UN VOTO MASIVO PARA EL CAMBIO A MASSIVE VOTE FOR CHANGE pg. 3 noviembre 2008 / November 2008 Bilingual – Free / Gratis

¿A dónde ahora por el movimiento?

Where now for the movement?

Christine Neumann-Ortiz - pg. 6

Foro comunitario / Community Forum - pg. 16 UN VOTO MASIVO PARA EL CAMBIO A MASSIVE VOTE FOR CHANGE Número 17 / Edition 17 pg. 3

noviembre 2008 / November 2008 Bilingual – Free / Gratis

¿A dónde vamos ahora por el movimiento? El periódico de Voces de Where now for the movement? la Frontera tiene como meta ser una herramienta

Christine Neumann-Ortiz - pg. 6 en la organización Foro comunitario / Community Forum - pg. 16 de trabajadores e inmigrantes. Aceptamos cartas, contribuciones, y sugerencias para los artículos, las cuales pueden ser publicadas anónimamente si usted desea.

The Voces de la Frontera newspaper aims Voces de la Frontera Voces de la Frontera to be a tool in the organization of workers es la organización is Wisconsin’s and immigrants. We welcome letters, contributions and suggestions for stories, líder de los derechos leading immigrant which can be published anonymously if de los inmigrantes rights organization desired. en Wisconsin y este and this newspaper Número imprimido / Press run: 12,000 periódico es sólo una is just one important parte importante de part of our work. ISSN 1940-8293 nuestro trabajo. Contáctenos / Contact Us: Dave Moore, Editor Voces de la Frontera 1027 S. 5th Street Milwaukee, WI 53204 p: (414) 643-1620 ext. 208 f: (414) 643-1621 e: [email protected] EL CENTRO DE TRABAJADORES WORKERS’ CENTERS Escritores/Writers: Dave Moore, Christine Neumann-Ortiz, Nuestro Centro de Trabajadores Our Workers’ Centers in Milwaukee and Jim McLaughlin en Milwaukee y Racine apoya a los Racine support immigrant and low-wage trabajadores inmigrantes de bajos workers through legal clinics, ‘Know Traducción/Translation: Alexis Cazco, Christine Neumann-Ortiz, recursos por medio de las clínicas legales, Your Rights’ trainings, English classes, José Trejo, Bertha Gonzales, Jorge Islas, los entrenamientos de “Conozca sus Citizenship classes and more. Julian Garcia, German Diaz, Pepé derechos,” las clases de Inglés y de Oulahan ciudadanía y más. Fotografía / Photography: Sue Ruggles, Dave Moore, Matt Brusky, CAMPAÑAS CAMPAIGNS Jim McLaughlin, Melanie Benesh, Al Levie, Wendy Strout

Nuestras campañas en los derechos Our campaigns on civil rights and social Ilustración/Illustration: civiles y la justicia social han movilizado justice issues have mobilized thousands to pg. 1 © Aloysius Patrimonio, Dreamstime.com a miles de personas las cuales han take collective action - and our members pg. 3 Devin Trudell tomado una acción colectiva - y nuestros have become leaders in community Publicidad / Advertising: miembros se han convertido en líderes organizing. p: (414) 643-1620 comunitarios. f: (414) 643-1621 e: [email protected]

• Legalización con camino a la • Legalization with a path to Subscripciónes/Subscriptions: ciudadanía citizenship 1 año / 1 year (12 periódicos / issues) • Mejorando los derechos de los • Advancing workers’ rights trabajadores $18 individuales / individuals • Organizing against ‘No Match’ letters $28 organizaciones / • Organizando en contra de las Cartas organizations de ‘No Concuerdo’ • Get Out The Vote 2008 $50 tarifa de solidaridad / solidarity rate • Voto Latino 2008 • Education rights and youth • Derechos de la educación y organizing Por favor escriba su cheque a nombre de / organización de los jóvenes Please make check payable to • El Nuevo Movimiento Santuario • New Sanctuary Movement ‘Voces de la Frontera’ Send name, address, check to / INVOLUCRESE GET INVOLVED Mande su nombre, dirección, y subscripción a: Voces de la Frontera es una organización Voces de la Frontera is a membership Subscriptions, 1027 S. 5th Street basada en su membresía y depende organization and relies on active Milwaukee, WI 53204 de su participación. Únase a nosotros y involvement. Join us and help build the ayúdenos a construir el movimiento. movement. Por favor tenga en cuenta que las opiniones expresadas por los colaboradores individuales en estas páginas no son necesariamente las de Voces de la 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 Frontera.

(414) 643-1620 (262) 619-4180 Please note that the opinions expressed by individual contributors in these pages [email protected] [email protected] are not necessarily those of Voces de la Frontera. www.vdlf.org Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 3 Las Elecciones de 2008 / Elections 2008 Un voto masivo A massive vote para el cambio for change

Un registro de 133 millones de votantes dieron un cambio decisivo en el A record 133 million voters delivered a decisive shift poder político el 4 de noviembre. in political power November 4th.

Con el arrasante triunfo Democrático el Presidente Obama comenzará Sweeping Democratic gains mean that President su periódo con su partido teniendo una fuerte mayoría en la Cámara de Obama will start his term of office with his party Representantes y en el Senado. holding a strong majority position in both the House of Representatives and the Senate. Mientras, que en el Gobierno del Estado de Wisconsin, los Demócratas tomaron el control de la Asamblea y mantuvieron su mayoria en el Senado. Meanwhile, in Wisconsin state government, Esto significa que desde enero, el partido tendrá a su cargo tanto a las Democrats took control of the Assembly and held Cámaras como a la Oficina de Gobierno por primera vez desde 1986. onto their majority in the Senate. It means that from January, the party will run both chambers and the A pesar de todo el esfuerzo con que se debe enfrentar la dañada economía governor's office for the first time since 1986. de los Estados y el déficit en el presupuesto del Estado, ahora se estará esperando mucho de los políticos en los niveles de gobierno Despite the challenges of the struggling U.S. economy and the state’s después de las elecciones que dominaron con el tema del cambio; que fue budget deficit, much will now be expected from politicians at all levels of lo que les dio la energía a millones de votantes. government after an election dominated by the theme of change. Photo: © Wany0003 | Dreamstime.com Fomentanto nuestra fuerza Flexing our muscle

El poder del voto latino fue una de las noticias más importantes en las The power of the Latino vote was one of the top stories of the 2008 elecciones del 2008. elections.

Los resultados de una encuesta a través del país mostraron que casi 3 Across the nation, exit polls indicated that almost 3 million more Latinos millones de latinos votaron en las elecciones del 2008 con respecto a las took part than in 2004 – a jump from 7.6 million to 10.5 million. elecciones del 2004. Four key battleground states – Colorado, Florida, New Mexico and Nevada Cuatro Estados claves en la batalla electoral como Colorado, Florida, - were carried for Obama by a surge of Latino and immigrant voters. Nuevo México y Nevada fueron ganados por Obama gracias a los nuevos votos latinos. In Colorado, 17% of voters were Latino – up from just En Colorado, 17% de los votantes fueron latinos. 8% in 2004 – and 3 out of 4 De cada cuatro votantes, 3 votantes apoyaron of them backed Obama. Their a Obama. En el año 2004 los votantes latinos votes made all the difference in alcanzaron un 8%. a close race that Obama won 53% to 46%. Los votos latinos marcaron la diferencia en una competencia que Obama ganó con el 53% de This pattern was repeated los votos contra 46% del candidato Republicano. in many parts of the country, Este patrón se repitió en muchas partes del país deciding Senate and donde se disputaban puestos en el congreso. Congressional races, too.

