T H E KA L EVA L A

T H E

EPI C POEM OF F I N L AN D

I N T O E NGL I SH

JOH N M A RT I N CR A W F ORD

I N T WO V OL U M ES

VOL . I I

F I F T EENT H T H OU S A N D

CI NCI NNAT I T H E ROBERT CL A RKE COM PA NY 1898

CONTENT S.

PAGE. N RU E XXV . ’ W ainamoinen s W - edding songs,

RUN E XXVI . O rigin of the Serpent,

RUN E XXVII .

T he U w c m G n el o e uest,

RUN E XXVIII . ’ T h e C Mother s ounsel,

N RU E XXIX .

T he Isle of Refuge,

RUNE XXX .

T he F -fiend rost ,

RUN E XXXI .

Kullerwo inen Ev , Son of il,

RUN E XXXII . K v , uller o as a Shepherd ,

RUN E XXXIII .

K v C - c k uller o and the heat a e,

N RU E XXXIV .

K v finds T b - k uller o his ri e fol ,

N RU E XXXV . ’ K v Ev n D uller o s eeds,

RUN E XXX VI . ’ Kullerwoi nen s c D h Vi tory and eat , PAGE.

RUN E XXXVII . m ’ B G l Il arinen s ride of o d ,

RUN E XXXVIII . ’ m F ruiti e ss W Il arinen s ooing,

RUN E XXXIX . ’ Wainamoi nen s Sailing,

N RU E XL . Birth of the Harp

N RU E XLI . ’ W ainamo inen s H - arp songs,

RUN E XLII . m Capture of the Sa po ,

N E RU XLIII . T he m Sa p o lost in the Sea ,

N RU E XLIV. c r Birth of the Se ond Ha p ,

N RU E XLV . B D irth of the Nine iseases,

N ’ RU E XLVI .

Otso - the Honey eater,

N RU E XLVII . M and steals Sun , oon , Fire

N RU E XLVIII .

-fish Capture of the Fire ,

RUN E XLIX . R M estoration of the Sun and oon ,

RUN E L . ’ aria tta—W ainamo inen s M Departure , EPI L O E GU , GL OSS ARY , T H E KA L E V A L A .

R U N E X KV

’ - WA I N A MOI N EN S W EDDI N G SONGS.

AT the home o f b Long had they een watching, waiting, o f For the coming the blacksmith ,

hi s With bride from Sariola . w o f Weary ere the eyes watchers , ’ W m th e s s aiting fro father portal , ’ Lookingfrom the mother s windows ; Weary were the young knees standing At the gates o f th e magician ; w o f Weary gre the feet children , Tramping to the walls and watching ; a nd th e o f h Worn torn , shoes eroes , n m Running o the shore to eet him . Now at last upon a morning Of w a lovely day in inter, Heard they from the woods the rumble

Of w-s a sno ledge swiftly bounding . o f Lakko, hostess Wainola ,

Kale w - She the lovely daughter, Spake these words in great excitement ’ T i s s the ledge of the magician , Comes at last th e metal - worker o From the dismal Sari la, 3193 394 T he Ka le a la v .

By his side the Bride of Beau ty ! we lco me to s Welcome , , thi hamlet, ’ h -s Welcome to thy mother s heart tone, w th t To the d elling of y fa her, By thine ancestors erected w Straight ay came great Ilmarinen, his t s To cot age drove the black mith ,

fi s o f hi s To the re ide father, ' ’ his s a nci e nt d wellin To mother g . Hazel -birds were sweetly singing On the newly -bended collar ; Sweetly called the sacred cuckoos From the summit o f the break -board ;

Merry, jumped the graceful squirrel

On n t ss - ba r the oake shaf s and cro . ’ Kale w s s s Lakko , faire t ho tess, o f \V Beauteous daughter ainola , Spake the s e words of he a rty welcome the n hO es t h e a For new moo p vill ge ,

ns For the sun , the happy maide , n w t For the boat , the swelli g a er ; t I have not the moon expec ed , s un v n w For the ha e not bee aiting, fo r I have waited my hero, Waited fo r the Bride of Beauty ; W w n atched at morning, atched at eveni g,

w b ut s s Did not kno ome mi fortune , Some s a d fate h a d o v ertaken Bride and bridegroom on their journey ; w Thought the maiden gro ing weary, ’ s s Weary of my son attention , Since he fai thfully had p romi sed ' ' ’ Wa zn a mozn en s Weddi n - S on s g g . 395 K To return to alevala , Ere his foot -prints had departed

‘ m s w -fields o f hi s Fro the no father . l s Every morn I looked and i tened , Constantly I thought and wondered

h is s d When le ge would rumble homeward , When it would return triumph ant

To his home , renowned and ancient . Had a blind and beggared straw -horse

s es Hobbled to the e shor awaiting , h o f t wo s Wit a sledge but piece , v e Well the steed would ha e been laud d , s o n Had it brought my beloved ,

Had it brought the Bride of Beauty .

Thus I waited long, impatient , o ut t Looking from morn ill even , Watching with my head extended

s s s s t s t With my tre e reaming ou hward , h s d Wit my eyelid wi ely opened , ' ’ Wait ing for my s on s returning

s o f To this mode t home heroes,

o f s To this narrow place re ting . Finally am I rewarded

c o m e h For the sledge has triump ant,

s o n h ere Bringing home my and , hi s s By ide the Rainbow maiden , i s h er v i s a e W n Red her cheek , g i some,

Pride and j oy of Sariola .

- Wizard bridegroom o f Wainola .

s s l Take thy cour er to the tab e ,

him to w l - fille d m n Lead the el a ger, To the be s t o f grain and clover ; T Ka lev la 396 he a .

Give to us thy friendly greetings ,

Greetings send to all thy people . u When thy greetings tho hast ended, Then relate what h a s befalle n

r i n s To o u hero his ab ence . Hast tho u gone without adventure s o f Po h o la To the dark field y , Searching for the Maid o f Beauty ? t s Dids thou scale the ho tile ramparts, ’ s u Did t tho take the Virgin s mansion, ’ ’ s s Pas ing o er her mother s thre hold , V isiting the halls of Louhi ? “ w But I kno without the asking, See the answer to my question m Comest fro the North a victor, On thy jo urney well contented ;

. g u e Thou hast brou ht the Northland da ght r, th e s s Thou hast razed ho tile portal , s o f u Thou hast tormed the forts Lo hi , t S ormed the mighty walls opposing, On Po h ola thy j ourne y to y , o f t To the village the fa her . I n thy care the bride is sitting ,

- In thine arms , the Rainbow maiden , A t o f o thy side , the pride N rthland ,

- t Mated to the highly gif ed . ’ W ho t has old the cruel story ,

W ho w s o f n w h as the or t e s scattered ,

h th u s s f T at y s it was un ucce s ul , T hat i n vain thy steed had j o rirne ve d ? N o t i n th vain has been y wooing , N o t i n vain thy steed has tra v elled ’ ’ a in a moznen s Weddin -Son s 39 7 W g g .

To the dismal homes o f Lapland ;

He has j ourneyed heavy laden , S haken mane, and tail , and forelock ,

s Dripping foam from lip and nostrils , T n m hrough the bri ging of the aiden , h f With t e burden o the husband .

w - Come , thou beauty , from the sno sledge,

m h - Co e , descend t ou from the cross bench ,

no t ss Do linger for a istance , Do not tarry to be carried ;

If too young the one that lifts thee ,

If too proud the one in waiting,

s u Ri e thou , gracef l , like a young bird t Hi her glide along the pathway,

- - On the tan bark scarlet colored ,

h s o f v v T at the herd kine ha e e ened , s ‘ t That the gentle lamb have rodden , t o f s Smoo hened by the tails hor es .

t s Haste thou here with gentle foo step , h w T rough the path ay smooth and tidy, On s o f n s f the tile eve ur ace , ’ On s - thy second father court yard , th ’ To y second mother s dwelling, ’ T o o f thy brother s place resting, ’ s To thy sister s silent chamber . w n Place thy foot ithi these portals , s Step across thi waiting threshold ,

s h s Enter thou the e all of j oyance ,

s s Underneath the e painted rafter ,

f o f Underneath this roo ages .

u all w n s D ring the inter eveni g , h T rough the summer gone forever , 398 T he Ka leva la .

the o f v Sang tiling made i ory , Wishing thou would s t walk upon it ; ft n O e sang the golden ceiling , H o ping thou woulds t wal k beneath it ;

ws t And the windo of en whistled , As king thee to s it beside them ; n o n n Eve this merry mor ing , o n Even the recent evening, Sat w the aged at their windo s ,

On - s ra n the sea hore the children ,

s Near the walls the maiden waited , Ra n the boys upo n the high way s There to watch the young bride coming,

- s Coming with her hero hu band .

o f a Hail , ye courtiers W inola ,

s o f s With the heroe the father , ’ \V a i no la s l Hail to thee , ham et , s t s Hail , ye hall wi h heroe peopled ,

s h t Hail , ye room wit all your inma es t o t Hail thee , swee golden moonlight,

g U Hail to thee , beni nant kko , Hail companion s of the bridegroom ! Never has there been in Northland

w - o f Such a edding train honor, s Never uch a bride of beauty . “ v Bridegroom , thou belo ed hero,

N o w s untie the scarlet ribbon ,

v th e s f And remo e ilken muf ler,

L e t us see - d the honey mai en , Se e o f w the Daughter the Rainbo . Seven years ha s t thou been w o o in

s u s Ha t tho ought a sweeter cuckoo , h Sought one fairer than the moonlig t , Sought a mermaid from the ocean ?

ut w s B I know ithout the a king, See the ans wer to my que s tion :

s s w - Thou ha t brought the eet voiced cuckoo, h s s n u T ou ha t found the wa of bea ty , s s t w o f n Plucked the weete flo er Northla d ,

u f s th e s C lled the aire t of jewel ,

’ ’ Gathered Po hy a s s weetes t berry ! u n Sat a babe po the matting , And the young child s p a ke as follows 2 ‘ w i s s s Brother, hat thi thou bringe t,

s - w A pen log or trunk of willo , Slender a s the mountain - linden ?

w d s t Bridegroom , ell o thou remember,

h s i f - T ou ha t hoped it all thy l e time , o f Hoped to bring the Maid Beauty,

h s s s T ou a thou and times ha t aid it,

Better far than any other, cre ak i n Not one like the g raven , N o r m th e the agpie from border, Nor the s carecro w from the corn - fields

t h e m s Nor vulture fro the de ert . h a s t s o ne o f What hi done credit , In the s ummer that h a s ended ?

v n d Where the glo es that she has k itte , W here th e mittens sh e h a s woven ?

s he r - Thou ha t brought empty handed , Not a gift she brings thy father ;

s s s In thy che t the mice are ne ting,

- f v s m ts Long tails eeding on thy e t en , 40 T he Ka leva la 0 .

And thy bride cannot repair them . o f Lakko , hostess Wainola ,

Ka le W - She the faithful daughter, ’ r Hears the young child s speech in wonde , Speaks these words o f disapproval : th k Silly prattler , cease y tal ing , Thou hast s po ken in dishonor ;

s Let all others be astoni hed , o n Heap thy malice thy kindred , .

Must not harm the Bride of Beauty,

- o f th e o rthland Rainbow daughter N .

False indeed is this thy prattle , o f All thy words are full evil , o f Fallen from thy tongue mischief, s o f From the lip one unworthy . ’ s Excellent the hero young bride ,

s Be t of all in Sariola ,

Like the strawberry in summer,

s Like the dai y from the meadow,

r s Like the cuckoo f om the fore t , l i m s Like the b ueb rd fro the a pen , s Like the redbrea t from the heather, Like the martin from the linden ; Never could s t thou find in Eh stland

a s Such a virgin this daughter,

us Such a graceful , beauteo maiden ,

a With such dignity of c rriage ,

I Vith s s a uch arm of pe rly whiteness,

With a neck so fair and lovely .

h - Neit er is she empty handed , n She has brought us furs abu dant ,

Brought us m any silken garments, ' ’ ’ z a m znen s Weddin - on s 40 Wa n o g S g . 1

f Po h o la Richest weavings o y . s Many beauteou things the maiden ,

s h as s With the pindle accompli hed, Spun and woven with her fingers ; Dresses o f the finest texture i n h a s u She winter pfolded ,

o f - m Bleached them in the days spring ti e,

o f - Dried them at the hour noon day, o ur s For couche finest linen , s For our heads the softe t pillows ,

For our comfort woollen blankets , ” u n n For o r necks the silke ribbo s . To the bride s peaks gracious Lakko o f Goodly wife , thou Maid Beauty,

s Highly wert thou prai ed as daughter , ' ’ In thy father s di s tant country ; Here thou shalt be praised forever By the kindred of thy husband ;

s ff Thou halt never su er sorrow, Never give thy heart to grieving ;

In the swamps thou wert not nurtured , Wert not fed beside the brooklets ; ’ s s Thou wert born neath tars au picious , Nurtured from the riches t garners Thou wert taken to the brewing s t n Of the sweete beer in Northla d .

s Beauteou bride from Sariola , Shouldst thou see me bringi ng hither o r Casks of corn , or wheat , barley, n n Bri gi g rye in great abundance , They belong to thi s thy hou sehold ;

d o f s Goo the plowing thy hu band , 2 6 T he Ka leva la 402 .

in Good his se w g and his reaping . “ o f m d Bride Beauty fro the Northlan ,

Thou wilt learn this home to manage , Learn to labor with thy kindred ; fo r Good the home thee to dwell in ,

Good enough for bride and daughter .

- At thy hand will rest the milk pail , And the churn awaits thine order ;

I t is fo r well here the maiden, Happy will the y o ung bride labor Easy are the resting - benches ;

s Here the ho t is like thy father, Like thy mother is the hostess

All the sons are like thy brothers , t Like thy sisters are the daugh ers . Shouldst thou ever have a longing o f For the whiting the ocean , th ’ For y father s Northland salmon , ’ F o r - thy brother s hazel chickens , o f Ask them only thy husband ,

th - s Let y hero hu band bring them . o f There is not in all Northland , o f Not a creature the forest, N o t a bird beneath the ether,

Not a fish within the waters ,

Not the largest, nor the smallest,

s t That thy hu band cannot cap ure . I t is well here for the maiden ,

Here the bride may live i n freedom ,

s n Need not turn the heavy mill to e , Need not mo v e the iron pestle ;

Here the wheat is ground by water, ' ' ’ z a m zn en s Weddin -S on s 0 Wa n o g g . 3

o r F the rye , the swifter current , While the billows wash the vessels

u s And the s rging waters rin e them .

Thou hast here a lovely village, Finest spot in all o f No rthland th e w e In lowlands s eet the verdur , t he o f In uplands , fields beauty,

h -s r a Wit the lake ho e ne r the hamlet, e w Near thy hom the running ater, s Where the go lings swim and frolic, ” - s i n u s Water birds di port n mber . Thereupon the bride and bridegroom

Were refreshed with richest viands ,

Given food and abundant , o n o f Fed choicest bits reindeer, s v o f On the weetest loa es barley,

s o f W s On the be t heaten bi cuits , ri o rthl and On the chest beer of N .

Many things were on the table , o f Many dainties W ainola,

In the bowls of scarlet color,

In the platters deftly painted ,

Many cakes with honey sweetened ,

T o t wa s each gues butter given , s o f Many bit trout and whiting, s Larger almon carved in slices , o f m With the knives olten silver,

t th e s Rimmed wi h gold silver handle , B o f s eer barley cea eless flowing, - t w as d Honey drink tha not purchase , l In the ce lar flows profusely, B fo r eer all , the tongues to quicken, 404 T he K leva l a a .

Mead and beer the minds to freshen . Who is there to lead the singi ng Lead the songs o f Kale v ala ? W ai na mo i ne n o ld , and truthful ,

' s t The eternal , wi e enchan er,

Quick begins his incantations , Straightway sings t he song s that follo w

Golden brethren , dearest kindred , t Ye , my loved ones , wise and wor hy

- Ye companions , highly gifted , Liste n to my simple s ayi ng s

Rarely stand the geese together,

Sisters do not mate each other,

s Not together stand the brother , o f o ne h Nor the children mot er,

rthl a nd In the countries of the No . “ Shall we now begin the singing, Sing the songs o f old traditio n ? ca n w s Singers but sing their i dom ,

And the cuckoo call the Spring time, And the goddess o f the hea v ens Only dyes the earth i n beauty ; So the goddesses o f weaving n Can but weave from daw till twilight , Ever sing the youth o f Lapland

I n - full'o f s their straw shoes gladnes ,

s - o f the When the coar e meat roebuck,

Or - s of blue moo e they h ave eaten .

f s h Where ore ould I not be singing , And the children not be chanting

o f lV a i no la Of the biscuits , Of the bread o f Ka le w -waters ?

T he Ka lev a la .

Him whose home is in the forest . i Him who built upon the mounta ns , t n s o f Him who brough the tru k lindens,

h s s s Wit their top and lender branche , m o f Brought the to the best places , s f Joined them kil ully together, n For the mansio of the nation ,

- For this famous hero dwelling,

Walls procured upon the lowlands ,

m fir- Rafters fro the pine and tree,

o f - From the woodlands beams oak wood,

- From the berry plains the studding,

Bark was furnished by the aspen , s th And the mosse from e fenlands .

s Trimly builded is thi mansion , In a haven warmly sheltered ;

Here a hundred men have labored , ' On h a v e s to o d the roof a thousand ,

s As thi spacious house was building,

s w a s ti h l o i nt d As thi roof g t y j e .

- Here the ancient mansion builder, When these ra fters were erected o f Lost in storms his locks sable , s o f n Scattered by the wind heave . Often has the hero - landlord On the rocks his gloves forgotten ,

Left his hat upon the willows , Lost his mittens in the marshes ;

‘ - Oftentimes the mansion builder, I n the early hours of morning, h ad n Ere his workmen awake ed , ' ' ’ Wa zn a mozn en s eddi n - S on s 407 W g g .

U nperceived by all the village, s Has arisen from his lumber,

his i s -fields Left cab n in the now , C m o bed his locks among the branches, of Bathed his eyes in dews morning . “ Thus obtained the pleasant landlord F n riends to fill his spacious dwelli g , F hi s s ns ill benche with magicia , F hi s ill windows with enchanters ,

b alls - s Fill his with wizard singer , ’ ZF ill hi s s s s floor with ancient peaker , his s Fill ancient court with stranger , Fill his hurdle s with the needy ;

‘ T s Kal w - s hu the e ho t is lauded . N o w s s I prai e the genial hostes , W ho prepares the toothsome dinner

F s ills with plenty all her table ,

s o f Bakes the honeyed loave barley , K the t n neads dough wi h magic fi gers ,

o f s and With her arms trength beauty,

v s Bakes her bread in copper o en ,

s t w Feeds her guests and bid hem elcome ,

n s Feeds them o the tooth ome bacon , i l e On the trout , and p g , and whiting, fish i n On the rarest ocean ,

On s o f the daintie Wainola , “ Often has the faithful h os tess h i n l n Risen from her couc si e ce , o f h Ere the crowing the watc er,

T o - prepare the wedding banquet,

t v Make her ables look attracti e ,

w - f Bre the honey beer o wedlock . h Ka leva ia 408 T e .

s Excellently has the hou ewife, s s Has the hoste filled with wisdom , s Brewed the beer from hop and barley , K From the corn of alevala ,

- -s From the wheat malt honey easoned , u Stirred the beer with gracef l fingers ,

nt- At the oven in the pe house , w In the chamber s ept and polished .

u s Neither did the pr dent hoste s , i o f Beaut ful , and full wisdom ,

Let the barley sprout too freely,

o f - Lest the beer should taste black earth, Be too bi tter in the brewing ; n n sh e Ofte we t to the garners , W o f ent alone at hour midnight,

- Was not frightened by the black wolf, o f Did not fear the beasts woodlands .

Now the hostess I have lauded , m e v Let praise the fa ored suitor,

- Now the honored hero bridegroom ,

f -m a Best o all the village sters . i n Clothed purple is the hero , t Raiment brough from distant nations, Tightly fitting to his bo dy ; s s Snugly et his coat of ermine , i n To the floor it hangs beauty , hi s h Trailing from neck and s oul ders ,

Little of his vest appearing , Peeping through his outer raiment ’ s t Woven by the Moon fair daugh ers,

A d - n his vestment silver tinselled . r s i n s s D e sed neatne s is the uitor, ’ Wa i n a m oi n en s eddi n - n s 409 W g So g .

Round his waist a belt of copper, ’ Hammered by the Sun s sweet maidens ,

th e Ere early fires were lighted , s Ere the fire had been di covered . ss e s i s Dre d in richne s the bridegroom , k On his feet are sil en stockings , s o n Silken ribbon his ankles ,

Gold and silver interwoven . s i s d Dre sed in beauty the bri egroom ,

s s - On his feet are hoe of deer skin , s s n Like the wan upo the water ,

- o n s e a - v Like the blue duck the wa es, Like the thru sh among the willows

- o f h Like the water birds Nort land .

- Well adorned the hero suitor,

s o f With his lock golden color, With hi s gold - beard finely braided

- Hero hat upon his forehead , Piercing throu g h the forest branches d s o f Reaching to the clou heaven , s s s Bought with countle gold and ilver, ’ s i s - Pricele s the suitor s head gear . “ Now the bridegroom h a s been lauded ’ n s I will praise the you g bride playmate,

- h d Day companion in her c ildhoo , ’ I n s m a i m s the maiden g c an ion .

w a s n Whence brought the merry maide , From the v illage o f T a ni kk a ?

n v t l a t Thence was e er brough the p aym e , o f Playmate the bride in childhood . t n Has she come from dis a t nations , s w From the water of the D ina. 410 T he Ka leva la .

’ O er the ocean far - ou tstretching ? ' m w the Not fro D ina came maiden , Did not s ail across the waters ;

w as be rr i n t Gre y the moun ains ,

A s s w o f a tra berry sweetness , On o f the fields the child beauty,

I n the glens the golden flower . ’ h h a s o m T ence c e the young bride s playmate , s Thence aro e her fair companion .

Tiny are her feet and fingers ,

o f Small her lips scarlet color, ’ Li ke the maiden s loom o f Suomi Eyes that shine in kindly beauty Like the twinkling s tars o f heaven Beam the playmate ’ s throbbing temples

s Like the moonlight on the water . ’ s Trinket has the bride s companion , On n her neck a golden ecklace , s In her tre ses , silken ribbons ,

s On her arm are golden bracelets ,

’ h er fin ers Golden rings upon g ,

s i n n - Pearl are set golde ear rings ,

0 0 o f s L ps gold u pon her temple , u And with pearls her brow is st dded . Northland thought th e Moon was shining When her jeweled ear - rings glistened ; Thought the Sun h a d le ft his s tation Whe n her girdle shone in beauty ; Thought a s hip wa s homeward s ailing

- t When her colored head gear flut ered . ’ Thus is praised the bride s companion,

n - Playmate of the Rai bow maiden . ' ’ ’ zn en s eddin - n s 1 Wa zna mo W g S o g . 1

s t he s as s Now I prai e friend embled , f All appear in grace ul m anners o ld t If the are wise and silen ,

All the youth are free and merry,

a All the guests are f ir and worthy. e W Never was th re in ainola , l o rthland Never wil there be in N , Such a company as sembled ; n All the childre speak in joyance , All the aged mov e sedately ; i n are d Dressed white all the mai ens ,

e - o f Like the h ar frost the morning ,

w o f -t Like the welcome da n spring ime, s o f Like the ri ing the daylight . w as Silver then more abundant , G s s i n old among the gue t plenty, On the bills were money p ockets

M - s ll oney bag along the va eys , F o r s n t the friend that were i vi ed , F o r s the gue ts in j oy assembled . Al l s no w l the friend have been auded, ” h as d n Each gaine his meed of ho or . aina mo in n l W e o d t . , and tru hful

- o f Song deliverer Northland , S wung himself upon the fur -bench

hi s m o f Of agic sledge copper , s his t e Straightway ha tened to hamle , w Singing as he j ourneyed on ard , Singing charms and incantations o ne da Singing y, then a second ,

All the third day chanting legends . On s d the rocks the runner rattle , Ka le va la 412 The .

- u Hung the sledge upon a birch st mp,

Broke it into many pieces , With the magic o f his singing ; t e Double were h runners bended ,

All the parts were torn asunder,

And his magic sledge was ruined . W ainam o i nen Then the good , old Spake these words in meditation o ne Is there among this number, In this rising generation

Or perchance among the aged ,

s n In the pas ing ge eration , ’ s That will go to Mana kingdom,

To the empire of , There to get the m agic auger s o f From the ma ter Manala , T hat I may repair my snow -sledge Or a second sledge may fashion ? What the younger people ans wered Was the ans wer o f the aged “ h o f n Not among the yout Northla d ,

Nor among the aged heroes, o ne o f Is there ample courage , h h a s f T at bravery su ficient, To attempt the reckless j ourney k o f To the ingdom Tuoni , ’ s To Manala s fields and ca tles, ’ T uo ni s Thence to bring auger,

h w - e W ere ithal to mend thy snow sledg , ” s o f Build anew thy ledge magic . W a i na mo i nen Thereu pon old ,

T he - eternal wisdom singer ,

R U N E X X V I

ORI GI N OF T H E SER P ENT .

o n t he , living island ,

K - Near the auko point and harbor,

Plowed his fields for rye and barley, s Furrowed his exten ive pastures , r Heard with quickened ears an uproa ,,

Heard the village in comm otion ,

s ea - Heard a noise along the shore ,

- s o n - Heard the foot teps the ice plain, Heard the rattle o f the sledges ;

Quick his mind divined the reason, ’ K Po h o la s new it was y wedding,

f - Wedding o the Rainbow virgin . u Q ick he stopped in disappointment, i n Shook his sable locks envy,

- i n Turned his hero head anger, While the scarlet blood ceased flowi ng Through his pallid face and temples ;

s n Ceased his plowing and his owi g, On the field he left th e furrows ; On t his steed he ligh ly mounted , Straightway galloped fleetly homeward T O his well -beloved mother, d To his mother old and gol en ,

t s Gave his mo her the e directions , These the word s Of L emminkai nen “ My beloved , faithful mother,

Quickly bring me beer and viands , 414 e er en t 415 Origin of th S p .

Bring me food for I am hungry , m e n Food and drink for abu dant,

- Ha v e my bath room quickly heated , set Quickly the room in order, s That I may refre h my body , ” - Dress mys elf in hero raiment . Lemminkainen ’ s aged mother

s Bring her hero food in plenty,

i s fo r Beer and V and the hungry , For her thirsting s o n and hero ;

k s he s t t - m Quic heat the ancien ba h roo ,

Quickly sets his bath in order . Then the reckles s Lemminkainen

hi s s n Ate meat with beer in piri g, Hastened to his bath awaiti ng ;

w a s bullfinch Only the bathing, With the many -colored bunting ; t he v s Quick hero la ed his temple ,

s fl axe n Laved him elf to whiteness ,

Quick returning to his mother , Spake in haste the word s that follow ' t My beloved , helpful mo her,

G0 v onder at once to mountain ,

- o n - To the store house the hill top , m s Bring y ve t Of finest texture,

- o f Bring my hero coat purple , s o f Bring my uit magic colors ,

t o m e Thus make look attractive , ” s Thus to robe my elf in beauty . First the ancient mother asked him A sked her so n this simple que stion “ u o ? Whither dost tho g , my hero 41 6 T he Ka leva la .

Dost thou go to hunt the roebuck, s Chase the lynx upon the mountain , Shoot the squirrel in the woodlands ? ”

Spake the reckless Lemminkainen , Als o known as Kauk o mieli “ Worthy mother of my being, GO I not to hunt the roebuck ,

Chase the lynx upon the mountains, Shoot the squirrel on the tree -tops ; Po h o l a I am going to y , T O the feasting of her people .

v s Bring at once my purple e tments,

Straightway bring my nuptial outfit,

' Let me don it for the marriage

Of the maiden Of the Northland . But the ancient dame dissented And the wife fo reba de the husband ; o f o f Two all the best heroes , ’ r Three of natu e s fairest daughters, Strongly urged wild Lemminkainen ”

Not to go to Sariola , ’ Po h o la s To y great carousal ,

T O - o f the marriage feast Northland, “ no t Since thou hast been invited, ’ Since they do not wish thy presence . m Spake the reckless Le minkainen , These the words o f Kauk o mieli

Where the wicked are invited ,

There the good are always welcome, Herein lies my invitation ; I am constantly reminded B y this sword of sharpened edges , ri in o the Ser en t 41 7 O g f p .

l By this magic b ade and scabbard , ” h la s That Po yo need my presence . Lemminkainen ’ s aged mother Sought again to s tay her hero : DO o s o n not g , my beloved , T o the feasting in Po hy o la ' o f Full horrors are the highways , s On the road are many wonder , h s T ree times Death appear to frighten, Thrice destruction hovers over s n Spake the reckles Lemminkaine , These the words o f Kauk o mi eli : “ h i s s eOle Deat een by aged p p , see n Everywhere they perditio ,

Death can never frighten heroes , Heroes do not fear the spectre ; i t Be that as may, dear mother, t Tell hat I may understand thee , Name the firs t o f all destructions Name the first and last destroyers ! ” Lemminkainen ’ s mother answered l l so n I wil tel thee , and hero , o t N because I wish to speak it, But becaus e the truth is worthy ; w I ill name the chief destruction , o f Name the first the destroyers .

r When thou hast a distance j ou neyed, o ne Only day hast thou travelled ,

Comes a stream along the highway,

o f fire o f s Stream wondrou beauty, fire s o ut In the stream a mighty p , s a In the pout rock uprising, 2 7 41 T he Ka leva lct 8 .

On the rock a fiery hillock ,

On the top a flaming eagle ,

And his crooked beak he sharpens, s Sharpens too his bloody talon , o f For the coming the stranger ,

For the people that approach him .

Spake the reckless Lemminkai nen, Kauk o mi eli Handsome hero, “ Women die beneath the eagle , Such is not the death o f heroes ; K now I well a magic lotion , T hat will heal the wounds of eagles ; o f Make myself a steed alders,

That will walk as my companion, That will stride ahead majestic ; ’ v As a duck I ll dri e behind him , ’ v Dri e him o er the fatal waters,

Underneath the flaming eagle , s With his bloody beak and talon . o f Worthy mother my being,

Name the second of destroyers . ’ Lemminkainen s mother answered This the second of destroyers :

When thou hast a distance wandered, t wo Only days hast thou travelled , s Come a pit of fire to meet thee , Of In the centre the highway ,

Eastward far the pit extending,

Stretches endless to the westward , ur Filled with b ning coals and pebbles, Glowing with the heat of ages ;

Hundreds has this monster swallowed, Ori in o the Ser ent 419 g f p .

his s s In jaws have thousand peri hed , u Hundreds with their tr sty broadswords, ” o n Thousands their fiery chargers . s Spake the reckles Lemminkainen , Kauk o mi eli Handsome hero , “ Never will the hero perish In the j aws o f such a monster ; K o f now I well the means safety, Know a remedy efficient of w I will make sno a master,

On - the snow clad fields , a hero,

-m a n o n Drive the snow before me , v x Dri e hi m through the flaming vorte ,

Drive him through the fiery furnace, With my magic broom o f copper ;

I will follow in his shadow, m Follow close the agic image, ri m n Thus escape the f ghtful o ster,

With my golden locks uninj ured , m With y flowing beard untangled .

Ancient mother of my being, Name the last of the destructions o f Name the third the destroyers . Lemminkainen ’ s mother answered ‘F This the third Of fatal dangers r di Hast thou gone a g eater stance , o ne Hast thou travelled day longer, T o rt Poh ol a the po als Of y ,

o f -w To the narrowest gate ays, t There a wolf will rise to meet hee , There the black -bear sneak upon thee ; ’ Poh ol a s s In y darksome portal , T e Ka leva la 42 0 h .

r Hund eds in their j aws have perished. Have devour ed a thousand heroes ;

o Wherefore will they not destr y thee. Since thy form is unprotected ? ” reckless Spake the Lemminkainen . Kauk o mi eli Handsome hero, “ Let them eat the gentle lambkins ,

Feed upon their tender tissues, They cannot dev our this hero ;

I am girded with my buckler, ’ i o f Girded w th my belt copper, Of Armlets wear I the master,

From the wolf and bear protected.

