que cincuenta de las bol- bags would go to the court sas se las iban a llevar los ujieres del tri- messengers, who had increased the bunal, que habían aumentado la cuantía fine for that purpose. de la multa con ese fin.

60

65

137 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

5 CHAPTER TWENTY-FOUR [189] CAPITULO XXIV

Okonkwo and his fellow prisoners O konkwo y sus compañeros de pri- were set free as soon as the fine was sión quedaron libres en cuanto se pagó la paid. The District Commissioner 10 multa. El Comisario de Distrito volvió a spoke to them again about the great hablarles de la gran reina y de la paz y el queen, and about peace and good buen gobierno. Pero los hombres no lo government. But the men did not escucharon. Se quedaron sentados y lo listen. They just sat and looked at him contemplaron a él y a su intérprete. Al fi- and at his interpreter. In the end they 15 nal les devolvieron sus bolsas y sus ma- were given back their bags and chetes envainados y les dijeron que se sheathed machetes and told to go fueran a sus casas. Se levantaron y se fue- home. They rose and left the ron del tribunal. No hablaron a nadie ni courthouse. They neither spoke to se dijeron nada los unos a los otros. El anyone nor among themselves. The 20 tribunal, igual que la iglesia, estaba cons- courthouse, like the church, was built truido a una cierta distancia del pueblo. a little way outside the village. The El sendero que los unía estaba muy fre- footpath that linked them was a very cuentado, porque también llevaba al arro- busy one because it also led to the yo, al otro lado del tribunal. Era despeja- stream, beyond the court. It was open 25 do y arenoso. En la temporada seca todos and sandy. Footpaths were open and los senderos estaban despejados y areno- sandy in the dry season. But when the sos. Pero cuando llegaban las lluvias cre- rains came the bush grew thick on cían las malezas a ambos lados y cerra- either side and closed in on the path. ban el sendero. Ahora era la estación seca. It was now dry season. As they made 30 Mientras los seis hombres iban haciendo their way to the village the six men camino hacia el pueblo, se encontraron a met women and children going to the mujeres y niños que iban al arroyo con stream with their waterpots. But the sus cubos para el agua. Pero los hombres men wore such heavy and fearsome tenían una expresión tan ceñuda y terri- looks that the women and children 35 ble que las mujeres y los niños no les di- nno: welcome did not say “nno” or “welcome” to jeron «nno», o sea, «bienvenidos», sino them, but edged out of the way to let que se hicieron a un lado para dejarles them pass. In the village little groups pasar. En el pueblo se les fueron uniendo of men joined them until they became grupitos de hombres hasta que se convir- a sizable company. They walked 40 tieron en una compañía considerable. silently. As each of the six men got Cuando cada uno de los seis hombres lle- to his compound, he turned in, taking gaba [190] a su recinto entraba en él se- some of the crowd with him. The guido por una parte del grupo. El pueblo village was astir in a silent, se agitaba de forma silenciosa y conteni- suppressed way. 45 da.

Ezinma had prepared some food En cuanto llegó la noticia de que for her father as soon as news iban a poner en libertad a los seis hom- spread that the six men would be bres, Ezinma había preparado algo de released. She took it to him in his 50 comer para su padre. Se lo llevó a su obi: the large living quarters of the head obi. He ate absent-mindedly. He had obi. Okonkwo comió abstraído. No te- of the family no appetite, he only ate to please nía apetito; si comía era únicamente por her. His male relations and friends agradar a Ezinma. Sus parientes y ami- had gathered in his obi, and gos varones se habían reunido en su obi Obierika was urging him to eat. 55 y Obierika lo instaba a comer algo. Na- Nobody else spoke, but they noticed die más hablaba, pero vieron las marcas the long stripes on Okonkwo’s back alargadas en la espalda de Okonkwo, where the warder’s whip had cut donde le había mordido en la carne el lá- into his flesh. tigo del carcelero. 60 The village crier was abroad again Aquella noche volvió a salir el pre- in the night. He beat his iron gong and gonero del pueblo. Golpeó su gong de announced that another meeting would hierro y anunció que por la mañana se be held in the morning. Everyone knew celebraría otra reunión. Todo el mun- that Umuofia was at last going to speak 65 do sabía que por fin Umuofia iba a ex-

138 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

its mind about the things that were presar su opinión acerca de lo que es- happening. taba pasando.