Nuestro mensaje es fuerte y claro: “El voto latino “Our message is loud and clear: es importante” dice Janet Murguia del Consejo the Latino vote matters,” said Nacional de la Raza. “La comunidad Latina ha Janet Murguía of the National demostrado el gran papel que está desempeñado Council of La Raza. “The Latino y que seguirá demostrando en la política de los community has demonstrated Estados Unidos de América”. the influential role it is playing, and will continue to play, in Después de ver a varios políticos anti-inmigrantes American politics.” que no fueron elegidos o reelegidos en las elecciones, Frank Sherry, Director Ejecutivo de After a night that saw several Voces de America, hizo un llamado a los políticos prominent anti-immigrant de los dos partidos para que aprendan de esta politicians dumped, Frank experiencia. “Si los Republicanos esperan salir del salvajismo político, se Sharry, Executive Director of America’s Voice, urged politicians from tienen que separar de los extremistas anti inmigrantes que se han tomado both parties to learn the lessons. “If Republicans expect to emerge from la mayor parte de su partido y … Si los Demócratas esperan consolidar the political wilderness, they will have to separate themselves from the y contar con el voto de los inmigrantes, tienen que presentar de manera anti-immigrant extremists that have hijacked most of the party; and… if urgente leyes de reforma en la política de inmigración. Ningún partido Democrats expect to consolidate the support of these voters, they will have va a querer ir a la próxima elección presidencial sin resolver el tema de to deliver urgently needed policy changes… Neither party will want to go inmigración.” into the next presidential race with immigration reform unresolved.” 4 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 Las Elecciones de 2008 / Elections 2008

Sobre cómo votar y la ciudadanía… On voting and citizenship...

Desde las elecciones del 2004, millones de inmigrantes se han convertido Since the 2004 election, millions of immigrants have become new U.S. en ciudadanos estadounidenses y orgullosamente fueron a las urnas en citizens and proudly voted in 2008. el 2008. One first-time voter shares his story and urges more people to follow Un votante primerizo compartió su historia e incita a más personas in his footsteps para que sigan sus pasos...

¿Cómo se llama usted y cuántos años tiene? What is your name and how old are you?

Mi nombre es Severo Morales. Este mes cumplo 55 años. My name is Severo Morales. This month I turn 55.

Felicidades por obtener la ciudadanía y va a votar por primera vez Congratulations on obtaining your US citizenship and preparing to en las elecciones presidenciales. Hay mucha gente que es nacida vote for the first time in the presidential election. Many people born en este país y no ve la importancia de votar, ¿porque va a votar in this country do not see the value in voting, why are you voting? usted? In the first place, it is the opportunity I have been seeking. And why vote? En primer lugar, pues es la oportunidad que yo estaba buscando. ¿Y Because it is a right as a citizen of this country and I want to exercise por que voy a votar? Porque es un derecho como ciudadano ya de este my right, by voting. país y yo quiero ejercer mi derecho, votando. What is the problem that you see in this country, the greatest ¿Y cuál es el problema que usted ve en este país, cuál es el problem, that you hope, voting in these elections, will contribute más grande problema que votando en estas elecciones pueda to the solution? contribuira una solución? Well, there are various problems. In the first place, is immigration reform, Pues son varios problemas. En primer lugar lo que estamos viendo es which was rejected to the sorrow of many, because there are more la reforma inmigratoria, que por rechazada y que muchos lamentamos than 12 million people that are in this country illegally, who are working, porque son más de 12 millones de personas que están en este país contributing to this country, paying taxes, and I believe they deserve ilegalmente, y que están trabajando, aportando para este país, pagando immigration reform that benefits them, so that they can remain in this impuestos, y creo que ellos merecen una reforma inmigratoria que les country, they are already in this country. And for that reason I consider beneficia, para que se queden en este país, ya están en este país. Y por the vote very important. esa razón yo considero que es muy importante el voto. Do you have some words for people who are permanent residents ¿Y tiene algunas palabras para personas que son residentes who are a little afraid or are waiting for another day to start the permanentes que tienen un poco de miedo o están dejando para citizenship process; because it does require studying, preparation, otro día comenzar el proceso de obtener la ciudadanía; porque sí there is a process; do you have some advice to encourage Latinos requiere estudio, preparación, hay un proceso; tiene algún consejo in Wisconsin to get their citizenship? para animar a los Latinos en Wisconsin de hacerse ciudadanos? Definitely, I have spoken with various people I know, from Mexico, Claro que si, yo ya he hablado con varias personas que conozco, residents who have the opportunity to become citizens, and that, some paisanos de México, son residentes, tienen la oportunidad de hacerse of them, should not be afraid because they think they will lose their ciudadanos, y que no debe haber temor, algunos, porque piensan que Mexican citizenship; it won’t happen. van a perder su ciudadanía mexicana; y eso no va a pasar. Because being Mexican you will always be Mexican even though you Porque siendo uno mexicano siempre va a ser mexicano aunque se become a US citizen. And given that they are residents of this country haga ciudadano americano. Y por lo tanto es muy importante que ya they should become citizens so that our voice will be heard, so that que están como son residentes en este país se hagan ciudadanos para through those means we can obtain the benefits that we seek as Latinos, hacer oír nuestra voz, para que de esa manera podamos obtener los Hispanics. beneficios que queremos como Latinos, Hispanos.

ESPECIALIDAD ACEPTAMOS Subscripciones / Subscriptions EN CARNITAS R E L I A WIC Y M O ‘ S ORIGINALES DE FOODSTAMPS 1 año / 1 year R K E M A T MICHOACÁN (12 periódicos / issues) CARNICERIA CARNICERIA individuales / individuals: $18 2107 S. 6th Street 1428 W. Lincoln Ave. organizaciones / organizations: $28 Milwaukee, WI 53215 Milwaukee, WI 53215 tarifa de solidaridad / solidarity rate: $50 ESPECIALIDAD EN CARNITAS Tel: 645-2103 Tel: 389-1219 Por favor escriba su cheque a nombre de/ Please make check payable to ‘Voces de la Horario: Horario: Frontera’ Lunes - Viernes: 7.00 a.m. - 7.00 p.m. Lunes-Domingo Sábado: 6.00 a.m. - 6.00 p.m. 7.00 a.m. - 7.00 p.m. Mande su nombre, dirección, y Domingo: 6.00 a.m. - 5.00 p.m. subscripción a / Send name, address, check to: Ofrecemos salón para fiestas - Información al 389-1219 Att. Morelia’s Subscriptions, 1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 5 Las Elecciones de 2008 / Elections 2008 Gran triunfo que obliga a Big win on paid compañías a pagar días sick days por enfermedad