Will not hasten to Untamo . o f I can meet the wolf , v For the bear I ha e a balsam , F o r h u his mout I conj re bridles , l o f For the wo f, forge chains iron ; w I will smite them as the illow, Ch O p them into little fragments, ’ Thus I ll gain the open court - yard

Thus triumphant end my j ourney . Lemminkainen ’ s mother answered “ Then thy journey is not ended , w Greater dangers still a ait thee , r Great the wonders yet befo e thee . Horrors three within thy pathway ; Three great dangers of the hero

Still await thy reckless footsteps , These the wors t of all thy dangers

s a w d When thou ha t still f rther andere , T h u u t o f B b o wilt reach the Co r o ya ,

42 2 T he Ka l v la e a .

s I can heal the sting of adder ,

- I have plowed the serpent pastures, Plowed the adder - fields Of No rthland ; w While my hands ere unprotected, i n Held the serpents my fingers ,

Drove the adders to Manala , h On my ands the blood of serpents, On my feet the fat of adders . Nev er will thy hero stumble On the serpents of the Northland ; With my heel I ’ ll crush the monster Stamp the horrid things to atoms n Poh a I will ba ish them from y , Drive them to Manala ’ s kingdom ’ i Po h o l a s Step w thin y mansion , ” Walk the halls Of Sariola ! Lemminkainen ’ s mother answered “ Do not go, my son beloved , T O firesides Po h ola the Of y , Through the Northl and fields and fallows /

There are warriors with broadswords, o f Heroes clad in mail copper, o n x Are beer into icated , By the beer are much embittered ; s cre atur They will charm thee , haple s On the tips o f swords of magic ; r Greater heroes have been conju ed , w Stronger ones have been out itted . Spake the reckless Lemminkainen Formerly thy son resided In the hamlets o f Po hyo la c Laplanders cannot en hant me , Ori in o th e Ser en t 42 3 g f p .

Nor the T ury a la nders harm me ; l I the Laplander wil conj ure , Charm him with my magic powers his s Sing shoulders wide a under, ’ I n hi s chi n I ll sing a fissure ,

a - Sing his coll r bone to pieces , ’ hi s us Sing breast to tho and fragmen ts . ’ Lemminkaine n s mother answered so n u Foolish , ngrateful wizard ,

s Of Boa ting thy former visit , Boasting o f thy fatal j ourney ! i n crthland Once N thou wert living , In the homesteads o f Pohy o la ;

There thou tried to swim the whirlpool,

s - s Ta ted there the dog tongue water ,

Floated down the fatal current , Sank beneath i ts angry billows ; ’ Thou hast seen T uo ni s ri v er ’ s Thou ha t measured Mana s waters , There to - day thou would s t be sleeping Had it not been for thy mother

What I tell thee well remember ,

‘ ’ s P o h o la s Should t thou gain y chambers , ’ Filled with stakes thou lt find the court -ya rd These to hold the heads Of heroes ;

v There thy head will rest fore er , ” Shouldst thou go to Sari ola . Spake the warlike Lemminkainen th u l Fools indeed may heed y co nse , Cowards to o may give attention ; Those o f seven conq u es t - summers s Cannot heed such weak advi ing . T e Ka leva ta 42 4 h .

l - Bring to me my batt e armor. o f co o p e r Bring my magic mail ,

' r a ds Bring me too m v father s b o wc m . ’ Keep the o ld man s blade from rust i ng

Long it has been cold and idle ,

Long has lain in secret places, a nd Long constantly been weeping, ” fo r r Long been asking a bea er . o f Then he took his mail copper.

- Took his ancient battle armor, ’ s o f a Took his father s word m gic,

-woo u Tried its point against the oak , Tried its edge upon the sorb -tree ; l ri his hand the blade was bended , o f l w Like the limber boughs wi lo , s Like the juniper in ummer .

Spake the hero , Lemminkainen ’ i n Po h a s There is none y hamlets , o f In the courts Sariola, d That with me can measure broadswor s , ” s That can meet this blade ance tral .

- From the nail he took a cross bow,

Took the strongest from the rafters , Spake these words in meditation : w I shall recognize as orthy, Recognize that one a hero

T -bo w hat can bend this mighty cross , T ca n hat break its magic sinews , ” n P h la I the hamlets of o yo .

e Lemminkainen , filled with courag . s o f battle Girds him elf in suit , m o f Dons his mighty ail copper, ri in o the er ent 42 5 O g f S p .

To his servant speak s a s follows

Trusty slave , and whom I purchased , s Whom I bought with gold and ilver,

Quick prepare my fiery charger , Harne ss well my steed o f bat tle e I am going to the f asting ,

- fields o f To the banquet Lempo . Quick obeys the faithful serv ant

s - Hitche well the noble war horse ,

fire - s Quick prepares the red tallion , Speaks thes e words when all i s ready I have done what thou has t bidden

ss Ready harne ed is the charger ,

s Waiting to obey his ma ter . Comes th e hour o f the departing

Of the hero , Lemminkainen,

Right hand ready, left unwilling, s All his anxiou fingers pain him ,

s Till at la t in full Obedience , All his members give permission ;

s o n r Start the hero his j ou ney,

s While the mother gives him coun el , s o f At the thre hold the dwelling, At the highway o f the court - yard “ o f Child courage , my beloved,

So n o f - strength , my wisdom hero , s If thou goe t to the feasting, Shouldst thou reach the great carousal u Drink thou only a half a cupf l ,

Drink the goblet to the middle .

a a n Always give the h lf rem i ing, t o t Give the worse half ano her, Ka leva 42 6 T he la .

T O another more unworthy ; s In the lower half are erpents , s Worms , and frogs , and hissing lizard ,

Feeding o n the slimy bottom . r Fu thermore she tells her hero , so n Gives her these sage directions ,

- On the border of the court yard , At the portals farthest distant “ If thou goest to the banquet ,

Shouldst thou reach the great carousal ,

Occupy but half the settle ,

Take but half a stride in walking,

Give the second half to others , To another less deserving ; ’ Only thus thou lt be a hero, Thus become a s o n immortal ;

- In the guest rooms look courageous,

Bravely move about the chambers,

In the gatherings of heroes , v With the hosts of magic alor . Thereupon wild Lemminkainen Quickly leaped upon the cross - bench

- Of his battle sledge of wonder,

- - Raised his pearl enamelled birch rod ,

Snapped his whip above his charger, fle etl And the steed flew onward y , o n Galloped his distant journey .

s He had travelled little di tance , When a flight o f hazel -chickens

Quick arose before his coming,

Flew before the foaming racer . ft s There were le ome feathers lying, Ori i n o the Ser en t 42 7 g f p .

Feathers o f the hazel - chickens ’ Lying in the hero s pathway . T hese the reckless Lemminkainen

Gathered for their magic virtues , o f h Put them in his pouch leat er , Did not know what t hings might happen On his j ourney to Po hyo l a v All things ha e some little value , s u In a strait all things are u ef l . v s Then he dro e a little di tance , o n Galloped farther the highway,

When his courser neighed in danger,

nd fl e t - hi s A the e foot ceased running .

- Then the stout heart , Lemminkainen , Kau k o mieli Handsome hero ,

Rose upon his seat in wonder ,

‘ Craned his neck and looked about h i m . Found it as hi s mother told him Found a stream of fire Opposing

fire - Ran the stream like a river, ’ Ran across the hero s pathway .

fire - In the river was a fall ,

fire s ro ck In the cataract a ,

On the rock a fiery hillock ,

On its summit perched an eagle , From his throat the fire was streaming

To the crater far below him ,

o ut - his f Fire shooting from eathers, Glowing with a fiery splendor ; h Long he looked upon the ero ,

Long he gazed on Lemminkainen . Then the eagle thus addressed him 42 8 T he Ka leva la .

h i Whither art thou driving, A t ? Whither going, Lemminkainen Kauk o mi eli spake in answer

o f Po h ola To the feastings y ,

- s o f To the drinking hall Louhi , To the banquet o f her people ; e r Move asid and let me j ou ney,

Move a little from my pathway, Let this wanderer pass by thee ” I am warlike Lemminkainen .

This the answer of the eagle , Screaming from his throat o f splendor m Though thou art wild Le minkainen , I shall let thee wander onward

fire - io urne Through my throat let thee y, Through these flames shall be thy passage

- To the banquet halls of Louhi , ’ T O Po hyo l a s great carousal l Kau k o mi eli Litt e heeding,

Thinks himself in little trouble ,

Thrusts his fingers in his pockets, i n o f Searches his pouch leather, s Quickly takes the magi c feather ,

o - Feathers fr m the hazel chickens,

Rubs them into finest powder,

s m a ic Rub them with his g fingers. o f s s Whence a flight bird ari es ,

z - Ha el chickens from the feathers , o f Large the bevy the young birds . n Quick the wizard , Lemminkaine , ’ D fire - rives them to the eagle s mouth ,

Thus to satisfy his hunger,

T e Ka leva la 430 h .

- as Send a snow fall high heaven , u Let it fall from pper ether, F all upon the flaming fire - pit On the cataract and whirlpool !

Mighty , the Creator,

Ukko, father omnipresent, s Dwelling in the court Of heaven ,

- - s Sent a storm cloud from the north we t,

From the east he sent a second ,

From the south despatched a third one,

r - Let them gather f om the south west , Sewed their edges well together

Filled their many interspaces ,

- l Sent a snow fa l high as heaven , o f From the giddy heights ether,

fire - Sent it seething to the pit , On the streams o f burni ng matter ;

- fire - From the snow fall in the pond, ll Grows a lake with ro ing billows .

Quick the hero , Lemminkainen , Conjures there Of ice a passage

From one border to the other , s s e Thus e cape his s cond danger, s Thus his econd trouble passes . Then the reckless Lemminkainen

s - - ro d Rai ed his pearl enamelled birch ,

h his Snapped his w ip above racer,

And the steed flew onward swiftly, Galloped on his distant journey ’ O er the highway to Po hy o la ;

Galloped fast and galloped faster, o n Galloped a greater distance , ri i n ! the S er en t 431 O g f p .

When the stallion loudly neighing, o n Stepped and trembled the highway . Then the lively Lemminkainen

ss- Raised himself upon the cro bench , Looked to see what else had happened ; L o ! a wolf stands at the portals,

- - In the passage way a black bear ,

- o f P o h ol a At the high gate y , i At the end ng Of the j ourney . n Thereupon you g Lemminkainen, Ka uk o mi eli Handsome hero , , e Thrusts his fing rs in his pockets, o f Seeks his magic pouch leather ,

Of - Pulls therefrom a lock ewe wool,

Rubs it firmly in his fingers , In hi s hands it falls to powder f Breathes the breath of li e upon it, o f s When a flock sheep ari es, Goats and sheep o f sable color ; On the flock the black - wolf pounces And the wild - bear aids the slaughter While the reckless Lemminkainen Rushes by them o n hi s journey ; o n Gallops a little distance , u To the co rt of Sariola , f Finds the ence of molten iron , o f s s And teel the rod and pickets, I n f the earth a hundred athoms , r To the azu e sky, a thousand , Double - pointed spears projecting ; s On each pear were serpents twisted, s Adders coiled in countle s numbers, 432 The Ka leva la .

s Lizards mingled with the serpent ,

Tails entangled pointing earthward ,

While their heads were Skyward whirling,

ss Writhing, hi ing mass of evil .

- Kau k o mi eli Then the stout heart , , Deeply thought and long considered “ It is as my mother told me,

This the wall that she predicted , Stretching from the earth to heaven

Downward deep are serpents creeping, Deeper still the rails extending ; s High as highe t flight Of eagles ,

Higher still the wall shoots upward .

But the hero , Lemminkainen ,

s Little cares , nor feels di heartened , d Draws his broadsword from its scabbar ,

Draws his mighty blade ancestral , o f i Hews the wall with might mag c,

Breaks the palisade in pieces ,

v Hews to atoms se en pickets, Chops the serpent - wall to fragments ; Thr ough the breach he quickly passes t P h l To the p or als of o yo a .

In the way, a serpent lying,

Lying crosswise in the entry,

th e s Longer than longe t rafters , Larger than the posts Of oak -wood ;

- Hundred eyed, the heinous serpent,

And a thousand tongues , the monster,

s Eyes as large as sifting vessel ,

s v Tongues as long as hafts of j a elins,

- s Teeth as large as hatchet handle , Ori in o the er ent 433 g f S p .

kifl' Back as broad as s s of ocean . Lemminkainen does not venture Straightway through this host opposing o f Through the hundred heads adders ,

Through the thousand tongues Of serpents . Spake the magi c Lemminkainen V in of enomed viper, th g evil , T Ancient adder of uoni , cra wlest Thou that in the stubble ,

h fl o wer- of Throug the roots Lempo ,

Who has sent thee from thy kingdom,

Sent thee from thine evil coverts,

Sent thee hither, crawling, writhing, In the pathway I woul d travel ? s o f Who be towed thy mouth venom , d Who insiste , who commanded , d n Thou Shouldst raise thy hea toward heave , Who thy tail has given action ? W as this given by the father,

Did the mother give this power,

Or the eldest of the brothers , of Or the youngest the sisters, Or s ome other o f thy kindred ?

“ ’ h t h o f Close thy mout , hou t ing evil, o f Hide thy pliant tongue venom , r In a circle w ap thy body,

Coil thou like a shield in silence ,

one - f Give to me hal the pathway,

Let this wanderer pass by thee , Or remove thyself entirely ; h Get thee hence to yonder heat er,

Quick retreat to bog and stubble, 2 8 434 Ka l v a la The e .

Hide thyself in reeds and rushes,

In the brambles of the lowlands . o f Like a ball flax enfolding,

o f - Like a sphere aspen branches,

With thy head and tail together , Roll thyself to yonder mountain

In the heather is thy dwelling, so d Underneath the thy caverns . Shouldst thou raise thy head in anger ‘w Mighty Ukko ill destroy it,

hi s e - s Pierce it with st el tipped arrow , ” With his death -balls made o f iron !

Hardly had the hero ended,

When the monster , little heeding, s Hi sing with his tongue in anger, ni Plying like the forked light ng, Pounces with his mouth o f venom At the head o f Lemminkainen ; l But the hero, quick recal ing,

- o f Speaks the master words knowledge , m s Words that came fro distant age ,

Words his ancestors had taught him ,

Words his mother learned in childhood, T hese the words o f Lemminkainen “ Since thou wilt not heed mine order , no t v Since thou wilt lea e the highway, Putfed o f with pride thine own greatness,

Thou shall burst in triple pieces .

Leave thy station for the borders ,

I will hunt thine ancient mother, o f Sing thine origin evil , H o w aros e thy head o f horror ; ri in o the S er ent 435 O g f p .

Suo at ar y , thine ancient mother, o f ! Thing evil , thy creator “ Suoy atar once let her spittle Fall upon the waves o f ocean s wa s s t Thi rocked by wind and wa ers,

- r Shaken by the ocean cu rents, s Six year rocked upon the billows, c in s Ro ked water seven summer ,

- o f On the blue back the ocean , On the billows high as heaven ; wi Length se did the billows draw it, s s And the un hine gave it softness, T o bill ws the shore the g washed it,

On the coast the waters left . it . “ ’ s Then appeared Creation s daughter , s Three the daughters thu appearing, n s o f On the roari g hore ocean ,

There beheld the spittle , lying, And the daughters spake as follows ‘ tl What would happen from this spit e, Should the breath of the Creator wr Fall upon the ithing matter, Breathe the breath o f life upon it Gi v e the thing the sense o f vision 3 “ h s su s The Creator heard t e e mea re , Spake himself the words that follow : ‘ o m e Evil nly comes fro vil , This is the expectoration

f Su o atar its Of ell y , mother ;

Therefore would the thing be evil , s n Should I breathe a oul withi t, ’ i s s o f s o Should I g ve it en e vi i n . The a leva la 436 K .

o n Hisi heard this conversati ,

Ever ready with his mischief, l Made himse f to be creator,

Breathed a soul into the spittle, ’ Suo atar s To fell y fierce anger .

- Thus arose the poison monster,

Thus was born the evil serpent, o f This the origin evil . Whence the life that gave her a ction ?

- o f From the carbon pile Hisi . W h ehce then was her heart created ? From the heart -thr obs of her mother Whence arose her brain o f evil ?

From the foam of rolling waters . Whence was conscious ness awakened ? ’ r From the wate fall s commotion . Whence arose her head o f venom ?

- s o f th e From the seed germ ivy . Whence then came her eyes of fury ? fl axen o f L From the seeds empo . Whence the evil ears fo r hearing ?

From the foliage of Hisi . Whence then was her mouth create l ? ’ This from Su oy atar s foam -currents Whence arose thy tongue of a ngcr l o f Keito lai n n From the spear e . W hence arose thy fangs o f poison ’ o f F rom the teeth Mana s daughter . Whence then was thy back created ?

- o f From the carbon posts Piru . How then was thy tail created ?

From the brain of the hobgoblin .

R U N E X X V I f.

T E W H UN ELCOME GUEST .

VE Kauk o mieli I HA brought young ,

Brought the Islander and hero,

Also known as Lemminkainen , o f u n Through the j aws death and r i , T hrough the darkling deeps o f Kalm T o th e o f Po h ol a homesteads y , To the dismal courts Of Louhi ; o w n N must I relate his doi gs , all Must relate to my hearers,

How the merry Lemminkainen , Kauk o mieli Handsome hero, , ’ Wandered through Pohyola s chambers u o f ri Thro gh the halls Sa ola, H o w the hero went unbidden

To the feasting and carousal ,

Uninvited to the banquet . u l o f e Lemminkainen f l courag ,

F o f i . ull life , and strength , and mag c ld Stepped across the ancient thresho ,

T o rt- the centre of the cou room , o f And the floors linwood trembled ,

Walls and ceilings creaked and murmured . Spake the reckless Lemmi nkainen These the words that Ahti uttered o n Be ye greeted my coming, i ! Ye that greet , be likew se greeted o f Po h a Listen , all ye hosts y ; 4 38 T he Unw e lcome Gu es t 439 .

I s u there food abo t this homestead, fo r ur Barley my hungry co ser, Beer to give a thirsty stranger ? Sat the host o f Sariola o f At the east end the table , Gave this answer to the questions “ ur s S ely is there in this home tead,

For thy steed an Open stable , u Never will this host ref se thee, s Should t thou act a part becoming, t Worthy, coming to these por als,

Waiting near the birchen rafters , In the spaces by the kettles s By the triple hook of iron . Then the reckless Lemminkainen Shook his sable locks and answered

Lempo may perchance come hither, s Let him fill thi lowly station , s Let him tand between the kettles, w That ith soot he may be blackened.

Never has my ancient father, o ld Never has the dear hero, r Stood upon a spot unwo thy, At the portals near the rafters F o r o f his steed the best stables,

sh Food and shelter gladly furni ed, o And a ro m for his attendants, ni Corners fur shed for his mittens ,

H i hi s - ooks prov ded for snow shoes, fo r hi s Halls in waiting helmet . Wherefore then shoul d I not find here What my father found before me ?” 440 The Ka leva la .

T o the centre walked the hero, i Walked around the d ning table ,

Sat upon a bench and waited ,

of fi r- On a bench polished wood , A nd the kettle creaked beneath him Spake the reckless Lemminkainen

As a guest am I unwelcome ,

Since the waiters bring no viands, ” Bring no dishes to the stranger ? I l o tar o rthland p , the N hostess, Then addressed the words that follow

Lemminkainen , thou art evil , no t Thou art here , but invited, T no t o f hou hast the look kindness, r Thou wilt give me th obbing temples,

Thou art bringing pain and sorrow . o ur All beer is in the barley, t h e All malt is in the kernel , o ur All grain is still ungarnered, And o ur dinner has been eaten ; l s Yesterday thou Shou d t have been here, ” Come again some future season . Whereupon wild Lemminkainen r Pulled his mouth aw y in anger, Shook his coal -black locks and answered

All the tables here are empty, And the feasting - time is over ;

All the beer has left the goblets , th e Empty too are all pitchers ,

Empty are the larger vessels . 0 s Po h ola thou hostes of y , o f Toothless dame dismal Northland , me ues t The Unwe lco G . 441

m Badly anaged is thy wedding,

f - And thy east is ill conducted , Like the dogs hast thou invited ;

T -buscuit hou hast baked the honey , s o f r Wheaten loave g eatest virtue , B f h O s and rewed thy beer rom p barley,

Sent abroad thine invitations,

Six the hamlets thou hast honored , Nine the villages invited

- By thy merry wedding callers .

Thou hast asked the poor and lowly, o f Asked the hosts common people, li Asked the b nd , and deaf, and crippled, s o f s A ked a multitude beggar , r Toilers by the day, and hi elings ; i s Asked the men of ev l habit ,

Asked the maids with braided tresses, no t i I alone was inv ted .

H o w u s co ld such a light be given , Since I sent thee kegs of barley ? O r i n thers sent thee g ain cupfuls , i t s n Brought paringly i dippers , ur While I sent thee fullest meas e ,

Sent the half of all my garners ,

Of the richest of my harvest ,

Of the grain that I had gathered . n Even now young Lemmi kainen , u s of Though a g e t name and station ,

H as no beer, no food , no welcome , for art n Naught him thou prepari g,

Nothing cooking in thy kettles , Nothing brewing i n thy cellars 442 Ka leva la T he .

o f For the hero the Islands,

s o f hi s At the clo ing journey .

I l o tar s p , the ancient hoste s, Gave this order to her servants “ - Come , my pretty maiden waiter,

- Servant girl to me belonging ,

Lay some salmon to the broiling, Bring some beer to give the stranger ! ’ Small o f stature w as the maiden

s - s Wa her of the banquet platter , d Rinser of the inner ladles , o f s Polisher of spoons ilver , sh e m t And laid some food ket les, h s o f Only bones and ead whiting,

- Turnip stalks and withered cabbage , f f Crusts o bread and bits o biscuit . s Then she brought ome beer in pitchers, o f o s Brought comm n drink the Vile t, T hat the stranger, Lemminkainen,

Might have drink , and meat in welcome ,

Thus to still his thirst and hunger . Then the maiden spake as foll ows : “ r Thou art su e a mighty hero, d th e o f F e b Here to rink beer ya , ” Here to emp ty all o ur vess els !

Then the minstrel , Lemminkainen, Closely handled all the pitchers Looking to the very bottoms ; h e ri There beheld w thing serpents , s In the centre adder swimming, n O the borders worms and lizards .

Then the hero, Lemminkainen , T e Un elc m 443 h w o e Gues t.

e w t s Fill d i h anger, pake as follows o f Get ye hence , ye things evil , Get ye hence to , e o f h With the bear r t ese pitchers, t With the maid tha brought ye hither, n s Ere the evening moo has ri en , Ere th e day -star see ks the ocean ! hear O thou wretched of barley,

Thou hast met with great dishonor , s t Into disrepute ha fallen , ’ w But I ll drink thee , not ithstanding, ” n A d the rubbish cast fa : from me . Then the hero to his po ckets Thrust h i s firs t and unnamed finger Searching in his pouch of le ather ; fo r Quick withdraws a hook fishing , ’ s o Drops it to the pitcher bott m , Through the worthless beer o f barley ;

hi s fish - s s On hook hang the erpent ,

s s n Catche many hi si g adders ,

s Catches frog in magic numbers , a s ds C tches blackened worms in thou an , Casts them to the floor before him a s Quickly draws his heavy bro d word ,

s And decapitates the serpent . N o w d he rinks the beer remaining, When the wizard speaks as follows “ A s a guest am I unwelcome , Since no beer to me is given That is worthy o f a hero ; N n either has a ram bee butchered , The Ka leva la 444 .

N o r u a fattened calf been sla ghtered, ” Worthy food fo r Lemminkainen . Then the landlord o f Po hyo la Answered thus the Island -minstrel

Wherefore hast thou journeyed hither, W ho has asked thee for thy pre sence ? Spake in answer Lemminkainen is Happy the guest invited , Happier when no t expected ; so n o f Po h l a nder Listen , y , o f : Host Sariola , listen m e Give beer for ready payment , Give me worthy drink for money ! o f Po h ola Then the landlord y , o f In bad humor, full anger, u Conj red in the earth a lakelet, Kau k o mi eli At the feet of , Thus addressed the I sland -hero

Quench thy thirs t from yonder lakelet, ” de serv est ! There , the beer that thou mink ainen Little heeding , Lem To this i nsolence made answer “ nor I am neither bear roebuck , s t That should drink thi filthy wa er, ” Drink the water of this lakelet , to Ahti then began conjure , n r Co ju ed he a bull before him , l wi o f Bul th horns gold and silver ,

And the bull drank from the lakelet,

Drank he from the pool in pleasure . Then the landlord of Pohyo la

There a savage wolf created ,

4 4 6 The Ka leva la .

I must do my work as landlord ,

Get thee hence , thou evil stranger,

Cease thy conjurings of evil ,

Leave this banquet of my people ,

Haste away, thou wicked wizard , To thine Island -home and peOple ! Spake the reckless Lemminkaine n no ri Thus hero will be d ven , Not a so n o f any courage

Will be frightened by thy presence, ” Will be driven from thy banquet . Then the landlord o f Pohyol a r s Snatched his broadsword f om the rafter ,

Drew it rashly from the scabbard , Thus addres sing Lemminkainen o f v Ahti , Islander e il , Thou the hands ome Kau ko mieli o ur Let us measure then broadswords, Let our skill be fully tested ; Surely is my broads wo rd better w ’ Than the blade ithin thy scabbard . n Spake the hero , Lemminkai en

That my blade is good and trusty, o n Has been proved heads of heroes, Has o n many bones been tested ; f Be that as it may, my ellow,

Since thine order is commanding,

o ur s Let swords be fully te ted , see Let us whose blade is better . Long ago my hero -father Tested well this sword in battle The Unwe lcome Gu es t. 447

Never failing in a conflict . Should hi s so n be found less worthy ? Then he grasped hi s mighty broadsword Drew the fire - blade from the scabbard f hi s o f Hanging rom belt copper . o n Standing their hilts their broadswords, w Carefully their blades ere measured , ’ F ound the sword of No rthland s master Longer than the sword o f Ahti

- o f By the half link a finger . Spake the reckless Lemminkainen t Since hou hast the longer broadsword , h T ou shalt make the first advances, fo r I am ready thy weapon . ’ Thereupon Pohyo la s landlord s n o f n With the wondrou stre gth a ger,

Tried in vain to slay the hero, Strike the crown of Lemminkai nen ; s Chipped the splinter from the rafters, s Cut the ceiling into fragment ,

n o t - Could touch the Island hero . n Ka uk o mieli Thereupo brave , ’ Thus addressed Po hyo la s a n aster ' f‘ H av e th e rafters thee offended ? W m hat the crimes they have com itted, Since thou h e west them in pieces ? no w s o f o rthl and Listen , thou ho t N , o f P oh ol a Reckless landlord y , Little room there i s fo r swordsmen In these chambers filled with women ; W e n shall stain these pai ted rafters , Stain with blood these floors and ceilings ; 448 h Ka leva la T e .

s Let us go without the man ion ,

In the field is room for combat , On the plain is space s ufficient ;

- Blood looks fairer in the court yard ,

Better in the Open spaces,

-fields Let it dye the snow scarlet .

To the yard the heroes hasten ,

u o x - There they find a monstro s skin, Spread it on the field o f battle n o x-s s s O the kin tand the sword men .

Spake the hero , Lemminkainen s o f o rthl and Listen well , thou ho t N , w r Though thy broads ord is the longe ,

Though thy blade i s full Of horror, Thou shalt have the first advantage ;

Use with skill thy boasted broadsword , n Ere the final bout is give , Ere thy head be chopped in pieces ; h o r Strike wit skill , thou wilt perish , th Strike , and do y best for Northland . ’ Thereupo n Po hyo la s landlord o n Raised high his blade of battle,

Struck a heavy blow in anger,

Struck a second , then a third time , no t v But he could touch his ri al , Could not draw a single blood -drop o f From the veins Lemminkainen , l u Skil f l Islander and hero . Spake the handsome Kauk o mieli “ Let me try my skill at fencing, w ’ Let me s ing my father s broadsword , ” Let my honored blade be tested ! U nwelcome Gu es t 449 The .

o f Po h o la But the landlord y , s o f Does not heed the word Ahti , s Strikes in fury, strike unceasing, m 1ss1n Ever aiming, ever g . When the skillful Lemmink ainen his t m a ic Swings migh y blade of g , his Fire disports along weapon ,

s s o f Fla he from his sword honor, ’ Glistens from the hero s broadsword, o f s Balls fire di porting, dancing , the o f On blade mighty Ahti , Overfl ow upon the shoulders o f Po h ola Of the landlord y .

Spake the hero, Lemminkainen O thou son o f Sariola See ! indeed thy neck is glowing o f n Like the dawning the mor ing, Like the rising Sun in ocean ! ” ’ r Po h ol a s Quickly tu ned y landlord,

s o f s d. Thoughtless dark ome Northlan , “ho t To behold the fiery splendor o n his Playing neck and shoulders .

Quick as lightning, Lemminkainen , ’ hi s f s o f With ather blade battle, o f With a single blow broadsword,

With united skill and power, ’ Lopped the head of Po hy a s master ; o ne o f As cleaves the stalks turnips,

A s - the ear falls from the corn stalk,

s As one strikes the fins from almon , Thus the head rolled from the shoulders 2 9 5 0 Ka lev r 4 Yh e a l z .

o f Po h ola Of the landlord y , d Like a ball it rolled and circle . w t t d In the yard ere picke s s an ing, e i Hundreds were the sharp ned p llars , a o n And a he d every picket,

o ne was ft un- Only le headed .

Quick the victor, Lemminkainen , ’ o f Poh a s Took the head y landlord, o n Spiked it the empty picket .

Then the Islander , rejoicing, Kauk o mieli Handsome hero , ,

n s Quick returni g to the chamber , Gave this order to the hostess “ Evil maiden , bring me water, Wherewithal to cleanse my fingers ’ o f t r From the blood Nor hland s maste , ” s o f ri Wicked ho t Sa ola . I l ota r o ess p , the Northland h st , r e Fired with anger, th eat ned vengeance, w Conjured men ith heavy broadswords , cO eriarmo r Heroes clad in pp , n wi h s Hu dred warriors t their javelin ,

u e s - w s And a tho sand b aring cro s bo ,

s - To de troy the Island hero , r f n F o the death o Lemmi kainen . Kauk o mieli soon disco vered T e for hat the time had com leaving, That his presence wa s un welcome o f Poh o la At the feasting y , th At e banquet of her people . I R U N E X X V I I .

’ T H E MOTHER S COUNSEL .

AHTI , hero Of the Islands i Wild magician , Lemminka nen , w Kauk o mi eli Also kno n as ,

Hastened from the great carousal ,

- From the banquet halls of Louhi ,

th v - From e e er darksome Northland , s l From the di mal Sario a . o n Stormful strode he from the mansi ,

s k o f Ha tened like the smo e battle, t of Po h o la From the cour yard y , Left his crimes and misdemeanors o f In the halls ancient Louhi . d Then he looke in all directions ,

fo r u s Seeking his tethered co r er,

Anxious looked in field and stable, But he did not find his racer w Found a black thing in the fallo , o f Proved to be a clump willows . s Who will well advi e the hero, e n Who will give him wise dir ctio s, o ut of Guide the wizard trouble ,

- s Give his hero lock protection , Keep his magic head from danger From the warriors o f Northland ? w Noise is heard ithin the village, A nd a ads din from other homeste ,

- s o f From the battle ho ts Louhi , 45 2 T h e Ka leva ia .

i n w Streaming from the doors and w do , Po h o la Of the homesteads of y .

Thereupon young Lemminkainen, s s Hand ome I lander and hero , f a Changing both his form and e tures,

Clad himself in other raiment ,

Changing to another body ,

Quick became a mighty eagle , o n o f Soared aloft wings magic,

to v Tried to fly highest hea en ,

the e s But moonlight burned his t mple ,

s hi s f a r And the sunshine inged e the s .

Then entreating, Lemminkainen ,

- Island hero, turned to Ukko, This the prayer that Ahti uttered

o f v Ukko , God lo e and mercy, o f Thou the Wisdom the heavens , o f ni Wise Director the light ng, o f Thou the Author the thunder ,

Thou the Guide of all the cloudlets , o f Give to me thy cloak vapor, w ' Thro a silver cloud around me , That I may in its protection

Hasten to my native country, ’ T o s - i my mother s I land dwell ng ,

Fly to her that waits my coming , ’ W ith a mother s grave forebodings .