Okonkwo slept very little that night. Aquella noche Okonkwo durmió muy The bitterness in his heart was now 5 poco. La amargura que sentía en el cora- mixed with a kind of childlike zón se mezclaba ahora con una especie excitement, before he had gone to bed de excitación infantil. Antes de irse a la he had brought down his war dress, cama se había llevado su atavío de gue- which he had not touched since his return rra, que no había tocado desde que re- from exile. He had shaken out his 10 gresó del exilio. Había sacudido la falda smoked raffia skirt and examined his tall de rafia ahumada y examinado su alto to- feather head-gear and his shield. They cado de plumas y su escudo. Todo esta- were all satisfactory, he had thought. ba en estado satisfactorio, pensó.

As he lay on his bamboo bed he 15 Mientras yacía en su cama de bambú thought about the treatment he had pensó en la forma en que lo habían trata- received in the white man’s court, and do en el tribunal del hombre blanco y juró he swore vengeance. If Umuofia venganza. Si Umuofia decidía ir a la gue- decided on war, all would be well. But rra, todo iría bien. Pero si elegían actuar If they chose to be cowards he would 20 con cobardía él iría a tomarse la vengan- go out and avenge lümself. He thought za por su cuenta. Pensó en las guerras about wars in the past. The noblest, del pasado. La más noble, pensó, cabía he thought, was the war against Isike. sido la guerra contra Isike. En aquella In those days Okudo was still alive. época todavía vivía Okudo. Okudo can- Okudo sang a war song in a way that 25 taba las canciones de guerra como nadie. no other man could. He was not a No era un combatiente, pero su voz con- fighter, but his voice turned every man vertía en leones a todos y cada uno de into a lion. los hombres.

“Worthy men are no more,” 30 «Ya no quedan hombres dignos», sus- Okonkwo sighed as he remembered piró Okonkwo al recordar aquellos días. those days. “Isike will never forget «Isike no olvidará jamás cómo los aniqui- how we slaughtered them in that war. lamos en aquella guerra—. Les matamos We killed twelve of their men and they a doce de sus hombres y ellos sólo mata- killed only two of ours. Before the end 35 ron a dos de los nuestros. Antes de que of the fourth market week they were pasara la cuarta semana de mercado esta- suing for peace. Those were days ban pidiendo la paz. En aquellos días los when men were men.” hombres eran hombres.

As he thought of these things he 40 Mientras pensaba en esas cosas oyó el heard the sound of the iron gong in sonido del gong de hierro en la distancia. the distance. He listened carefully, Escuchó atentamente y apenas si logró oír and could just hear the crier’s voice. la voz del pregonero. Pero sonaba muy But it was very faint. He turned on his débil. Se dio la vuelta en la cama y le do- bed and his back hurt him. He ground 45 lió la espalda. Rechinó los dientes. El pre- his teeth. The crier was drawing gonero se iba acercando cada vez más nearer and nearer until he passed by hasta pasar al lado del recinto de Okonkwo’s compound. Okonkwo.

“The greatest obstacle in 50 «El mayor obstáculo de Umuofia», Umuofia,” Okonkwo thought bitterly, pensó Okonkwo con amargura, «es ese co- “is that coward, Egonwanne. His barde de Egonwanne. Tiene una lengua tan sweet tongue can change fire into melosa que puede convertir el fuego en cold ash. When he speaks he moves una ceniza fría. Cuando habla hace que our men to impotence. If they had 55 nuestros hombres se queden impotentes. ignored his womanish wisdom five Si no hubiéramos hecho caso de su pru- years ago, we would not have come dencia femenina hace cinco años, no hu- to this.” He ground his teeth. biéramos llegado a esto». Rechinó los “Tomorrow he will tell them that our dientes. «Mañana les dirá que nuestros fathers never fought a ‘war of blame.’ 60 padres nunca combatieron en una “guerra If they listen to him I shall leave them culpable”. Si lo escuchan los dejo y pla- and plan my own revenge.” neo mi propia venganza.