80,000 trabajadores de Milwaukee pronto se les garantizará el pago 80,000 Milwaukee workers will soon be guaranteed Paid Sick Days after de días por enfermedad, luego que los trabajadores de la ciudad de city voters overwhelmingly backed a binding referendum on November Milwaukee, votaron en números asombrantes a favor de un referéndum el 4th. Now, for the first time, there will be a legal requirement on all private día 4 de noviembre. De ahora en adelante y por primera vez, existe una companies to allow employees to take time off, with pay, to recover from petición legal para todas las compañías privadas. Esta petición permite a illness or to take care of a sick child or relative. Under the scheme, workers los trabajadores tomar tiempo , con paga, para recuperarse de una build entitlement with each week worked, up to 9 days each year. enfermedad o para cuidar de un hijo/a o familiar. Gracias a esta propuesta, cada trabajador podrá acumular cierto tiempo cada semana de trabajo, The victory on sick days came after months of hard work by campaign con la posibilidad de acumular hasta 9 días al año. group 9to5 Working Women who gathered over 42,000 signatures through the spring to force the issue onto the Esta victoria, fue posible ballot – then maintained the push with gracias a varios meses de a grass roots campaign that delivered arduo trabajo de una campaña over 200,000 pieces of literature. organizada por el grupo de Mujeres Trabajadoras de 9 a But although, businesses organizations 5, quienes lograron recoger responded with scare stories of job más de 42,000 firmas, las losses and pushed Mayor Barrett to cuales eran necesarias speak out against the measure, basic para poner este tema en las fairness won through. When voters had papeletas electorales. Luego, the final, decisive say, they gave their este esfuerzo fue mantenido backing by more than 2 to 1. a través de una campaña de organización de la comunidad, We spoke with JoCasta Zamarippa, a donde se produjeron más de community organizer with 9to5, the day 200,000 piezas de literatura. after the victory…

A pesar de que varias organizaciones de negocios respondieron con cierto “We are absolutely elated. It was a landslide victory. I’ve worked on plenty miedo y pidieron al alcalde Barret frenar esta norma, al final la decisión of campaigns and you’re always hoping for 51% of the vote, but we had de la mayoría de la gente venció. Cuando los votantes tuvieron que definir 69% of Milwaukeeans agree with paid sick days.” su voto, se obtuvo un triunfo abrumador de 2 a 1. A favor de la medida, la que permite al trabajador recibir pago por los días en los cuales la persona “This is really a testament to low-wage women who engaged the community este enferma. themselves, went out and door-knocked and phone banked.”

Al siguiente día de la victoria, nosotros hablamos con JoCasta Zamarippa, “We had a huge coalition of support – many organizations, too many to una organizadora del grupo de Mujeres Trabajadoras de 9 a 5. mention - but I want to give huge shout out to Voces de la Frontera for spreading the word and letting people know about the referendum.” “Nosotros estamos absolutamente eufóricos. Esto fue una victoria arrolladora.” “We look at this as an absolute victory. We know there’s a threat of a legal challenge but we feel strongly that the opposition should concede. This is “Personalmente yo he trabajado en varias campañas en las cuales the will of the people. They overwhelmingly decided that paid sick days se espera un voto de un 51%, sin embargo el 69% de la población de should be a right and there really should be no disputing that.” Milwaukee votó en favor de pagar días por enfermedad” “This is a binding referendum so this will become law after 90 days, so “Este trabajo fue el producto de mujeres de bajos ingresos que se unieron we’re looking at approximately February 2009 for it to take effect.” a la comunidad, luego de ir puerta a puerta y haciendo un seguimiento a través de llamadas telefónicas.” Cómo el Distrito de Asamblea 8 votó... “Nuestra campaña obtuvo un gran apoyo de parte de muchas organizaciones que no puedo nombrarlas a todas. Sin embargo, me gustaría exaltar How Assembly District 8 voted... los esfuerzos de Voces de la Frontera por su ayuda en comunicar a la El Distrito de Asamblea 8 comunidad acerca de este referéndum.” incluye la mayoría del sector SÍ / YES sur de Milwaukee y fue el “Nosotros miramos a este referéndum como un verdadero triunfo. Somos blanco de la campaña del 77.6 % Voto de Voces. Voces de conscientes de los diferentes retos legales a enfrentar pero creemos que la Frontera Acción luchó por la oposición debe ceder. Esta es la voluntad de la comunidad. Ellos han obtener un voto “SI” en esta votado y decidido que sea un derecho el poder recibir una paga por los campaña. días en los cuales el trabajador/a este enfermo/a, y por lo tanto no debe Assembly District 8 includes existir una disputa acerca de esto.” most of Milwaukee’s near south side and was the focus “Este es un eferéndum obligatorio y por lo tanto debe convertirse en ley of Voces’ get out the vote drive. Voces de la Frontera luego de un período de 90 días. Esperamos que esta ley entre en vigencia NO Action campaigned for a Yes aproximadamente en febrero del 2009.” 22.4 % vote. 6 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008

De la Directora / From the Director Christine Neumann-Ortiz

Después de las elecciones: ¿A dónde vamos ahora por el movimiento?