Farther , farther, Lemminkainen

s c ared - n Flew and on eagle pinio s, s w Looked about him , backward . for ards ,

- Spied a gray hawk soaring near him , s s In his eye the fire of plendor,

4 T he Ka leva la 45 .

T h u a t o shalt here have better tre ment, Thou shalt h ave the cup th v father ” m - Brought me fro the hero castle . Spake the reckle s s Lemminkainen : W s orthy mother, thou that nur ed me , a r If I had been m imed at d inking, v I the landlord would ha e worsted ,

Would have slain a thousand heroes ,

Would have taught them useful lessons . ’ Lemminkainen s mother answered f Where ore then art thou indignant ,

s Didst thou meet di grace and insult, Did they ro b thee o f thy courser ? Buy thou then a better courser

s With the riche of thy mother, ’ s With thy father horded treasures .

Spake the hero , Lemminkainen o f Faithful mother my being ,

If my steed had been insulted ,

If for him my heart was injured , ul I the landlord wo d h ave punished , l V o uld have punished all the horsemen, ’ ” h a d s All of Po y s strongest ri er . ’ Lemminkaine n s mother answered n f Tell me the thy dire mis ortune ,

What has happened to my hero , ? On his journey to Po hy ola v m e Ha e the Northland aidens scorned the , Have the women ridiculed thee ? th If the maidens scorned y presence .

If the women gave derision, ’ T he M ther s C uns e l o o . 45 5

T here are others thou canst laugh at T s h us w hou canst corn a t o and omen . Said the reckless Lemminkainen : ul Honored mother, fond and faithf , If the Northland dames had scorned m e Or the maidens laughed derision , ns I the maide would have punished , ’ a s Would h ve scorned a thou and women . ’ Lemminkainen s moth er answered “ h Wherefore t en are thou indignant ,

s - Thu annoyed , and heavy hearted , On returning from Po hy ol a ? W a s s o ut o f s thy fea ting eason ,

W a s u - t the banq et beer unwor hy , Were thy dreams o f evil import t e n asleep in darks ome Northland ’ T his i s Lemmi nk ainen s answer Aged women may re member What they dream on beds of trouble ; w ndr v I have seen some o ous isions,

t s - Since I lef my I land cottage . h el fii l My beloved , p mother , l h Fil my bag wit good provisions,

Flour and salt in great abundance ,

Farther must thy hero wander,

s He mu t leave his home behind him ,

v h i s s - Lea e pleasant I land dwelling, Journey from thi s h ome o f ages

Men are sharpening their broadswords, h s s Sharpening t eir pear and lances , ” r o f F o the death Lemminkainen .

Then again the mother questioned, 45 6 The Ka ieva la .

Hurriedly she asked the reason me n s Why the their words were whetting,

Why their spears are being sharpened . s Spake the reckles Lemminkainen , Ka uk o mieli Handsome hero,

Therefore do they whet their broadswords , Therefore sharpen they their lances ’ It is for thy son s destruction , t At his heart are aimed heir lances .

- o f Po h ol a In the court yard y ,

There arose a great contention, Fierce the battle waged a gaihs t me ;

But I slew the Northland hero, Killed the host of Sariola ; ’ s Quick to arms ro e Louhi s people , All the s pears and s words o f No rthla nd Were directed at thy h ere o f Poh a me All y turned against , ” Turned against a single foeman . Thi s the answer of the mother e I had told thee this b forehand ,

I had warned thee of this danger, And forbidden thee to j ourney T o o f o rth l and the hostile fields N . h ere n Here my could have li gered ,

Passed his life in full contentment,

v Li ed forever with his mother,

With his mother for protection , In the court -yard wi th his ki ndred ; u a n Here no war wo ld have rise , v f No contention would ha e ollowed . r o Whithe wilt thou g , my hero , ’ The M ther s C u ns el o o . 45 7

m o ne Whither will yloved hasten , th To escape y fierce pursuers,

To escape from thy misdoings , a From thy sins to hide in s fety,

o Fr m thy crimes and misdemeanors,

That thy head be not endangered , h e no t That thy body mangled , That thy locks be no t outrooted ? Spake the reckless Lemminkainen K now I not a spot befitting, Do no t o f f know a place sa ety, m ur Where to hide from y p suers, That will give me sure protection me From the crimes by committed .

Helpful mother Of my being, Where to flee wi lt thou advi s e me ? This the answer Of the mother “ Do no t know where I can send thee ;

- Be a pine tree on the mountain , Or a juni per in lowlands ? The n misfortune may befall thee ; Often i s the mountain pi ne - tree Cut in Splints fo r candle - lighters ; And the jun iper is Often

f - s s Peeled for ence po ts for the pa tures .

- s Go a birch tree to the valley , Or an elm -tree to the glenwood ?

v E en then may trouble find thee , Misery may overtake thee ; Often is the lowland birch - tree Cut to pieces in the ware - house ; Often i s the elm -wood forest 4 T he Ka lev a la 5 8 .

l Cleared away for other p antings . o n Be a berry the highlands ,

Cranberry upon the heather, m Strawberry upon the ountains , Blackberry along the fences ?

v E en there will trouble find thee , s v t There mi fortune o ertake hee ,

- s For the berry maid would pluck thee ,

- s Silver tinselled girl would get thee .

Be a pike then in the ocean , Or a troutlet in the rivers ?

Then would trouble overtake thee , Woul d become thy life - companion ; Then the fisherman would catch thee

hi s ne t o f fl ax - Catch thee in thread ,

w h i r fish - Catch thee ith s c uel hook . s Be a wolf then in the fore t , Or a black -bear in the thickets ?

Even then would trouble find thee , And disaster cross thy path way ; Sable hunters of the Northland Have their spears and cross - bows ready ” - To destroy the wolf and black bear . Spake the reckless Lemminkainen K s o f now I well the wor t places , K s w now where Death will urely follo , ’ Where mis fortune s eye would find me ; th e n s Since gave t me existence ,

Gavest nourishment in childhood ,

s Whither hall I flee for safety, Whither hide from death and dange I n s r my View is fell de t uction , ’ ‘ The Mother s Couns e l 4 5 9 .

’ Dire misfortune hov ers o er me ; w th e On the morro come spearmen, s Po h a Countless warrior from y , ’ ” hti s A head their satisfaction .

' This the answer o f the m o th er “ I can name a goodly refuge ,

o f s Name a land small dimen ions ,

n - s Name a dista t ocean i land ,

s Where my son may live in afety .

Thither archers never wander, There thy head cann ot be se v ered as But an oath strong as heaven , Thou must swear before thy mothe Thou wilt not fo r sixty s ummers o r Join in war deadly combat , wi sh est Even though thou silver ,

i s hest W gold and silver treasures . Spake the grateful Lemminkainen w o f I ill swear an oath honor, T hat I ’ ll not in sixty summers

s Draw my word in the arena, Tes t the warri or in battle

s s I have wound upon my shoulder , s tw scars On my brea t o of broadsword,

Of my former battles, relics ,

o f s Relics my last encounter ,

the -fields o f n On battle Northla d , and s In the wars with men heroe . Lemminkainen ’ s mother answered ’ GO f thou , take thy ather s vessel, GO s and hide thy elf in safety, Travel far across nine oceans 46 0 Ka leva la T he .

l In the tenth , sai to the centre ,

d - To the islan , forest covered , T o ff the cli s above the waters ,

Where thy father went before thee,

Where he hid from his pursuers , of In the times summer conquests , In the darksome days o f battle ; Go o d the isle for thee to dwell in, Goodly place to live and linger ; o ne Hide year, and then a second , In the third return i n safety ’ T o -d w thy mother s island elling, ’ T o e thy fath r s ancient mansion, ’ ” o f s To my hero s place re ting.

4 2 T he Ka leva la 6 .

On m the asts the sails he hoisted, o f Spread the magic sails linen , In the stern the hero s ettled

v s l And prepared to sail his es e , o n One hand resting the rudder. as Then the sailor spake follows , The s e the words o f Lemminkainen ri Blow, ye winds , and d ve me onward, o f Blow ye steady , winds heaven ,

Toward the island in the ocean , T hat my bark may fly in safety ’ o f To my father s place refuge , T o the far and nameless i s land

a s Soon the winds arose bidden , ’ R o e r ocked the vessel the billows , ’ - o f O er the blue back the waters, ’ O er the vast expanse o f ocean two Blew months and blew unceasing,

Blew a third month toward the island, ’ f Toward his father s Isle o Refuge . o n Sat some maidens the seaside, o f On the sandy beach Ocean ,

Turned about in all directions , Looking out upon the billows ; wa s fo r One waiting her brother,

And a second for her father , d And a third one, anxious, waite For the coming o f her suitor ; T here they spied young Lemminkainen There perceived the hero ’ s vessel ’ Sailing o er the bounding billows ; The I s le o R e u e 4 3 f f g . 6

w as It like a hanging cloudlet ,

h v Hanging twixt the eart and hea en .

h s - T u the island maidens wondered, Thus they spake to o ne another : o n n What this stranger the ocea , What is this upon the waters ? Art th e n o ne o f o ur sea - vessels ? Wert thou builded o n this island ?

h arbo r Sail thou straightway to the ,

- o f a To the island point l nding, m a That thy tribe y be discovered .

s i t Onward did the wave propel , ’ hi s o er Rocked vessel the billows ,

Drove it to the magic island , Safely landed Lemminkainen th e s and On sandy hore harbor .

Spake he thus when he had landed , These the words th at Ahti uttered “ s Is there room upon this i land ,

I s h there space within this arbor,

Where my bark may lie at anchor, Where the sun may dry my vess el ? This the answer o f the virgins Dwellers on the Isle o f Refuge “ There is room within this harbor,

On this island , space abundant,

Where thy bark may lie at anchor, Where the sun may dry thy vessel ;

Lying ready are the rollers , Cylinders adorned with copper ;

If thou hadst a hundred vessels, 4 Ka leva la 6 4 T he .

Shouldst thou come with be a ts a thousand ” v We would gi e them room in welcome . Thereupon wild Lemminkainen

s i Rolled his ve sel n the harbor, o f On the cylinders copper, Spake these words when he had ended h Is there room upon t is island, s Or a spot within the e forests , Where a h ere may be hidden o f From the coming din battle , From the play of spears and arrows ? Thus replied the Island -maidens : “ o n There are places this island ,

On these plains a spot befitting, f Where to hide thyself in sa ety,

-s n of li Hero o ttle valor .

Here are many, many castles , Many courts upon this island ;

Though there come a thousand heroes ,

s Though a thou and spearmen follow, f ” Thou canst hide thysel in safety .

Spake the hero, Lemminkainen

Is there room upon this island ,

- Where the birch tree grows abundant, f s Where this son may ell the fore t, And may cultivate the fallow ? Answered thus the Island - maidens “ is i There not a spot befitt ng,

Not a place upon the island ,

Where to rest thy wearied members,

atch o f - Not the smallest p birch wood,

Thou canst bring to cultivation . The I s le o Re u e 4 5 f f g . 6

All our fields have been divided ,

All these woods have been apportioned, f ” Fields and orests have their owners . mm Le inkainen asked this question, These the words o f Kauk o mieli : “ Is there room upon this island ,

Worthy spot in field or forest, of Where to sing my songs magic , s o f Chant my gathered tore wisdom , Sing mine ancient songs and legends ? Answered thus the Island -maidens “ There is room upon this island,

i n s Worthy place these dominion , th n Thou canst sing y gar ered wisdom , s d Thou can t chant thine ancient legen s, of Legends the times primeval , t In the fores , in the castle ,

On - the island plains and pastures . Then began the reckless minstrel T o i ntone hi s wizard -s ayings ; s to Sang he alder the waysides , u m Sang the oaks pon the ountains,

On - s the oak trees ang he branches, an On each branch he sang acorn , On the acorns , golden rollers , l On each ro ler, sang a cuckoo

al Then began the cuckoos , c ling,

h s Gold from every t roat came treaming, f f f Copper ell rom every eather ,

wi v And each ng emitted sil er, i Filled the isle with prec ous metals . u Sang again yo ng Lemminkainen, 30 Ka leva la 46 6 T he .

o n Conj ured , and sang, and chanted,

se a - Sang to precious stones the sands,

Sang the stones to pearls resplendent, R e ob d the groves in iridescence , the o f Sang island full flowers ,

- Many colored as the rainbow .

Sang again the magic minstrel , r In the court a well he conju ed ,

On the well a golden cover,

On the lid a silver dipper ,

That the boys might drink the water , e elid That the maids might lave their v s. r On the plains he conj u ed lakelets ,

Sang the duck upon the waters ,

- - Golden cheeked and silver headed, Sang the feet from shining copper ;

- And the Island maidens wondered , ’ A h ti s Stood entranced at wisdom , o f At the songs Lemminkainen , ’ At the hero s magic power . m Spake the singer, Le minkainen , Kauk o mi eli : Handsome hero , “ nd I would sing a wondrous lege , m o f Sing in iracles sweetness, o r If within some h all chamber,

I were seated at the table .

If I sing not in the castle, I n some spot by walls surrounded ,

Then I sing my songs to zephyrs, ” Fling them to the fields and forests . Answered thus the Island - maidens “ - m On this isle are castle cha bers , T s le o R e u e 46 7 he I f f g .

use o f Halls for magic singers, fo r Courts complete chanting legends,

Where thy singing will be welcome , Where thy songs wi ll no t be scattered T o o f th e the forests island ,

N o r thy wisdom lost in ether . Straightway Lemminkainen j ourneyed With the maidens to the cas tle There he sang and conj ured pitchers o f On the borders the tables, Sang a nd conj dred gOlden goblets Foaming with the beer o f barley ;

-filled s Sang he many well ve sels,

o f - n Bowls honey dri k abundant, s Sweetest butter, tooth ome biscuit ,

Bacon , fish , and veal , and venison , o f All the dainties the Northland , hi n Wherewi thal to still s hu ger .

- But the proud heart, Lemminkainen , no t th e Was ready for banquet, f Did not yet begin his easting, fo r ni f Of Waited a k e silver, For a knife o f golden h andle ;

Quick he sang the precious metals, n r . r Sa g a blade f om pu est silver,

To the blade a golden handle , Straightway then began his feasting r hi s r Quenched his thi st and stilled hunge , o n Charmed the maidens the island .

Then the minstrel , Lemminkainen ,

u th e - am le ts Roamed througho t island h , T o of the j oy all the virgins, T he I f a leva la 46 8 .

A ll the maids o f braided tre sses ; ’ s t Where oe er he turned his foots eps , There appeared a maid to greet him ; f When his hand was kindly of ered , There hi s hand was kindly taken ; n o ut When he wa dered at evening, n i n s Eve the dark ome places , There the maidens bade him welcome ; T here was no t an i s land -village no t Where there were seven castles ,

In each castle seven daughters ,

s And the daughter stood in waiting ,

s Gave the hero j oyful greeting , Only o ne o f all the maidens

Whom he did not greet with pleasure . T hus the merry Lemminkai nen s th e Spent three summer in ocean , S f pent a merry time in re uge, t o n th e In the hamle s island , T o o f the pleasure the maidens , T o the j oy of all the daughters ; o ne wa s Only left neglected ,

s s s She a poor and gracele s pin ter, ’ On the isle s remotest border,

s s t o f th e h In the malle amlets .

' Then he th o ugh t abo nt his j ourney ’ O er the ocean to his mother, h o f To t e cottage his father . ' s There appeared the slighted pinster, T o the Northland son departing, Spake the s e word s to Lemminkainen Ka uk o mieli O, thou handsome ,

4 0 T he Ka leva la 7 .

Now alas ! the Sun arises

From his couch within the ocean , On th e s the frailest of heroe , On the saddes t child o f No rthland ; On my neck the cloak o f Lempo

m v Might protect me fro all e il , Though a hundred foes ass ail me

Though a thousand archers follow .

s Then he left the maid ungreeted, Left his longing for the daughters

n ss o f Of the amele Isle Refuge ,

- With his farewell words unspoken ,

s - Hastened toward the i land harbor , Toward his magic bark at anchor ; But he found it bur ned to ashes w s S eet revenge had fired his ves el ,

Lighted by the slighted Spinster . s aw v Then he the dawn of e il ,

Saw misfortune hanging over,

Saw destruction round about him . Straightway he began rebuilding

s - ss Him a magic ailing ve el , r New and wond ous , full of beauty ;

But the hero needed timber , s s Boards , and planks , and beam , and brace , o f Found the smallest bit lumber, o f m Found boards but seven frag ents ,

Of a spool he found three pieces, Found six pieces o f the distaff s s With these fragments build his ves el ,

Builds a ship of magic virtue , s Builds the bark with ecret knowledge , The I s le o R e u e 471 f f g .

T hrough the will o f the magician ; o ne s Strikes blow, and builds the fir t part, ui Strikes a second, b lds the centre ,

Strikes a third with wondrous power, s And the ve sel is completed . h e Thereupon the ship launches ,

Sings the vessel to the ocean , And these words the hero utters ° “ e Like a bubble swim thes waters , Like a flower ride the billows ; f Loan me of thy magic eathers, 0 0 Three , eagle , four , raven , to ss For protection my ve el , Le s t it flounder in the ocean !

Now the sailor, Lemminkainen, Seats him self upon the bottom ss h as Of the ve el he builded , s Hasten on his journey homeward , Head depressed and evil -humored hi s Cap awry upon forehead,

h - Mind dejected , eavy hearted , T hat he could no t d well forever In the cas tles o f the daughters

s Of the nameles Isle of Refuge . s n Spake the min trel , Lemminkaine , Kau k o mi eli Handsome hero , “ v I s i Lea e mu t this merry sland ,

h er s a Leave many j oy and ple sures, s Leave her maids with braided tresse ,

Leave her dances and her daughters, T o the s o f other heroes 472 T he Ka lev a la .

o n All the maidens the island ,

v d Sa e the spinster who was slighte ,

s s Will bemoan my lo s for age , Will regret my quick departure ; i They w ll miss me at the dances , o f In the halls mirth and j oyance , s o f s In the home merry maiden , ’ ” u On my father s Isle of Ref ge . o n Wept the maidens the island ,

Long lamenting, loudly calling To the hero sailing home ward :

Whither goest, Lemminkainen , o f s ? Why depart, thou best heroe

Dost thou leave from inattention, o f Is there here a dearth maidens , Hav e o ur greetings been unworthy ? Sang the magic Lemmi nkainen l To the maids as he was sai ing, Thi s in answer to their calli ng e no t fo r o f L aving want pleasure, Do not go from dearth of women ;

u - Beautif l the island maidens , s Countless as the sands their virtue . o f This the reason my going ,

for - I am longing my home land , ’ Longing for my mother s cabins, o f For the strawberries Northland ,

o f Kale w For the raspberries , o f For the maidens my childhood , ” f m v m For the children o other . Then the merry L e mmi nk a i ne Bade farewell to all the island l o Re u e 45 6 The I s e f f g .

Winds arose and drov e his vess el

On - the blue back of the ocean , ’ - O er the far extending waters, f Toward the island o his mother . On the shore were grouped the daughters o f Of the magic Isle Refuge ,

On the rocks sat the forsaken , Weeping stood the isla nd -maidens

- Golden daughters , loud lamenting . Weep the maidens of the island

- n While the sail yards greet their visio , While the copper -bel tings gli ste

no t th e s - s Do weep to lose ail yard , Nor to los e the copper -beltings

Weep they for the loss of Ahti , For the fleeing Kauk o mi eli t s Guiding the depar ing ve sel . n Also weeps young Lemminkaine ,

- Sorely weeps, and loud lamenting, s w see Weep hile he can the island , While the island hill - tops gli s ten ;

no t - Does mourn the island mountains, s Weeps he only for the maiden , t the s o f Lef upon I le Refuge . Thereupon sailed Kauk o mi eli On the blue -back o f the ocean ;

one s Sailed day, and then a econd , ! u But, alas pon the third day,

s t - There aro e a migh y storm wind , sk And the y was black with fury . Blew th e black winds from the north - west

F - s rom the south ea t came the whirlwind, 4 4 The Ka leva la 7 .

’ T r s ore away the ship s fo eca tle, ’ s s Tore away the ve sel rudder, n l Dashed the woode hul to pieces . Thereupon wild Lemminkainen Headlong fell upo n the waters ;

With his head he did the steering , n With his hands and feet, the rowi g ; w S am whole days and nights unceasing, w S am with hope and strength united,

Till at last appeared a cloudlet ,

Growing cloudlet to the westward ,

Changing to a promontory ,

Into land within the ocean . s a A Swiftly to the hore sw m hti ,

Hastened to a magic castle , s Found therein a hoste s baking,

And her daughters kneading barley, And these words the hero uttered :

h s w n O, thou o tess , filled ith ki dness, u o f Co ldst thou know my pangs hunger, m Couldst thou guess y name and station , n Thou wouldst haste to the storehouse ,

Bring me beer and foaming liquor, o f Bring the best thy provisions, n Bri g me fish , and veal , and bacon , s Butter, bread , and honeyed bi cuits,

Set for me a wholesome dinner,

Wherewithal to still my hunger, h o f Quenc the thirst Lemminkainen . h Days and nig ts have I been swimming,

’ Bufleti n o f g the waves ocean , T Re u e 475 he I s le of f g .

Seemed as if the wind protected, s And the billow ga ve me shelter . t ss Then the hostess , filled wi h kindne , s Hastened to the mountain torehouse , Cut v a nd some butter, eal , bacon ,

Bread , and fish , and honeyed biscuit , o f Brought the best her provisions , o f Brought the and beer barley, S et fo r him a toothsome dinner, s Wherewithal to till his hunger, s of Quench the thir t Lemminkainen . ’ s s When the hero fea t had ended , Straightway was a magic vessel Given by the kindly hostess Kauk o mi eli To the weary , o f ne w Bark beauty , and hardy, Wherewithal to aid the stranger

ur h i s - In his jo ney to home land ,

T o o f the cottage his mother . Quickly sailed wild Lemminkainen On the blue - back of the ocean ;

s s Sailed he days and night uncea ing, Till at last he reached the borders Of his o wn lov ed home and country ; e There b held he scenes familiar ,

s s v Saw the i land , capes , and ri ers ,

his f shi in ~ s tatio ns Saw ormer pp g ,

Saw he many ancient landmarks,

fir - Saw the mountains with their trees ,

- - Saw the pine trees on the hill tops , Saw the willows in the lowlands ; ’ Did see hi s not father s cottage , 476 T he Ka lev a la .

N o r o f the dwellings his mother .

Where a mansion once had risen ,

- There the alder trees were growing, u Shr bs were growing on the homestead ,

- Junipers within the court yard . Spake the reckless Lemminkainen n In this gle I played and wandered,

On these stones I rocked for ages , a d On this lawn I rolled n tumbled ,

o n - Frolicked these woodland borders , i When a ch ld of little stature . h ’ Where then is my mot er s dwelling, Where the castles o f my father ?

Fire , I fear, has found the hamlet,

And the winds dispersed the ashes . t Then he fell to bit er weeping, o ne n Wept day and the a second , Wept the third day without ceasing ; no t s t Did mourn the ancient home ead, N or the dwellings o f hi s fathe r t fo r t Wep he his darling mo her,

Wept he for the dear departed , o f For the loved ones the island . sa w o f Then he the bird heaven ,

Saw an eagle flying near him , And he asked the bird thi s question “ s Mighty eagle , bird maje tic , f Grant to me the in ormation ,

Where my mother may have wandered , Whither I may go and find her ! w But the eagle kne but little , ’ Only knew that A h ti s people

478 The Ka leva la .

T o a dense and hidden glenwood , In the middle o f th e island ;

Found therein a sheltered cabin , Found a small and darksome dwelling B n uilt betwee the rocky ledges , I n the midst o f triple pine - trees ;

s And within he pied his mother, Found his gray - haired mother weeping

Lemminkainen loud rejoices , o f Cries in tones j oyful greetings, These the words that Ahti utters “ u - Faithf l mother, well beloved ,

Thou that gavest me existence ,

Happy I , that thou art living, That thou hast not yet departed o f To the kingdom Tuoni , o f To the islands the blessed ,

I had thought that thou hadst perished,

s n Had t bee murdered by my foemen ,

r Hadst been slain with bows and a rows . fr Heavy are mine eyes om weeping, s And my cheek are white with sorrow, Since I thought my mother slaughtered ” F or the sins I had committed ! ’ Lemminkainen s mother answered

Long, indeed, hast thou been absent, o so n n L ng, my , hast thou been livi g ’ o f In thy father s Isle Refuge , o n Roaming the secret island , s o f t Living at the door s rangers , n s u Living in a amele s co ntry,

Refuge from the Northland foemen . T e I s le o R u e 479 h f ef g .

n Spake the hero, Lemmi kainen i s for n Charming that spot livi g, u Beautif l the magic island ,

- Rainbow colored was the forest, o f Blue the glimmer the meadows,

v - a Sil ered were the pine tree br nches , Golden were the h eather - blossoms ; o All the woodlands dripped with h ney, i n Eggs every rock and crevice ,

r - Honey flowed f om birch and sorb tree,

Milk in streams from fir and aspen ,

- n s Beer foam drippi g from the willow , n Charming there to live and li ger,

s s All their edible deliciou . This their only source o f trouble f fo r Great the ear all the maidens, Al l the heroes filled with envy , Feared the coming o f the stranger ;

s - Thought that all the i land maidens ,

s h Thought that all the wive and daug ters ,

All the good , and all the evil , Gav e thy son too much attention ;

Thought the stranger, Lemminkainen , Saw the I sland - maids to o often v n Yet the irgi s I avoided , th e Shunned the good and shunned evil , s o f Shunned the ho t charming daughters,

- th e s - f As the black wolf shuns heep old, ” As the hawk neglects the chickens . R U N E X X X o

o T H E F ROST F I EN D.

L N n EMMI KAINEN , reckless mi istrei , Kauk o mi eli Handsome hero , , Hastens as the dawn is breaking o f At the dawning the morning,

T o - s the resting place of ve sels , o f To the harbor the island ,

Finds the vessels sorely weeping, th o f Hears e wailing the rigging, And the ships intone thi s chorus “ Must we wretched lie forever o f s In the harbor thi island , Here to dry and fall in pieces ? t Ahti wars no more in Nor hland , fo r s s Wars no more sixty ummer ,

s Even should he thir t for silver ,

Should he wish the gold of battle . Lemminkainen struck his v e ssels C With his gloves adorned with opper , And addressed the ships as follows

o f fir- o Mourn no more , my ships wo d , is Strong and hardy your rigging, e T o the wars y soon may hasten, Hasten t o the seas o f battle Warriors may swarm your ca bins ’ ” - Ere to morrow s morn has risen . Then the reckles s L e mmi nk aint n

Hastened to his aged mother , 480 The F ros t-F iend 481

Spake to her the words that follow r f Weep no longe , aithful mother,

Do not sorrow for thy hero , d Shoul he leave for scenes of battle, For the hostile fields o f Po hy a

Sweet revenge has fired my spirit, l And my soul is we l determined , T o avenge the shameful insult That the warriors of Northland

Gave to thee , defenseless woman . hi s r To restrain him seeks mothe , Warns her so n again o f danger : o so n Do not g , my beloved , To the w ars in Sariola ;

There the j aws of Death await thee , Fell des tr uction lies be fore thee !

Lemminkainen , little heeding, as Still determined, speaks follows n Where may I secure a swordsma , o f Worthy of my race heroes , To assist me in th e combat ? of Often I have heard Tiera ,

d o f K o f s Hear ura the i lands , o ne i This I w ll take to help me , Magic hero o f the broadsword ;

He will aid me in the combat,

Will protect me from destruction . w Then he andered to the islands, ’ On T iera s the way to hamlet, These th e words that Ahti utters As he nears the ancient dwellings “ f T Dearest riend, my noble iera, 31 482 The Ka leva la .

- My beloved hero brother , i Dost thou other t mes remember,

When we fought and bled together, ? On the battle - fields of Northland There was no t a n island -village

Where there were not seven mansions, s n h In each man ion seve eroes, And not one o f all these foemen n o t s Whom we did slay with broadsword , V ” ictims of our skill and valor . Near the window sat the father W hittling out a j avelin -handle ; Near the threshold sat the mother Skimming cream and making butter ; Near the portal stood the brother Working o n a sledge o f birch -wood ; Near the bridge - pass were the sisters

Washing out their varied garments .

Spake the father from the window,

From the threshold spake the mother, k From the portals spa e the brother , And the sisters from the bridge -pass

Tiera has no time for combat, And his broadsword cannot battle ;

Tiera is but late a bridegroom , u Still nveiled his bride awaits him . i Near the hearth was Tiera ly ng, was K Lying by the fire ura, o ne Hastily foot was shoeing, n While the other lay in waiti g . his From the hook he takes girdle , B u his uckles it aro nd body, - The F ros t F i end . 483

s Takes a j avelin from its re ting, N o t s l the largest, nor the mal est, o n his a Buckles mighty scabb rd , Dons his heavy mail o f co pper ;

On each j avelin pranced a charger,

v s w f Wol e were ho ling rom his helmet,

On the rings the bears were growling . his v Tiera poised mighty j a elin , Launched the spear upon its errand a Hurled the shaft cross the pasture , of To the border the forest , ’ -fields o f Po h ola O er the clay y , ’ O er the green and fragrant meadows , h o f t T rough the distant hills Nor hland . T hen great Tiera touched his jav elin T o o f the mighty spear Ahti , n Pledged his aid to Lemminkaine , hi s As combatant and comrade . Thereupon wild Kau k o mi eli Pu shed his boat upon the waters ;

Like the serpent through the heather, o f Like the creeping the adder, Po h a Sails the boat away to y , ’ s o f O er the sea Sariola . h Quick the wicked hostess, Lou i , Sends the black f ros t o f the heavens T o Po h o l a the waters of y , ’ fa r- sea - s O er the extending plain , Gave the black - fros t these directions

- d so n h o Much love Frost , my and er , th y ru Whom mother has inst cted , e Hasten whither I may send the , 4 T h Ka leva la 48 e .

G0 w v h here er I command t ee , th e o f s Freeze vessel thi hero, ’ o f Lemminkainen s bark magic, On o f the broad back the ocean , On the far - extendi ng waters

Freeze the wizard in his vessel ,

Freeze to ice the wicked Ahti , m That he never ore may wander, v Ne er waken while thou livest, s “ Or at least till I hall free him , Wake hi m from his icy slumber ! ” th e so n i Frost, of w cked parents,

- o f s Hero son evil manner , o ff Hastens to freeze the ocean ,

the fl o o d - Goes to fasten down gates,

- Goes to still the ocean currents .

his As he hastens on journey,

v Takes the lea es from all the forest, s o f Strips the meadow their verdure, o f l Robs the flowers their co ors .

’ hi s o urne v h e h ad When j ended , o f Gained the border the ocean ,

- Gained the se a shore curved and endless, On o f the first night his visit,

Freezes he the lakes and rivers,

Freezes too the shore of ocean ,

F no t - i reezes the ocean b llows ,

- Does not check the ocean currents . sea On the a finch is resting, B o f ird song upon the waters, Bu t f no t his eet are yet frozen , N either is his head endangered .

486 The Ka leva l a . f rs reeze the swamps , and lakes, and rive 7 s s Fens and fore t , hills and valleys ;

Let the cold stones grow still colder,

s Freeze the willows in the water , Let ff the aspens freeze and su er,

- s Let the bark peel from the birch tree , s o n the Let the pine burst mountains ,

Let this hero pass in safety,

s ff Do not let his locks be ti ened . “ ffi If all these prove insu cient , Feed o n other worthy matters ;

Let the hot stones freeze asunder , th e Let flaming rocks be frozen , s o f Freeze the fiery block iron , Freeze to ice the iron mountains ; t ff W u ok s i S i en well the mighty , Let Im atra freeze to silence ;

Freeze the sacred stream aud whirlpool , ff Let their boiling billows sti en , ’ Or thine origin I ll sing thee , f Tell thy lineage o evil .

Well I know thine evil nature , K e now thine origin and pow r,

Whence thou camest , where thou goest . K t now thine ances ry of evil . th e a n Thou wert born upon spe ,

Wert conceived upon the willows , s o f Po h o l a Near the border y , In the courts o f dismal Northland ;

Sin~ be o tten g was thy father, n And thy mother was Disho or . “ While in infancy who fed thee - The F ros t F i end . 487

While thy mother coul d not nurse thee ?

