Bresil-Distionnaire-Des-Auteurs
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
------------------------------------------------------------------------------------------------- [26 janvier 2015] ------------------------------------------------------------------------------------------------- Écrivains brésiliens DICTIONNAIRE DES AUTEURS ------------------------------------------------------------------------------------------------- Ce dictionnaire bio-bibliographique regroupe les auteurs littéraires brésiliens dont la production (roman, nouvelle, conte, récit, pièce de théâtre, poésie, autobiographie, critique littéraire, essai, prose de voyage...) a bénéficié au moins d’une traduction en français, soit sous forme de livre, soit dans une anthologie ou dans une revue. On y trouvera, par ordre alphabétique intégral : le nom et les prénoms de chaque écrivain, suivis du pays d’origine ou d’adoption, des lieux (ville et États) et des dates de naissance et de décès, le patronyme complet et les pseudonymes utilisés, ainsi que quelques éléments biographiques et parfois critiques. Dans la partie bibliographique, figurent : — une première rubrique intitulée ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises) recense les textes de l’auteur qui ont paru dans des anthologies ou des revues de langue française, — une seconde rubrique intitulée LIVRES (Traductions françaises) regroupe tous les titres traduits en portugais des ouvrages de l’auteur, classés par ordre de parution de l’œuvre au Brésil (l’édition originale). On y trouvera à la suite : le numéro ISBN, le titre français en gras, le titre et la date de la première édition brésilienne (entre parenthèses), les noms des traducteurs et, s’il y a lieu, des éditeurs scientifiques, des préfaciers ou postfaciers et des illustrateurs, le lieu d’édition (entre crochets), le nom de l’éditeur (et parfois du coéditeur), le cas échéant de la collection (entre guillemets), la date de la première publication en français et le nombre de pages. On trouvera également à la suite les mêmes informations concernant les œuvres qui ont bénéficié soit d’une réédition (changement de collection ou d’éditeur), soit d’une nouvelle édition (changement de titre, traduction revue et corrigée ou nouvelle traduction). Figure également un choix d’études sur l’auteur. Pour les titres disponibles en librairie, on a reproduit la présentation par l’éditeur ou la quatrième de couverture de l’ouvrage et parfois un extrait du texte. En cliquant sur le numéro ISBN, on obtient un visuel de la couverture de l’ouvrage et une indication de sa disponibilité en librairie, soit le prix en vigueur à la date d’édition (ou de mise à jour) de ce dossier ou, si l’ouvrage n’est plus commercialisé à cette même date, la mention épuisé. Rappelons que les prix sont toujours susceptibles d’être modifiés par l’éditeur. ------------------------------------------------------------------------------------------------- ABREU, Caio Fernando de [BRÉSIL] (Santiago do Boqueirão, Rio Grande do Sul, 1948 – Porto Alegre, Rio Grande do Sul, 1996). Après des études de lettres et d’art dramatique à Porto Alegre et quelques publications en revues dès 1966, il s’installe à São Paulo en 1968 et travaille comme journaliste, notamment à la revue Veja puis au quotidien O Estado de São Paulo. En 1969, il publie son premier recueil de nouvelles, Inventário do irremediável, suivi de O ovo apunhalado (1975), Pedras de Calcutá (1977), Triângulo das águas (1984), Morangos mofados (1982) et Les Dragons ne connaissent pas le paradis(Os dragões não conhecem o paraíso, 1989). Il est également l’auteur de deux romans : Limite branco (1970) et Qu’est devenue Dulce Veiga ? (Onde andará Dulce Veiga ? um romance B, 1991), de chansons, de poèmes, de huit pièces de théâtre, de livres pour enfants et de plusieurs scénarios (Aqueles dois, 1985, réal. Sergio Amon). Mort du sida le 25 février 1996. ANTHOLOGIES / REVUES (Traductions françaises) * « L’ennemi secret » (« O inimigo secreto »), nouvelle extraite du recueil Pedras de Calcutá (1977), traduite du portugais (Brésil) par Jean-Claude Vignol, dans Menaces, Éditions L’Atalante, 1993. LIVRES (Traductions françaises) ISBN 9782870273906 — Les Dragons ne connaissent pas le paradis. Six nouvelles tirées des recueils Morangos mofados (1982) et Os dragões não conhecem o paraíso (1988), traduites du portugais (Brésil) par Claire Cayron et Alain Kéruzoré. [Bruxelles], Éditions Complexe, « Heure furtive », 1992, 136 pages. [Contient : « Belle : une histoire horrible » (« Linda, Uma História Horrível ») ; « Belle de nuit » (« Dama da Noite ») ; « Petit monstre » (« Pequeno Monstro ») ; « Le sergent Garcia » (« Sargento Garcia ») ; « Miel et tournesol (en écoutant un disque de Nara Leão) » (« Mel & Girassóis ») ; « Les dragons ne connaissent pas le paradis » (« Os Dragões Não Conhecem o Paraíso »). Postface : Claire Cayron, « Les enfers de Caio »]. ISBN 9782870275177 — L’Autre voix. Dix nouvelles tirées des recueils Morangos mofados (1982) et Os dragões não conhecem o paraíso (1988), traduites du portugais et postfacé par Claire Cayron et Alain Kéruzoré. [Bruxelles], Éditions Complexe, « Heure furtive », 1994, 120 pages. [Contient : « Une petite plage de sable clair, là-bas au bord de la rivière » (« Uma Praiazinha de Areia Bem Clara, Ali, na Beira da Sanga ») ; « Face à la mer » ; « À l’occasion d’une grande peine » (« Pela Passagem de uma Grande Dor ») ; « Dialogue » (« Diálogo ») ; « Ces deux-là » (« Aqueles Dois ») ; « Photographies » (« Fotografias ») ; « Fraises moisies » (« Morangos Mofados ») ; « Les survivants » (« Os Sobreviventes ») ; « Le garçon le plus triste du monde » (« O Rapaz Mais Triste do Mundo ») ; « Feuilles mortes » ; « L’autre voix » (« A Outra Voz »)]. « Sur Une petite plage de sable clair, là-bas au bord de la rivière, un drame s’est joué. Face à la mer ou en écoutant À l’occasion d’une grande peine – mélodie d’Erik Satie – le Dialogue est malaisé. Impossible ? Non, pas pour Ces deux-là, malgré l’hostilité qui les entoure. Dans la dépersonnalisation engendrée par le monde moderne et la vie urbaine, les Photographies remplacent la chaise vide. Un goût de Fraises moisies persiste jusqu’au lever du jour. Quelque part dans Rio de Janeiro, un couple, en proie à la médiocrité de son quotidien professionnel, affectif et sexuel, joue Les survivants. Dans un bar évoquant un aquarium aux eaux sales, un homme de presque quarante ans rencontre un garçon de presque vingt, Le garçon le plus triste du monde. D’où vient la tristesse ? Peut-être d’une lointaine culpabilité que la chanson Feuilles mortes vient ressusciter. Alors, emmuré, dans l’effroi de l’âme, on entend, à cinq heures et quart de l’après-midi, la sonnerie du téléphone et L’autre voix. Ainsi vont les histoires du deuxième recueil de nouvelles de Caio Fernando Abreu. Même univers aussi peu tropical que possible pour ce Brésilien qui ne connaît plus que le monde déshumanisé de l’asphalte et revendique, avec une violente douceur, l’affirmation de l’identité hors des conventions, dans l’exploration des profondeurs, et jusqu’à la “folie”. » (Claire Cayron) ISBN 9782862604879 — Qu’est devenue Dulce Veiga ? (Onde andará Dulce Veiga ? um romance B, 1991), roman, traduit du portugais (Brésil) et postfacé par Claire Cayron. [Paris], Éditions Autrement, « Littérature », 1994, 244 pages. Ceux qui l’ont connue parlent encore d’elle au présent : elle, la grande Dulce Veiga, qui un beau soir a quitté la scène sans explication. Qu’est-elle devenue ? Est-elle morte, s’est-elle transformée en l’une de ces idoles déchues qui n’intéressent que les rubriques de faits divers ? Mais qu’importe : vingt ans ont passé et les Dulce Veiga d’autrefois ont cédé la place à des stars plus agressives, dans une cité infernale où les secrets trop bien gardés explosent au visage de ceux qui veulent les désamorcer. Le narrateur chargé de l’enquête n’y croit guère au début, même si les coïncidences le guettent. Plus l’énigme se dévoile, plus la vérité se joue de celui qui la cherche, obstiné, à travers l’ombre dorée des émotions perdues. (Présentation de l’éditeur) ISBN 9782903945817 — Bien loin de Marienbad / Bem longe de Marienbad. Édition bilingue, traduit du portugais (Brésil) par Claire Cayron, suivi d’un entretien de l’auteur avec Bernard Bretonnière. [Saint-Nazaire], MEET / Éditions Arcane 17, 1994, 96 pages, épuisé. ISBN 9782714307859 — Brebis galeuses. Textes de 1962 à 1995 (O velhas negras, 1995), traduits du portugais (Brésil) par Claire Cayron. [Paris], Éditions José Corti, « Ibériques », 2002, 294 pages. « Textes incomplets, fictions sans destin arrêté, fragments de journal, récits de rêves, chapitres exclus, dialogues sans partenaire, textes purement pornographiques, extraits de livres qui n’ont jamais existé, composent le troupeau de ces brebis galeuses errant dans l’âme de l’écrivain. Il s’agit d’une mise à nu, mais ici le risque de pornographie attaché au nu se change en audacieux abandon. L’amour extrême exige la nudité complète et Caio Fernando Abreu, sans les pudeurs de l’écrivain professionnel, de celui qui devrait préserver une image nette et protocolaire, s’expose tout entier. Ces brebis obscures, dénuées de grandeur et chargées d’incomplétude, offertes en place d’un lion arrogant, projettent une clarté inattendue. Caio nous livre ses brouillons spirituels en eux, comme des traces millénaires, est inscrit le pouvoir des mots. Il n’est pas d’un écrivain quelconque de se permettre un tel saut dans l’obscur. » (José Castello, Estado de São Paulo, 20 juillet 1995) L’auteur-bon pasteur « Je ne fais pas partie des écrivains hystériques qui déchirent et jettent.