La importancia del Voto Latino en la de movilizar el voto. Los ciudadanos malos como los Republicanos.” casas, educación, y crear trabajos. elección presidencial fue esencial naturalizados representan la mitad Después de las elecciones del 2006, La legalización del 1986 actualmente para lograr nuestra meta de ganar del electorado latino. Los jóvenes también fue culpable el liderazgo del ayudó a aumentar los salarios. una reforma inmigratoria en el 2009 también han sido politizados y han Partido Demócrata por retener una y en rechazar la política de racismo demostrado su poder en las urnas legalización. Las redes nacionales pro-inmigrantes y división. y en esfuerzos para movilizar el de FIRM y NALACC, mandarán voto. El desacuerdo de los votantes En el 2008, millones de latinos una carta pública al presidente El voto latino representaba el latinos con el Partido Republicano votaron por un cambio y un alivio de pidiendo que introduzca una reforma movimiento más fuerte hacia los fue evidente en las elecciones del la política de odio y represión. Pero inmigratoria en los primeros 100 demócratas de cualquier grupo. 2006, dándole al Partido Demócrata en un contexto de dos guerras y una días en oficina, y que pase reglas Después de los afro-americanos el una mayoría en el senado. crisis económica, será el papel del administrativa, que quiten las de segundo grupo más probable a votar pueblo de asegurar que una reforma Bush; incluyendo un alto a las por Obama fueron los Latinos. En el 2008, esta tendencia ha inmigratoria sea una prioridad en el redadas, quitar el REAL ID, y poner continuado con aproximadamente 11 2009. un alto a los propuestos cambios a ¿Por qué existe este movimiento? millones de latinos saliendo a votar las Cartas de Seguro Social. La plataforma anti-inmigrante del y a aumentando su participación en Una reforma inmigratoria es una parte Partido Republicano ha marginado un 30% más que en el 2004, con un esencial de mejorar la economía. El primer Día Nacional de Acción a los latinos; el grupo más creciente aumento significante de ciudadanos Necesitamos una reforma que saque será el 21 de enero, una movilización en los Estados Unidos. La política naturalizados y jóvenes votando por a las familias de las sombras en vez en Washington DC y acciones anti-inmigrante ha resultado en primera vez. de la política de Bush que ha sido locales en el país. Después del 21 de un aumento de grupos de odio, de aumentar una enero, se llevará acabo una serie de crímenes violentos de odio racial, y La influencia política economía informal actividades para hablar con nuestros más discriminación en contra de los latina solamente con más abusos. electos políticos para identificar latinos. crecerá. Hoy el número Basado en los líderes y partidarios de una reforma de los latinos en los mismos números inmigratoria y oportunidades para la La expresión más masiva de Estados Unidos es de del gobierno, comunidad de participar en acciones descontento ocurrió en las marchas 45 millones, siendo inmigrantes públicas culminando en el primero masivas del 2006 en protesta a el grupo minoritario indocumentados de mayo; que se ha convertido en la legislación de Sensenbrenner más grande; y sus contribuyen $7 una tradición en varias marchas en que hubiera convertido a todas números aumentarán a billones anualmente la nación, y que marcará el último día las personas indocumentadas en 60 millones en el 2016. Los latinos al seguro social y $1.5 billones a la de los primeros 100 días de la nueva criminales. también son más representados en asistencia médica. Con una población administración. diferentes partes de la nación. más vieja y falta de trabajadores en Después de las marchas, la ciertos sectores, los inmigrantes son El lema de la campaña de Obama’s política anti-inmigrante impulsó a Pero, si los Demócratas quieren una parte esencial de la economía. La fue “yes, we can” adoptando el lema números históricos de residentes mantener el voto latino en las legalización proveerá más estabilidad del movimiento pro-inmigrante… permanentes a aplicar para la elecciones en el futuro, no es y prosperidad a los trabajadores el 2009 es el año para realizar esa ciudadanía y participar en esfuerzos suficiente decir “no somos tan para ejercer sus derechos, invertir en promesa. After the elections: Where now for the movement? The significance of the Latino vote in residents to file for citizenship and the Democratic Party leadership that Immigrant rights national networks, the presidential election was essential engage in Get Out The Vote efforts. contributed to the stalled process. FIRM and NALACC, are calling to our goal of winning immigration Foreign born US citizens are half of on the President in an Open Letter reform in 2009 and challenging the the Latino electorate. Latino youth, In 2008, millions of Latinos voted for to introduce a legalization bill his politics of racism and division. have also been politicized and change and respite from the politics first 100 days in office, and pass demonstrated their power at the polls of hatred and repression. But in the administrative changes that roll back The Latino vote represented the and in Get Out The Vote efforts. context of two wars and economic the Bush legacy; including an end biggest shift toward Democrats hardship, it is our job to ensure that to the raids, repeal of REAL ID, and by any voter group. After African- The discontent of Latino voters at the immigration reform is a priority in repeal of the proposed regulations Americans, Latino voters were the Republican Party was first evident 2009. on Social security No Match letters. second most likely group to vote for in the 2006 election; handing the Sen. Obama. Democrats a majority in the Senate. Humane immigration is an essential The first National Day of Action In 20008, this trend has continued part of fixing our economy. We need is January 21st, a mobilization in Why this shift? The anti-immigrant with approximately 11 million Latinos reform that brings families out of the Washington DC and local actions platform of the Republican Party going to the polls and increasing shadows instead of the Bush policies across the country. There will has alienated Latinos, the fastest their participation by 30% over 2004, of promoting an ever larger and more be continuous efforts to engage growing group in the country. Anti- with sharp rises among naturalized abusive underground economy. our elected officials in identifying immigrant politics has led to a immigrants and young, first-time By the government’s own figures, champions and supporters for vigilante culture at the local level with voters. undocumented immigrants contribute immigration reform, engaging the rise of organized hate groups, 7 billion annually to Social security community residents in lobbying their and increased hate crimes and Latinos’ political clout will only grow. Administration and $1.5 billion in elected officials and public actions discrimination against Latinos. Today Latinos number 45 million in Medicare. Given an aging population building up to May 1st - which has the US; the largest minority group, and projected labor shortages, become a renewed tradition in the The greatest expression of mass and they are expected to number immigrants are an essential part of US - marking the end of the first 100 discontent were the mass marches in 60 million in 2016. Latinos are also the economy. Legalization will provide days of the new administration. 2006 in protest of Sensenbrenner’s represented in greater numbers in greater stability and prosperity as proposed bill that would have treated different parts of the country. workers are in a better position to Obama’s campaign adopted the all undocumented persons as assert their rights, invest in homes, immigrant rights movement cry of, “sí aggravated felons. But if Democrats expect to retain the education, and job creation. The se puede” in “yes, we can”… this is Latino vote in future elections, it is not 1986 legalization actually helped the year to realize that promise. In the wake of the marches, anti- enough to say, “We are not as bad as raise wages. immigrant politics galvanized historic the Republicans.” Following the 2006 numbers of Latino permanent elections, it was also the failure of Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 7 Voto Latino 2008 - El esfuerzo final / The final push

Los jóvenes sienten su poder Youth feel their power

Por meses, los jóvenes determinados de Voces en Milwaukee y Racine For months, determined Voces youth in Milwaukee and Racine worked trabajaron incansablemente para alentar a las personas a que voten. tirelessly to get out the vote. No opportunity was missed. At Halloween Ninguna oportunidad fue desaprovechada. En Halloween, ellos tocaron they knocked doors in costume for ‘Trick or Vote’, in school they used las puertas disfrazados para su evento “Truco o voto,” en la escuela ellos music to energize their classmates as the ‘Rock the Vote’ bus tour made utilizaron la música para animar a sus compañeros al mismo tiempo que sure everyone who could be was registered. la gira en bus ‘Rock the Vote’ se aseguró que todos los que se debían registrar lo hicieran. But the high-school students did not stop there. Their election day voter drive was the biggest of its kind in the country, with more than 600 Pero los estudiantes de secundaria no pararon ahí. Su campaña del students taking part. votante el día de las elecciones fue la más grande del país en su tipo, con más de 600 estudiantes participando. “What made this a remarkable day was seeing all these young students so worried about their future actually doing something to change it,” “Lo que hizo de esto un día explains youth leader Leticia Ruvalcaba. “They knew they couldn’t vote, inolvidable fue ver que todos but they knew how to move others. They went from door to door in every estos jóvenes estudiantes tan single Racine ward to remind people to make a difference. That’s why I preocupados por su futuro hicieron want to thank all the youth that came out. You made history! Whenever algo para cambiarlo,” explica la someone points at you and tells you that you wasted your day for not joven líder Leticia Ruvalcaba. going to classes, just tell them that you learned something that you would “Ellos sabían que no podían votar, not have learnt in the classroom: you learnt that you have the power!!!” pero sí sabían cómo movilizar a otros. Ellos fueron de puerta a puerta en cada distrito de Racine para recordarles a las personas a que hagan la diferencia. Es por eso que quiero agradecer a todos los jóvenes que salieron. ¡Ustedes hicieron historia! Cuando alguien los señale y les diga que perdieron el día por no ir a clases, sólo díganle que ustedes aprendieron algo que no hubiesen podido aprender en el salón de clases: ¡aprendieron que ustedes tienen el poder!”

SE HABLA ESPAÑOL

ANGELICA ANGEL, Insurance Agent

El dia de las elecciones en fotos / 5220 South 27th Street Office: 414-282-3600 Milwaukee, WI 53221 Fax: 414-281-8988 Election Day in photos E-Mail: [email protected] 8 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 Voto Latino 2008 -El dia de las elecciones en fotos / Election Day in photos

UN AGRADECIMIENTO ENORME A HUGE THANK YOU Más de 700 voluntarios asistieron a la campaña de las elecciones del 4 More than 700 volunteers assisted the November 4th election day effort de noviembre como voluntarios tocando puertas, haciendo llamadas y as door knockers, phone bankers and poll watchers. supervisando las urnas. Hundreds more helped out through the ten months from the start of Centenares más ayudaron a través de los últimos 10 meses desde el Voces de la Frontera’s Get Out The Vote drive in January 2008. inicio de la campaña de El Voto de Voces de la Frontera en enero del 2008. To everyone who gave their time and energy - a huge thank you!