Surely thou wert fed by adders , Nursed by fo ul and slimy serpents

t - u Nor h winds rocked thee into sl m oer, h s Cradled t ee in roughe t weather,

s o f w- In the wor t willo marshes, v i In the springs fore er flow ng,

- - Evil born and evil nurtured,

Grew to be an evil genius, v E il was thy mind and spirit , f was And the in ant still nameless, Till the name o f Frost was given o f To the progeny evil . “ i n h Then the young lad lived edges, n w Dwelt amo g the weeds and willo s , of Lived in springs in days summer ,

On the borders of the marshes, n Tore the li dens in the winter, g f s Stormed among the lens and orest ,

s - Raged among the acred birch trees,

- s Rattled in the alder branche , th e r Froze the trees, shoots , the g asses, s Evened all the plains and prairie ,

Ate the leaves within the woodlands , n s s Made the stalks drop dow their blo oms, n Peeled the bark o weeds and willows . “ to Thou hast grown large proportions, to o Hast become tall and mighty ,

Dost thou labor to benumb me ,

Dost thou wish mine ears and fingers, Of my feet wouldst thou deprive me ? not i Do str ve to freeze this hero, 488 T he Ka leva la .

In his anguish and mi sfortune ; In my s tockings I shall kindle d t m resence Fire to rive hee from y p , s In my shoes lay flaming faggot , o f Coals fire in every garment, Heated sandstones in my rigging ;

Thus will hold thee at a distance . Then thine evil form I ’ ll banish To the farthest No rth la nd borders t When thy journey is comple ed ,

When thy home is reached in safety ,

s Freeze the caldrons in the ca tle ,

Freeze the coal upon the hearthstone , th e o f In dough , the hands women , ’ On its mother s lap , the infant ,

Freeze the colt beside its mother . “ s If thou should t not heed this order, ni t I shall ba sh thee still far her,

T o - o f the carbon piles Hisi ,

- o f To the chimney hearth Lempo, to r Hurl thee his fiery fu nace , o n Lay thee the iron anvil , That thy body may be hammered

s o f With the ledges the blacksmith ,

May be pounded into atoms ,

Twixt the anvil and the hammer . “ no t If thou shouldst heed this order.

Shouldst not leave me to my freedom , K now I still another kingdom , Kno w another spot o f resting ;

I shall drive thee to the summer,

Lead thy tongue to warmer climates,

490 The Ka Z eva Z a .

- n Briskly walked upon the ice plai ,

Walked one day, and then a second, o f Till the closing the third day,

th e - When Hunger land approached them ,

v - s When appeared Star ation i land . Here the hardy Lemminkainen

s Hastened forward to the ca tle, ’ This the hero s prayer and question “ I s there food within this castle , o r Fish fowl within its larders , T o o n o ur refresh us journey , ? Mighty heroes , cold and weary

When the hero, Lemminkainen,

Found no food within the castle , no r no r Neither fish , fowl , bacon Thus he cursed it and departed “ s May the fire destroy the e chambers , w n May the waters flood this d elli g , Wash it to the seas o f Mana !

Then they hastened onward , onward, s o n Ha tened through field and forest ,

b - s Over y way long untrodden , O v er unkno wn paths a nd s now -fields ;

Here the hardy Lemminkainen, Kauk o mieli Reckless hero , , th e Pulled the soft wool from ledges,

- Gathered lichens from the tree trunks ,

W ove them into magic stockings , h Wove them into s oes and mittens ,

On o f b - the settles the oar frost, t n o f In the s i ging cold Northland . find Then he sought to some pathway, ' - 4 The F ros t F zend . 91

u w s t s That would g ide their way ard foot ep , And the hero Spake a s follows “ O thou Tiera , friend beloved , o ur s n Shall we reach de tinatio ,

fo r d Wandering ays together , Through these Northland fields and forests ? Kura thus replies to Ahti “ ! We , alas have come for vengeance , d Come for bloo and retribution ,

T o - fields o f o rthland the battle N , d To the ismal Sariola,

s Here to leave our souls and bodie ,

s v s Here to tar e and freeze , and peri h , r o f In the d eariest places , In this s un -forsaken country ! n Never shall we gai the knowledge ,

Never learn it , never tell it, Which the pathway that can gui de us

- s suffer To the forest bed to ,

Po h a - s To the y plain to perish ,

- v s In the home land of the ra en , fo r ws Fitting food cro and eagles . Often do the Northland vultures Hither come to feed their fle dgeli ngs ; Hither bring the birds of h eaven Bits o f flesh and blood of heroes ; Often do the beaks o f ravens o f Tear the flesh kindred corpses , ’ Often do the eagle s talons n Carry bo es and trembling Vitals ,

as f n s Such ours , to eed their e tlings, d s In their rocky homes and le ge . 49 2 T Ka lev a la he .

! Oh my mother can but wonder ,

Never can divine the answer, l ss so n Where her reck e is roaming, ’ i s Where her hero s blood flowing, Whether in the swamps and lowlands o f Whether in the heat battle, o f Or upon the waves the ocean ,

u h o - field u O r pon the p mo ntains , b - Or along some forest y way . Nothing can her mi nd dis cover r o f Of the f ailest her heroes,

Only think that he has perished . Thus the hoary -headed mother Weeps and murmurs in her chambers ‘ h is no w so n W ere my beloved , In the kingdom o f Manala ?

Sow thy crops, thou dread Tuoni , Harrow well the fields o f Kalma l Now the bo w receives its respite From the fingers o f my Tiera ;

no w a re Bow and arrow useless, No w the merry bird s can fatten s f In the field , and ens , and forests ; o f Bears may live in dens freedom ,

n - O the fields may sport the elk herds . Spake the reckless Lemminkainen

Thus it is , mine aged mother, Thou that gavest me exi stence ! u Tho hast reared thy broods of ch ickens,

- Hatched and reared thy flights of white swans . o f All them the winds have scattered , Or the evil Lempo frightened ;

Ka leva la 4 9 4 The .

s ll o und Hide them pe bo in their cabins . r Let the wizards cha m each other, ff And bewitch their magic o spring,

Bring their tri bes to fell destruction . Never did my gray - haired father n Bow submissio to a wizard , ff O er worship to magicians . u These the words my father ttered , T hese the though ts hi s so n advances ‘ us 0 Guard , thou great Creator, Go d o f Shield us, thou O mercy, us With thine arms of grace protect , us Help with thy strength and wisdom 7 o f all Guide the minds thy heroes , K o f eep aright the thoughts women, K o ld eep the from speaking evil , K f sin eep the young rom and folly, us Be to a help forever, o ur o ur Be Guardian and Father , That o ur children may no t wander o f r From the ways thei Creator, From the path that Go d h as given !

Then the hero Lemminkainen , fleetest Made from cares the racers , fi o m Sable racers his sorrows , s o f Rein he made from days evil , hi s From sacred pains made saddles .

To the saddle , quickly springing, m Galloped he away fro trouble , To his dear and aged mother ;

And his comrade , faithful Tiera ,

- Galloped to his Island dwelling . - The F ros t F i end. 49 5

w Now departs ild Lemminkainen, Brave and reck les s Ka u k o miel From these ancient songs and legends ; Only gui des his faithful Kura his To waiting bride and kindred, While these lays and incantations Shall be turned to other heroes R U N E X X X I

KUL L ERWOI N EN SON o r EVI L .

IN the ancient times a mother s s Hatched and raised some swan and chicken ,

Placed the chickens in the brushwood , Placed her swans upon the riv er ;

Came an eagle , hawk , and falcon , s Scattered all her swans and chicken , K One was carried to aryala , Ehstland And a second into , Poh a Left a third at home in y . And the o ne to Eh stland taken Soon became a thriving merchant ; He that j ourneyed to Karyala Flourished and was called Kalerv o ; He that hid away in Po hy a o f U ntamo ine n Took the name , ’ r hi s Flou ished to father s sorrow,

- o f his To the heart pain mother . U ntam o inen sets hi s fish -nets In the waters o f Kalerv o ;

Kullerwo inen fish - sees the nets , s Take the fish home in his basket .

- Then Untamo , evil minded , w Angry gre and sighed for vengeance, fo r Clutched his fingers the combat, fo r Bared his mighty arms battle, o f For the stealing his salmon ,

o r o f fish - F the robbing his nets . 496

98 Th Ka lev a la 4 e .

Near the ending o f the prairie ? w a s n It not some smoke arisi g,

- Nor indeed a heavy storm cloud, ’ It was U ntamo inen s s oldiers o f Marching to the place battle . Warriors of U nta m o inen Came equipped with spears and arro ws K o f Kale rv o illed the people ,

Slew his tribe and all his kindred ,

Burned to ashes many dwellings,

s s Levelled many court and cabin , ’ Kalerv o s Only left daughter, n u With her u born child , s rvivors Of the slaughter o f Untamo ; And sh e led the hostile army ’ s 0 1. To her father s hall and mansi , h Swept the rooms and made them c eery,

- Gave the heroes home attentions .

Time had gone but little distance, Ere a boy wa s born in m agic m Of the virgin , Unta ala ,

r - Of a mother, t ouble laden , K l Him the mother named ul ervo , “ o f ” s Pearl Combat, aid Untamo . o f Then they laid the child wonder, f Fatherless, the magic in ant,

In the cradle of attention , fed To be rocked , and , and guarded ;

But he rocked himself at pleasure , Rocked until his locks stood endwise ° o ne Rocked day, and then a second , Rocked the third from morn till noontide ; Ku llerw i nen n Evil 499 o So of .

r But before the thi d day ended , K i h of m i icks the boy w t might ag c,

s s Forward , backward , upwards, downwards , K icks in miracles of power, Bursts with might hi s s waddling garments s Creeping from beneath his blanket ,

K s e nock his cradle into fragm nts , hi s Tears to tatters all raiment , Seemed that h e would grow a hero ; his m t And other, Un amala, b e ur Thought that , when full of stat e , n f s t s n Whe he ound his treng h and rea o ,

Would become a great magician.

s e e Fir t among a thousand h ro s . n s th e bo th e n Whe three month y had riv , He began to s peak as follows : “ f i s o f t When my orm full sta ure, w str d When these arms gro ong and har y, The n will I av enge the murder Of Kalerv o and his peOple ! U nt a mo ine n s th e hear saying, Speaks these words to those about him T o r he s s n my t ibe bring de tructio , ” In him grows a ne w Kalerv o ! n t he s co The heroe well nsidered ,

And the women gave their counsel , fa How to kill the magic in nt, r That their t ibe may live in safety . It appeared the boy would prosper ;

Finally, they all consenting, i He was placed w thin a basket,

s s And with willow firmly fa tened, 5 00 The Ka fe va la .

Taken to the reeds and rushes,

Lowered to the deepest waters ,

In his basket there to perish . s r When three night had circled ove , Messengers of U nta mo i nen Went to see if h e had perished In hi s basket i n the waters ; n But the prodigy was livi g, Had no t perished i n the rushes ;

hi s - He had left willow basket, in o n w Sat triumph a billo ,

r In his hand a rod of coppe ,

d fis h - On the rod a gol en line ,

v Fishing for the sil er whiting, Measurin g the d e ep s beneath him ; se a In the was little water,

Scarcely would it fill three measures . U nta mo inen then reflected , This the language of the wizard

Whither shall we take this wonder, of Lay this prodigy evil , ’ n o ertak e That destructio may him , Where the boy will sink and perish ? Then his messengers he ordered d ru To collect ried poles of b shwood ,

- Birch trees with their hundred branches .

- u s Pine trees f ll of pitch and re in ,

Ordered that a pyre be builded ,

That the boy might be cremated , u That K llervo thus might perish .

High they piled the arid branches ,

- Dried limbs from the sacred birch tree ,

5 02 T h e Ka le v a la .

To inspect th e m ighty o alc t ree . There to learn if young

Lives or dies among the branches . s Thereupon he sent his servant , And the heralds brought this message K Young ullervo has not perished , Has no t died among the branches

- Of the oak tree where we hung him . In the o ak he maketh pictures With a wand between his fingers ; f Pictures hang rom all the branches, Carved and painted by Kullervo ; th e n And heroes , thick as acor s , d With their swords and spears adjuste ,

s o ak - Fill the branche of the tree , ” Every leaf becomes a soldier . Who can help the grave Untamo Kill the boy that threatens evil ’ To Untamo s tribe and country, no t Since he will die by water, N o r no r ? by fire , crucifixion Finally it was decided

That his body was immortal , ff n r Could not su er death o torture . In despair grave U ntam o i ne n K Thus addressed the boy , ullervo t Wil thou live a life becoming,

Always do my people honor, Should I keep thee in my dwelling ? ’ Shouldst thou render servant s duty,

s Then thou wilt receive thy wage , ’ Reaping whatsoe er thou so west : Ku llerwoinen Son o Evi l. 5 03 , f

T hou canst Wear the golden girdle ” u f s Or endure the tong e o cen ure . bo l When the y had grown a litt e , Had increased in strength and stature

He was given occupation , n He was made to te d an infant, ’ Made to rock the infant s cradle . These the words o f U nt amo inen “ u Often look pon the young child , er Feed him well and guard from dang , n Wash his line in the river,

v Gi e the infant good attention . K Young ullervo, wicked wizard , Nurs es o ne day then a second ; On the of morning the third day, f Gives the in ant cruel treatment, Blinds i ts eyes and breaks i ts fingers

And when evening shadows gather, K rs ills the young child while it slumbe , its Throws body to the waters, ’ u s Breaks and b rns the infant cradle . U ntamo ine n thus reflected “ Never will this fell Kullerv o fo r Be a worthy nurse children , Cannot rock a babe i n safety ; h o w Do not know I can use him , What employment I can give him ! ” Then he told the young magician f He must ell the standing forest, And Kullervo gave this ans wer “ Only will I be a hero, d m h et When I wiel the agic hatc , 04 T Ka leva la 5 he .

a m I young, and fair, and mighty, u s Far more beautif l than other , i o f i Have the sk ll s x magicians . o h e s Thereup n sought the black mith, This the order o f Kullervo

0 - Listen, thou metal artist , o f Forge for me an axe copper, o f s Forge the mighty axe heroe ,

Wherewith I may fell the forest, i r a Fell the b ch , and oak , and spen . t This behest the blacksmi h honors, o f Forges him an axe copper,

Wonderful the blade he forges . Kulle rwo inen hi s grinds hatchet , s t l Grind his blade from morn il evening, And the next day makes the handle ;

s Then he ha tens to the forest,

-slo i n To the upward P g mountain,

a l To the t lest of the birches, To the mightiest of o ak - trees s There he wings his axe of copper, o f Swings his blade with might magic,

w s Cuts ith sharpened edge the a pen ,

o ak - With one blow he fells the tree,

With a second blow , the linden ;

Quickly seven trees had fallen , f K By the hatchet o ullervo . Then the wizard spake as follows o f This the proper work Lempo, Let dire Hisi fell the forest !

In the birch he sank his hatchet,

r Made an uproa in the woodlands,

5 0 6 T he Ka leva la .

Cut the tallest in the woodlands, For the railing o f hi s fences ; Made the smaller poles and cross - bars From the longest o f the lindens ;

- wa Made the fence without a pass y , f Made no wicket in his ences , And Kullervo Spake these measures “ a s He that does not rise eagles , o n wi Does not sail ngs through ether, ’ Cannot cross Kullerv o s pickets ” Nor the fences he has builded . U ntam o i ni en left hi s mansion ’ To inspect the young boy s labors , V iew the fences o f Kullervo

s - Saw the fence without a pa s way, N o t a wicket in his fences From the earth the fence extended T o o f the highest clouds heaven . These the words of U nta mo ine n F o r no t this work he is fitted, Useless is the fence thus builded ; I s so high that none can cross it , And there is no pass age through i t h He shall thres the rye and barley . K Young ullervo , quick preparing, h Made an oaken flail for t reshing,

Threshed the rye to finest powder, h Thres ed the barley into atoms , t And the straw to worthless fragmen s . U ntamo inen went at evening, ’ see K Went to ullervo s threshing, V iew the work of Kullerwoi nen ; Ku llerwoin en Son o Ev i l 5 0 7 f .

F wa s w ound the rye ground to po der,

Grains o f barley crushed t o atoms .

w w s s is h And the stra to orthle rubb . U ntam oi nen then grew angry, Spoke these words in bitter accents Kullerwoinen as a workman I s a miserable fail ure Whatsoever work he touches I s b ut ruined by his witchcraft ; l Eh stland I shal carry him to , In Karyala I shall sell him h To the blacksmit , Ilmarinen , to w There s ing the heavy hammer . U ntam o inen s K sell ullervo, o ff K Trades him in far aryala ,

a To the bl cksmith , Ilmarinen , T o m the aster of the metals , This the sum received in payment

s Seven worn and worthles sickles ,

o ld s u ss Three caldrons wor e than sele , T s h s s hree old cythes, and oe , and axe . s ffi Recompen e , indeed, su cient F o r a boy that will not labor F or o f hi s r the good employe . U R N E X X X I I .

U RV A S EP RD K LLE O A SH HE .

KU L L ERWOI N EN - , wizard servant

Of the blacksmith , Ilmarinen, r U ntam o i nen Pu chased slave from ,

so n sk - l Magic with y b ue stockings , d o f ts With a hea golden ringle ,

of - In his shoes marten leather,

Waiting little , asked the blacksmith,

h o st Asked the for work at morning,

s In the evening asked the hoste s , These the words of Kull erwo ine n Give me work at early morning

In the evening, occupation , o f n Labor worthy thy serva t . o f Then the wife Ilmarinen, o f w Once the Maiden the Rainbo , n Thinking lo g, and long debating,

How to give the youth employment, H o w the purchased slave could labor ; F inally a shepherd made him , Made him keeper o f her pastures ;

But - the over scornful hostess , B s fo r s aked a bi cuit the herd man , B o f d s aked a loaf won rous thicknes ,

B - o f o a t - aked the lower half meal ,

- o f And the upper half barley,

e - Bak d a flint stone in the centre, u Po red around it liquid butter, 5 08

0 T he Ka leva la 5 1 .

r - If the shephe d maids seem evil , s r s Let the pa tu es be their shepherd ,

Let the alders guard the cattle ,

- t Make the birch tree their pro ector,

L t w v w e the willo dri e them home ard,

s Ere the hoste s go to seek them , Ere the milkmaids wait and worry

- t Should the birch tree not protec them, N o r the aspen lend assistance , i Nor the l nden be their keeper, ri Nor the willow d ve them homeward , W h ds ilt t ou give them better her men , ’ Let Creatio n s beauteous daughters s Be their kindly shepherde ses .

Thou hast many lovely maidens , h Many hundreds that obey t ee , ’ In the Ether s spacious circles , us u o f Beauteo da ghters creation . “ -d Summer aughter, magic maiden, o f Southern mother the woodlands,

- Kate atar Pine tree daughter, y , Pihl a atar o f y , the aspen , ’ - T a i o s u Alder maiden , p da ghter, D o f Millikki aughter the glen , ,

- And the mountain maid , ,

Of my herds be ye protectors ,

K - eep them from the evil minded , K f o f eep them sa e in days summer, m In the ti es of fragrant flowers ,

While the tender leaves are whispering,

h r - While t e Earth is verdu e laden .

- Summer daughter, charming maiden, Ku llerv o a s a Sh e herd 5 1 p . 1

u o f o So thern mother the w odlands, th of Sp read abroad y robes safety, ’ o er Spread thine apron the forest,

Let it cover all my cattle ,

And protect the unprotected , i That no evil w nds may harm them ,

ff - May not su er from the storm clouds . m Guard y flocks from every danger,

K f o f i - s eep them rom the hands w ld bea ts,

From the swamps with sinking pathways,

From the springs that bubble trouble , u s From the swiftly r nning water , o f the From the bottom whirlpool , not That they may find misfortune, not May wander to destruction ,

s s ri In the mar he sink and pe sh , ’ ns Though against God s best intentio , w o f Though against the ill Ukko . “ n ri From a dista ce b ng a bugle , ’ f v Bring a shepherd s horn rom hea en,

-fl ute o f Bring the honey Ukko, of Play the music creation , s m Blow the pipe of the agician , o n Play the flowers the highlands , s s ns Charm the hill , and dale , and mountai ,

Charm the borders of the forest ,

- s h n Fill the forest tree with o ey,

e - Fill with spic the fountain borders . For my herds give food and shelter F o n d eed them all honeye pastures , f Give them drink at honeyed ountains , o n Feed them thy golden grasses, T he Ka leva la 5 1 2 .

On s o f s the leave silver aplings , m o f Fro the springs life and beauty,

t - From the crys al waters flowing, ls o f From the waterfal Rutya ,

U de From the plands green and gol n,

From the glens enriched in silver . Dig thou also golden fountains On s s o f W i the four ide the llow,

That the cows may drink in sweetness , s h And their udder swell wit honey , That their milk may flow in streamlets

Let the milk be caught in vessels , ’ i Let the cow s g ft be not wasted ,

Be not given to Manala . “ o f Many are the sons evil , l That to Mana take their mi kings ,

k v - Give their mil to e il doers , ’ Waste it in T uo ni s empire ;

Few there are , and they the worthy, That can get the milk from Mana ; Never did my ancient mother in Ask for counsel the village , Never in the courts for wisdom ;

She obtained her milk from Mana ,

r - Took the sou milk from the dealers ,

- Sweet milk from the greater distance, o f From the kingdom Manala, ’ Fro m T uo ni s fields and pastures ; o f Brought it in the dusk evening,

b - Through the y ways in the darkness, it That the wicked should not know , d no t find That it shoul destruction .

5 14 T he . Ka leva la .

n From the meadows sweetly drippi g,

- From the berry laden branches ,

o f flo wer- s From the heath maiden ,

v - s From the erdure maiden bower ,

o f - vi rs From the clouds milk pro de , of From the virgin the heavens , That the milk may flow abundant From the cows that I have given o f K To the keeping ullervo .

s o f Ri e thou virgin the vallev , t From the Springs arise in beau y, o f Rise thou maiden the fountain ,

Beautiful , arise in ether,

Take the waters from the cloudlets ,

And mv roaming herds besprinkle ,

That my cows may drink and flourish, May be ready fo r the coming o f Of the shepherdess evening .

0 Millikk i - , forest hostess , s r Mother of the herd at pastu e, o f th Send the tallest y servants , o f Send the best thine assistants ,

That my herds may well be guarded , s o f Through the plea ant days summer, o ur Given us by Creator . o f s Beauteous virgin the woodland , ’ T a io s p most charming daughter,

- Fair Tellervo, forest maiden ,

Softly clad in silken raiment , s Beautiful in golden ringlet ,

Do thou give my herds protection ,

In the Metsola dominions , a he herd 5 1 5 Ku llervo a s S p .

On the hills o f Tapiola ;

. s o f Shield them with thy hand beauty, th s Stroke them gently with y finger ,

Give to them a golden lustre , o f Make them shine like fins salmon , a s s f Grow them robes o t as ermine .

v s When the e ening star bring darkness, o f When appears the hour twilight,

Send my lowing cattle homeward ,

Milk within their vessels coursing,

Water o n th eir backs in lakelets . h a s set When the Sun in ocean ,

- i s When the evening bird singing, Thus address my herds o f cattle no w Ye that carry horns , hasten To the sheds o f Ilmarinen

Ye enriched in milk go homeward , t no w t To the hos ess in wai ing, fo r n Home , the better place sleepi g, Forest - beds are full o f danger ; v n m When th e e eni g co es in darkness , . Straightway jour ney to th e milkmaids Building fires tq light the pathway

On the turf enriched in honey , In the pas tures berry - laden ! ’ T a io s s o n N rik ki Thou , O p , y

s - so n Fore t , enrobed in purple,

fir- m Cut the trees on the ountains, w o f Cut the pines ith cones beauty, ’ o er th e tr fo r d s Lay them s eams bri ge ,

w l h o f s Cover ell the s oug s quick and, m th e n In the swamps and lowla ds, 5 16 T he Ka le la va .

s i n That my herd may pas safety, On their long and dismal j ourney , th e o f n To clouds smoke may haste ,

Where the milkmaids wait their coming . no t If the cows heed this order,

Do not hasten home at evening,

0 v - Then , ser ice berry maiden , Cut a birch -rod from the glenwood

- From the juniper, a whip stick, ’ T a i o s m Near to p spacious ansion,

o n ash - Standing the tree mountain , t Drive my wayward , lowing cat le , ’ Metso la s - Into wide milk yards ,

- i s s When the evening star ri ing .

Otso f - Thou , O , orest apple ,

Woodland bear, with honeyed fingers , us Let make a lasting treaty, v o w Make a for future ages ,

That thou wilt not kill my cattle , Wilt no t eat my milk -providers ; That I will not s end my hunters

To destroy thee and thy kindred , o f Never in the days summer, ’ The Creator s warmest season . th e s o f co w- Dost thou hear tone bells, o f Hear the calling the bugles , t s m Hide hy elf within the eadow, ur Sink upon the t f in slumber, B urv v both thine ears in clo er,

- Crouch within some alder thicket. Climb between the mos sy ledg es

s rec k ca v e r1 ~ V isit thou ome y r

5 2 8 The Ka le va la .

Harming not my harmless creature s .

l m f l d g s Cal to ind our ormer p e e ,

i v At the r er of Tuoni ,

a Near the waterf ll and whirlpool , I n o f o ur t the ears Crea or . Otso wa s r Thrice to it g anted , o f In the circuit the summer,

o f co w- To approach the land bells, ’ Where th e he rds m e n s voices echo ; wa s no t But to thee it granted , Otso never had permission T o attempt a wicked action , k o f To begin a wor evil . Should the blinding thing o f malice i n Come upon thee thy roamings, f Should thy bloody teeth eel hunger,

Throw thy malice to the mountains,

- And thy hunger to the pine trees ,

Sink thy teeth within the aspens , o f In the dead limbs the birches , frbm Prune the dry stalks the willows . l Should thy hunger stil impel thee ,

u - Go tho to the berry mountain , un u o f th e Eat the f g s forest,

o n - Feed thy hunger the ant hills ,

o f - Eat the red roots the bear tree , ’ o f h Metsola s rich cakes oney, Not the grass my herd woul d feed o n Or i f Metsola ’ s rich honey e Should ferment b fore the eating, On o f the hills golden color, On s r the mountain filled with silve , Ku llerv a s a he herd 5 19 o S p .

T i s d here other foo for hunger, fo r s Otso Other drink thir ting ,

s w Everla ting ill the food be ,

And the drink be never wanting .

Let us now agree in honor, And conclude a lasting treaty T o ur r hat lives may end in pleasu e, m May be merry in the su mer, B w s oth enj oy the ood in common , v T hough o ur food must be distincti e . S houldst thou s till des ire to fight me

o ur s s i n Let conte t be winter,

o n -fields Let our wars be the snow .

“ S w o f amps will thaw in days summer , s Warm , the water in the river . s Therefore houldst thou break this treaty, Shouldst thou come where golden cattle s s V s Roam the e woodland hill and alley , We will slay thee with o ur cross - bows ;

S a - s hould our rrow men be ab ent ,

- w We have here some archer omen,

s ss And among them is the ho te , T w hat can use the fatal eapon , t That can bring thee to destruc ion , Thus will end the days o f trouble T h u n s o ur at tho bri ge t to people , A nd n i o f agai st the w ll Ukko .

k i n the U ko, ruler heavens,

Lend an ear to my entreaty,

Metamorphose all my cattle, h T rough the mighty force of magic, u s n s n t Into st mps and to e co ver them , 5 2 0 h Ka leva la T e .

s If the enemy hould wander, o f Near my herd in days summer . Otso If I had been born an , I would never st ride and amble At the feet of aged women s Elsewhere there are hills and valley ,

o n - u s Farther are honey past re ,

a Where the lazy bear may w nder, Where the indolent may li nger m Sneak away to yonder ountain , h That thy tender fles may lessen , ’ - In the blue glen s deep recesses,

- In the bear dens of the forest . s v u o f Thou can t mo e thro gh fields acorns ,

- Through the sand and ocean pebbles ,

There for thee is tracked a pathway ,

s o n sea - Through the woodland the coast, ’ T o o rthland s the N farthest limits,

To the dismal plains of Lapland , ’ fo r There tis well thee to lumber,

There to live will be a pleasure . s u Shoeles there to walk in s mmer,

s o f Stockingless in day autumn ,

On - o f the blue back the mountain , s rt s Through the swamp and fe ile lowland .

If thou canst not journey thither,

- Canst not find the Lapland highway, o n t Hasten a li tle distance , In the bear -path leading northward o f u To the grove T onela ,

T o - o f K the h oney plains alma ,

Swamps there are in which to wander,

2 2 T he Ka leva la 5 .

K f n T o . hou , O Ukko , ing heave o f Wise director, full mercy ,

Hear the golden words I utter,

Hear a voice that breathes a ffectio

From the alder make a muzzle , F o r each dog within the kennel ; to o e Should the alder prove feebl , Cast a band o f purest copper ;

Should the copper prove a failure, Forge a band o f ductile iron ;

Should the iron snap asunder,

- s t In each nose a small ring fa en ,

o f v Made molten gold and Sil er,

- s Chain thy dogs in forest cavern , n That my herd may not be i jured .

o f Then the wife Ilmarinen ,

- o f l k Life companion the b ac smith ,

all s Opened her yards and stable , Led w her herd across the meado , P ’ laced them in the herdman s keeping, I n o f K W the care uller oinen . R U N E X X X I I I .

U RVO A N D T H E C -C K LLE HEAT AKE .

T REUPO K v HE N the lad , uller o, his Laid luncheon in his basket,

to - s ur Drove the herd mountain pa t es , ’ l a s O er the hil s and through the m r hes, i To their graz ngs in the woodlands , Speaking as he careless wandered :

Of the youth am I the poorest , a o f H pless lad and full trouble, Ev il luck to me befallen ! s ! s I , ala mu t idly wander ’ D ei' v alle vs the hills and through the , As a watch - dog for the cattle !

sh e r s Then sat upon the g een ward , s In a sunny Spot elected, w Singing, chanting words as follo

0 o f v n Shine , shine, thou Sun hea e , o f Cast thy rays, thou fire Ukko, On n o f the herdsma the blacksmith , On o f Kullerwo inen the head , s On thi poor and luckless shepherd, ’ N o t n in Ilmarine s smithy, Nor the d wellings o f his people ;

o f Good the table the hostess ,

s s o f i Cut the be t wheaten biscu t,

- Sh e Honey cakes cuts in slices, Spreading each with golden butter ;

' r h a s n Only d y bread the herdsma , 5 2 3 r

O2 4 Th e Ka leva la .

i d - u s Eats with pa n the oaten brea cr st , ' Fill ed with chafl his a rid bis c u

s t o f w - Feeds upon the wor stra bread ,

- s o n Pine tree bark , the bread he feed ,

m - Sipping water fro the birch bark , Drinking from the tips o f grasses ! 0 S un 0 l Go , , and go, bar ey, o f Haste away, thou light Ukko,

- Hide within the mountain pine trees, 0 s Go , wheat, to yonder thicket ,

To the trees of purple berries ,

To the j unipers and alders , Safely lead the herdsman homeward

- To the biscuit golden buttered , To the honeyed cakes and viands ! While the shepherd lad was singing ’ Kuller wo ine n s song and echo, ’ Ilmarinen s wife was feas ting

' w o f On the S eetest bread Northland ,

On the toothsome cakes of barley, On the richest o f previsions ;

s s Only laid a ide ome cabbage, s Kulle rwo i nen For the herd man , ;

Set apart some wasted fragments, v o f s Lea ings the dog at dinner,

s For the hepherd , home returning .

From the woods a bird came flying, Sang thi s song to Kullerwo i ne n “ ’ T is s - n s the time for fore t din er , For the fatherless companion

s Of the herds to eat his viand , ” Eat the good things from his basket !

5 2 6 T h Ka eva la e l .

H o w shall I repay this insult, ’ How avenge this woman s malice, What the wages Ior deception From a tree the raven answered 0 v thou little sil er buckle , so n o f o ld Kale rv o Only ,

Why art thou in evil humor, Wherefore sad in thy demeanor ? T ake a young shoot from the thicket,

- Take a birch rod from the valley,

Drive thy herd across the lowlands , T hrough the quicksands o f the marshes ;

To the wolves let one half wander,

- th e To the bear dens , lead other ;

Sing the forest wolves together , s Sing the bears down from the mountain ,

Call the wolves thy little children, And the bears thy standard - bearers ;

- wa Drive them like a cow herd home rd, t Drive them home like spot ed cattle , ’ Drive them to thy m aste r s milk -yards ; Thus thou wilt repay th e hostess ” For her malice and derision .