The crier’s voice had once more La voz del pregonero había vuelto a become faint, and the distance had taken 65 alejarse, y la distancia había quitado as-

139 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the harsh edge off his iron gong. pereza a la voz de su gong de hierro. Okonkwo turned from one side to the Okonkwo se volvió de un lado al otro y other and derived a kind of pleasure from obtuvo una especie de placer del dolor que the pain his back gave him. “Let sentía en la espalda. «Que mañana hable Egonwanne talk about a ‘war of blame’ 5 Egonwanne de una ‘ ‘guerra culpable” y tomorrow and I shall show him my back me va a ver la espalda y la cabeza.» Re- and head.” He ground his teeth. chinó los dientes.

The marketplace began to fill as La plaza del mercado empezó a lle- soon as the sun rose. Obierika was 10 narse en cuanto salió el sol. Obierika es- obi: the large living quarters of the head waiting in his obi when Okonkwo came taba esperando en su obi cuando [192] lle- of the family along and called him. He hung his gó Okonkwo, y lo llamó. Se echó al hom- goatskin bag and his sheathed machete bro su saco de piel de cabra y su machete on his shoulder and went out to join envainado y salió a unirse con él. La casa him. Obierika’s hut was close to the 15 de Obierika estaba junto al camino y veía road and he saw every man who passed a todos los que pasaban camino del mer- to the marketplace. He had exchanged cado. Había intercambiado saludos con greetings with many who had already muchos que ya habían pasado aquella passed that morning. mañana. 20 When Okonkwo and Obierika got to Cuando Okonkwo y Obierika llega- the meeting place there were already so ron al punto de reunión, ya había tanta many people that if one threw up a grain gente que si se tiraba al aire un grano of sand it would not find its way to the de arena, éste no encontraría hueco para earth again. And many more people were 25 volver a caer en tierra. Y llegaba mucha coming from every quarter of the nine más gente de todas las partes de íos nue- villages. It warmed Okonkwo’s heart to ve pueblos. A Okonkwo se le calentó el see such strength of numbers. But he was corazón al ver que eran tantos. Pero es- looking for one man in particular, the taba buscando a un hombre en concre- man whose tongue he dreaded and 30 to, al hombre cuya lengua temía y des- despised so much. preciaba tanto.

“Can you see him?” he asked — ¿Lo ves? —preguntó a Obierika. Obierika. 35 “Who?” — ¿A quién?

“Egonwanne,” he said, — A Egonwanne —respondió, mien- his eyes roving from one tras lanzaba la mirada de un extremo de corner of the huge40 la enorme plaza del mercado al otro. Casi marketplace to the other. todos los hombres estaban sentados en Most of the men sat on pieles de cabra puestas en el suelo. Algu- wooden stools they had nos estaban sentados en taburetes de ma- brought with them. dera que habían traído. 45 “No,” said Obierika, casting his — No —dijo Obierika buscando con eyes over the crowd. “Yes, there he is, la mirada entre la multitud—. Sí, ahí under the silk-cotton tree. Are you está, bajo el árbol del bómbax ¿Temes afraid he would convince us not to que vaya a convencernos para que no fight?” 50 combatamos?

“Afraid? I do not care what he — ¿Que si lo temo? Me da igual lo does to you. I despise him and que te haga a ti. Yo lo desprecio, a él y a those who listen to him. I shall quienes lo escuchan. Si es necesario, es- fight alone if I choose.” 55 toy dispuesto a combatir yo solo.

They spoke at the top of their voices Estaban gritando porque todo el mun- because everybody was talking, and it do hablaba a voces, y era como el ruido was like the sound of a great market. de un gran mercado. 60 “I shall wait till he has spoken,” Okonkwo «Esperaré hasta que hable», pensó thought. “Then I shall speak.” Okonkwo. «Después hablaré yo.»