A todos aquellos que brindaron su tiempo y energía - ¡Un enorme agradecimiento! Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 9 Voto Latino 2008 - El dia de las elecciones en fotos / Election Day in photos

Trabajando Fuerte Para la Gente Trabajadora

Somos especialistas en los siguientes campos: • Accidentes Personales • Accidentes Automovilísticos • Compensación para Trabajadores • Compensación de Beneficios por Incapacidad • Derecho de Familia • Derecho Laboral Abogada Lyris Yambo y Asistente Legal • Negligencia Médica� Minerva Salas-Sánchez están listas para Taqueria ayudarle. La SalsaDine in and Carry Outs Si necesita asistencia legal, por favor llame Hours: para recibir una consulta gratuita. 414-271-4500 Sun - Thur 9 :00am to 10:00pm Fri - Sat 9:00am to Midnight Especialidad en tacos Birria y Tripa Fines de Semana Birria-Menudo

1555 N. RiverCenter Dr. • Milwaukee, WI 53212 Autentica Comida Mexicana Tel: (414) 384 2200 414-271-4500 • www.previant.com 1105 W. Lincoln Ave. Milwaukee WI 53215 10 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 Los nuevos americanos / The New Americans

Una serie en la cual inmigrantes que se han A series in which immigrants who have hecho ciudadanos cuentan su historia. IRENA LOPEZ become citizens tell their stories.

Después de moverse a los ingles básico. Después de un año the Cargill meat packing plant for 10 Estados Unidos 10 años atrás, de clases, era tiempo para tomar el years. Irena López de Greenfield pasó examen. su examen final en septiembre The couple had two children, y se hizo ciudadana. Ahora ella “Estaba bien preparado,” dijo López. Jasmine, now 10, and Jaime, now está orgullosa de ser un miembro Su instructor le ayudó a entender 5. Once they were old enough for más de los muchos inmigrantes las preguntas y las respuestas her to have the time, she began que se han hecho ciudadanos correctas. Su hija Jasmine, que es taking citizenship classes at Voces americanos y ella estaba muy bilingüe, también le ayudó mucho de la Frontera. Classes met on emocionada de poder votar en haciéndole las preguntas con Saturday mornings for three hours las elecciones recientes. “flashcards.” Aunque ella estaba and taught information needed for nerviosa al hablar en inglís, ella tuvo the citizenship test as well as basic López, 31 años, creció en un pueblo pocas dificultades con el examen. English. After a year of classes, it chico en Jalisco, México. Ella y sus Ella dijo que la parte más difícil para was time for her exam. tres hermanos le ayudaban a sus ella fue cuando el examinador le dicto padres en el rancho. Depués de una oración para que la escribiera. “I was very prepared,” Lopez said. acabar el sexto grado de primaria, La oración era, “Los ciudadanos Her instructor had helped her to ella se convirtió en una costurera. tienen el derecho a votar.” López understand the questions and the lo escribió correctamente y pasó el correct answers. Her daughter Su futuro esposo, Jaime, trabajaba examen. Jasmine, who is bilingual, was en una tienda de abarrotes en very helpful by quizzing her with Jalisco. Jaime vivía con unos Ahora, todos en la familia López flashcards. Although she was familiares en Wisconsin y trabajaba son ciudadanos americanos, pero nervous about her English, she had en una fábrica de cueros en ellos siguen conectados con su little difficulty with the test. She said Milwaukee. El regresó a Jalisco de familia en México. Irena habla en Irena Lopez: the hardest part for her was when vacaciones y allí fue donde conoció el teléfono con su mamá todos los en la casa con su familia / the examiner dictated a sentence a Irena. días y la familia visita Jalisco casi at home with her family for her to write. The sentence was, todos los años. “Citizens have the right to vote.” “Me gustaba su manera de ser,” ella After moving to the United Lopez wrote it correctly and passed dijo. “Es trabajador.” Ellos fueron Jasmine dijo que a ella le encanta States 10 years ago, Irena Lopez the test. novios por dos años y se casaron visitar a sus primos en México of Greenfield passed her final en Jalisco en Octubre 29, 1997. y experimentar su estilo de vida exam in September to earn her Now, everyone in the Lopez family diferente. A ella le gusta jugar fútbol citizenship. Now she is proud is an American citizen, but they are A los 20 años de edad, la recién afuera y le gusta el clima. También le to be a member of the many all still very connected to their family casada Irena se mudó a Wisconsin gusta comer comida auténticamente immigrants who become New back in Mexico. Irena speaks on the con su esposo, que se había hecho mexicana. Pero a ella no le gusta Americans and was excited about telephone with her mother every ciudadano en 1996. Las cosas eran mucho la música de mariachi y voting in the recent election. day, and the family visits Jalisco diferentes en Estados Unidos. Ella música tradicional. A ella le gusta nearly every year. no estaba acostumbrada al lenguaje escuchar a Hannah Montana y a Lopez, 31, grew up in a tiny town in y costumbres de Estados Unidos. los Jonas Brothers y le encanta Jalisco, Mexico. She and her three Jasmine said she loves to visit her El clima y los inviernos fríos no leer. A su hermanito le gusta mirar siblings helped their parents on the cousins in Mexico and experience eran como en casa. Ella prefería la SpongeBob Squarepants y a los farm. After she finished the sixth their different lifestyle. She likes comida de su mamá y no le gustaba Power Rangers. grade, she became a seamstress. playing soccer outside and la comida procesada americana. enjoying the weather with them Pero no había suficiente trabajos en La señora López dijo que ella Her future husband, Jaime, worked and eating authentic Mexican Jalisco, y ella sabía que había más continuará aprendiendo inglés y in a grocery store in Jalisco. food. But she doesn’t share her oportunidades económicas aquí en que seguirá el ejemplo de su hija. Jaime lived with his relatives in cousins’ preference for mariachi América. Ella ha trabajado en la Ella está orgullosa que su hija Wisconsin and worked at a tannery and traditional music. Instead, she compañía Cargill, una empacadora puede hablar los dos lenguajes in Milwaukee. He returned to Jalisco listens to Hannah Montana and the de carne, por 10 años. y que se puede comunicar con on vacation, when he met Irena. Jonas Brothers and loves to read. familiares en México. Con su nueva Her little brother enjoys watching La pareja tuvo dos niños, Jasmine, ciudadanía americana y su continua “I liked his personality,” she said. SpongeBob Squarepants and the que ahora tiene 10 años, y Jaime, que comunicación con la familia en “He is a hard worker.” They dated Power Rangers. tiene 5. En cuanto ellos tuvieron la Jalisco, ellos están conectados a for two years and married in Jalisco edad para darle tiempo, ella empezó la vida antigua y a la nueva. Como on October 29, 1997. Lopez said she will continue learning a tomar clases de ciudadanía en la canción de uno de los CDs English and follow her daughter’s Voces de la Frontera. Las clases se de Jarmine de Hannah Montana At 20 years old, the newlywed example. She’s proud that her llevaban a cabo los sábados por la dice ellos tienen “lo mejor de dos Irena moved to Wisconsin with her daughter can speak both languages mañana por tres horas y en estas mundos.” husband, who had become a citizen and communicate with her relatives clases se proveía información que in 1996. Things were different in in Mexico. With her new citizenship necesita para pasar el examen de Perfil y entrevista por Jim America. She was not accustomed in America and their family ties back ciudadanía y también se enseñaba McLaughlin to the language and customs in in Jalisco, they are connected to America. The weather and cold both the old and the new. Like a winters were not like home. She song from one of Jasmine’s Hannah preferred her mother’s cooking Montana CDs, they’ve got ‘The Best Clases de Ingles y Ciudadania instead of processed American of Both Worlds.’ food. But there were not enough English and Citizenship classes jobs in Jalisco, and she would have Profile and interview by Jim Racine - pg. 14 / Milwaukee - pg. 15 many more economic opportunities McLaughlin here in America. She has worked at Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 11 Wisconsin