Thereupon the wizard answered , These the words o f Kullerwo inen : u ! Wait , yea wait, tho bride of Hisi ’ Do I mourn my mother s relic , Mour n the keep - sake thou hast broken ? Thou thyself shalt mourn as sorely When thy cows come home at evening

s - w From the tree he cut a birch and ,

- From the j uniper a whip stick , Ku llervo a nd the Chea t- Ca ke 5 . 2 7

D i s r ves the herd acro s the lowlands, o f Through the quicksands the marshes , o ne To the wolves lets half wander, To the bear -dens leads the other ; t Calls the wolves his lit le children,

s hi s - s Calls the bear standard bearer , Changes all his herd o f cattle

v s Into wol es and bear by magic . I n s i s the we t the Sun Shining, n is Telling that the ight coming . Kullerwo i nen Quick the wizard, , ’ s - Wander o er the pine tree mountain . s d Ha tens through the forest homewar , Drives the wolves and bears before hi m Toward the milk -yards of the hos tess ; as f To the herd he speaks ollows , As they journey On together “ w Tear and kill the icked hostess , u Tear her g ilty flesh in pieces, When she comes to view her cattle When She stoops to do her milking Kullerwoinen Then the wizard, ,

cx - From an bone makes a bugle , ’ T u o nikki s - r Makes it from cow ho n , ’ Kir o s s - Makes a flute from y hin bone,

Plays a song upon his bugle , o f Plays upon his flute magic,

r - - Th ice upon the home land hill tops,

- Six times near the coming gate ways . Ilmarinen ’ s wife and hostess Long had waited for the coming i Kullerwo inen Of her herd w th , 5 2 8 The Ka leva la .

n Waited for the milk at eveni g,

- Waited for the new made butter,

th e co w o ath Heard the footsteps in p , On he the heath s heard the bustle , Spake these j oyous words o f welcome

Be thou praised , O gracious Ukko, That my herd is home returni ng ! d But I hear a bugle soun ing , ’ o f Tis the playing my herdsman ,

o n - Playing a magic cow horn, Bursting all o ur ears wi th music Ku llerwdi ne n , drawing nearer, T o the hostess spake as follows th e Found bugle in the woodlands, And the flute among the rushes ;

All thy herd are in the passage ,

All thy cows within the hurdles,

-fire This the time to build the camp , ” Thi s the time to do the milking ! ’ Ilmarinen s wife , the hostess , T hus addressed an aged servant Go old o ne , thou , to the milking,

Have the care of all my cattle ,

no t s Do ask for mine as istance ,

Since I have to knead the biscuit . Kulle rwo i ne n spak e as follows “ h s Always does the wort y hoste s, Ever does the wisdom -mother

Go herself and do the milking, Tend the cows within the hurdles ! Then the wife o f Ilmari nen

Bui field -fire lt a in the passage ,

h Ka leva la 5 30 T e .

Ilmarinen’ s wife made answer Kullerwo inen Noble herdsman , ,

Change , I pray thee , thine Opinion ,

Take away thine incantations , m w s me Fro the bears and olves relea e , i m to rturc - Save me fro this Spell Of 7 m I will give thee better rai ent, o f a nd Give the best milk butter, Set for thee the sweetest table ;

Thou shalt live with me in welcome,

Need not labor for thy keeping .

If thou dost not free me quickly,

h o f i c Dost not break t is spell mag ,

- I shall Sink into the Death land , ” u Shall return to T onela . ’ This is Ku llerwo inen s answer : “ s It is best that thou Should t perish ,

Let destruction overtake thee ,

There is ample room in Mana , K Room for all the dead in alma, m There the worthiest ust slumber, u There m st rest the good and evil . Ilmarinen’ s wife made answer

Ukko , thou O God in heaven ,

- Span the strongest Of thy cross bows, w Test the eapon by thy wisdom , O r Lay an arrow forged from oppe , On the cross -bow Of thy forging ; th Rightly aim y flaming arrow,

s With thy magic hurl the mi sile ,

t th e v it- Shoot this wizard hrough als , Pierce the heart of Kullerwoinen Ku e o a nd h - ll rv t e Chea t Ca ke. 5 31

o f t h e a e With the lightning h e v ns , h a w Wit thin e rrows tipped ith copper . Kullerw o i nen pra ys a s follow s “ Go d o f t u a nd u Ukko , r th j stice . DO no t s t slay thy magic ervan , f Slay the wi e of Ilmarinen, K ill in her the worst Of women, h er In these hurdles let perish , sh e Lest wander hence in freedom , f To per orm some other mischief, ” DO some greater deed Of malice ! ui n Q ck as lightni g fell the hostess, Quick the wife Of Ilmarinen

e Fell and p rished in the hurdles , On the ground before her cottage ’ h t Thus the death Of Northland s os ess, o f ri Cherished wife Ilma nen ,

w. Once the Maiden Of the Rainbo , h u s Wooed and watc ed for many s mmer , Pride and j oy Of ! R U N E X X X I V .

- K ULLERVO F IN DS H I S TRIBE F OLK .

KULL ERWOI N EN , young magician , I n his us ri beauteo , golden nglets,

I n o f - his magic shoes deer skin, f h Le t the ome of Ilmarinen, f Wandered orth upon his journey, Ere the blacksmith heard the tidings Of the cruel death and torture

w - Of his ife and j oy companion , fi Lest a bloody ght should follow . Kullerwo inen left the smithy, o n his Blowing magic bugle , u Joyf l left the lands Of Ilma, B wi o n lo ng blithely the heather.

l re - Made the distant hi ls echo , and r Made the swamps mountains t emble, Made the heathe r-blossoms ans wer Of - To the music his cow horn, I n s its wild reverberation ,

To the magic Of his playing . Songs were heard within the smithy

And the blacksmith stopped and listened,

Hastened to the door and window,

- a Hastened to the Open court y rd , If perchance he might discover

What was playing on the heather , f What was sounding through the orest . s Quick he learned the cruel tory, 5 32

5 34 T h Ka leva l e a .

Never in the course Of ages , Give an infant birth unwisely ;

Wherefore then was I created,

Fatherless to roam in ether, Motherless and lone to wander ?

Thou , O Ukko , art my father, Thou hast given me form and feature ‘

sea - o n the As the gull ocean ,

As the duck upon the waters , u Shines the Sun pon the swallow,

Shines as bright upon the Sparrow,

o - s Gives the j y birds song and gladne s. Does no t shine o n m e unhappy ; w Nevermore ill shine the sunlight, Never will the moonlight glimmer On this hapless so n and orphan ;

DO - not know my hero father, Cannot tell wh o was my mother ;

s h - On the hore , per aps the gray duck

s Left me in the sand to peri h .

Young was I and small Of stature , When my mother left me orphaned ;

Dead, my , father and my mother,

Dead , my honored tribe Of heroes ; h S oes they left me that are icy, o f Stockings filled with frosts ages, Let me o n the freezing ice - plains Fall to perish i n the rushes ; From the giddy heights Of mountains r Let me tumble to dest uction .

O , thou wise and good Creator, Why my birth and what my service ? nds hi s Tri be-F o lk 5 35 Ku llervo fi . I Shall never fall and perish

On - s the ice plains, in the mar hes,

d - Never be a bri ge in swamp land , N o t while I have arms o f virtue T hat can serve my honored kind red ! ” Then Kul lervo thought to journey T O o f the village Untamo , ’ T O avenge his father s murder, ’ T O r avenge his mother s tortu es,

- And the troubles of his tribe folk . T hese the words Of Kuller wo i ne n U nta mo ine n Wait , yea wait , thou , Thou destroyer of my people ; W i n hen I meet thee the combat,

I will slay thee and thy kindred, I will burn thy h omes to ashes ! ”

Came a woman on the highway, d Dressed in blue , the age mother, T o Kullervo spake as follows h Kullerwo inen Whit er goest , Whither hastes the wayward hero ? Kullerwo inen gave this answer : “ I have thought that I would journey

T O far - o ff o f s the land stranger , T O i o f a the v llage Unt mo , ’ T o u avenge my father s m rder, ’ m r To avenge y mother s tortu es,

A nd th e s - trouble Of my tribe folk . Thus the gray -h aired woman answered “ Surely thou dost rest in error, F o r e thy trib has never perished, And thy mother still is living 5 36 The Ka leva la .

h o rthland Wit thy father in the N , ld K l r o Living with the o a e v .

O , thou ancient dame beloved,

Worthy mother Of the woodlands ,

Tell me where my father liveth , ” Where my loving mother lingers !

Yonder lives thine aged father, th i m And y lov ng other with him , d On the farthest shore Of Northlan , On the long - point Of the fish -lake !

n - h Tell me , O thou woodla d mot er , u How to j o rney to my people ,

- How to find mine honored tribe folk . “ Easy is the way for strangers : u Tho must j ourney through the forest,

- Hasten to the river border, v o ne s Tra el day, then a econd , m And the third fro morn till even , - u To the north west, thou must jo rney .

If a mountain comes to meet thee , GO around the nearing mountain ,

Westward hold thy weary j ourney, u Till tho comest to a river, On thy right hand flowing eastward r T avel to the river border, Where three water - falls will greet thee ; d When thou comest to a headlan , ’ On the point thou lt se e a cottage Where the fishermen assemble ; I n this cottage is thy father,

With thy mother and her daughters , ” n Beautiful thy maide sisters .

3 The Ka leva la 5 8 .

Hast thou with thy mind Of magic , Wandered through the fields of No rthl and Searching for thy home and kindred ? o ne As dead I long have mourned thee,

Had supposed thee in Manala .

Once I had two sons and heroes ,

Had two good and beauteous daughters , Of s n s t Two the e have long bee ab en , Elder son and elder daughter ; F o r so n the wars my departed , While my daughter s trayed and perished ; so n ni If my is home retur ng, ” s Yet my daughter still is ab ent . Kullerwo i nen asked his mother “ Whither did my Sister wander, What directio n did sh e j ourney ? This the answer Of the mother : “ This the s tory of thy sister

Went for berries to the woodlands ,

To the mountains went my daughter,

v d Where the lo ely mai en vanished , r Where my pretty be ry perished ,

Died some d eath beyond my knowledge ,

s sh e ff Nameles is the death su ered . Who is mourning for the daughter ? o ne h er No mourns as her mother,

s Walk and wanders , mourns and searches, For her fairest child and daughter ; f There ore did the mother wander, s Searching for thy lovely si ter,

Like the bear she roamed the forest, lenwa s Ran the g y like the adder, Ku ller nd is Tribe- F o lk 5 39 vo fi s h .

S o ne s earched day and then a econd , Searched the third from morn till even

l she -s Til reached the mountain ummit, she u There called and called her da ghter ,

Till the distant mountains answered , Called to her who had departed ‘ n Where art thou , my lovely maide , Come my daugh ter to thy mother ! “ s u e Thu I called , and so ght thy sist r, th e This the answer Of mountains , Thus the hills and valleys echoed ‘ no Call more , thou weeping mother , Weep no more fo r the departed ; f Nevermore in all thy li etime , s of Never in the cour e ages, sh e n r Will joi again her kind ed , ’ la ndi n ~ la ces At her brother s g p , ’ f l n In her ather s humble dwel i g. R U N E X X X V .

’ U RV S V S K LLE O E IL DEED .

KUL L ERWOI N EN , youthful wizard , u In his bl e and scarlet stockings , Henceforth lingered with his parents ; n But he could not cha ge his nature ,

Could not gain a higher wisdom , Coul d not win a better judgment ;

- r As a child he was ill nurtu ed ,

Early rocked in stupid cradles, o f f By a nurse many ollies , f By a minister o evil . T O his Kull erwo i nen work went , Strove to make his labors worthy :

s K a -fishi n Fir t, ullervo went g, Set hi s fishi ng - nets in ocean ;

hi s u ro w - With hands pon the locks, Kuller wo i nen s pake as follows “ Shall I pull with all my forces ,

l r o f s Pul with st ength youthful heroe , Or with weakness Of the aged ? ”

- a From the stern arose a gray be rd , And he answered thus Kullerv o “ Pull with all thy youthful vigor ;

Shouldst thou row with magic power ,

v s Thou couldst not destroy this e sel , ’ r Couldst not o w this boat to fragments . n Ku Thereupo the youth , llervo , his h f Rowed with all yout ul vigor, 5 40

5 42 T he Ka leva la .

Kaler vo When the aged sire , , w o f Kullerwo ine n Saw the ork , T O his s o n thes e word s he uttered no t Dost understand this labor, F o r no t this work thou art suited , Canst no t scare the perch and s almo r T o the fish -nets Of thy father ;

all fish - Thou hast ruined my nets,

- Torn my scare net into tatters,

Beaten into pulp the whiting ,

- f Torn my net props into ragments ,

Beaten into bits my wedges . Leave the fishing to another ;

See if thou canst pay the . tribute , Pay my yearly contribution ;

See if thou canst better travel , On the way sho w better j udgment ! ” T so n K hereupon the , ullervo, ur Hapless youth in p ple vestments,

- In his magic shoes of deer skin, hi s o f In locks golden color,

Sallied forth to pay the taxes,

. Pay the tribute for , his people e When the youth had paid the tribut ,

Paid the yearly contribution ,

th e - He returned to join snow sledge ,

his - Took place upon the cross bench ,

Snapped his whip above the courser, And began his j ourney homeward ; o n Rattled along the highway, Measured a s he galloped onward ’ Ku llervo s Ev i l Deeds 5 43 .

’ a ina moi ne n s l W hil s and valleys ,

And his fields in cultivation .

Came a golden maid to meet him ,

- On her snow Shoes came a virgin , ’ W a i nam Oine n O er the hills of , ’ hi s O er cultivated lowlands .

- K Quick the wizard son , ullervo, n o f Checked the motio his racer , Thus addressed the charming maiden

- Come, sweet maiden , to my snow sledge, ” In my fur - robes rest and linger ! Sh e s As ran , the maiden an wered “ - Si t Let the Death maid beside thee , Rest and linger in thy fur - robes K Thereupon the youth , ullervo , Snapped hi s whip abov e the courser ;

a s Fleet wind he gallops homeward, Dashes down along the highway ; o f With the roar falling waters , s Gallop onward , onward , onward, ’ - Of O er the broad back the ocean, ’ O r f e the icy plains o Lapland . W Comes a insome maid to meet him ,

- - h s Golden haired, and wearing snow s oe , On the far outstretching ice plains ; th e Quick wizard checks his racer,

Charmingly accosts the maiden , Chanting carefully these measures

- Come, thou beauty, to my snow Sledge , ! Hither come , and rest , and linger T auntingly the maiden answered

w- Take Tuoni to thy sno sledge, Ka leva la 5 44 The .

At thy Side let Mana lainen s ! Sit with thee , and re t , and linger Kullerwo inen Quick the wizard , ,

Struck his fiery, prancing racer,

- Of With the birch whip his father .

n fl e w fleet - Like the lightni g the foot, Galloped o n the highway homeward ; ’ w - O er the hills the sno sledge bounded ,

And the coming mountains trembled . Kullerwo inen m , wild agician , o n r h Measures, his jou ney omeward , ’ o rthl and s - s N far extending border , f t of Poh a And the er ile plains y .

Comes a beauteous maid to meet him ,

- s With a tin pin on her bo om , On h Po h ola the heat er Of y , ’ Poh a - s d O er the y hill and moorlan s . K Quick the wizard son , ullervo,

s o f hi s s Hold the bridle cour er, Charming]y intones these measures

- Come , fair maiden; to my snow sledge ,

I n - these fur robes rest , and linger ;

Eat with me the golden apples ,

- Eat the hazel nut in j oyance, Drink with me the beer delicious '

Eat the dainties that I give thee . This the answer Of the maide n With the tin -pin on her bosom : “ - I have scorn to give thy snow sledge ,

Scorn for thee , thou wicked wizard ;

b - Cold is it eneath thy fur robes ,

i s s And thy sledge chill and cheerle s .

4 The a leva la 5 6 K .

he n s w a s n n the econd day daw i g, s K Then the maid addre sed ullervo, Questioned thus the wicked wizard Of t u what tribe art ho descended , Of what race thy hero - father ?

Tell thy lineage and kindred . ’ This Kullerv o s truthful answer no t Am from a mighty nation , r no r t Not the g eatest, the smalles , But my lineage is worthy ’ Kalerv o s so n o f Am folly, o f Am a child contradictions, son Hapless Of cold misfortune .

Tell me of thy race Of heroes, n Tell thi e origin and kindred . This the answer of the maiden

no t v Came from a race prime al , N o t s t the large t, nor the smalles , But my lineage is worthy ; ’ Kalerv o s d Am wretched aughter,

- Am his longlost child Of error, of s Am a maid contradiction . o f Hapless daughter misfortune . When a child I lived in plenty In the dwellings Of my mother ; fo r To the woods I went berries, a u Went for r spberries to plands, s Gathered strawberries on mountain , Gathered o ne day then a s econd ; ! But , alas upon the third day , h d Could not find the pathway omewar , F o res twa rd the highways led me, ’ Ev i l D eeds 5 47 Ku llerv o s .

All the footpaths, to the woodlands .

s a t Long I in bitter weeping,

Wept one day and then a second , m Wept the third from orn till even . n lo ft m o untain The I climbed a y . ,

There I called in wailing accents,

And the woodlands gave this answer, Thus the di stant hills re - echoed ‘ no n Call longer, foolish virgi , All thy calls and tears are useless

There is none to give thee answer, ’ a nd Far away, thy home people . “ t he o n f ur On third and the o th days , t h On the fif h , and sixth , and sevent , Constantly I sought to perish ; f But in vain were all my ef orts , no t Could die upon the mountains . r h ad If this w etched maid perished , s d In the ummer Of the thir year, ’ fed n She had earth s vegetatio ,

She had blossomed as a flower , K wi no r no ng neither pain sorrow . Scarcely had the maiden Spoken

-s When She bounded from the snow ledge, s Ru hed upon the rolling river, ’ To the cataract s commotion , T O s the fiery tream and whirlpool . ’ Thus Kulle rvo s lovely sister o wn n Hastened to her destructio ,

To her death by fire and water, u a Found her peace in T onel ,

In the sacred stream Of Mana . 5 48 T h Ka leva la e .

Then th e wicked Kulle r wo inen s t Fell to weeping, orely roubled ,

v - Wailed , and wept , and hea y hearted , Spake these words in bitter s orro w :

- t ! Woe is me , my life hard fa ed

- I have slain my virgin sister, Shamed the daughter Of my mother ; W o e t to hee , my ancient father !

- Woe to thee, my gray haired mother ! w as Wherefore I born and nurtured , Why this hapless child ’ s existence ? Kullerwo inen Better fate to ,

r Had he neve seen the daylight ,

thri v cn Or, if born , had never In the se mournful day s Of evil ! h is Death has failed to do duty,

s n Sickness sinned in pas i g by me ,

Should have slain me in the cradle, Whe n the s eventh day had ended ! Thereupon he slips the collar r Of his prancing royal race ,

s v - - Mounts the il er headed fleet foot , Gallops like the lightning homeward ; fo r Gallops only a moment , When he halts his foami ng courser n Of his At the cabi father .

- m h In the court yard stood the ot er, Thus the wicked s o n addressed her “ Faithful mother, fond and tender,

Hadst thou slain me when an infant, o u t Smoked my life in the chamber, In a winding -sheet hadst thrown me

0 Th a lev a l 5 5 e K a .

n t Hastened to the roari g wa ers , ’ T O s the cataract commotion , T o w the fiery stream and hirlpool , H u astened to her f ll destruction . “ ! Now, alas must I determine, N o w u m st find a Spot befitting, Where thy sinful so n may perish ;

- t Tell me , all forgiving mo her, Where to end my life o f trouble ; ’ - ng Let me stop the black wolf s howli , Let me satisfy the hunger Of the vicious hear of No rthland ; Let the Shark or hungry s ea -do g ” Be my dwelling - place hereafter ! This the answer of the mother “ Do not go to stop the b o wli ng Of the hungry wol f o f Northland ; DO no t haste to still the black - bear Growling in his forest -cavern ;

s - do Let not shark , nor viciou sea g

' dwellin lace t Be thy g p hereaf er . o f Spacious are the rooms Suomi ,

- Limitless the Sawa borders , s Large enough to hide transgre sion , ’ s d fo r Man s mi deeds to hi e ages , nd s With his Sins a evil action . ’ Six long years man s sins lie hidden

- Of K l In the border land a ma ,

Even nine for magic heroes , l n n Til the years bri g consolatio ,

Till they quiet all his mourning . Kullerwoinen , wicked wizard. ’ Ku llerv o s Ev i l Deeds 5 5 . 1

Answers thus hi s grie v ing mother “ s w Shall not haste to hide from orro , Shall not flee from my misconduct

T o t ne o f h s jaws deat I ha ten, t o f K l To the open cour s a ma ,

T o - o f Po h a the hunting grounds y ,

the -fields s To battle Of heroe . U nta moi nen l stil is living, d Unmoleste roams the wicked , ' ’ m fath c Unavenged y er s grievan e, ’ s Unavenged my mother s torture , Unavenged the wrongs I suffer ! R U N E X X X V I .

’ KUL L ERWOI N EN S VICTORY AND DEATH

KUL L ERWOI N EN , wicked wizard ,

- In his purple colored stockings , N o w prepares himself fo r battle

Grinds a long time on his broadsword .

s Sharpens well his tru ty weapon , And his mother Speaks a s follows DO so n v not go, my belo ed , GO not to the wars, my hero ,

Struggle not with hostile Spearsmen .

Whoso goes to war for nothing , f r Undertakes a ea ful combat, Undertakes a fatal issue ; Those that war without a reason

Will be slaughtered for their folly ,

r s Easy prey to bows and ar ow . GO to thou with a goat battle , u Shouldst tho go to fight the roebuck , ’ v Tis the goat that will be anquished , And the roebuck will be slaughtered ; ’ r With a f og thou lt j ourney homeward . V ! ” ictor, with but little honor These the words Of Kulle rwo inen

Shall not journey through the marshes,

Shall not sink upon the heather,

- On the home land Of the raven ,

Where the eagles scream at day break . v When I yield my life fore er, 5 5 2

5 5 4 The I fa leva la .

Hastens from his home to battle , s To his father Speak , departing “ Fare thee well, my aged father w Wilt thou eep for me , thy hero,

s When thou heare t I have perished, f Fallen from thy tribe orever, Perished o n the field Of glory ? T hus the father speaks in ans wer I Shall ne ver mourn the downfall so n Kul Of my evil , lervo ; Shall not weep when thou hast perished ; Shall beget a second hero l That wi l do me better service , That will think and act in wi sdom Kulle rwo ine n gives this answer w f Neither Shall I mourn thy do n all , l w Shal not eep when thou hast perished ,

I shall make a second father,

s Make the head from loam and sand tone ,

t m - Make the eyes ro swamp land berries,

M hea rd w s e a - ake the from ithered grass, M Of w ake the feet from roots willo ,

- Make the form from birch wood fungus . K v Thereupon the youth , uller o , T O his brother speaks a s follows : ! Fare thee well , beloved brother

a Wilt thou weep for me de p rted , t Shouldst thou hear hat I have perished, Fallen o n the field o f battle ? This the ans wer of the brother I shall never mourn the downfall Kulle rwo inen Of my brother, , ’ Ku llerwo inen s i ctor a n D ea th 5 5 5 V y d .

Shall no t weep when thou hast perished ; I t Shall find a second bro her, F ind one worthier and wiser ! ” ’ This i s Kullerwo ine n s ans wer

Neither shall I mourn thy downfall , Shall no t weep when thou hast perished ; f I shall orm a second brother, Make th e head from d ust and ashes Make the eyes from pearls o f ocean th e heard r u Make f om withered verd re ,

f of ~ Make the orm from pulp birch wood . T O hi s Sister speak s Kullervo ! Fare thee well, beloved sister f Surely thou wilt mourn my down all , Weep fo r me when I have perished When tho u heares t I ha v e fallen di n o f t t In the heat and ba le , Fallen from thy race forever ! But the si ster makes thi s answer Never shall I mourn thy downfall Shall no t weep when thou hast peri shed ; t I shall seek a second bro her, S ur eek a brother, p er, better, One that will not shame his Sister Kullerwo ine n thus makes ans wer “ Neither shall I mourn thee fallen , Shall not weep when thou hast perished ; I f s shall orm a second si ter, the Make head from whitened marble , f Make the eyes rom golden moonbeams, f Make th e tresses rom the rainbow, e - flo wers Mak the ears from ocean , 5 5 6 The a lev l K a a .

m And her for from gold and silver . “ v m Fare thee well , belo ed other, ! Mother, beautiful and faithful

Wilt thou weep when I have perished, o n o f Fallen the field glory, Fallen from thy race forever ? Thus the mother speaks in answer

Canst not fathom love maternal , Canst not smother her affection ; ’ Bitterly I ll mourn thy downfall ,

I would weep if thou Shouldst perish , Shouldst thou leave my race forev er ; o r I would weep in court cabin ,

- Sprinkle all these fields with tear drops,

s Weep great river to the ocean , s o f Weep to melt the nows Northland ,

Make the hillocks green with weeping,

v Weep at morning, weep at e ening, Weep three years in bitter sorrow

’ O er the death Of Kul lerwo inen Thereupon the wicke d wizard Went rejoicing to the combat ; In delight to war he hastened ’ O er the fields, and fens , and fallows , o n Shouting loudly the heather, ’ o e r Singing the hills and mountains ,

s Rushing through the glens and forest ,

Blo wing war upon his bugle . d Time had gone but little istance ,

When a messenger appearing, Spake these words to Kullerwo inen h a s s Lo ! thine aged sire peri hed ,

0 8 The Ka le 0 va la .

fe turn Home and do her honor, K " Lay her in the lap of alma . T hese the words of Kullerwo i nen s ri Has my beauteous Si ter pe shed ,

Fallen from my race forever, There is home a sable filly

s That will take her to her re ting, ” o f K Lay her in the lap alma . K Still ullervo journeyed onward, he Through the fens went rej oicing,

Calling war upon his bugle, Till a messenger appearing Brought to him thes e words Of sorro w L O ! thy mother too has perished ,

- t Died in anguish , broken hear ed

Home return and do her honor, K ” Lay her in the lap Of alma . These the measures Of Kullervo

W o e i s m e m - , y life hard fated , to o That my mother has perished ,

i n! She that nursed me my cradle,

v Made my couch a golden co er, Twirled fo r me the Spool and spindle ! L O ! Kullerv o w as no t present ’ When his mother s life departed ; m May have died upon the ountains,

s and n Peri hed there from cold hu ger. Lav e the dead form Of my moth er In the crystal waters flowing ; s o f Wrap her in the robe ermine, S Tie her hands with ilken ribbon , o f Take her to the grave ages, ’ u lle i ct r a nd ea K rwoi nen s V o y D th. 5 5 9 K Lay her in the lap Of alma . n o f Bury her with so gs mourning, Let the singers chan t my sorrow ; Cannot leave the fields Of battle m s While Unta o goe unpunished , l ” Fell des troyer o f my peop e . Kullerwo i nen ur j o neyed onward ,

Still rejoicing , to the combat, Sang these songs in supplication t o f s Ukko , mighties ruler , to me of t Loan thy sword ba tle , t s w Gran to me thy matchles eapon, And agains t a thousand armie s ” n I will war and ever co quer . his d Ukko gave the youth broadswor , Gav e his blade o f magi c powers ll i T o Ku erwo nen . the wizard, th e Thus equipped , mighty hero le w l o f the peop e Untamo , Burned their villages to ashes ; o n t s s n ly lef the tone and ove s, n h h And the chim eys of t eir amlets . h he c K T en t onqueror, ullervo ,

his his - a Turned footsteps to home l nd , T o hi s the cabin of father, T o hi s f ancient fields and orests . h e th e Empty did find cabin , And the forests were deserted ;

N O o ne v came to gi e him greeting, None to give th e hand Of welcome ; hi s o n th e Laid fingers oven , But he foun d it cold and lifeless ; 5 6 0 T he Ka lev a la

The n he kne w to satis faction That his mother lived no longer ;

th e fire - Laid his hand upon place , Cold and lifeless were the hearth -stones Then he knew to satisfaction That his sister too h a d perished

the - Went then to landing places , Found no boats upon the rollers ; Then he knew to sati s faction That his brother to o had perished ;

fish - Went to look upon the nets , And he found them torn and tangled ; Then he knew to satisfaction

s That his father too had peri hed . r r Bitterly he wept and mu mu ed,

a nd s n Wept one day, then a eco d , On the third day spake as follows “ t Faithful mother, fond and ender, Why hast left me here to sorrow I n this wilderness of trouble ?

But thou dost not hear my calling,

Though I sing in magic accents,

- n Though my tear drops Speak lamenti g,

Though my heart bemoans thine absence . m From her grave awakes the other, To Kullervo speaks these measures : T hou hast still the dog remaining, He will lead thee to the fore s t ; h Follow thou my faithful watc er,

Let him lead thee to the woodlands , T O the farthest woodland border, ' T o the ca verns Of the wood - nymphs ;

5 6 2 T he Ka lev a la .

s h u hi s s Throw his weig t pon broad word ,

- Pouring out his wicked life blood , n Ere he journeys to Ma ala . d Thus the wizard fin s destruction , o f Kull erwo inen This the end , Sin Born in , and nursed in folly . W ai na m o ine n s , ancient min trel , A s he hears the joyful tidings K Learns the death Of fell ullervo , Speaks these words o f ancient wisdom

O , ye many unborn nations ,

Never evil nurse your children , iv e th em o ut Never g to strangers , Never trus t them to the foolish !

If the ch ild is no t well nurtured . I s no t u ri rocked and led p ghtly, w h od Though he gro to years Of man o ,

Bear a strong and shapely body, s He will never know di cretion ,

Never eat the bread Of honor, Of Never drink the cup wi sdom . I I R U N E X XXV ,

’ D F O ILMARINEN S BRI E O G LD.

R - ILMA INEN, metal worker, o ne Wept day, and then a second , m n l Wept the third fro mor ti l evening , ’ t o f O er the dea h his companion , Once th e Maide n o f the Rainbow ; no t hi s Did swing heavy hammer, no t Did touch its copper handle,

hi s Made no Sound within smithy, no v Made blow upon his an il , Till three months had circled over ; Then the blacksmith spake as follows i s l Woe me , unhappy hero DO no t know ho w I can prosper ;

Long the days, and cold , and dreary, l Longer still the nights, and co der ; am w th e I eary in evening, m n t In the orni g s ill am weary, fo r n Have no longing the morni g , And the evening is unwelcome ; no th e Have pleasure in future , s e f All my pleasure gon orever , With my faithful life - companion Slaughtered by the hand o f witchcraft ! Often will my heart - strings quiver i h When I rest w thin my c amber , m When I wake at dreamy idnight ,

- n v Half unco scious , ainly searching 5 6 3 ’ 5 6 4 The I t a leva la .

F o r my noble wife departed . VVifeless d n s live the mour ing black mith, Alte red in his form and fe ature s ; l Ve t o ne p month and then another,

i n u c s Wept three months f ll su ces ion . Then the magic metal - worker o f Gathered gold from deeps ocean ,

s Gathered Silver from the mountain , G a thered many heaps o f birch - WOM Filled wi th faggots thirty sledge 1 Burned the birch - wood into ash es : s s r Put the a he in the fu nace ,

th e e Laid the gold upon mbers , Lengthwise laid a piece Of s ilve r

Of the size of lambs in autumn . Or the fleet - foot h a re in winter th e w Places servants at bello s , to m m s Thus melt the agic etal .

v Eagerly the ser ants labor, th e w o rk m ei Gloveless, hatless , do withi ri r Fan the flames the fu nace .

Ilmarinen , magic blacksmith ,

s at Works uncea ing his forging,

s m Thu to ould a golden image , Mould a bride from gold and s il v er : th e h t But workmen fail t eir mas er ,

s Faithles stand they a t the bellows .

s Now the arti t , Ilmarinen , s o f m Fan the flame with force agic , o ne Blows day, and then a second , Blows th e th ird from morn till e v en ; u Then he looks within the f rnace ,

5 6 T a leva la 6 he K .

o th e nace When he l oks within fur , n b Looks around the ove order, Hoping there to see an image

Rising from the molten metals . t s From the flames a col ari es,

- - Golden maned and silver headed ,

s n Hoof are formed Of Shini g copper. All rejoice but Ilmarinen At the wonderful creation ; This the langu age Of the blacksmit h “ Let the bears admire thy graces I de sire a bride o f beauty o f e Born many magic m tals . Thereupon the wonder -forger

Drives the colt back to the furnace , s o f Adds a greater ma s silver, A nd s r of gold the rightful mea u e ,

Sets the workmen at the bellows .

Eagerly the servants labor, h e do w n Gloveless, atl ss , the orkme

: Fan the flames within the furnace .

Ilmarinen , the magician , his Works unceasing at witchcraft,

Moulding well a golden maiden , Bride o f molten gold and silver ;

But the workmen fail their master,

! s Faithless y they ply the bellow .