“But how do you know he will — Pero, ¿cómo sabes que va a hablar speak against war?” Obierika 65 en contra de la guerra? —preguntó

140 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

asked after a while. Obierika al cabo de un rato.

“Because I know he is a coward,” — Porque sé que es un cobarde —dijo said Okonkwo. Obierika did not hear the Okonkwo. Obierika no oyó el resto de rest of what he said because at that 5 lo que dijo, porque °n aquel momento moment somebody touched his shoulder alguien le tocó en la espalda y se dio from behind and he turned round to !a vuelta para darle la mano y cambiar shake hands and exchange greetings with saludos con cinco o [193] seis amigos. five or six friends. Okonkwo did not turn Okonkwo no se dio la vuelta, aunque round even though he knew the voices. 10 reconoció las voces. No estaba de hu- He was in no mood to exchange mor para andar saludando a nadie. greetings. But one of the men touched Pero uno de los hombres lo tocó y le him and asked about the people of his preguntó cómo estaba la gente en su compound. recinto. 15 “They are well,” he replied without — Están bien —replicó sin in- interest. terés.

The first man to speak to Umuofia El primer hombre que habló a Umuofia that morning was Okika, one of the six 20 aquella mañana fue Okika, uno de los seis who had been imprisoned. Okika was a que habían estado encarcelados. Okika era great man and an orator. But he did not un gran hombre y un buen orador. Pero have the booming voice which a first no tenía la voz atronadora que ha de utili- speaker must use to establish silence in zar un primer orador para establecer el the assembly of the clan. Onyeka had 25 silencio en una asamblea del clan. Onyeka such a voice, and so he was asked to sí que tenía esa voz, de forma que se le salute Umuofia before Okika began to pidió que saludara a Umuofia antes de que speak. empezara a hablar Okika.

“Umuofia kwenu!” he bellowed, 30 — ¡Umuofia kwenu! —rugió, levan- raising his left arm and pushing the air tado el brazo izquierdo y empujando el with his open hand. aire con la mano abierta.

“Yaa!” roared Umuofia. — ¡Yaa! —bramó Umuofia. 35 “Umuofia kwenu!” he bellowed — ¡Umuofia kwenu! —volvió a rugir una again, and again and again, facing a new vez, tras otra, tras otra, cada vez en una di- direction each time. And the crowd rección distinta. Y la multitud respondió: answered, “Yaa!” — ¡Yaa! 40 There was immediate silence as Después se produjo un silencio inme- though cold water had been poured on a diato, como si se hubiera echado agua fría roaring flame. en una hoguera llameante.

Okika sprang to his feet and also 45 Okika se puso en pie de un salto y sa- saluted his clansmen four times. Then he ludó cuatro veces a los miembros de su began to speak: clan. Después empezó a hablar:

“You all know why we are here, — Todos sabéis por qué estamos aquí, when we ought to be building our 50 cuando deberíamos estar construyendo barns or mending our huts, when we nuestros graneros o arreglando nuestras should be putting our compounds in casas, cuando deberíamos estar ponien- order. My father used to say to me: do en orden nuestros recintos. Mi padre ‘Whenever you see a toad jumping me decía: «Cuando veas un sapo que salta in broad daylight, then know that 55 a la luz del día, entonces sabrás que hay something is after its life.” When I algo que lo persigue para matarlo.» Cuan- saw you all pouring into this do os he visto a todos llegar a esta re- meeting from all the quarters of unión de todas las partes de nuestro clan, our clan so early in the morning, I a hora tan temprana de la mañana, he knew that something was after our 60 comprendido que algo nos perseguía para life.” He paused for a brief matarnos —hizo una breve pausa y des- moment and then began again: pués volvió a empezar—: Todos nuestros “All our gods are weeping. dioses están llorando. Idemili está lloran- Idemili is weeping, Ogwugwu is do, Ogwugwu está llorando, Agbala está Agbala: woman; also used of a man who weeping, Agbala is weeping, and all 65 [194] llorando, y lo mismo todos los de- has taken no title 141 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