Juicio en contra Suit against Whitewater Raid cop settled de un policía The cop at the center of the Dennis Waller, a policing expert who Although Meyer retired from the August 2006 immigration raid at gave evidence, said that Meyer had Whitewater police two years ago, Star Packaging was back in the failed to be objective in his role and his legacy remains a painful one for en la redada de spotlight last month after a $115,000 instead had carried out “a personal the city. Damaged relations between settlement in a case alleging he vendetta.” police and the Latino community Whitewater llega a also harassed another business have taken much time and effort to employing Latinos. After the settlement, Cvicker told repair. un acuerdo judicial the Janesville Gazette: “The case The lawsuit was brought by the was never about money, it was Three of the 25 workers arrested owner of a local landscaping firm, about admissions. I wanted the in the Whitewater Raid continue to El policía al frente de la redada de Steve Cvicker, and accused Larry admissions of the wrongdoing they fight deportation and violation of Inmigración de agosto 2006 en la Meyer of wrongful arrests, improper did. My interest in this whole lawsuit their civil rights. compañiá Star Packaging fue el searches, and intimidating his was to expose them.” centro de atracción un vez más el Mexican workers. mes pasado después de llegar a un acuerdo judicial por $ 115,00.00 en un caso donde él también acosó a otros negocios donde empleaban Latinos.

La demanda judicial fue hecha por un dueño local especializado en jardinería, Steve Cvicker acusó a Larry Meyer de arrestos injustos, de búsquedas inapropiadas e intimidación a sus trabajadores Agradecemos a lacomunidad por su confianza y le mexicanos. brindamos lo mejor de nuestra empresa para sus Dennis Waller, un experto en vigilancía que declaró como testigo, dijó que Meyer había fallado en su Envios de Dinero, Servicios de Cambios de Cheques, papel asignado y en cambio había llevado una “revancha personal” Money Orders y Tarjetas Telefonicas Después del acuerdo Cvicker le dijo Entrega en Pesos y al periódico Janesville Gazette: “El Mexico caso nunca fue hecho por dinero, Dolares * fue sólo por admisiones. Yo quería que admitieran todas las maldades Guatemala que ellos hicieron. Mi interés en toda esta demanda fue de exponerlos”. Abonos a sus * Cuentas Honduras Aunque Meyer se jubilara de la policía de Whitewater hace dos * años, su legado se queda en una forma dolorosa para la ciudad. Entregas a El Salvador

Dañó las relaciones entre la policía Domicilio * y la comunidad hispana que ha Ecuador tomado mucho tiempo y esfuerzo en repararla. Cambios de Cheque * Como resultado de los 25 Gratis!!! con su envio Peru y Nicaragua trabajadores arrestados en la redada 3 trabajadores todavía estan en pie Realmex Main Office de lucha evitando su deportación y 1636 W. Forest Home Ave. haciendo valer sus derechos que fueron violados. Realmex Branch Mitchell Milw WI 53204 Realmex Branch 16th 541 W. Historic Mitchell St. (414) 383-8070 827 S. Cesar E. Chavez Dr. Milw WI 53204 Milw WI 53204 (414) 389-0470  (414) 647-0051 www.vdlf.org  1800-822-1446 12 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 Nacional / National

Encargada de Inmigración Immigration Head Quits deja su trabajo

Deja un legado de dolor y preguntas Leaves legacy of pain and questions acerca de filtración de la tía de Obama over Obama Aunt leak

Julie Meyers, la mujer que encabezó Myers no es ninguna extranjera Julie Myers, the woman who questioning the credibility of this el departamento de inmigración a un a la controversia. El año pasado, oversaw record numbers of raids and account and making her prime número de redadas y deportaciones surgieron fotografías de una fiesta deportations as head of Immigration suspect in the leak as an enquiry más grandes que han tenido en todo de oficina para “Halloween” en cual and Customs Enforcement, has gets underway. el pasado, renunció. Su salida fue ella otorgó un premio para el “disfaz resigned. anunciada solo un día después de más original” a un Myers is no stranger to controversy. la elección y siguió una filtración de empleado blanco que Her departure was Last year, photos emerged of información controversial a la prensa llevaba “dreadlocks”, announced just one an office Halloween party where tocante al estatus inmigratorio de maquillaje negro day after the election she had awarded a ‘most original una tía de Barack Obama en la y vestido como and followed the costume’ prize to a white employee semana final de la campaña. prisionero. controversial leaking wearing dreadlocks, black make-up, of information on the and dressed as prisoner. Una comunicación de prensa del Su legado más immigration status of departamento rechazó cualquier subsistente será el Barack Obama’s aunt Her most enduring legacy will conexión entre los dos eventos dolor y sufrimiento to the media in the final be measured in the pain and y dice que su decisión de salir de las familias week of campaigning. suffering of families torn apart by del departamento fue hecha en desgarradas por deportations. New figures from ICE septiembre. Sin embargo, muchos las deportaciones. A departmental press reveal a massive 20% rise in so- tienen sospechas de la contabilidad Nuevas figuras del ICE revelan una release rejects any connection called ‘removals’ over the past year, de este cuento y hacen a ella la subida masiva de 20% en como between the two events and claims from 288,663 to 349,041 people. presunta primaria de la filtración dicen “extracciones” sobre el año her decision to leave was made in mientras se comienza una pasado, desde 288, 663 hasta September. However, many are investigación. 249,041 personas. Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008 | 13 Nacional / National

Preocupaciones sobre las licencias Dep. de Seguridad Nacional trata de de conducir aumentan forzar la norma de ‘No Concuerdo” Los eventos que venden licencias de El gobierno mexicano está siendo conducir mexicanas en los Estados presionado para que investigue El Departamento de Seguridad ambos, los trabajadores americanos Unidos han sido desafiados por un los fundamentos de esta venta de Nacional (DHS, sus siglas en inglés) y la economía. La administración número creciente de grupos. Ellos licencias. está tratando de forzar la norma actual ha escogido ignorar estas dicen que los documentos no pueden de las cartas de No Concuerdo y realidades y avanzar con una ser usados por los conductores que Mientra tanto Voces continúa a obligar su envío más allá de un política dañina, dejando un regalo viven en los Estados Unidos y que animando a la gente que ha sido desafío legal que las ha retrasado de despedida desastroso a nuestro la comunidad está siendo estafada. estafada por Credenciales USA al por más de un año. nuevo liderazgo.” comprar su ‘Licencia de Conducir Los activistas en Chicago protestaron Internacional’ a que atestigüen. La norma, la cual fue publicada “En vez de trabajos de salvaguardia en contra de un evento que vendía sin ningún cambio el mes pasado, en tiempos peligrosos, la licencias de conducir de cuatro Raúl, la víctima más reciente que atenta forzar a las compañías a administración de Bush ha escogido estados mexicanos el mes pasado, habló con los investigadores, dijo que despidan a sus empleados si amenazar los sustentos de millones y los forzó a cancelar sus ventas. Y que él escuchó los anuncios de la sus números de Seguro Social o de trabajadores americanos,” en California, una venta de licencias compañía en la radio y pensó que nombres no coinciden con aquellos añadió Lucas Guttentag de la Unión de conducir de la Ciudad de México estas estarían aprobadas por el que están en la base de datos de Americana de Libertades Civiles fue protestada. gobierno. Luego se enteró de la la Administración del Seguro Social (ACLU, sus siglas en inglés). verdad. El siente que al vender las (SSA, sus siglas en inglés). Sin En septiembre, un evento similar licencias inservibles, la compañía embargo, una corte federal hasta Los estudios han encontrado que la en Waukesha con una compañía está tomando ventaja realmente. ahora ha bloqueado el plan después norma tendría un costo económico que vendía licencias desde $160- de que un desafío exitoso de los negativo significativo para las $180 fue cancelado después de “Ellos están cobrando la mitad grupos de trabajo y de los derechos compañías y para los inmigrantes que Voces de la Frontera contactó del dinero que la mayoría de la civiles mostrara que esto sería autorizados para trabajar, si es la sede, La Casa de Esperanza. gente hace en una semana. ¿Qué una amenaza de discriminación que se ejecuta. El estimado propio sucedería si se lo están cobrando y de pérdida de trabajos para los de DHS es que 3.9 millones “Estamos orgullosos de que estos a una madre soltera? ¿Qué estadounidenses. trabajadores autorizados serían el eventos están siendo interrumpidos sucedería si se lo están cobrando blanco de la carta de No Concuerdo y que La Casa respondió a alguien que gana $7 por hora? John Sweeney, Presidente del Seguro Social. tan rápidamente a nuestras Están afectando la vida de muchas del sindicado AFL-CIO dijo: preocupaciones,” dijo Christine personas.” “No importa cuantas veces la La Cámara de Comercio de EE.UU Neumann-Ortiz de Voces. “Existen administración empaquete esta ha estimado el costo a las compañías muchas estafas allá afuera y las ¿Ha sido usted estafado? norma, confiar en la base de datos de más de $1 billón por año. personas están siendo robadas a Contacte a Voces al del Seguro Social llena de errores causa de documentos inútiles.” 414-643-1620 es una receta para el desastre de