Now the blacksmith , Ilmarinen ,

Fans the flames with magic powers, n Blows one day, and the a second, Blows a third fi om morn till ev en ; T n o he he l oks within his furnace , ’ I lma ri nen s B ride Go ld 5 6 of . 7

o - L oks around the oven border, Trusting there to see a maiden f h e Coming rom t molten metals . fir e n s From the a virgi ri es ,

- - Golden haired and silver headed ,

Beautiful i n form and feature . n All are filled with awe and wo d er, t m But the artis and agician .

- Ilmarinen, metal worker , s and n Forge nights days unceasi g, On the bride Of hi s creation ;

Feet he forges for the maiden, s Hand and arms , Of gold and silver f no t fo r But her eet are walking,

Neither can her arms embrace him . fo r Ears he forges the virgi n , But her ears are not for hea ring ; o f Forges her a mouth beauty, Eyes he forges bright and sparkling ; B ut i s the magic mouth speechless , s fo r And the eye are not seeing .

k e : Spa the artist , Ilmarin en

This , indeed , a priceless maiden , she s Could only peak in wisdom , Could sh e breathe the breath Of Ukko ! Thereupo n he lays the virgin hi s On silken couch Of Slumber, On w his do ny place of resting .

his - Ilmarinen heats bath room ,

fo r s v Makes it ready his er ice , u Binds together silken br shes , Bri s n er ng three ca s Of crystal wat , 5 6 8 The Ka leva la .

w Where ithal to lave the image , v o f be a ut v La e the golden maid .

e d When this task had been complet . us Ilmarinen , hoping . tr ting,

t o s Laid his golden bride lumber, On his downy co nch of resting ;

Ordered many silken wrappings,

- nu mbe ' Ordered bear skins, three in Ordered seven lambs - wool blankets Thu s to keep him warm in slumbe ' Sleeping by the golden image He had forged from magic metals . Warm the side o f Ilmarinen T hat was wrapped in furs and blanke

s Chill the parts be ide the maiden, By his bride o f gold and silver ; s One side warm , the other lifeles ,

Turning into ice from coldness .

Spake the artist, Ilmarinen Not for me was born this v irgin From the magic molten m etals ; I shall take her to Wainola , o ld W ai nam o inen Give her to ,

- As a bride and life companion , ” Comfort to him in his dotage . n Ilmarinen,much dishearte ed ,

Takes the virgin to Wainola , o f K To the plains alevala, T o his brother speaks as follows h W ai na m o i ne n O , t ou ancient , Look with favor o n this image ; r"i ak e m i v the aiden fa r and lo ely,

5 70 The Ka l eva la .

T hen the hero of the waters C ed t his e all ogether all peopl , Spake these words of ancient wisdom o rthla nd Every child of N , listen ,

o r - Whether poor, fortune favored Never bow before an image Born o f molten gold and silver ;

Never while the sunlight brightens ,

r Never while the moonlight glimme s , o f Choose a maiden the metals , Choose a bride from gold created ; o f Cold the lips golden m aidens , f o w Silver breathes the bre ath o sorr . R U N E X X X V I I I .

’ F ILMARINEN S RUITLESS WOOING .

R t h e ILMA INEN, magician,

-ar The eternal metal tist, s Lay aside the golden image , Beauteous maid o f magic metals ; Throws the harne ss on his courser

hi s s o f - Binds him to ledge birch wood , Seats himself upon the cross - bench

Snaps the whip above the racer, Thinki ng once again to j ourney s o f Po h o la To the mansion y , wo o There to a bride in honor, h o f h Second daug ter the Nort land . r On he jou neyed , restless, northward J o urne ed o ne y day, then a second , S o m n the third fro morn till eveni g, When h e reached a Northland - village o f On the plains Sariola . of Po h ola Louhi , hostess y ,

- Standing in the open court yard ,

Spied the hero, Ilmarinen , Thus addressed the metal - worker “ n Tell me how my child is livi g, B of How the ride Beauty prospers,

As a daughter to thy mother . m i Then the blacksmith , Il ar nen ,

Head bent down and brow dejected, T hus addressed the Northland hos tess : 5 72 T he Ka leva la .

m o f O , thou da e Sariola , a sk o f Do not me thy daughter, ! Since , alas in Tuonela o f Sleeps the Maiden the Rainbow, of Sleeps in death the Bride Beauty, r Underneath the frag ant heather, of n In the kingdom Ma ala . I Come for a second daughter, F o r the fairest of thy virgins .

s o f Poh ola Beauteou hostess y , e s Giv to me thy younge t maiden , ’ F o r ts my former wife s compartmen , ” F o r o f the chambers her sister .

s o f Louhi , hoste s the Northland, ' Spake these words to Ilmarinen :

- Foolish was the Northland hostess,

When she gave her fairest virgin , I n the bloom o f youth and beauty o f To the blacksmith Wainola ,

Only to be led to Mana, Like a lambkin to the slaughter I v shall never gi e my daughter, Shall not give my youngest maiden

Bride of thine to be hereafter,

- Life companion at thy fireside . Sooner would I give the fair one

T o th e cataract and whirlpool , o f To the river Manala , To the waters of Tuoni

Then the blacksmith , Ilmarinen,

Drew away his head , disdainful , a Shook his sable locks in nger,

5 74 T he Ka lev a la .

T hou woul dst also slay her sister .

I deserve a better suitor, s s Wi h a truer, nobler hu band , W to ish ride in richer sledges, Have a better home - protection Never wi ll I sweep the cottage

- o f And the coal place a blacksmith .

Then the hero, Ilmarinen ,

- The eternal metal artist , i Turned his head away , d sdainful , his s Shook sable lock in anger, t Quickly seized the rembling maiden,

Held her in his grasp of iron , Hastened from the court o f Louhi i To his sledge upon the h ghway .

In his sleigh he seats the virgin ,

fur- es Snugly wraps her in his rob ,

Snaps his whip above the racer, Gallops o n the hi gh - road homeward ; t o ne s h e Wi h hand the rein tightens, s d With the other hold the mai en .

- Speaks the virgin daughter, weeping

v - We ha e reached the lowland berries , Here the herbs o f water -borders Leave me here to sink and peri sh t As a child of cold misfor une . ! Wicked Ilmarinen , listen I f thou dost not quickly free me ,

I will break thy sledge to pieces ,

- - Throw thy fur robes to the north winds . Ilmarinen makes this an s wer

s - When the blacksmith build hi s snow sledge, ' ’ in 5 75 J lm a rzn en s F ru i tles s Woo g.

All th e parts are hooped with iron ; Therefore will the beauteous maiden ” Ne ver beat my sledge to fragments . Then the silver - tin s elled daughter s Wept and wailed in bitter accent ,

Wrung her hands in desperation, Spake again to I lmari nen : “ no t If thou dost quickly free me ,

I - shall change to ocean salmon , ” o f Be a whiting the waters . “ wi Thou lt never thus escape me , ’ ” fieetl As a pike I ll y follow . Then the maiden of Po hy ola

Wept and wailed in bitter accents, s Wrung her hands in de peration , Spake again to Ilmarinen ; no t ui If thou dost q ckly free me ,

s I shall hasten to the fore t, Mid the‘ rocks become an ermine “ e u Thou wilt nev r th s escape me, ” As a serpent I will follow . o f t Then the beauty the Nor hland ,

Wailed and wept in bitter accents ,

Wrung her hands in desperation, Spake once more to Ilmarinen :

Surely, if thou dost not free me , ’ h As a lark I ll fly the et er,

- Hide myself within the storm clouds . “ s s Neither wilt thou thu e cape me, I wi ” As an eagle ll follow .

They had gone but little distance , 5 76 T he Ka lev a la .

h W en the courser shied and halted, Frighted at some passing obj ect ;

And the maiden looked in wonder,

- In the snow beheld some foot prints, Spake these words to Ilmarinen Who has run across our highway ’ ” Tis the timid hare , he answered . Thereupon the stolen maiden o f Sobbed , and moaned , in deeps sorrow,

- s k s s Heavy hearted , pa e the e measure

- Woe is me , ill fated virgin

Happier far my life hereafter , If the hare I could but follow T o his burrow in the woodlands ! ’ Crook -leg s fur to me i s finer

s Than the robe of Ilmarinen .

Ilmarinen , the magician ,

s s Tos ed his head in full re entment, Galloped o n the highway homeward ; but Travelled a little distance , d When again his courser halte , i s Fr ghted at some pa sing stranger . d Quick the mai en looked and wondered ,

- In the snow beheld some foot prints, Spake these meas ures to the blacksmith W ho has crossed o ur s no wy pathway ? ’ ” m s Tis a fox , replied the in trel . Thereupon the beauteous virgi n h o f Moaned again in dept s anguish ,

- : Sang these accents , heavy hearted

W o e is me - ! , ill fated maiden

5 78 The Ka leva la .

T o o f the village the blacksmith . hi s Sad and weary from j ourney ,

- Ilmarinen , home returning, n his Fell upo couch in slumber,

And the maiden laughed derision . i In the morn ng, slowly waking ,

fu v d Head con sed, and locks dishe elle , f Spake the wizard , words as ollow Shall I set myself to singing Magic songs and incantations ? Shall I no w enchant thi s maiden

T o - o n a black wolf the mountains, To a salmon of the ocea n ? h er n Shall not send to the woodla ds , All the forest would be frighted

s Shall not send her to th e water , All th e fish would flee in terror ;

f - This my sword shall drink her li e blood, f End her reign o scorn and hatred . f Quick the sword eels his intention ,

Quick divines his evil purpose , Speaks the s e words to Ilmarinen W a s no t born to drink the life blood

Of a maiden pure and lovely , ” Of a fair but helpless virgin .

Thereupon the magic minstrel ,

Filled with rage , began his singing ;

Sang the very rocks asunder, Till the distant hills re - echoed

- Sang the maiden to a sea gull ,

- Croaking from the ocean ledges, ’ ' 5 9 I lm a rinen s F rui tles s Woozn a . 7

c - Calling from the o ean islands,

o n s se a - Screeching the andy coast, s Flyi ng to the wind opposing . n r When his co ju ing had ended ,

- Ilmarinen joined his snow sledge,

Whipped his steed upon a gallop ,

s to h i s Ha tened ancient smithy, i n K T o his home alevala . W ai na mo men o ld r u , and t uthf l , Comes to meet him o n the high wa v Speaks the se words to the m agician :

Ilmarinen , worthy brother, Wherefore comest heavy -hearted From the dismal Sariola ? Does Po hyo la live and prosper ? s n : Spake the min trel , Ilmari en Why should not Po hy o la pros per ? T d here the grin s unceasing, Noisy ro cks the lid in colors ; th e ur for Grinds one day flo eating ,

Grinds the second flour for selling, Grinds the third day flour for keeping Poh o la s Thus it is y prosper . S i s While the ampo in Northland , n There is plowi g, there is sowing, is of i There growth every v rtue , ” - There is welfare never ending . Spake the ancient W aina m o inen

- Ilmarinen , artist brother ,

- Where then is the Northland daughter, n and s Far re owned beauteou maiden , F o r wh ose hand thou hast been absent ? 5 80 Ka le va la The .

T hese the words o f Ilmarinen “ I have changed the hateful virgin To a sea - gull o n the ocean ; s he s Now call above the waters , Screech es from the ocea n-islands On s h e s s the rocks call and murmur ,

V ainl y calling fo r a sui tor .

5 82 T he Ka leoa ia .

Bring the Sampo to Wainola , Bring away th e lid in co lors

- o n e ber c t Po h wo m From the st g y ,

- r From the cop p er bea ing mountain. " W i d here the m racle lies anchore . Ilmarinen thus made answer :

By the land the way is safer, o n Lempo travels the ocean , Ghastly Death upon hi s shoulder ; sea On the the waves will drift us, ‘ And -the storm -winds wreck o ur v esse o ur w Then hands must do the ro ing, u s And our feet must steer homeward . Spake the ancient W a i namoinen u Safe indeed by land to j o rney,

But the way is rough and trying, Long the road and full o f tur nings ; v o n Lo ely is the ship ocean , s Beautiful to ride the billow , ’ ur o er Jo ney easy the waters , Sailing in a trus ty vessel ; Should the We s t - wind cros s our path way

- v n t w Will the South wind dri e us or h ard .

Be that as it may, my brother,

Since thou dost not love the water,

’ us By the land then let journey . no w the o f Forge me sword battle ,

me fire - Forge for the mighty sword ,

d - That I may estroy the wild beasts,

Frighten all the Northland people , As we j ourney for the Sam po T o a nd the cold dismal village , ’ i n a m inen s a i lin 5 83 Wa o S g.

- s t To the never plea ant Nor hland , ” To the dismal Sariola . n Then the blacksmith , Ilmarine ,

- The eternal forger artist, m Laid the etals in the furnace , - and In the fire laid steel iron,

- In the hot coals , gold and silver, Rightful mea sur e of the metals ; S e t th e u workmen at the f rnace , s Lustily they plied the bellow .

Like the wax the iron melted ,

i th e s e L ke dough the hard teel soften d , w th e s Like the ater ran ilver, A nd the liquid gold flowed after .

th e s Then min trel , Ilmarinen ,

w d - The eternal on er forger,

w hi s Looks ithin magic furnace , On o f v the border his o en , There beholds the fire - sword forming Sees the blade with golde n h andle ; th e Takes the weapon from furnace, Lays it on his heavy anvil F o r the falling of th e hammer ;

' bl ade o f Forges well the magic, h e t Well the heavy sword empers, Ornaments the hero - weapo n fi s With the ne t gold and silver. W ai nam o inen , the magician, Comes to v iew the blade o f conquest Lifts admiringly the fire - s word Then these words the hero utt ers

l ier Does the weapon match the so d , 4 T h Ka leva la 5 8 e .

Does the h andle s uit the bearer ? th e Yea , blade and hilt are molded ” o f To the wishes the minstrel .

- On the sword point gleams the moonlight, s un i s On the blade the shining , s i On the hilt the bright star tw nkle ,

s On the edge a hor e is neighing, On the handle plays a kitten ,

do i s On the sheath a g barking .

W ainamo inen hi s fire - d wields swor ,

s o n - Te ts it the iron mountain , And these words the hero utters “ With this broadsword I coul d quickly Po h Cleave in twain the mount of ya , flint a Cut the y rocks sunder . s Spake the black mith , Ilmarinen

Wherewith shall I guard from danger, i How protect myself from ev l , From the ills by land and water ?

Shall I wear an iron armor, Belt o f steel around my body ?

Stronger is a man in armor, f ” Safer in a mail o copper . N o w the time has come to j ourney T o the never - pleasant Northland ; W ainam o i nen s , ancient min trel ,

And his brother, Ilmarinen ,

Hasten to the field and forest,

Searching for their fiery coursers, I n d each shining belt a bri le , n h With a harness o their s oulders .

In the woods they find a racer,

86 T he Ka leva la 5 .

- rs Haste upon the well tarred rolle . As a happy maide n jo urneys o f To the cottage her husband .

s I , alas a goodly ve sel ,

Weep because I lie at anchor, IVeep and wail because no hero

Sets me free upon the waters ,

Free to ride the rolling billows . It was said whe n I was fashioned t n Of en sung whe I was building,

s That this bark hould be for battle , Should become a mighty war -ship

s Carry in my hull great treasure ,

Priceless goods across the ocean .

v v Ne er ha e I sailed to conquest, Ne v er have I carried booty ; Other vessels not as worthy v To the wars are e er sailing, o f Sailing to the songs battle . Three times in the summer season

’ w s Come they home ith treasure laden, In their hulls bring gold and silver ; ! v ss I , alas a worthy e el , M at h any months have lain anc or,

I - , a war ship well constructed ,

Am decaying in the harbor, Never having sailed fo r conquest ; n Worms are gnawi g at my Vitals,

I n l - my hull their dwel ing places, And ill -omened birds o f heav en Build their nests within my rigging ; F rogs and lizard s o f the fore s t ’ l Va i n a m i n en s S a i lin 5 87 o g .

Play about my oars a nd rudder ; T hree times better for this vessel

- Were he but a valley birch tree , n o n Or an aspe the heather, W i n ith the squirrels his branches , And the dogs beneath them barking ! ” W ainam o i ne n and f l , old aithfu , Thus addressed the ship at anchor “ m v s Weep no ore, thou goodly e sel ,

- o f- no ur Man war, longer m mur ;

Thou shalt sail to Sariola ,

- o f Sing the war songs the Northland ,

Sail with us to deadly combat .

Wert thou built by the Creator , s t Thou canst sail the roughe waters , ’ Sidewise journey o er the ocean ;

Dost not need the hand to touch thee,

Dost not need the foot to turn thee ,

Needing nothing to propel thee . Thus the weeping boat made answer s s Cannot sail without as i tance , Neither can my brother -vessels ’ Sail unaided o er the waters, d Sail across the waves un riven . Spake the ancie nt W a i namo inen

d - se a Shoul I lead thee to the broad , ur n Wilt thou jo ney orth unaided, o f Sail without the help rowers ,

o f - Sail without the aid south winds , Sail without the helm to guide thee ? T hus th e wailing ship replying t i Canno sa l without assistance, 5 88 T he Ka leva la .

Neither can my brother -vessels o f Sail without the aid rowers , Sail without the help o f south - winds N o r wi thout the helm to guide them . These the words o f W ainam o inen Wilt thou run with aid o f oarsmen

- When the south winds give assistance , Guided by a skillful pilot ? This the answer o f the war - ship

s a Quickly can I cour e these w ters, c ars When my are manned by rowers , When my sails are filled wi th south - winds ; All my goodly brother v essels s Sail the ocean with as istance ,

When the master holds the rudder . Then the ancient W a ina mo inen

f o n sea - Le t the racer the side,

- Tied him to the sacred birch tree , o n Hung the harness a willow, w Rolled the vessel to the aters,

t h e - se a Sang the ship upon broad , Asked the boat this simple question “ - O thou vessel , well appearing, o ak From the mighty constructed , Art thou strong to carry treasures As in vie w thou art commanding ? Thus the goodly ship made answer : “ Strong am I to carry treasures, In my hull a golden cargo ;

I can bear a hundred oarsmen , ” And o f warriors a thousand . W ai nam o inen , the magici an ,

5 90 The Ka le a a v l .

Eagerly th e merry maidens

- ro wm Bend the aspen oars in g, d is no t But the istance lessened . W ai namo inen Then the master, , o ld th e Set the men to rowing,

Let the youth remain in waiting . Lustily the aged heroes c a rs o f Bend and try the aspen ,

no t s But the distance is les ened .

Then the blacksmith , Ilmarinen,

c ars - Grasped the with master magic, ’ o e r u And the boat leaped the s rges , Swift! y sped across the billows ; c a rs Far and wide the resounded, w as Quickly the distance lessened . With a rush and roar o f waters

Ilmarinen sped his vessel ,

ro w- Benches , ribs , and locks creaking, Cars of aspen far resounding ;

o f m - Flap the sails like wings oor cocks, And the prow dips like a white -swan ;

In the rear it croaks like ravens, ar Loud the c s and rigging rattle . h W aina mo inen Straig tway ancient ,

Sitting by the bending rudder, i Turns his mag c vessel landward, T o rbm o ntor a j utting p y ,

W - here appears a Northland village . On the point stands Lemminkainen , Kauko mieli , black magician , of Ahti , wizard Wainola , fo r th e o f Po h a Wishing fish y , ’ a i na moi nen s a i lin 5 91 W S g .

for Weeping his fated dwelling, F o r s n his perilou adve tures ,

Hard at work upon a vessel ,

s - of fish - On the ail yards a boat , - n Near the hunger point and isla d ,

- Near the village home deserted . of m Good the ears the agician , ’ Good the Wi zard s eyes for seeing ;

i - Casts his v sion to the South east,

Turns his eyes upon the sunset, s r u See afar a wond o s rainbow, o n Farther , a cloudlet hanging ;

But the bow was a deception, And the cloudlet a delusion ; ’ Tis a vessel swiftly sailing, ’ T is - a war ship flying northward , ’ - of - O er the blue back the broad sea,

On - s the far extending water ,

At the helm the master standing, ar At the c s a mighty hero . Spake the reckless Lemminkainen

s Do not know this wondrou vessel ,

s - s r - Not thi well con t ucted war ship, fr Coming om the distant Suomi , ” for h Rowing the hostile Po ya . Thereupon wild Lemminkainen Called aloud in tones o f thunder ’ O er the waters to the vessel ; Made the di stant hills re - echo With the music of hi s calli ng “ o n Whence this vessel the waters, Whose the war - ship sailing hither ? 5 92 T he Ka leva la .

Spake the master o f the vessel T o the reckless Lemminkainen “ u Who art tho from fen or forest, Senseless wizard from the woodlands h T at thou dost not know this vessel, Magic war - ship of Wainola ? Dost not know him at the rudder N o r the here at the row -locks ?

Spake the wizard , Lemminkainen

- Well I know the helm director, And I recognize the rower ; W ai nam o inen o ld , and trusty, At the helm directs the vessel ;

Ilmarinen does the rowing . i s Whither the vessel sailing, ? Whither wandering, my heroes Spake th e ancient W ai na mo inen s d We are ailing to the Northlan , T here to gain the magic Sampo, h T ere to get the lid in colors ,

- o f Po h o la From the stone berg y ,

- n From the copper bearing mountai . Spake th e evil Lemminkainen : o ld W ai namo inen O , thou good , , Poh o la Take me with thee to y , o f Make me third magic heroes , s fo r Since thou goe t the Sampo, Goest for the lid in colors ;

I shall prove a valiant soldier, When thy wisdom call s for fighting I am skilled in arts of warfare ! ” W a ina mo i ne n s , ancient min trel ,

R U N E X L .

B OF T H E P I RTH HAR .

WAI N A MOI N EN , ancient minstrel ,

hi s s Onward steered goodly ves el , F o f rom the isle Lemminkainen , F rom the borders o f th e village ;

- t Steered his war ship through the wa ers, ’ o er - Sang it the ocean billows, Po h ol Joyful steered it to y a . m On the banks were aidens standing, And th e dau ghters spake these measures “ List the m usic o n the waters !

What this wonderful rej oicing, What this singing o n the billows ? n Far more beautiful this singi g, n o n This rejoici g the waters , " T o ur h h o rthland han ears ave eard in N . W a inam o inen n , the m agicia , Steered hi s wonder -v essel onward

o ne th e sea - h Steered day along s ore , a s Steered the next through shallow w ter , t the r S eered third day through the rive s . T hen the reckless Lemmink a i nen w Suddenly some ords remembered,

He had heard along the fire -stream. l Near the cataract and whirlpoo , A nd these words the hero uttered

Cease , O cataract , thy roaring, s ! Cea e , O waterfall , thy foaming 5 94 he a r 5 95 B i rth of t H p .

M o f f and r n aidens the oam cu re t, o n Sitting the rocks in water,

- On the stone blocks in the river, Take the foam and white - capped billows u In yo r arms and still their anger, That our ships may pass in safety !

' Aged dame beneath the eddy,

th e se a - Thou that livest in foam ,

Swimming, rise above the waters, h l Lift thy ead above the whirlpoo , Gather well the foam and billows

In thine arms and still their fury, That o ur ship may pass in safety ! h ur Ye , O rocks beneat the c rent, n Underneath the a gry waters, o f Lower well your heads danger,

m s Sink below our agic ves el , That o ur ship m ay pass in safety ! “ s o v e fi Should thi prayer pr inef cient, Kimmo so n K m , hero of am o,

Bore an outlet with thine auger, Cut a channel fo r thi s vess el the Through the rocks beneath waters, That our ship may pass in s afety ! u n Should all this prove navaili g, s of Hoste s the running water ,

m e s s s Change to the e rocky ledges,

s to - Change thi vessel an air bag, That between these rocks and billo ws f It may float, and pass in sa ety “ V o f irgin the sacred whirlpool , T h i s r hou w ose home in the iver, Ka l va la T he e .

f o f s n s t fi Spin rom flax tro ge ber , o f Spin a thread crimson color,

Draw it gently through the water,

That the thread o ur ship may follow . And o ur vess el pas s i n safety ! e Goddess of the helm , thou daught r

- se a - Of the ocean winds and foam , T ake thy helm endowed with mercy ,

o ur s l h s Guide ves e throug the e dangers,

s Hasten through these flood enchanted, o f Passing by the house envy, o f By the gates the enchanters , That o ur ship may pass in safety ! “ n ffi Should this prayer prove i e cient, o f Ukko, Ruler creation,

ou r fire - Guide vessel with thy sword , o f Guide it with thy blade lightning, T o f s hrough the dangers the e rapids ,

Through the cataract and whirlpool , T hat o ur ship may pass in safety I T hereupon old W ai na m o inen he a t s Steered his through winds and water , and Through the rocky chinks channels, Through the surges wildly tossing ; And the vessel passed in safety th e o f Through dangers the current,

Through the sacred stream and whirlpool .

As it gains the open waters , ’ -l Gains at length the broad ake s bosom , n Sudde ly its motion ceases, On some object firmly anchored . T hereupon young Ilmarinen,

5 98 T he Ka leva la .

Thereupon wild Lemminkainen , r e Reckless wizard , filled with cou ag ,

Pulls his broadsword from his girdle,

- v From its sheath , the bone di ider, w Strikes ith might of magic hero, Headlong falls into the water ; s And the black mith , Ilmarinen,

r v Lifts the wizard f om the ri er, n Speaks these words to drippi g Ahti . to Accidents will come mortals , co me s Accidents will to heroe ,

By the hundreds, by the thousands, ” E ven to the gods above us ! h T en the blacksmith , Ilmarinen , d his Drew his broa sword from girdle, o f From its sheath his blade honor, Tried to slay the pike o f No rthland With the weapon o f his forging ; bro k e swo rd But he his in pieces ,

no t - Did harm the water monster . W ainamo inen and , old trusty, Thus addresses his companions Pe e r apologies fo r heroes !

When occasion calls for victors , s o me When we need great magician , v alo r Need a hero filled with ,

Then the arm th at comes is feeble , s o r s And the mind in ane witles , Strength and reason gone to others Wa i namo inen Straightway ancient , o f Miracle strength and wisdom ,

fire - r hi s Draws his sword f om girdle , i r h the H a r 5 99 B t of p .

o f Wields the mighty blade magic, t s a s Strikes the wa er the lightning, ss Strikes the pike beneath the ve el , And impales the mighty monster ; him u Raises above the s rface, s In the air the pike he circle , Cuts the monster into pieces

- To the water falls the pike tail , To the ship the head and bo dy ; m Easily the ship o v es onward . W ai na mo inen o ld f , and aithful , sh o re s To the directs his ves el ,

On the strand the boat he anchors, Looks in every nook and corne r F o r the fragments o f th e monster ;

Gathers well the parts together, Speak s these words to those about him Let the e ldes t o f the heroes for of Slice me the pike Northland , ” fish s Slice the to fitting mor els .

Answered all the men and heroes, s : And the maidens spake , a senting ’ s s Worthier the catcher finger , ’ ” W ai nam oinen s hands are sacred ! Thereupon the wise magician

fish - f hi s Drew a kni e from girdle, to n Sliced the pike fitti g morsels, Spake again to those about him Let the v o unges t o f the maidens C for o f ook me the pike Northland, Set fo r me a goodly dinner ! ui All the maidens q ck responded, 6 00 The Ka leva la .

All the virgins vied in cooking ; o th er Neither could outdo the ,

Thus the pike was rendered toothsome . o ld Feasted all the magicians,

Feasted all the younger heroes, Feasted all the men and maidens ;

fish - s On the rocks were left the bone , o f f Only relics their easting . W ai namo ine n , ancient minstrel , o f Looked upon the pile fragments , fish -b d On the ones looked and pondere , Spake these words in meditation : Wondrous things might be constructed o f From the relics this monster, ’ Were they in the blacksmith s furnace, o f In the hands the magician , h f ” In t e hands o Ilmarinen . Spake the blacksmith o f Wainola Nothing fine can be constructed From the bones and teeth o f fishes

fo r erfart-ist By the skillful g , B f m y the hands o the agician . These the words o f W a i na m o i nen “ Something wondrous might be bui lded

t fish - From these j aws , and eeth , and bones ; s Might a magic harp be fa hioned , Could an artist he discovered

That could shape them to my wi shes . But he found no fish -bone artist That could shape the harp o f j oyance o f From the relics their feasting,

- o f e From the jaw bones the monst r,

6 02 The ! f a leva la .

u o n When the aged played p it, u Dissonance their only m sic . k Spake the wizard , Lemmin ainen

O ye witless, worthless children, s s O ye senseles , usele s maidens,

- O ye wisdom lacking heroes , Ca nno t o f play this harp magic . Cannot touch the no tes of conc o rd ! to h Give me this t ing of beauty,

o f fish - Hither bring the harp bones,

Let me try my skillful fingers .

m - s Lem inkainen touched the harp string ,

s s Carefully the string adj u ted ,

Turned the harp in all directions,

Fingered all the strings in sequence , u o f wo nder Played the instr ment ,

But it did not speak in concord, no t o f Did sing the notes j oyance . Spake the ancient W a ina mo inen :

am o n s There is none g the e maidens, u None among these yo thful heroes , None among the old magicia ns o f That can play the harp magic , h o f r T o uc the notes j oy and pleasu e . u s Po h a Let take the harp to y , T he re to find a skillful player ” That can touch the strings in concord . to Then they sailed Sariola , Po h o la to o k To y the wonder,

There to find the harp a master . Po h o la All the heroes of y , b o s s All the y and all the maiden , i r h o the H a r 6 03 B t f p .

s s Ancient dames , and bearded min trel , o f a V ainly touched the harp be uty.

s o f o rthland Louhi , ho tess the N , T o o k the harp - strings in her fingers ; of All the youth Sariola ,

Youth of every tribe and station , V ainly touched the harp o f fish -bone o f Could not find the notes joyance , Dissonance their only pleas ure ;

- s i w d Shrieked the harp trings like the wh rl in s, s l All the tones were har h and frightfu . ‘ In a corner slept a blind man,

- e Lay a gray beard on the ven , f o f Rousing rom his couch slumber, Murm ured thus within his corner

s o nce s Cea e at thi wretched playing, Make an end o f all thi s discord ; s fo r It benumbs mine ear hearing,

s s s Rack my brain , de poils my sen es, of s s of Robs me the weet sleeping . ' If the harp o f Suomi s people

True delight cannot engender, of r Cannot bring the notes pleasu e ,

Cannot sing to sleep the aged , u o n Cast the thing p the waters, s o f Sink it in the deep ocean, to K Take it back alevala , h o me o f To the him that made it, ” T o o f the hands its creator . T ns hereupon the harp made a wer, To the blind man sang these measures “ a l not f u o n Sh l all p the waters , 6 04 T he Ka leva la .

‘ Shall no t sink within the ocean

I will play for my creator , Sing in melody and concord h o f In t e fingers my master . r Carefully the harp was car i ed. T o the artist that had made it, T o d o f the han s its creator, T o fee o f W aina mo ine the t n.

0 6 T v la 6 he Ka le a .

o f s te d All Northland ppe and listened .

Every creature in the forest, s All the beasts that haunt the woodland , f On their nimble eet came bounding,

Came to listen to his playing, to hi s o f Came hear songs j oy ance .

Leaped the squirrels from the branches , Merrily from birch to aspen ; o n Climbed the ermines the fences , ’ s - O er the plain the elk deer bounded , And the lynxes purred with pleasure

-o ff - Wolves awoke in far swamp lands, ’ o er Bounded the marsh and heather, hear And the his den deserted ,

- Left his lair within the pine wood , f Settled by a ence to listen ,

l - Leaned against the istening gate posts, But the gate -posts yield beneath him ; No w he climbs the fir- tree branches

That he may enjoy and wonder, Climbs and listens to the music o f W a i nam o inen Of the harp . ’ T a iola s i p wisest sen or, ’ Metso la s most noble landlord , o f And , the people ,

Young and aged , men and maidens, Flew like red -deer up the mountains T to to n here listen the playi g, o f ainamo inen To the harp W . ’ T a io la s w p isest mistress , o f s Hostess the glen and fore t,

Robed herself in blue and scarlet, ' ’ Wa i na moi nen s H a r -Son s 6 0 p g . 7

s Bound her limbs with silken ribbon ,

Sat upon the woodland summit , On s - the branche of a birch tree, to t o There listen the playing, ’ T o - the high born hero s harping, ainam o in n T o the songs of W e . All the birds that fly in mid - air -fl a k es m the s Fell like snow fro heaven , ’ s n Flew to hear the minstrel playi g, o f W a i na mo i n n Hear the harp e . Eagles in their lofty eyrie Heard the songs o f the enchanter ; unfled ed Swift they left their g young ones, n Flew and perched around the mi strel . s s From the heights the hawk de cended , d From the clouds down swoope the falcon, f n Ducks arose rom i land waters , Swans came gliding from the marshes ;

Tiny finches , green and golden , u i h Flew in flocks that darkened s nl g t,

Came in myriads to listen , Perched upon the head and shou lders the W a i na moi nen Of charming , Sweetly singing to the playing h ard Of the ancient and minstrel . n And the daughters of the welki , ’ s - Nature well beloved daughters, Li stened all in rapt attention ; m o n So e were seated the rainbow, u o n Some p the crimson cloudlets , m do m So e upon the e of heaven . ’ In their hands the Moon s fair daughters 0 The Ka leva la 6 8 .