the others. Our dead fathers are más. Nuestros padres muertos están lloran- weeping because of the shameful do por culpa del horrible sacrilegio de que sacrilege they are suffering and the han sido objeto, y de la abominación que abomination we have all seen with hemos visto todos nosotros con nuestros our eyes.” He stopped again to 5 propios ojos —volvió a detenerse para cal- steady his trembling voice. mar la voz, que le temblaba—. Esta es una “This is a great gathering. No gran reunión. No hay ningún clan que pue- clan can boast of greater numbers da jactarse de tener tanta gente ni tan va- or greater valor. But are we all liente. Pero, ¿estamos todos aquí? Os pre- here? I ask you: Are all the sons of 10 gunto: ¿Están aquí con nosotros todos los Umuofia with us here?” A deep hijos de Umuofia? murmur swept through the crowd. Un gran murmullo recorrió la multitud.

“They are not,” he said. “They — No están —dijo-. Han roto el clan have broken the clan and gone 15 y cada uno se ha ido por su lado. Los their several ways. We who are que estamos aquí esta mañana hemos here this morning have remained mantenido la fidelidad a nuestros pa- true to our fathers, but our dres, pero nuestros hermanos nos han brothers have deserted us and abandonado y se han ido con un foras- joined a stranger to soil their 20 tero a ensuciar su propia patria. Si com- fatherland. If we fight the batimos al forastero iremos contra nues- stranger we shall hit our brothers tros hermanos y quizá derramemos la and perhaps shed the blood of a sangre de un miembro de nuestro clan. clansman. But we must do it. Our Pero tenemos que hacerlo. Nuestros pa- fathers never dreamed of such a 25 dres jamás soñaron nada parecido, ja- thing, they never killed their más mataron a sus hermanos. Pero es brothers. But a white man never que nunca les llegó un hombre blanco. came to them. So we must do what De manera que tenemos que hacer lo que our fathers would never have jamás hubieran hecho nuestros padres. done. Eneke the bird was asked 30 Una vez le preguntaron a Eneke, el pá- why he was always on the wing jaro, por qué estaba siempre volando, y and he replied: ‘Men have learned contestó: «Los hombres han aprendido to shoot without missing their a disparar sin Fallar jamás el objetivo, mark and I have learned to fly y yo he aprendido a volar without perching on a twig.’ We 35 sin posarme jamás.» Tenemos que arran- must root out this evil. And if car este mal de raíz. Y si nuestros her- our brothers take the side of manos se ponen del lado del mal, tam- evil we must root them out too. bién a ellos tenemos que arrancarlos de And we must do it now. We raíz. Y tenemos fue hacerlo ahora mimo. must bale this water now that it 40 Hay que achicar el agua ahora fue no nos is only ankle-deep…” llega más que a los tobillos...

At this point there was a sudden En aquel momento se produjo una agi- stir in the crowd and every eye was tación repentina en la multitud y todas las turned in one direction. There was a 45 miradas se volvieron en una sola direc- sharp bend in the road that led from ción. En el camino que llevaba de la pla- the marketplace to the white man’s za del mercado al tribunal del hombre court, and to the stream beyond it. blanco, y más allá al arroyo, había una And so no one had seen the approach curva muy pronunciada. Por eso nadie of the five court messengers until they 50 había visto la llegada de los cinco, ujieres had come round the bend, a few paces del tribunal hasta que salieron de la cur- from the edge of the crowd. Okonkwo va, a unos pasos ¡el límite de la multitud. was sitting at the edge. Okonkwo estaba sentado allí.

He sprang to his feet as soon 55 [195] Se puso en pie de un salto en as he saw who it was. He cuanto vio de quiénes se trataba. Se confronted the head messenger, enfrentó con el primer ujier, temblo- trembling with hate, unable to roso de odio, incapaz de decir una pa- utter a word. The man was fearless labra. Aquel hombre era intrépido y se and stood his ground, his four men 60 quedó firme, con sus cuatro hombres lined up behind him. formados tras él.