Concerns grow over driver’s DHS tries to bulldoze ahead license scams with ‘No Match’ rule Events selling Mexican drivers The Mexican government is being licences in the U.S. are being pressed to investigate the basis on challenged by a growing number which the licenses are being sold. The Department of Homeland disaster for both American workers of groups. They say the documents Security (DHS) is trying to bulldoze and the economy. The current cannot be used by motorists living Meanwhile Voces continues to ahead with its ‘No Match’ rule and administration has chosen to ignore in U.S. and that the community is encourage people who have been force its way past a legal challenge these realities and forge ahead with being conned. ripped off by Credenciales USA for that has held it at bay for more than a harmful policy, leaving a disastrous ‘International Drivers License’ to a year. parting gift to our new leadership. ” Activists in Chicago protested an come forward. event selling drivers licenses from The rule, which was published “Rather than safeguard jobs four Mexican states last month, Raul, the latest victim to speak with without change last month, in perilous times, the Bush forcing its cancellation. And in investigators, said he heard the attempts to force employers to administration has chosen to California, a sale of Mexico City company’s ads on the radio and fire workers if their names and threaten the livelihoods of millions licenses was protested. thought they must be approved. Social Security numbers cannot be of American workers,” added Lucas Then he found out the truth. He matched with those on the Social Guttentag of the ACLU. In September, a similar event feels that by selling worthless Security Administration (SSA) in Waukesha with a company licenses the company is really database. However, a federal court Studies have found that the rule selling licenses for $160-$180 was taking advantage. has so far blocked the plan after would have significant negative cancelled after Voces de la Frontera a successful challenge from labor economic costs to employers contacted the venue, La Casa de “They’re charging half the money and civil rights groups who showed and work-authorized immigrants Esperanza. most people earn in a week. What that it would threaten discrimination if implemented. The DHS’s own if they’re taking it from a single and job losses for U.S. citizens. estimate is that 3.9 million authorized “We are pleased that these events mom? What if they’re taking it from workers would be the subject of a are being halted and that La someone earning $7 an hour? John Sweeney, President of the “No Match” letter. Casa responded so quickly to our They’re affecting the lives of a lot AFL-CIO union federation said: concerns,” said Christine Neumann- of people.” “No matter how many times the The U.S. Chamber of Commerce Ortiz of Voces. “There are many administration repackages this rule, has estimated the cost to employers scams out there and people are being Have you been ripped off? relying on the error-filled Social at over $1 billion per year. ripped off for useless documents.” Contact Voces at 414-643-1620 Security database is a recipe for 14 | Voces de la Frontera - noviembre 2008 / November 2008

Calendario

noviembre / November Donde / Where Cuando / When 19 Clínica Legal: Inmigración / Voces Milwaukee, 5 p.m. - 7 p.m. Legal clinic: Immigration 1027 S. 5th Street 20 Prevencion de ejecuciones hipotecarias de Milwaukee YMCA 2 p.m. - 8 p.m. Milwaukee Foreclosure Prevention Event 1350 W. North Avenue, Milwaukee 21 Concierto y Baile Para Recaudar Fondos en ayuda a las víctimas Centro de la Comunidad Unida / 7 p.m - 11 pm de los huracanes en Cuba United Community Center, Benefit Concert for Cuban Hurricane Relief 1028 S. 9th St.

diciembre / December 2 Red de Santuario de Milwaukee Voces Milwaukee, 6.30 p.m. Milwaukee New Sanctuary Network 1027 S. 5th Street 4 Vigilia de oración entre religions afuera de la oficina de Inmigración 310 E. Knapp St 12 p.m. - 1 p.m. Interfaith Prayer Vigil outside ICE office Milwaukee 6 Clínica Legal: Compensación de Trabajadores / Voces Milwaukee, 9 a.m. - 11 a.m. Legal clinic: Workers Compensation 1027 S. 5th Street 6 Reunión de la Membresía / Voces Milwaukee, 1 p.m. - 2.30 p.m. Members Meeting 1027 S. 5th Street 9 Círculo de Apoyo para las familias afectadas por deportación ( Nikki (414) 647-5971 6.30 p.m. - 8 p.m. Support Circle for families affected by deportation 13 Clínica Legal: Inmigración / Voces Milwaukee, 9 a.m. - 11 a.m. Legal clinic: Immigration 1027 S. 5th Street 13 Reunión Anual: Plan de ‘Los primeros 100 días’/ South Division High School 9.00 a.m. - 12 p.m. Annual Meeting: ‘First 100 Days’ plan pg. 16 1515 W. Lapham Boulevard, Milw. 17 Clínica Legal: Inmigración / Voces Milwaukee, 5 p.m. - 7 p.m. Legal clinic: Immigration 1027 S. 5th Street 20 Clínica Legal: Derecho de los Trabajadores Voces Milwaukee, 9 a.m. - 11 a.m. Legal clinic: Labor Rights 1027 S. 5th Street

enero / January 21 Marcha por Justicia The National Mall, 3 p.m. March for Justice pg 16. Washington D.C.