Held their weaving -combs o f silver ; ’ In their hands the Sun s sweet maidens ff Grasped the handles of their dista s ,

Weaving with their golden shuttles ,

Spinning from their silver spindles ,

On the red rims of the cloudlets , w o f On the ho many colors .

As they hear the minstrel playing, o f W a inamo ine Hear the harp n, o f Quick they drop their combs silver,

Drop the spindles from their fingers , h n And the golden t reads are broke , f Broken are the threads o silver. All the fish in Suomi -waters o f Heard the songs the magician, Came o n flying fins to listen T o o f W a i na mo i nen the harp .

Came the trout with graceful motions,

- w s Water dogs ith awkward movement ,

- ff s al mo n From the water cli s the ,

se a - From the caves came the whiting, From the deeper caves the bill -fish ;

m om s o f sea - Ca e the pike fr bed fern , w o f Little fish ith eyes scarlet, o n Leaning the reeds and rushes , With their heads above the surface ; o f Came to hear the harp j oyance, s Hear the song of the enchanter .

‘ A hto o f , king all the waters ,

w he ard o f - Ancient king ith sea grass, R aised his head above the billows , o f - es In a boat water lili ,

6 10 The Ka leva la .

On o f the rocks many colors , o ance On her watery couch of j y , ’ o er Deep the sleep that settled her . W ai namo i ne n , ancient minstrel , Played o ne day and then a second; n n Played the third from mor till eve .

There was neither man nor hero, Neither ancient dame nor maide n N o t in Metsola a daughter, Whom he did not to uch to weeping ;

Wept the young, and wept the aged; ers Wept the mothers, wept the daught , Wept the warriors and heroes o f hi s At the music playing, o f At the songs the magician . ’ W ai na mo inen s tears came flowing, ’ s Welling from the ma ter s eyelids,

- Pearly tear drops coursing downward,

- Larger than the whortle berries ,

s o f Finer than the pearl ocean ,

o f - s Smoother than the eggs moor hen , f Brighter than the eyes o s wallo ws .

- From his eyes the tear drops started, a Flowed adown his furrowed vis ge , s Falling from his beard in streamlet , o n Trickled his heaving bosom , ’ t o er n S reaming his golde girdle , ’ Coursing to his garment s border , Then beneath his shoes o f ermi ne

Flowing on , and flowing ever,

s Part to earth for her pos ession , fo r p Part to water her ortion . ’ - n 6 Waina moinen s H a rp So gs . 11

e -drO s As the t ar p fall and mingle , Form they streamlets from the eyelids Of the W aina mo inen minstrel , , , ’ T o - e n the blue m re s sandy margi , T o crvst l t rs the deeps of a wa e , s Lost among the reed and rushes . Spake at last the ancient min strel I s o n there e in all this concourse , One in all this vast as sembly That can gather up my tear-drops ? ” From the deep , pellucid waters

Thus the younger heroes answered . Answered thus the bearded seniors : “ a ll There is none in this concourse , one s N in all this va t assembly, T hat can gather up thy tear - drops ” From the deep , pellucid waters . Spake again wi s e W ai nam o inen He that gathers up my tear - drops From the deeps o f crystal waters

Shall receive a beauteous plumage . ‘ v cre akin Came a ra en, flying, g, And the minstrel thus addressed him “ - s Bri ng, O raven , bring my tear drop ’ From the crystal lake s abysses ; m I will give thee beauteous plu age , ” Recompense for golden service .

But the raven failed his master. u th e w Came a duck pon aters, And the here thu s addressed him “ - - Bring, O water bird , my tear drops ;

- Often thou dost dive the deep sea , Ka leva la 6 12 The .

Sink thy bill upon the bottom Of the waters thou dost travel ; s Dive again my tear to gather,

I will give thee beauteous plumage, ” o lde n Recompense for g service .

Thereupon the duck departed ,

Hither, thither, swam , and circled ,

Dived beneath the foam and billow, ’ Gathered W a ina mo i nen s tear - drops ’ re m - s F the blue ea s pebbly bottom , th e From deep, pellucid waters ;

Brought them to the great magician,

Beautifully formed and colored ,

Glistening in the silver sunshine ,

Glimmering in the golden moonlight,

- a s Many colored the rainbow ,

Fitting ornaments for heroes , s fo r f Jewel the maids o beauty .

o f - This the origin sea pearls, ’ - a And the blue duck s beauteous plum ge .

6 14: The Ka leva la .

s s o f Louhi , ho te s the Northland, T hu s addres sed the s tranger -heroes o f Magic heroes Wainola , What the tidings ye are bringing ” To the people o f my village ? W ai nam o inen a t l , ncien minstre Gave this answer to the h ostess “ All the hosts o f Kalevala fo r Are inquiring the Sampo , As king for the lid in colors ; Hither have these heroes j ourneyed ss To divide the pricele treasure . Thus the hostess spake in ans wer : “ No one would divide a partridge , N o r h a squirrel , wit three heroes ;

Wonderful the magic Sampo , Plenty does it bring to Northland ; And the colored lid re - echoes

- From the copper bearing mountains,

- o f Po h o la From the stone berg y , s s To the j oy of its po ses ors . W a ina mo ine n , ancient minstrel , i Thus addressed the ancient , Louh no t If thou wilt sh are the Sampo, us Give to an equal p ortion ,

We will take it to Wainola , its o f With lid many colors, Po h a Take by force the hope of y . Thereupon the Northland hostess Angry grew and sighed for vengeance ;

Called her people into council , h o sts o f Called the Sariola , the a m o 6 15 Cap ture of S p .

Heroes with th eir trusted broads words T o destroy o ld W ai na mo i nen r hla nd Wi th his people o f the No t .

ai na m oinen W , wise and ancient,

his a o f fish - Hastened to h rp bone, And began his magic playing ; A ll o f Poh a y stopped and listened , E v ery warrior was silenced By the notes of the magician ;

- Peaceful minded grew the soldiers ,

All the maidens danced with pleas ure . W hile the heroes fell to weeping, And the young men looked in wonder W a ina m oi nen s plays uncea ing,

s s i nto s Play the maiden lumber,

Plays to sleep the young and aged ,

s All of Northland sleeps and li tens .

s s W a ina mo inen Wi e and wondrou , n The eternal bard and si ger,

Searches i n his pouch of leather,

s hi s - ws Draw therefrom slumber arro ,

s o f s s Lock the eyelids the leeper ,

o f Poh ola Of the heroes y , Sings and charms to deeper s lumber o f All the warriors the Northland . The n the h eroes of Wainola a H sten to obtain the Sampo , To procure the lid in colors

- n ns From the copper bearing mou tai ,

m n s Fro behi d nine lock of copper,

- Po h o la In the stone berg of y .

W ai na mo i nen ; , ancient minstrel, 6 16 The Ka leva la .

e his Then b gan wondrous singing,

s o f a Sang in gentle tone m gic, m n At the entrance to the ountai , At the border o f the stronghold ; t he Trembled all rocky portals, And the iron - banded pillars n i Fell and crumbled at his si g ng .

Ilmarinen , magic blacksmith ,

n s Well anointed all the hi ge , s All the bars and lock anointed , a And the bolts flew back by m gic,

All the gates unlocked in silence , fo r m Opened the great agician . Spake the mins trel W a i na mo inen th o u O daring Lemminkainen , o f o f Friend mine in times trouble ,

Enter thou within the mountain , u m Bring away the wondro s Sa po, Bring away the lid in colors

Quick the reckless Lemminkainen, s Kau k o mieli Hand ome hero , ,

Ever ready for a venture ,

n - v n Haste s to the mountain ca er s ,

There to find the famous Sampo, There to get the lid in colors ; s Strides along with conscious footstep . Thus himself he vainly praises “ o f Great am I and full glory,

- s o n o f Wonder hero, Ukko , a I will bring away the S mpo, s Turn about the lid in color , T urn it on its magic hinges !

6 18 T he Ka leva la .

hi s s t o Rolled ves el the water,

Into billowy deeps and dangers .

Spake the blacksmith , Ilmarinen l o Whither shal we take the Samp ,

Whither take the lid in colors ,

- o f Po h o la From the stone berg y , From this evil spot o f Northland W a inamo ine n , wise and faithful , Gave this answer to the question s Thither hall we take the Sampo,

Thither take the lid in colors,

- o n To the fog point the waters , To the island forest - covered s There the trea ure may be hidden,

fo r s May remain in peace age , f Free from trouble , free rom danger, no t Where the sword will molest it .

s W a inam o i ne n Then the min trel ,

u b e s Joyf l, left the Po y border ,

- Homeward sailed , and happy hearted, Spake these measur es on departing : “ r 0 - o f- Po h a Tu n , man war , from y ,

s Turn thy back upon the stranger , T urn tho u to my distant country 0 Rock , winds, my magic vessel , 0 Homeward drive my ship , billows, r ss Lend the rowe s your a istance , o Give the arsmen easy labor, On this vast expan s e o f waters ! A hto Give me of thine oars, O ,

0 K se a - Lend thine aid , ing of waves, us f Guide with thy helm in sa ety, the a m o 6 1 9 Cap ture of S p .

Lay thy hand upon the rudder , And direct o ur war -ship homeward ; Let the hook s o f metal rattle ’ o f O er the surging the billows , ’ - s On the white capped wave commotion . W a inamo inen Then the master, , Guided home hi s willing vessel

And the blacksmith , Ilmarinen, th e With lively Lemminkainen , h o st of Led the mighty rowers , And the war -ship glided homeward ’ ’ u nruffl ed r O er the sea s su face, ’ f O er the mighty waste o waters . Spake the reckle ss Lemminkainen f h Once be ore I rode t ese billows, s fo r There were viand the heroes , There was singing for the maidens d r But to ay I hea no singing, u Hear no songs pon the vessel , ” o n w Hear no music the aters . W ainam o ine n w se and , i ancient, Answered thus wild Lemmink ainen “ n th e - sea Let no e sing upon blue , no On the waters , rej oicing ; o ur Singing would prolong j ourney, Songs disturb the host o f r owers ;

Soon will die the silver sunlight, t us Darkness soon will over ake , s o f On this evil wa te waters ,

- d t an . On this blue sea , smoo h level These the words o f Lemminkainen “ Time will fly o n equal pinions 6 2 0 The Ka leva la .

Whether we have songs o r silence ; t h e Soon will disappear daylight,

And the night as quickly follow, ’ ” I Vhether o r we be sad joyous . Wa ina mo i nen , the magician, ’ O er the blue backs of the billows , o ne Steered day and then a second , n Steered the third from morn till eve ,

When the wizard , Lemminkainen , Once again addressed the master

Why wilt thou, O famous minstrel , n Sing no lo ger for thy people ,

Since the Sampo thou hast captured , Captured too the lid in colors ? These the word s o f W ai na m o ine n ’ Tis no t well to s ing to o early ! Time enough for songs o f j oyance

see o ur - When we home land mansions, ” When o u r journeyings have ended l Spake the reckless Lemminkainen “ 1 s At the helm , if were itting,

I would sing at morn and evening, Though my voice has little sweetness ; Since thy songs are not forthcoming ” Liste n to my wondrous singing !

Thereupon wild Lemminkainen ,

n Ka uk o mieli Ha dsome hero, w Raised his voice above the aters ,

’ O er the s ea his song resounded

But his measures were discordant,

And his notes were harsh and frightful.

Sang the wizard , Lemminkainen ,

6 2 2 T he Ka leva la .

By the hands o f cruel s trangers !

B n i s roken are my iro h nge ,

t he - Open stand . mountain portals

- Leading to the Northland treasure . Has Po hyo la lost h e r Sampo Then she has tened to the cha mbers Where the Sampo had been grinding ; sh e rs But found the chambe empty,

. s Lid and Sampo gone to other ,

- o f Po h o la From the stone berg y , s From behind nine lock of copper ,

r- In the coppe bearing mountain . s s o rthland Louhi , ho te s of the N , Angry gre w and cried fo r vengeance ;

As she found her fame departing ,

Found her strength fast disappearing, Thus addressed the se a - fog virgin : “ i - Daughter of the morn ng vapors , fo s d Sift thy g from distant clou land , s Sift the thick air from the heaven , r m oth er Sift thy vapors f o the ,

On e o f - the blu back the broad sea , On x the far e tending waters, W ainamo inen That the ancient ,

of - w Friend ocean wave and billo , May not baffle his pursuers ! “ h t S ould his prayer prove unavailing,

- o f - Iku Turso , son Old age , Raise th y head above the billows ’ W a inola s h And destroy eroes ,

- s Sink them to thy deep sea ca tles , as There devour them at thy ple ure , Ca ture o the Sa m o 6 2 3 p f p .

Bri ng thou back th e go lden Sa mpo To the people o f Po hy o la “ h s be . n ff S ould these word i e ective , s o f Ukko, mightie t rulers; d Golden king beyon the welkin,

o n of Sitting a throne silver,

s h a t - s Fill thy skie wit he vy s orm cloud ,

fleetest . a Call thy winds bout thee , ’ o e r - s a s Send them the seven broad e , fi nd s There to the fleeing ves el , That the ancient W ai na m oi nen ” May not b aflle hi s purs uers ! Qui ck the virgin of the vapors fo the Breathed a g upon waters , Made it settle o n the war- ship the Of the heroes of Northland , W ain a m o i nen Held the minstrel , Anchored in the fo g and darkness ; o ne n Bound him day, the a second , d n o f n Then a third till aw morni g,

of - s ea In the middle the blue , Whence he could no t flee in safety ' f From the wrath o his pursuers . r When the third night had depa ted , n sea h Resti g in the , and elpless, W a inam o i nen spake as follows : “ N o t a man o f strength and courage, N o t the weakest of the heroes , u s e a w f Who pon the ill suf er,

Sink and perish in the vapors , Perish in the fog and darkness ! ” h h his t e . Wit sword he smote billows , 4 T he Ka levala 6 2 .

F rom his magic blade flowed honey ; s s Quick the vapor breaks , and ri e , Leaves the waters clear for ro wing ; sk Far extend the y and waters ,

Large the ring of the horizon , se a And the troubled enlarges . u Time had jo rneyed little distance , s Scarce a moment had pa sed over,

When they heard a mighty roaring, Heard a re aring and a rushing

o f v Near the border the essel , Where the foam wa s shooting Skyward ’ W a i nam o i n n O er the boat of e . Straightway youthful Ilmarinen

Sank in gravest apprehension , From his cheeks the blood departed ; ’ n Pulled his cap dow o er his forehead ,

Shook and trembled with emotion . W ai na mo i nen , ancient minstrel , Casts his eyes upon the waters Near the broad rim o f his war -ship ; There perceives an ocean - wonder

sea - With his head above the foam . W a ina mo ine n , brave and mighty,

- Seizes quick the water monster, Lift s him by his ears and questions

- so n o f - Iku Turso, Old age , Why art rising fi o m the blue - sea ? a e Wherefore dost thou leave thy c stl ,

Show thyself to mighty heroes , T o the heroes o f Wainola ?

- u so n o f -a e Iku T rso , Old g ,

2 6 Ka lev a la 6 The .

Nevermore has Iku - Turse Risen to the ocean -lev el ; Never since have Northland sailors

f a - Seen the head o this se monster . Waina mo inen o ld , and truthful , s Onward rowed his goodly ve sel , o urne ed J y but a little distance ,

Scarce a moment had passed over, K o f When the ing all creators , o f Mighty Ukko the heavens , of Made the winds blow full power,

Made the storms arise in fury,

s Made them rage upon the water .

From the west the winds came roaring,

- From the north east came in anger,

s fr - Wind came howling om the south west , m Came the winds fro all directions , u In their f ry, rolling, roaring ,

Tearing branches from the lindens ,

n - e s Hurling eedles from the pine tre , m Blowing flowers fro the heather,

s s Gra se blowing from the meadow , Teari ng up the very bottom

- Of the deep and boundless blue sea . Roared the winds and lashed th e waters Till t h e waves were white wi th fury ;

- Tossed the war ship high in ether,

o f fish - e Tossed away the harp bon , o f W ai na mo inen Magic harp , o o f K To the j y ing Wellamo, his To the pleasure of people , T o of A h to the happiness . a ture o the Sa m o 6 2 7 C p f p .

A h to r ns , rising f om his caver , On the floods beheld his people Carry o ff the harp of magic h m belo w s To their o e the billow .

ainam o i nen s W , ancient min trel ,

- Heavy hearted , Spake these measures “ I have lost what I created , I have lost the harp o f joyance s Now my strength has gone to other , to o All my pleasure departed, All my hope and comfort vanished ! Nevermore the harp of fish - bone Will enchant the hos ts o f Suomi

Then the blacksmith , Ilmarinen ,

- as f Sorrow laden , spake ollows

- Woe is me , my life hard fated Would that I had never journeyed On these waters filled with dangers , w s On the rolling a te before me, t - f In his war ship alse and feeble .

Winds and storms have I encountered , o f Wretched days toil and trouble, I have witnessed in the Ne rthland ; Never have I met such dangers no r o n On the land, the ocean , Never in my hero life - time Then the ancient W ainam o i ne n Spake and these the words he uttered

Weep no more , my goodly comrades, I n my bark let no o ne murmur ; c d Weeping annot mend isaster, n Tears can ever still misfortune, 6 2 8 The Ka leva la .

r i Mou n ng cannot save from evil . “ m Sea , co mand thy warring forces, Bid thy children cease their fury ! A hto u ! , still thy s rging billows

Sink , Wellamo , to thy slumber, o ur That boat may move in safety,

m - s Rise , ye stor winds , to your kingdom , s s Lift your head above the water , i To the regions of your k ndred, T o your people and dominion s ; f C ut the trees within the orest, Be nd the linde ns o f the valley Let o ur ve ssel sail in safety

Then the reckless Lemminkainen , Ka uk o mieli Handsome wizard , , Spake the s e word s in supplication

T ur ala nder Come , O eagle , y , f s Bring three eather from thy pinions,

Three , O raven , three , O eagle, T o protect this bark from evil ! All the heroes o f Wainola s Call their force to the rescue ,

And repair the sinking vessel . o f - By the aid master magic ,

W ai na mo inen v - sa ed his war ship ,

Saved his people from destruction , Well repaired his ship to battle With the roughest seas o f Northl and Steers his mighty boat in safety o f Through the perils the whirlpool , th s Through e watery deeps and danger .

6 30 The Ka lev a la .

T o the highest o f the mastheads

Looked he eastward , also westward ,

Looked he northward , also southward Then addressed wise W aina m o inen s Clear the sky appear before me , But behind a dark horizon ;

i s In the north a cloud rising,

- s And a longer cloud at north we t . W aina m o inen thus made answer Art thou speaking truth o r fiction I am fearful that the war - ships Of Po h vo la are pursui ng ; L o o k again with keener vision . Thereupon wild Lemminkainen Looked agai n and spake as follows fo rest In the distance seems a ,

s In the south appear an island,

s n- A pe groves with falcons laden ,

- Alders laden with the wood grouse . Spake the anci ent W a ina m o inen : Surely thou art speaking fals ehood ; ’ T is s no fore t in the distance ,

Neither aspen , birch , nor alders, o r Laden with the grouse , falcon ; I am fearful that Po hy o la Follows with her magic armies ; L o o k again with keener vision . Then the daring Lemminkainen Looked the third time from the topmast Spake and these the words he uttered s From the north a boat pur ues us , r Driven by a hund ed rowers . he ea 6 3 The Sa mp o los t i n t S . 1 Carrying a thousand heroes ! K a s o ld W a i na m o inen ne w at l t , o f hi s Knew the truth inquiry , Thus addre ssed his fleeing people 0 s Row, black mith , Ilmarinen, 0 Row , mighty Lemminkainen , Ro w , all ye my noble oarsmen, h o ur T at boat may skim the waters , May e s cape from o ur pursuers

Rowed the blacksmith , Ilmarinen, n Rowed the mighty Lemminkaine , With them rowed the other heroes

o f - Heavily groaned the helm birch wood, Loudly rattled all the row - locks

All the vessel shook and trembled, Like a cataract it thundered

As it plowed the waste of waters,

- v s Tossing s ea foam to the hea en . ’ W a i no la s Strongly rowed forces , Strongly were their arms united ; But the distance did not wide n s Twixt the boat and their pur uers . W ai namo i ne n Quick the hero , , Sa w misfortune hanging over, Sa w destruction in the distance

v - Hea y hearted , long reflecting,

- follo ws Trouble laden , spake as

i s Only there one salvation , ” Know one miracle fo r safety ! o f Then he grasped his box tinder, flint - From the box he took a stone , r t s s Of the tinde ook ome fragment , 6 32 Th e K lev a la a .

o n Cast the fragments the waters,

o f - Spake these words master magic . Let from these arise a mountain

o f - sea From the bottom the deep , i n t Let a rock arise wa er,

- Po h ola That the war ship of y ,

With her thousand men and heroes , wreck ed u o n u May be p the s mmit, ” o f By the aid surging billows . s Instantly a reef ari es , s ea In the Springs up a mountain ,

t s Eastward , westward , through the wa er .

- o f Came the war ship the Northland ,

Through the floods the boat came steering.

n u - s Sailed agai st the mo ntain ledge , o n Fastened the rocks in water,

Wrecked upon the Mount o f Magic .

- In the deep sea fell the topmasts , l Fel the sails upon the billows , Carried by the winds and waters ’ O er the waves of toil and trouble . u Po h ola Lo hi , hostess of y , to ss Tries free her sinking ve el , Tries to rescue from destruction ;

But - She cannot raise the war Ship , Firmly fixed upon the mountain ; ri Shattered are the bs and rudder, o f Poh a Ruined is the ship y .

s Then the hoste s of the Northland , s Much disheartened , spake as follow e o r v n Wher the force , in earth hea e , That will help a soul in trouble ?

T Ka leva la 6 34 he .

o f Wicked witch Sariola,

- Flying as a monster eagle , Swe e ping o n his mighty war - ship ; o n Flies and perches the topmast, On the sail - yards firmly settles ; Nearly overturns the vessel o f Of the heroes Wainola , o f Underneath the weight envy .

Then the hero, Ilmarinen , a s his Turned to Ukko refuge , Thus entreated his Creator th o u Ukko , O God in heaven , T h o u o f Creator full mercy, us Guard from impending danger, T h hat thy c ildren may not perish , t f n May not meet wi h ell destructio .

b fi re - Hither ring thy magic cloak ,

That thy people, thus protected , ’ Po h ola s s May resist y force , Well may fight against the hostess l Of the disma Sariola ,

May not fall before her weapons, May not in the deep -sea perish ! Then the ancient W ai na m o inen Thus addressed the ancient Louhi : 0 th e n Po h o la hostess of y , ne w Wilt thou divide the Sampo , On the fog -point in the water On the island forest -covered ? T hus the Northland hostess answered “ no t I will divide the Sampo,

Not with thee , thou evil wizard , The m l s t i n the ea 6 35 Sa p o o S .

No t with wicked W ai nam o inen

Quick the mighty eagle , Louhi , Swe e s u o n p p the lid in colors , Grasps the Sampo in her talons ; But the daring Lemminkainen hi s of Straightway draws blade battle, w Draws his broads ord from his girdle, o f Cleaves the talons the eagle , i s u One toe only ninjured , Speaks these magic words o f conquest n e b Dow , y Spears, and down , ye roadswords, DOWIl , ye thousand witless heroes , s o f Down, ye feathered ho ts Louhi th e s Po h ola Spake hoste s of y ,

i m - s Call ng, screeching, fro the sail yard s O thou faithle s Lemminkainen , Kau k o m ieli Wicked wizard, , To deceive thy trus ting mother !

Thou didst give to her thy promise ,

Not to go to war for ages,

Not to war for Sixty summers , i Though des re for gold impels thee , Though thou wi sh es t gold and Silver ! W ainam oine n , ancient hero ,

n s - The eter al wi dom singer,

Thinking he had met destruction ,

Snatched the rudder from the waters ,

- With it smote the monster eagle, ’ iro n n Smote the eagle s talo s,

Smote her countless feathered heroes .

h er s s From brea t her ho ts descended , r f Spea men ell upon the billows , Ka leva la 6 36 T he .

s d From the wings descend a thou an , s From the tail , a hundred archer . Swe e ps agai n the bird o f Pohya T o o f the bottom the vessel , o r Like the hawk from birch aspen, Like the falcon from the linden

s o ne Gra ps the Sampo with talon, u to Drags the treas re the waters, Drops the magic lid in colors

From the red rim o f the war o s hip

T o m -sea the botto of the deep ,

Where the Sampo breaks in pieces,

- Scatters through the Alue waters,

In the mighty deeps for ages, ’ To increase the ocean s treasures, r ht Treasures fo the hosts o f A o . Nev ermore will there be wanting

A hte - Richness for the nation , Never while the moonlight brightens f On the waters o the Northland . Many fragments o f the Sampo o n Floated the purple waters ,

On the waters deep and boundless, Ro ck ed o f by winds and waves Suomi , Carried by the rolling billows

se a - To the Sides of Wainola . ’ I Vaina mo i ne n , ancient minstrel , Saw the fragments o f the treasure o n Floating the billows landward , o f lid Fragments the in colors ,

Much rej oicing, spake as follows “ - n Thence will come the sprouting seed grai ,

38 The Ka leva la 6 .

” On the plains o f Kalevala ! Thus the ancient bard made ans wer N o t a Laplander can banish W aina mo inen and h is people ; Never can a T ury al a nder Drive my tribes from Kalevala ;

Go d s alone has power to bani h , t s o f s God con rol the fate nation , o f Never trusts the arms evil , H i s to Never gives strength others . A S I trust in my Creator,

Call upon benignant Ukko,

He will guard my crops from danger,

v - fiend -fields Dri e the Frost from my corn , e hi s Drive great Ots to caverns . “ o f Po h ola Wicked Louhi y ,

i - o Thou canst ban sh evil do rs, t In the rocks cans hide the wicked , In thy mountains lock the guilty ; T h ou v hi canst ne er de the moonlight, e Never hide the silv r sunshine ,

In the caverns of thy kingdom . e s o f o wn Freeze the cr p thine planting, o f Freeze the barley thy sowing, Send thine iron - hail from heaven

T o -fields destroy the Lapland corn ,

To annihilate thy people , To destroy the hosts of Pohya ; se m Send great Ot fro the heather ,

- Send the sharp tooth from the forest,

To the fields of Sariola , On the herds and flocks of Louhi l e ea 6 39 The S a mp o los t i n th S .

Thus the wicked hostess an s wered

w h a s All my po er departed , h s All my strengt has gone to other , All my he pe is in the deep - sea ; In the waters lies my Sampo Then the hos tess o f Po hy ola

Home departed , weeping, wailing, To the land of cold and darkness ; Only t o ok some worthless fragments Of the Sampo to her people ; she Po h a Carried the lid to y , In the blue -se a left the handle t o f t Hence the pover y Nor hland ,

f s Po h o la And the amine of y . W ai nam o inen s , ancient min trel , ’ s - e Ha tened to the broad S a s margin , Stepped upon the Shore in joyance ' o f Found there fragments the Sampo, s o f i n Fragment the lid colors, On s o f the border the waters , On the curvingsands and sea -Sides ; Gathered well the Sampo - relics

m s fo - Fro the water near the g point,

f - On the island orest covered .

W ai na m o i nen Spake the ancient , Spake these words in supplication

o ur Grant, O Ukko , Creator, u s n Grant to , thy eedful children ,

ss Peace, and happine , and plenty,

o ur s That lives may be succes ful ,

That our days may end in honor, On s o f the vales and hill Suomi, 6 40 T he Ka leua la .

On o f the prairies Wainola , In the homes of Kale v ala ! “ Ukko , wise and good Creator, o f Ukko, God love and mercy, Shelter and protect thy people

m - Fro the evil minded heroes,

From the wiles of wicked women , ’ o ur s m a us That country plagues y leave ,

That thy faithful tribes may prosper . o ur stro n Be friend and g protector, o f Be the helper thy children, th e In night a roof above them ,

In the day a shield around them ,

That the sunshine may not vanish , m a no t That the moonlight y lessen, n s em That the killi g fro ts may leave th , s And destructive hail pa s over . us Build a metal wall around ,

' From the valle ys to th e heav ens ; Build o f stone a mighty fortress

s On the border of Wainola ,

Where thy people live and labor,

A s d w l n - their el i g place forever,

Sure protection to thy people, no t Where the wicked may enter,

Nor the thieves break through and pilfer,

Never while the moonlight glistens, And the Sun brings golden blessings ” T o s o f K the plain alevala .

6 42 Th Ka leva la e .

’ o f From the whiting s place resting,

From the caverns o f the salmon . f ” From the castles o Wellamo . ereu no n Th young Ilmarinen ,

- The eternal metal worker, o f Forges well a rake iron , Teeth in length a hundred fathoms

And a thousand long the handle , o f Thickly sets the teeth copper . Straightway ancient W ai nam o ine n o f Takes the rake magic metals , s l Travel but a litt e distance,

T o o ak - the cylinders of wood ,

- To the copper banded rollers ,

Where he finds two ships awaiting,

w a s One new, the other ancient .

W a inamo inen old , and faithful , l Thus addressed the ne w - made ves se

Go o f - , thou boat master magic, s Ha ten to the willing waters ,

u th e -sea Speed away pon blue , And without the hand to move thee ;

Let my will impel thee seaward . Quick the boat rolled to the billows

o f o ak - On the cylinders wood,

Quick descended to the waters , m Willingly obeyed his aster . W a i na mo ine n , the magician,

se a - s Then began to rake the bed ,

-fl o wers Raked up all the water , o f s Bits broken reeds and ru hes,

-sea e s Deep sh lls and colored pebble , i rt he ec n H a r 6 43 B h of t s o d p .

hi s o f fish - o e Did not find harp b n , Lost forever to Wainola ! Thereupon the ancient minstrel

Left the waters, homeward hastened, hi s C ap pulled down upon forehead , Sang this song wi th sorrow laden Nevermore shall I awaken

- r s s ! With my harp st ing , j oy and gladne s Nevermore wi li W ai na m e inen Charm the people o f the Northland With the harp o f his creation ! Nevermore my s ongs will echo O ’ er the hills of Kalevala ! ” Thereupon the ancient singer e f Went lam nting through the orest,

- Wandered through the Sighing pine woods,

w - Heard the ailing of a birch tree , Heard a juniper complaini ng ; i Draw ng nearer , waits and listens , Thus the birch - tree he addresses th o u w Wherefore , brother, art eeping, h Merry birc enrobed in silver, Silver -leaved and Silver -tas selled ?

Art thou shedding tears of sorrow, no t Since thou art led to battle , No t enforced to war with wizards ? Wisely does the birch make answer “ o f This the language the many, th e n Others speak as , unjustly,

That I only live in pleasure, That my Silver leaves and tassels Only whi sper my rej o icings ; 6 44 The Ka leva la .

That I have no cares , no sorrows, h o urs That I have no unhappy, K nowing neither pain nor trouble .

I am weeping for my smallness ,

Am lamenting for my weakness,

Have no sympathy , no pity, s Stand here motionle s for ages ,

Stand alone in fen and forest,

s In these woodlands vast and j oyles . e Others h pe for coming summers, For the beauties of the spring - time ;

! - I , alas a helpless birch tree , o f Dread the changing the seasons,

I must give my bark to others ,

Lose my leaves and Silken tassels . Often come the Suomi children, Peel my bark and drink my life - bloo m s Wicked Shepherd in the summer,

my o f Come and steal belt silver,

- Of my bark make berry baskets, s Dishes make , and cup for drinking . Oftentimes the Northland maidens

h - s Cut my tender limbs for birc broom . Bind my twigs and silver tass els I nto brooms to sweep their cabins Often have the Northland heroes Chopped me into chips fo r burning ;

Three times in the summer season,

o f - In the pleasant days spring time , Foresters have ground their axes

On my silver trunk and branches , Robbed me o f my life fo r ages ;

6 The K. leva la 6 4 .

T hat the harp may sing in concord ?

the - o ak - Near way side grew an tree .