In that brief moment the world En aquel instante pareció que el mun- seemed to stand still, waiting. There do se detenía en espera. Se produjo un was utter silence. The men of 65 silencio absoluto. Los hombres de

142 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

Umuofia were merged into the mute Umuofia se fundieron con el telón de fon- backcloth of trees and giant do mudo de los árboles y las lianas gigan- creepers, waiting. tes, expectantes.

The spell was broken by the head 5 El primer ujier rompió el encanto, y ordenó: messenger. “Let me pass!” he ordered. — ¡Dejádme paso!

“What do you want here?” — ¿Qué vienes a buscar aquí?

“The white man whose power 10 — El hombre blanco, cuyo poder co- you know too well has ordered this nocéis de sobra, ha ordenado que se di- meeting to stop.” suelva esta reunión.

In a flash Okonkwo drew his Como un relámpago, Okonkwo sacó machete. The messenger crouched to 15 el machete. El mensajero se agachó para avoid the blow. It was useless. evitar el golpe. Inútil. El machete de Okonkwo’s machete descended twice Okonkwo descendió dos veces y la cabe- and the man’s head lay beside his za del ujier quedó al lado de su cadáver uniformed body. uniformado. 20 The waiting backcloth jumped into El telón de fondo expectante prorrum- tumultuous life and the meeting was pió en una vida tumultuosa y la reunión stopped. Okonkwo stood looking at se interrumpió. Okonkwo se quedó miran- the dead man. He knew that Umuofia do al muerto. Sabía que Umuofia no iría a would not go to war. He knew because 25 la guerra. Lo sabía porque habían dejado they had let the other messengers huir a los otros ujieres. En lugar de pasar escape. They had broken into tumult a la acción, habían prorrumpido en un tu- instead of action. He discerned fright multo. En aquel tumulto percibía el mie- in that tumult. He heard voices asking: do. Oía voces que preguntaban: «¿Por qué “Why did he do it?” 30 lo ha hecho?»

He wiped his machete on the sand and Limpió su machete en la arena y went away. se fue.

35

40

45 CHAPTER TWENTY-FIVE [196] CAPITULO XXV

When the district commissioner Cuando el Comisario del Distrito lle- arrived at Okonkwo’s compound at the gó al recinto de Okonkwo, a la cabeza head of an armed band of soldiers and 50 de un grupo armado de soldados y ujieres court messengers he found a small crowd del tribunal, se encontró con un grupo de obi: the large living quarters of the head of men sitting wearily in the obi. He hombres sentados cansados en el obi. of the family commanded them to come outside, and Les ordenó que salieran y they obeyed without a murmur. obedecieron sin un murmullo. 55 “Which among you is called — ¿Cuál de vosotros es el llamado Okonkwo?” he asked through his Okonkwo? —preguntó por conducto de interpreter. su intérprete.

“He is not here,” replied Obierika. 60 — No está aquí —respondió Obierika.

“Where is he?” — ¿Dónde está?

“He is not here!” — ¡No está aquí! 65

143 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

The Commissioner became angry and El Comisario se encolerizó y se le su- red in the face. He warned the men that bió la sangre a la cabeza. Advirtió a los unless they produced Okonkwo hombres que si no sacaban inmediatamen- forthwith he would lock them all up. The te a Okonkwo los iba a encerrar a todos. men murmured among themselves, and 5 Los hombres murmuraron entre ellos y en- Obierika spoke again. tonces Obierika volvió a hablar.

“We can take you where he is, and — Te podemos llevar a donde está, y perhaps your men will help us.” quizá tus hombres puedan ayudarnos. 10 The Commissioner did not El Comisario no comprendió lo que understand what Obierika meant when he quería decir Obierika al decir «quizá tus said, “Perhaps your men will help us.” hombres puedan ayudarnos». Una de las One of the most infuriating habits of costumbres más exasperantes de aquella these people was their love of 15 gente era su amor a las frases superfluas, superfluous words, he thought. pensó.