Voces de la Frontera - Milwaukee Voces de la Frontera - Racine

1027 S. 5th Street, Milwaukee, WI 53204 1701 Douglas Avenue, Racine, WI 53404 Tel: (414) 643-1620 - [email protected] Tel: (262) 619-4180 - [email protected]

Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins): Horas del Centro para clientes sin cita previa / Center Hours (walk-ins): lunes / Monday Cerrado / Closed Clases de Inglés / lunes / Monday 9 a.m. - 5 p.m. Clases de Inglés / English Classes English Classes martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. martes / Tuesday 9 a.m. - 5 p.m. - miércoles / Wed. 4-6 p.m. martes y jueves / miércoles / Wednesday Cerrado / Closed - sábados / Sat. 1-3 p.m. miércoles / Wednesday 9 a.m. - 5 p.m. Tuesdays and Thursdays 6 p.m. - 7 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. jueves / Thursday 9 a.m. - 5 p.m. viernes / Friday Cerrado / Closed Clases de Ciudadanía / viernes / Friday 9 a.m. - 5 p.m. Clases de Ciudadanía / Citizenship classes Citizenship classes sábados / Saturday vea arriba / as above sábados / Saturday Cerrado / Closed lunes y miércoles, 5.30 p.m. Sábados / Saturdays Monday and Wednesday domingos / Sunday Cerrado / Closed 9 a.m. - 12 p.m. domingos / Sunday Cerrado / Closed

Reunion de jovenes de Milwaukee - jueves a las 5:30 pm / Reunion de jovenes de Racine - miercoles a las 6:00 pm / Milwaukee student meeting - every Thursday at 5:30 pm Milwaukee student meeting - every Wednesday at 6:00 pm

La oficina de Racine se mudara en diciembre - por favor llame para mas detalles The Racine office will move in december * - please call for details Atención - Clases Gratis Attention - Free Classes

Campaña del Nuevo The New American Americano Campaign

Clases de Inglés y Ciudadanía English and Citizenship Classes

Voces de la Frontera Voces de la Frontera 1027 S. 5th St, Milwaukee 1027 S 5th St., Milwaukee

Clases de Ciudadanía Citizenship classes Sábados, de 9:00 a.m – 12:00 p.m. Saturdays, 9:00 a.m. - 12 noon

Inglés para principiantes Beginning English classes Miércoles de 4:00 p.m. - 6:00 p.m. Wednesdays, 4:00 p.m. - 6:00 p.m.

Clases de Inglés English classes Sábados de 1:00 p.m. – 3:00 p.m. Saturdays, 1:00 p.m. - 3:00 p.m.

Maestros Bilingües / No costo de libros / Horario30 Flexible AÑOS BilingualDE EXPERENCIA instructors / No cost for books / Flexible schedule

Para más información, favor de llamar al teléfono de For more information, please call Voces de la Frontera: 414- 643-1620Por Ella TaxVoces deService la Frontera at 414-643-1620

Estas clases están patrocinadas en cooperación entreEsperamos la fundación queThese todos classes arepuedan being offered calificar through a collaborative partnership Potowatomi y Voces de la Frontera. con la reforma,between por esoVoces dees la tiempo Frontera and de the Potowatomi Foundation.

ponerse al corriente con sus impuestos. 30 AÑOS DE EXPERENCIA ! Por Ella Tax Service Nosotros le contestamos 30 AÑOS DE EXPERENCIA todas sus preguntas! Esperamos que todos puedan calificar con la reforma, por eso es tiempo de Restaurante

ponerse al corriente con sus impuestos. “Abierto todo el año paraVilla’s servirleRica mejor.” comida al estilo Oaxaca ! Por Ella Tax Service Tlalludas Tortas Bistec Ranchero Nosotros le contestamos Sopes Mariscos Bistec a la Mexicana todas sus preguntas! Por Elle Tax Service Gorditas Caldos Lengua Ranchera Esperamos que todos puedan calificar Huaraches Tacos Combinaciones “Abierto todo el año para servirle mejor.” 820 N. Grand Ave Margaritas Quesadillas Desayunos Enchiladas Y mucho más... Por Elle Tax Servicecon la reforma, por eso es tiempo(Downtown de Waukesha) Mole Lunes-Jueves Burritos 9:00am a 12:00 de la noche 820 N. Grand Ave place Viernes, Sábado y Domingo ponerse al corriente con sus impuestos.262-547-4860Villa’sAMBIENTE FAMILIAR Chilaquiles

(Downtown Waukesha) de 7:00am a 12:00pm

262-547-4860 ! Tel: (414) 672-1943 TEL: (414) 672-7691 2522 W. Greenfield Ave Nosotros le contestamos 1700 W. Greenfield Ave. Milwaukee, WI 53204 Milwaukee, WI 53204 Lun, Mie, Vie, y Sáb:todas 10am-7pm sus preguntas! 262-547-4860 Mar y Jue: 10am-5pm Lun, Mie, Vie, y Sáb: 10am-7pm 262-547-4860 Mar y Jue: 10am-5pm “Abierto todo el año para servirle mejor.” ía El Cab 1100 S. 11th St. er rit Milwaukee, WI u Mexica o q ntic n Foo 53204 a the d T Au Por Ella Tax Service 414.385.9000 315820 E. N. North Grand Street Ave Lo invitamos a que 414.389.4545 (Downtown Waukesha) visite Las Loncheras No. 1 entre las calles Mitchell y Muskego 262-547-4860 No. 2 entre las calles 30 y Greenfield

Envíos de Dínero a Los invitamos a disfrutar del delicioso México, Centro y menudo y birria ahora lo servimos toda la semana Sur América por Preparamos comida para todo tipo de fiestas. PRONTO ENVIOS Envios R.D. Corp. Lun, Mie, Vie, y Sáb: 10am-7pm Birria de Chivo es nuestra especialidad. Aceptamos 262-547-4860 Mar y Jue: 10am-5pm Ricos Tacos con el verdadero sabor a México, tortas, burritos, tostadas, enchiladas, y los mejores platillos mexicanos. ¿A dónde vamos ahora Where now for the por el movimiento? movement?

Importante foro Important comunitario community forum

Plan de “Los primeros 100 días” y “First 100 Days” plan and discussion for discusión sobre una reforma humana moving humane and just immigration y justa de inmigración bajo la nueva reform under new administration administración

En nombre de la Mesa Directiva, les extendemos una cordial On behalf of the State Steering Committee we extend a cordial invitación a TODOS los miembros y al público en general para invitation to ALL members and the general public to attend our que asistan a nuestra tercera reunión anual de membresía. third annual membership meeting.

el sábado, 13 de diciembre, 2008, 9 a.m. Saturday, December 13, 2008, 9 a.m. en la Preparatoria South Division, at South Division High School, 1515 W. Lapham Boulevard, Milwaukee, WI 53202. 1515 W. Lapham Boulevard, Milwaukee, 53202.

El horario es el siguiente: The agenda is as follows: 9:00 a.m.–9:30 a.m. - Registración, café y música 9:00 a.m.-9:30 a.m. - Registration, coffee and music 9:30 a.m.–10:30 a.m. - Plan de “Los primeros 100 días” 9:30 a.m.-10:30 a.m. - “First 100 Days” plan 10:30 a.m.–11:30 a.m. - Elecciones de la Mesa Directiva 10:30 a.m.-11:30 a.m. - Elections of State Steering Committee 11:30 a.m.–12.00 p.m. - Reunión anual de VF Acción 11:30 a.m.-noon - Voces de la Frontera Action annual meeting

Apreciamos todo su trabajo duro, compromiso, y liderazgo que ha We appreciate all your hard work, commitment and leadership demostrado a la organización y a la comunidad. that you have demonstrated to the organization and community. ¡Sí se puede! ¡Si se puede!

miércoles, 21 de enero, 3 p.m. Wednesday, January 21st, 3 p.m. The National Mall - Washington D.C. The National Mall - Washington D.C.

Despues de la Inauguración After the Inauguration Marcha por Justicia March for Justice • Alto a las redadas y las deportaciones • Stop the Raids and Deportations • Reforma de Inmigración Justa y Humanitaria • Just and Humane Immigration Reform • Servicios Médicos a Todos • Health Care for All • Justicia Laboral • Worker Justice

Para más información ( (414) 643-1620 For more information ( (414) 643-1620