Obierika with five or six others Obierika, junto con cinco o seis más, led the way. The Commissioner and abrió la marcha. Los siguieron el Comi- his men followed their firearms held 20 sario y sus hombres, con pus armas de at the ready. He had warned Obierika fuego dispuestas. Ya le había advertido a that if he and his men played any Obibrika que si él y los suyos intentaban monkey tricks they would be shot. algún truco los marcarían a todos. Y si- And so they went. guieron andando. 25 There was a small bush behind [197] Detrás del recinto de Okonkwo Okonkwo’s compound. The only opening había un bosquecillo. La única entrada al into this bush from the compound was a bosquecillo desde el recinto era un little round hole in the red-earth wall agujerito en el muro de tierra roja por through which fowls went in and out in 30 la que entraban y salían las aves en su their endless search for food. The hole búsqueda incesante de comida. Por would not let a man through. It was to aquel agujero no podía pasar un hom- this bush that Obierika led the bre. Obierika llevó al Comisario y sus Commissioner and his men. They skirted hombres hacia aquel bosquecillo. Ro- round the compound, keeping close to the 35 dearon el recinto manteniéndose junto a wall. The only sound they made was with la pared. El único ruido que hacían era el their feet as they crushed dry leaves. de los pies al aplastar las hojas secas.

Then they came to the tree from Después llegaron al árbol del que col- which Okonkwo’s body was dangling, 40 gaba el cadáver de Okonkwo y se detu- and they stopped dead. vieron de golpe.

“Perhaps your men can help us — Quizá tus hombres puedan ayudar- bring him down and bury him,” said nos a bajarlo y enterrarlo —dijo Obierika. “We have sent for 45 Obierika—. Hemos mandado a buscar a strangers from another village to do forasteros de otro pueblo para que lo ha- it for us, but they may be a long gan por nosotros, pero quizá tarden mu- time coming.” cho en llegar.

The District Commissioner changed 50 El Comisario del Distrito cambió en instantaneously. The resolute un instante. Su faceta de administrador im- administrator in him gave way to the placable cedió el sitio a la de estudioso student of primitive customs. de las costumbres primitivas.

“Why can’t you take him down 55 — ¿Por qué no podéis bajarlo voso- yourselves?” he asked. tros? —preguntó.

“It is against our custom,” said — Va en contra de nuestras costum- one of the men. “It is an bres —dijo uno de los hombres—. Es una abomination for a man to take his 60 abominación que un hombre tome su pro- own life. It is an offense against the pia vida. Es un delito contra la Tierra, y Earth, and a man who commits it el hombre que lo comete no puede ser will not be buried by his clansmen. enterrado por sus compañeros de clan. Su His body is evil, and only strangers cadáver está ,mido, y no pueden tocarlo may touch it. That is why we ask 65 más que los forasteros. Por eso pregunta-

144 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

your people to bring him down, mos si tus hombres pueden bajado-—— because you are strangers.” porque .sois forasteros:

“Will you bury him like any other — ¿Vais a enterrarlo como a cualquier man?” asked the Commissioner. 5 otro? —preguntó el Comisario.

“We cannot bury him. Only — No podemos enterrarlo nosotros. strangers can. We shall pay your No pueden enterrarlo más que forasteros. men to do it. When he has been Pagaremos a tus hombres por el trabajo. buried we will then do our duty 10 Cuando esté enterrado hacemos lo que by him. We shall make estamos obligados a hacer por él. Hare- sacrifices to cleanse the mos sacrificios pata limpiar la tierra pro- desecrated land.” fanada.

Obierika, who had been gazing 15 Obierika, que había estado mirando fi- steadily at his friend’s dangling body, jamente el cadáver colgante de su amigo, turned suddenly to the District se volvió de pronto hacia el Comisario de Commissioner and said ferociously: Distrito, y le dijo en tono feroz: “That man was one of the greatest [198] — Este hombre era uno de los men in Umuofia. You drove him to 20 más grandes hombres de Umuofia. Lo kill himself and now he will be habéis llevado a la muerte, y ahora habrá buried like a dog…” He could not que enterrarlo como a un perro... —no say any more. His voice trembled pudo decir más. Le temblaba la voz y se and choked his words. le atragantaban las palabras. 25 “Shut up!” shouted one of the — ¡Cierra la boca! —gritó uno de los messengers, quite unnecessarily. ujieres sin ninguna necesidad.

“Take down the body,” the — Bajad el cadáver —ordenó el Co- Commissioner ordered his chief 30 misario de Distrito al primer ujier— y messenger, “and bring it and all these llevadlo junto con toda esta gente al tri- people to the court.” bunal.

“Yes, sah,” the messenger said, — Sí, señó —dijo el ujier con un salu- saluting. 35 do.

The Commissioner went away, taking El Comisario se marchó y se llevó con three or four of the soldiers with him. In él a tres o cuatro soldados. En tantos años the many years in which he had toiled to cauro llevaba trabajando para llevar la ci- bring civilization to different parts of 40 vilización a diversas partes de África, ha- Africa he had learned a number of things. bía aprendido varias cosas. Una de ellas One of them was that a District era que un Comisario de Distrito no de- Commissioner must never attend to such bía asistir nunca a tareas tan poco edifi- undignified details as cutting a hanged cantes como la de bajar a un ahorcado del man from the tree. Such attention would 45 árbol del que colgaba. Tal atención haría give the natives a poor opinion of him. que los indígenas le tuvieran poco respe- In the book which he planned to write to. En el libro que estaba pensando en he would stress that point. As he walked escribir iba a insistir en ese aspecto. Al back to the court he thought about that volver al tribunal iba pensando en aquel book. Every day brought him some new 50 libro. Cada día recogía más material. La material. The story of this man who had historia de este hombre que había matado killed a messenger and hanged himself a un ujier y se había ahorcado resultaría would make interesting reading. One interesante de leer. Casi se podría escri- could almost write a whole chapter on bir todo un capítulo a su respecto. Bueno, him. Perhaps not a whole chapter but 55 quizá no todo un capítulo, pero en todo a reasonable paragraph, at any rate. caso un párrafo bastante largo. Había mu- There was so much else to include, and chas más cosas que incluir, y había que one must be firm in cutting out details. ser firme en cuanto a enredarse en deta- He had already chosen the title of the lles. Ya había escogido el título del libro, book, after much thought: The 60 después de mucho pensárselo: La Pacifi- Pacification of the Primitive Tribes of cación de lar Tribus Primitivas del Bajo the Lower Niger. Níger.

65

145 notes Achebe’s Things tr. de Fernando Santos

ABOUT THE AUTHOR 5 Chinua Achebe was born in Nigeria in 1930. He was raised in the large village of Ogidi, one of the first centers of Anglican missionary work in Eastern Nigeria, and is a graduate of University College, Ibadan.

His early career in radio ended abruptly in 1966, when he left his post as Director of External Broadcasting in Nigeria during the national upheaval that led to the Biafran 10 War. He was appointed Senior Research Fellow at the University of Nigeria, Nsukka, and began lecturing widely abroad.

From 1972 to 1976, and again in 1987 to 1988, Mr. Achebe was Professor of English at the University of Massachusetts, Amherst, and also for one year at the University of 15 Connecticut, Storrs.

Cited in the London Sunday Times as one of the “1,000 Makers of the Twentieth Century” for defining “a modern African literature that was truly African” and thereby making “a major contribution to world literature,” has published novels, short stories, 20 essays, and children’s books. His volume of poetry, Christmas in Biafra, written during the Biafran War, was the joint winner of the first Commonwealth Poetry Prize. Of his novels, Arrow of God is winner of the New Statesman-Jock Campbell Award, and Anthills of the Savannah was a finalist for the 1987 Booker Prize in England.

Mr. Achebe has received numerous honors from around the world, including the 25 Honorary Fellowship of the American Academy and Institute of Arts and Letters, as well as more than twenty honorary doctorates from universities in England, Scotland, the United States, Canada, and Nigeria. He is also the recipient of Nigeria’s highest award for intellectual achievement, the Nigerian National Merit Award. 30 At present, Mr. Achebe lives with his wife in Annandale, New York, where they both teach at Bard College. They have four children.

35

40

45

50

55

60

65

146