Skyward grew with equal branches,

On each twig an acorn growing, s u o n Golden ball p each acorn , On each ball a singing cuckoo . ’ As each cuckoo s call resounded , Five the notes o f song that issued ’ From the songster s throat o f joyance ;

From each throat came liquid music , s fo r Gold and ilver the master, to l Flowing the hil s and hillocks , T o the Silvery vales and mountains ' - Thence he took the merry harp pins,

T hat the harp might play in concord . Spake again wi se W ai namo inen : v I the pins ha e well completed , Still the har p is yet unfinished s fo r N e w I need five string playing, Where shall I procure the harp -string Then the ancient h ard and minstrel

Jo urneye d through the fen and forest. n k O a hilloc sat a maiden, Sat a virgin o f the valley ; no t And the maiden was weeping ,

Joyful was the sylvan daughter, s Singing with the woodland songster ,

T h a t the eventide might hasten , I n t h e hope that her beloved h r Would th e sooner si t beside e .

inamo inen o ld Wa , and trusted. ri r Has te ned. t pping to the vi gin , i rth the second H a r 6 4? B of p .

h er fo r h er i ets Asked golden r ngl , T hese the words o f the magici an : “ i o f s s G ve me , maiden , thy tre se , Give to me thy go lden ringlets ;

h - r n s I will weave t em into harp st i g , o o f W ainam o i nen To the j y ,

To the pleasure of his people . Thereupon the forest - maiden

‘ n o f Gave the Si ger her tresses,

v o f Ga e him her golden ringlets,

A nd of - i these he made the harp str ngs. S ources o f eternal pleasure o f To the people Wainola . i s d Thus the sacred harp finishe , W ai na m oi nen And the minstrel , ,

s n of Sit upo the rock j oyance , T akes the harp within his fingers ,

Turns the arch up , looking Skyward ; his e c With kne the ar h supporting, S th e i n u ets str gs in tunef l order, ’ un hi s o er - s R s fingers the harp string , w And the notes o f pleasur e follo . W ai namo inen Straightway ancient ,

- The eternal wisdom Singer, hi s o f - Plays upon harp birch wood . i s Far away heard the music , Wide the harp o f j o y re -echoes ; and e Mountains dance valleys list n , s Flinty rock are torn asunder, the Stones are hurled upon waters ,

u - Pebbles swim pon the Big Sea, and e s lau h wi h ur Pines lind n g t pleas e, 4 Th Ka leva la 6 8 e .

de s Al r skip about the heather,

s And the aspen sway in concord . All the daughters o f Wainola d s Straightway leave their shining nee le , fo war i Hasten r d l ke the current , o n Speed al g like rapid rivers , m That they ay enj oy and wonder . e s Laugh the younger men and maid n , Happy-hearted are the matrons F lying swift to hear the playing, o r To enjoy the comm n pleasu e , f in m ine n Hear the harp o Wa a o . men Aged and bearded seniors , Gray -haired mothers with their daughters t Stop in wonderment and lis en . Creeps the babe in full enj oyment A s he hears the magic singing, in m i n Hears the harp o f W a a o ne . o f o rthland s te s All N p in wonder, Speaks in unis on these measures h r u Never have we ea d s ch playing, a ch s Never he rd su strains of mu ic , n t n Never si ce the ear h was fashio ed ,

s n As the o gs of this magician , t W a ina m o i nen 1 This swee singer, o Far and wide the sweet tones ech , R h s ing t roughout the seven hamlet . O o r the seven islands ech o ; Every creature o f the Northland to lo o k s t Hastens forth and li en, so o f n s Listen to the ngs glad es , i n mo ine n To the harp o f Wa a .

The

and - e Pine sorb tree bid him w lcome . B o b t i sance irch and willow bend , Beech and aspen bo w submission And the li nden waves her branches T o o f his the measure playing, T o o f the notes the magician .

As the minstrel plays and wanders ,

Sings upon the mead and heather,

his re - Glen and hill songs echo ,

and s Ferns flowers laugh in plea ure , And the shrubs attune their v oices

i of - To the mus c the harp strings, T o o f ainamo inen the songs W . R U N E X L V.

T HE S BIRTH OF NINE DISEASE .

OU ost ss o f o rthland L HI , h e the N ,

Heard the word in Sariola, n o f Heard the ews with ears envy, l That Wainola ives and prospers, ’ Osmo i nen s That wealth increases, s o f Through the ruin the Sampo, f Ruins o the lid in colors . sh e Thereupon her wrath kindled ,

Well considered , long reflected , How sh e might prepare destruction F o r of W the people ainola, o f K For the tribes alevala . a s he u to o With this pr yer t rns Ukk , Thus entreats the god o f thunder : a rt Ukko, thou who in heaven , ’ Help me slay W la s people With thin e iron -hail o f j u stice i With thine arrows tipped with lightn ng, f Or rom Sickness let them perish , Let them die the death deserving ; f Let the men die in the orest, And the women in the hurdles ! o f T The blind daughter uoni , a nd i h L o w atar Old w cked witc , y ,

o f - en Worst all the Death land wom , ’ o f Ugliest Mana s children, o r o f s v ls S u ce all the ho t of e i , 6 5 1 6 5 2 The Ka leva la .

l s and o f N o rthi a nd All the i l plagues , i n rt and Black hea , soul, and visage , o f Evil genius Lappala , h e r c Made ouch along the wayside , On the nerd s o f sin and sorro w ;

T ur - i ned her back upon the East w nd , o f To the source stormy weather, T o o f the chilling winds morning . d When the win s arose at evening,

- L o w atar Heavy laden grew y , ' -W n Through the east ind s impregnatio ,

- On the sand plains , vast and barren . she o f Long bore her weight trouble , sh e ff a i Many morns su ered ngu sh , s sh e Till at la t leaves the desert, f Makes her couch within the orest, On a rock upon the mountain Labors lo ng to leave her burden

- By the mountain Springs and fountains, B y the crystal waters flowing, B h y the sacred stream and w irlpool , By the cataract and fire -stream ; h r no t But e burden does lighten . L o w ata r Blind y , old and ugly, K no t lo ok fo r new where to succor, o f w How to lose her weight sorro , i Where to lay her ev l children .

Spake the Highest from the heavens , T hese the words o f mighty Ukko

I s le -field a triang in Swamp , o f Near the border the ocean ,

- In the never pleasant Northland,

Ka lev a la 6 5 4 The .

th e n Ukko, who art in heaven ,

Hasten hither, thou art needed , i n Come thou to thy child trouble , s Help the helple s and afflicted .

- Take thy golden colored sceptre , f Charm away opposing orces, o f Strike the pillars the stronghold,

Open all resisting portals , That the great and small may wander

t - From their ancien hiding places , u o f Through the co rts and halls freedom . L o w atar Finally the blind y , i o f T Wicked w tch uonela , o f Was delivered her burden , ff l Laid her o spring in the crad e, th e Underneath golden covers . u Th s at last were born nine children, o f In an evening the summer, F L o w atar rom y , blind and ancient,

Ugly daughter of Tuoni . Faithfully t h e virgin -mother r i n ff Guards her child en a ection , A s an artist loves and nurses

What his skillful hands have fashioned . T L o w atar ffs hus y named her o pring,

Colic, Pleurisy, and Fever,

Ulcer, Plague, and dread Consumption ,

Gout, Sterility, and Cancer . And the worst o f these nine children B L o w a tar lind y quickly banished ,

Drove away as an enchanter,

To bewitch the lowland people, B i rth the N i ne Dis ea ses 65 5 of .

f To engender stri e and envy . o f Po h o la Louhi , hostess y , Bani shed all the other children

T o fo - the g point in the ocean, T o the island forest - covered ; B s all f ani hed the atal creatures , Gave these wi cked sons o f e vil o f To the people Wainola, T o o f K the youth alevala , ’ K o - For the al w tribe s destruction . ’ W ainola s Quick maidens sicken , a nd Young aged , men and heroes, o f With the worst all diseases, With diseases new and nameless

Sick and dying is Wainola . o ld W ainam oi nen Thereupon ,

Wise and wonderful enchanter, ’ e Hastens to his pe ple s rescue,

Hastens to a war with Mana, u ni To a conflict with T o , To destroy the evil children L o w atar Of the evil maid , y .

W a i nam o i nen s the - heat bath rooms, Heats the blocks o f healing -sandstone of With the magic wood Northland , Gathered by the sacred river ; Water brings in covered buckets From the cataract and whirlpool ; i Brooms he br ngs enwrapped with ermine,

Well the bath the healer cleanses, Softens well th e brooms o f birch -wood ;

a - Then honey heat he wakens, 6 5 6 The Ka leva la .

v a o rs Fills the rooms with healing p , From the virtue o f the pebbles o f Glowing in the heat magic, Thus he speaks i n supplication Co me , O Ukko, to my rescue , th God of mercy, lend y presence ,

- Give these vapor baths new vi rtues , o f Grant to them the powers healing, And restore my dying people ;

Drive away these fell diseases,

Banish them to the unworthy, h o l s Let the y Spark enkindle , K h l eep this heat in ealing imits , no t That it may harm thy children , n f May o t injure the a flicted . When I pour the sacred waters o f On the heated blocks sandstone , May the water turn to honey o f Laden with the balm healing . Let the stream o f magic virt ues s s fl to m Cea ele s ow all , y children ,

r sea - From this bath en olled in moss, s ff That the guiltle s may not su er,

- k That my tribe fol may not perish ,

Till the Master gives permission ,

Until Ukko sends his minions , s Send diseases of his choosing, u To destroy my tr sting peo ple . o f Poh ol a Let the hostess y ,

s Wicked witch that sent these trouble , ff Su er from a gnawing conscience ,

Suffer for her evil doings .

6 5 Ka le va la 8 The .

o f u Turning rocks pain and tort re, Turn away these fell diseases Through the virtues of the blue -s tone ;

- Lead them to the water channels , h o f Sink t em in the deeps ocean, find Where the winds can never them , u Where the s nlight never enters .

l v Shou d this prayer prove una ailing, - o f beautv O , Health virgin, maid ,

Come and heal my dying people , t u S ill their agonies and ang ish , s f r Give them consciou ness and com o t , Give them healthful rest and slumber ;

These diseases take and banish ,

Take them in thy copper vessel ,

To thy caves within the mountains ,

T o o f - the summit the Pain rock, to r Hurl them thy boiling cald ons .

- In the mountain is a touch stone ,

- o f Lucky stone ancient story, h Wit a hole bored through the centre ,

h o ur s s T rough this p the e pain and tortures , f o f Wretched eelings, thoughts evil ,

Human ailments , days unlucky, s Tribulations, and mi fortunes , no t That they may rise at evening, ” o f May not see the light morning . u o ld W aina mo ine n Ending th s , , T he eternal , wise enchanter,

his ff s s Rubbed su erer with balsam ,

s Rubbed the tis ues , red and painful ,

s With the balm of healing flower , B irth the N ine D is ea ses 6 5 9 of .

B o f alsams made herbs enchanted,

Sprinkled all with healing vapors, Spake these words in supplication who e Ukko, thou art in heav n,

Go d o f e and o f justic , mercy,

- Send us from the east a rain cloud,

f -w Send a dark cloud rom the north est, f From the north let all a third one , us Send mingled rain and honey,

Balsam from the great Physician, T o h o f o rthland remove t is plague N . o f What I know healing measures, Only comes from my Creator ; o f m Lend me , therefore, thy wisdo ,

That I may relieve my people , f r Save them from the ell destroye . i ue If my hands should fail in v rt , s o f f Let the hand Ukko ollow, Go d tr alone can save from ouble .

Come to us with thine enchantment, of n Speak the magic words heali g, That my people may no t perish ; Give to all alleviation From their sicknesses a nd sorrows ; n In the mor ing, in the evening, Let their wasting ailments vanish ;

- Drive the Death child from Wainola,

Nevermore to visit Northland , o f Never in the course ages , Never while the moonlight glimmers ’ o f K O er the lakes alevala . W ainam o inen , the enchanter, 6 6 0 T he Ka lev a la .

s - The eternal wi dom Singer, h s a T us expelled the nine di e ses, o f L o w a ta r Evil children y , H o f K v ealed the tribes ale ala , u o Saved his people from destr cti n.

6 6 2 T he Ka leva la .

the hear o f e rth land Slay mighty N , t Tha he may not eat my horses , N o r destroy my herds of cattle , N o r s m the flock upon ypastures . Thereupon the skillful blacksmith

s Forged a Spear from magic metal ,

- Forged a lancet triple pointed ,

Not the longest, nor the shortest, F orged the spear in wondrous beauty . On o ne Side a bear was Sitting , n Sat a wolf upo the other, la v On the blade an elk Sleeping,

On the Shaft a colt was running,

Near the hilt a roebuck bounding . m Snows had fallen fro the heavens, Made the flocks as white as ermine o f Or the hare , in days winter, And the mins trel Sang these measures “ My desire impels me onward

- To the Metsola dominions,

o f f - s To the homes orest maiden , To the courts of the white virgins ;

s I will hasten to the fore t ,

- Labor with the woodland forces . “ - s Ruler of the Tapio fore ts , here Make of me a conquering , u Help me clear these bo ndless woodlands .

- O , forest hostess, ’ e f Tapi s wife , thou air Tellervo,

Call thy dogs and well enchain them ,

Set in readiness thy hunters , Le t t them wai within their kennels . e H one - ea ter Ots e th y . 6 6 3

e O - Ots , thou Forest apple ,

o f - - Bear honey paws and fur robes , Learn that W aina m o ine n follows That the Singer comes to meet thee °

Hide thy claws within thy mittens , ss Let thy teeth remain in darkne , no t That they may harm the minstrel ,

May be powerless in battle . e Mighty Ots , much beloved ,

- o f s Honey eater the mountain , o n s Settle the rock in slumber, On the turf and in thy cav erns n Let the aspe wave above thee , Let the merry birch -tree rustle ’ O er thy head for thy protection .

s - Otso Re t in peace, thou much loved , s Turn about within thy thicket , h er Like the partridge at brooding ,

- - In the Spring time like the wild goose . When the ancient W aina m o ine n fo rest Heard his dog bark in the , ’ his l a nd Heard hunter s cal echo, He addressed the words that follow “ Thought it was the cuckoo calling, Thought the pretty bird was s ingi ng ; w as no t It the sacred cuckoo , N o t o f the liquid notes songsters , ’ w d T as my dog that called and murmure , ’ Twas the echo o f my hunter

- o f se At the cavern doors Ot , On o f the the border woodlands . W ai nam o inen o ld . and trusty, T e Ka leva la 6 6 4 h .

F m r i n i inds the ighty bea wait ng, t Lif s in j oy the golden covers,

Well inspects his Shining furo ro bes

- Lifts his honey paws in wonder, Then addresses hi s Creator “ Be s thou prai ed , O mighty Ukko, tho u s e As give t me great Ots ,

- Givest me the Forest apple ,

Thanks be paid to thee unending . To the he ar he spake these measure “ se Ot , thou my well beloved ,

- o f Honey eater the woodlands, Let no t anger swell thy bosom ; no t I have the force to slay thee , Willingly thy life thou givest

A S a sacrifice to Northland . Thou hast from the tree descended

h s Glided from the aspen branc e ,

Slippery the trunks in autumn ,

- In the fog days , smooth the branches . o f Golden friend fen and forest,

- a nd s In thy fur robes rich beauteou ,

o f w -f Pride oodlands, famous Light oot Leave thy cold and cheerless dwelling n s Leave thy home withi the alder , wi Leave thy couch among the llows ,

Hasten in thy purple stockings, r Hasten from thy walks rest icted ,

Come among the haunts of heroes, K Join thy friends in alevala .

We shall never treat thee evil , T hou shalt dwell in peace and plenty ,

6 6 6 T he Ka leva la .

o f d Has a mine gold been opene , o f Hast thou found a vein silver, Precious je wels in thy pathway ? o l D es the forest yie d her treasures , Give to thee the Honey -eater ?

Does the hostess of the woodlands ,

‘ Give to thee the lynx and adder, u n Since tho comest home rejoici g,

o n - ? Playing, singing, thy snow shoes Wainamo inen , ancient minstrel , Gave this answer to his people “ I For his songs caught the adder, Caught the serpent for his wisdom ; I Therefore do come rej oicing,

n o n - s Singing, playi g, my snow hoes .

Not the mountain lynx, nor serpent, to o ur Comes, however, dwellings ; T he s Illustriou is coming, o f Pride and beauty the forest, ’ T is us the Master comes among ,

- Covered with his friendly fur robe .

Otso - Welcome , , welcome , Light foot,

- woo ! Welcome , Loved one from the glen d

If the mountain guest is welcome , Open wide the gates o f entry ;

If the bear is thought unworthy, n Bar the doors against the stra ger . This the answe r o f the tribe -folk We u Otso sal te thee , mighty ,

- Honey paw, we bid thee welcome , o ur t Welcome to cour s and cabins , W - F s elcome , Light oot , to our table - Ots o the H oney ea ter . 6 6 7

Decorate d fo r thy coming ! w t fo r We have ished for hee ages , si e o f o Waiting nc the days childho d , ’ n o f T a io s For the otes p bugle ,

i o f - For the sing ng the wood nymphs, F o r the co ming o f dear Otso ; fo For the rest gold and silver, for th e o f Waiting year plenty, for fo r Longing it as summer,

o for -fields As the sh e waits the snow , e fo r e As the sl dge b aten highways , i fo r As the ma den her suitor, ’ A nd the wife her husband s coming ; a t w s Sat evening by the indow , s at n At the gates have at morni g, s Sat for ages at the portal , s Near the granarie in winter,

w -fields ni Till the sno warmed and va shed, r Till the sails unfu led in j oyance ,

Till the earth grew green and blossomed , Thinking all the while as follows ‘ o ur Otso Where is beloved , Why delays o ur fores t - treasure ? H a s Ehstland he gone to distant , T o the upper glens o f Suomi ? Spake the ancient W a inamo i nen h Whither s all I lead the stranger, Whither take the golden Light -foot ? S I l to hall ead him the garner, T o the ho us e o f straw conduct him ? T his the answer of his tribe - folk :

T o the d - Otso ining hall lead , 6 6 8 T he Ka leva la .

o f Greatest hero the Northland .

- s - Famous Light foot, Fore t apple, o f Pride and glory the woodlands, no s Have fear before these maiden ,

- Fear not curly headed virgins, Clad in silver -tinselled raiment ; Maidens hasten to their chambers Otso When dear j oins their number,

When the hero comes among them . T his the prayer o f W aina m o i nen : 0 Grant, Ukko, peace and plenty i Underneath these pa nted rafters, In this ornamented dwelling Thanks be paid to gracious Ukko ! Spake again the ancient minstrel Otso Whither shall we lead dear , Whither take the fur - clad stranger ? T hi s the answer of h is people Hither let the fur - robed Light - foot Be saluted o n hi s coming ; Let the Honey -paw be welcomed

- o f To the hearth stone the penthouse , s Welcomed to the boiling caldron , T - hat we may admire his fur robe ,

May behold his cloak with joyance . - Otso Have no care, thou much loved , Let not anger swell thy bos om A s thy coat we view with pleasure ;

We thy fur shall never injure , Shall not make it into garme nts ” T o protect u nworthy people . Thereupon wise W ainamo i ne n

6 70 T he Ka leva la .

o f Stalwart youth in cap scarlet, ’ T a i o s u p most beauteo s virgin , o f th e Fair Tellervo woodlands ,

Metsola with all her people , n Come , and welcome , to the feasti g, To the marriage - feast o f Otso l f All su ficient , the provisions ,

Food to eat and drink abundant, fo r Plenty the hosts assembled ,

Plenty more to give the village . This the question o f the people Tell us o f the birth o f Otso !

Was he born within a manger, - m Was he nurtured in the bath roo , Was hi s origin ignoble ? ’ This is W aina mo inen s answer Otso was not born a beggar, s Was not born among the rushe , Was no t cradled in a manger ;

- w as Honey paw born in ether,

of - In the regions the Moon land , o f On the shoulders Otava , o f With the daughters creation . “ h Throug the ether walked a maiden, o f c On the red rims the loudlets , On the border of the heavens ,

- In her stockings purple tinted,

- In her golden colored sandals .

sh e -box In her hand held a wool , With a hair -box o n her shoulder ; w Thre the wool upon the ocean , And the hair upon the rivers ; tsa the H one - ea ter 6 1 O y . 7

These are rocked by winds and waters, - rr Water cu ents bear them onward ,

B - ear them to the sandy sea shore, th e o f Land them near woods honey, t - On an island fores covered . a s Fair Mielikki , woodl nd ho tess , ’ T a io s ni u p most cun ng da ghter, r m se a - Took the fragments f o , the side,

Took the white wool from the waters,

Sewed the hair and wool together, the i n Laid bundle her basket,

o f - Basket made from bark birch wood , Bound wi th cords th e magi c bundle ; With the chains of gold sh e bou nd it ’ o n - T the pi e tree s topmost branches . she o f There rocked the thing magic, d t o Rocke life the tender baby,

of - Mid the blossoms the pine tree , On the fir -top set with needles ;

Thus the young bear well was nurtured, Thu s was sacred Otso cradled

- of On the honey tree Northland , l In the midd e of the forest . “ Sacred Otso grew and flourished r w Quickly g e with graceful movements, o f f Short eet , with crooked ankles, o f and o f f Wide mouth broad orehead , s - Short his no e, his fur robe velvet; his s But claws were not well fa hioned ,

Neither were his teeth implanted . s s Fair Mielikki , forest ho tes , Spake these words in meditation Th e Ka leva la 6 72 .

‘ him Claws I should be pleased to give , w And with teeth endo the wonder, ’ no t s Would he abu e the favor . “ Swore the bear a promise sacred, On his knees before Mielikki ,

s of Ho tess . the glen and forest,

And before omniscient Ukko, o f First and last all creators ,

That he would not harm the worthy,

Never do a deed of evil . d Then Mielikki , woodlan hostess, o f a Wisest maid T piola, him Sought for teeth and claws to give ,

n - From the stoutest mou tain ashes, o a k From the juniper and tree ,

From the dry knots of the alder . Teeth and claws of these were worthless

Would not render goodly service . “ fir- Grew a tree on the m ountain ,

Grew a stately pine in Northland ,

And the fir had silver branches, Bearing golden cones abundant ;

These the sylvan maiden gathered, Teeth and claws o f these sh e fashioned f t o f Otso In the jaws and ee , o f s Set them for the best u es .

sh e - e Then freed her new made creatur ,

- Let the Light foot walk and wander, t th e Let him lumber hrough marshes ,

Let him amble through the forest, Roll upon the plains and pastures ;

Taught him how to walk a hero,

6 74 T he Ka leva la .

B w T eauteous oodland maid , ellervo , o n Gladly led me my journey, Sin o o thed - d my pathway through the glen woo ,

Marked the trees upon the mountains , ’ t Otso s Poin ing me to caverns , ’ T o t the Grea Bear s golden island . “ h ad When my j ourneyings ended ,

When the bear had been discovered ,

Had no need to launch my j avelins, Did not need to aim the arro w ; Otso his n tumbled in vaulti g, s Lo t his balance in his cradle , In the fir-tree where he slumbered ; Tore his breast upon the branches

Freely gave his life to others . “ Otso Mighty , my beloved ,

Thou my golden friend and hero,

th y -ca a Take fur p from thy forehe d,

Lay aside thy teeth forever ,

Hide thy fingers in the darkness ,

Close thy mouth and still thine anger,

While thy sacred skull is breaking . N o w o f Otso I take the eyes ,

s o f Le t he lose the sense seeing, Lest their former powers shall weaken ; no t Though I take all his members,

Not alone mus t these be taken . “ N o w o f Otso I take the ears , o f Lest he lose the sense hearing , Lest their former powers shall weaken ; no t m s Though I take all his ember ,

No t alone must these be taken . Otso the H one -ea ter 6 75 y .

No w s o f Otso I take the no e , es th e o f L t he lose sense smelling, Lest i ts former powers sha ll weaken ;

Though I take not all his members ,

Not alone must this be taken . No w I t ake the tongue o f Otso Lest he lose the sense o f tasting Lest it s former powers shall weaken ;

Though I take not all his members ,

Not alone must this be taken . “ N o w o f Otso I take the brain ,

s s th e o f Le t he lo e means thinking, Lest his conscious ness shoul d fail him Lest hi s former instincts weaken ; no t Though I take all his members, N o t alone must this be taken . “ n I will recko him a hero,

o f - That will count the teeth Light foot, ’ That wi ll loosen Otso s fingers r F om their settings firmly fastened . None he finds with strength s ufli cient

To perform the task demanded . Therefore ancient W ai na m o inen Counts the teeth o f sacred Otso

s s th e of - Loo en all claws Light foot , as With his fingers strong copper, i firm f ns Slips them from the r oundatio , Speaking to the bear thes e measures

Otso - , thou my Honey eater,

T - of hou my Fur ball the woodlands ,

Onward , onward, must thou j ourney lo w From thy and lonely dwelling, 6 6 The Ka e a 7 l v la .

T o rt- o f v the cou rooms th e illage . r G o , my t easure , through th e path way o f n t Near the herds swi e and ca tle ,

T o - f the hill tops orest covered , T o th e high an d rising mountains ,

- w To the spruce trees filled ith n eedles , To the bran ches o f the pine - tree ;

r m - The e rem ain , y F orest apple , r i n Linger the e lasting slumber, r Where the silve bells are ringin g , ” o f r To the pleasure the sheph e d . T a nd hus beginning , thus ending , W ai na mo i ne n o ld , and truthful , d r d Hastene f om his emptie tables , An d the child ren thus add ressed him “ r u Whithe h ast tho led thy booty ,

h t - Where ast lef thy F orest apple , Sacred Otso o f th e w oodlands ? t u t h im o n Has tho lef the iceberg , B uried h i m u pon the sn ow - fi eld ? Hast tho u sunk h im' in th e quicksand ” Laid him lo w beneath th e heather ? “Wa ina m o i nen spake i n a nswe r “ Have no t left him o n th e iceberg Have no t buried him i n snow - fie ld s ; th e w r There dogs ould soon devou him , B irds o f prey w ould feast upo n him ;

e no t him - Hav hidden i n Swamp land , H ave no t buried h im i n h eathe r ; w w u n There the orms ould live po him ,

Insects feed upon his body . k n Otso Thither I h ave ta e ,

6 78 fi Ka le a la e v .

Grant that we may long remember ’ Kalev ala s feast with Otso “ 0 Grant , Ukko, my Creator, T o ur s s hat the signs may guide foot tep , T hat the notches in the pine -tree May direct my faith ful people T o the bear - dens o f the woodlands ; ’ That gre at T api o s sacred bugle May res ound through glen and forest ; ’ - That th e wood nymph s call may echo,

May be heard in field and hamlet, T o the joy o f all that listen ! ’ Let great T a pi o s horn fo r ages fen Ring throughout the and forest, Through the hills and dales o f No rthland ’ O er the meadows and the mountains . To awake n song and gladness s o f In the forest Wainola , On o f the snowy plains Suomi , s o f K On the mead alevala , a F or the coming gener tio ns . R U N E X L V I I .

U S E S SU N OO F RE LO HI T AL , M N, AND I .

W A I NA MOI NEN , ancient minstrel ,

- Touched again his magic harp strings, S ang in miracles of concord , o Filled the north with j y and gladness .

Melodies arose to heaven , S ’ ongs arose to Luna s chambers, ’ Echoed through the Sun s bright windows

And the Moon has left her station , Drops and settles in the birch - tree ; s his And the Sun come from castle ,

S i n fir- ettles the tree branches , r Comes to share the common pleasu e, s to Come listen to the singing, W a ina m o in n To the harp of e . Po h ol a Louhi , hostess of y , ’ d s o ld s Northlan and toothle s wizard , Makes the Sun and Moon her captives ; In her arms sh e takes fair Luna

m - Fro her cradle in the birch tree , C n his alls the Sun dow from station, ’ fir- From the tree s bending branches, C arries them to upper Northland, T o the darksome Sariola ; t o li Hides the Moon , no more g mmer, In a rock of many colors ; to Hides the Sun , shine no longer, I n the iron -banded mountain ; 6 79 80 T he Ka leva la 6 .

T hereupon these words she utters a nd i Moon of gold Sun of s lver, Hide your faces in the caverns ’ Of Po hy o la s dismal mountain ;

Shine no more to gladden Northland,

Till I come to give ye freedom , n Drawn by coursers nine in umber, Sable coursers o f o ne mother I h When the golden Moon had vanis ed, And the s ilver Sun had hidden

- In the iron banded caverns, L r ouhi stole the fire f om Northland, F o f rom the regions Wainola , L eft the mansions cold and cheerless , A nd ul of s the cabins f l darknes . was Night king and reigned unbroken, Da i n K rkness ruled alevala , o f Darkness in the home Ukko . h Hard to live without the moonlig t , Harder still without the sunshine ; ’ U kk o s is life dark and dismal ,

When the Sun and Moon desert him . o f s Ukko , first all creator , Lived in wonder at the darkness ;

Long reflected , well considered , h Why this miracle in eaven , What this accident in nature T o the Moon upon her journey

Why the Sun no more is shining, h a Why s disappeared the moonlight . T hen great Ukko walked the heavens , T o o f s the border the cloudlet ,

' The Ka leva la 6 82 .

- Stroked the Fire child with her fingers, T s ended it with care and plea ure , Till in an unguarded moment

- It escaped the Ether virgin, l o f S ipped the hands her that nursed it . u Q ick the heavens are burst asunder, u o f Q ick the vault Ukko opens ,

n r - Dow ward d ops the wayward Fire child,

- u Downward quick the red ball r shes , S o f hoots across the arch heaven ,

H s i ses through the startled cloudlets,

Flashes through the troubled welkin , ni o f Through ne starry vaults ether . Then the ancient W ainamo ine n Spake and these the words he uttered

Blacksmith brother, Ilmarinen , us Let haste and look together, o f What the kind fire that falleth , What the form of light that shineth o f From the upper vault heaven , a nd From the lower earth ocean . H a s e a s cond moon arisen, Can it be a ball o f sunlight ?

Thereupon the heroes wandered, r fl Onward jou neyed and re ected , H o w n the s to gai pot illumined ,

H o w - to find the sacred Fire child .

Came a river rushing by them ,

Broad and stately as an ocean . Straightway ancient W aina m o inen

There began to build a vessel , s Build a boat to cro s the river . L ouhi s tea ls S un Moon a nd F i re. 6 83 , ,

o f With the aid Ilmarinen ,

o ak ro w - s From the he cut the lock , c ars s From the pine the he fa hioned,

From the aspen shapes the rudder . t When the vessel hey had finished, u Q ick they rolled it to the current , v Hard they rowed and e er forward ,

- On the Nawa stream and waters ,

‘ f - At the head o Nawa river .

- , the ether daughter, o f Foremost daughter creation, o n our Came to meet them their j ney, Thus addressed the comi ng strangers o f Who are ye Northland heroes , ? Ro wing o n the Nawa - waters W ainam o inen gave this answer “ This the blacksmith , Ilmarinen, W ai namo inen I the ancient . us no w Tell thy name and station,

Whither going, whence thou comest, Where thy tribe - folk live and linger ? Spake the daughter of the Ether o f I the oldest the women , ’ o f Am the first Ether s daughters , Am the first of ancient mothers ; Seven times have I been wedded T o f the heroes o creati on . Whither do ye strangers journey ? Ans wered thus o ld W ainam o i nen ‘ ’ tF i re h as t W ainol a s - —lef hearth stones, Light h as disappeared from Northland ; a t H ve been si ting long in darkness, 6 84 T h Ka leva e la .

Cold and darkness o ur companions ; N o w we journey to disco v er a What the fire th t tell from heaven , ’ f n Falling rom the cloud s red li ing, ” o f t To the deeps ear h and ocean . Ilmatar returned this answer

Hard the flame is to discover, Hard indeed to find the Fire -child ; f Has committed many mischie s, Nothing good has he accomplished ;

fire - f t Quick the ball fell rom e her,

o s From the red rims f the cloudlet ,

From the plains of the Creator,

h - T rough the ever moving heavens ,

- Through the purple ether spaces , g n o f Throu h the blackened fi es Turi , ’ Pa lwo ine n s To rooms uncovered . “Then the fire had reached the chambers Pa lwo inen s o n o f il Of , ev ,

He began his wicked workings , s He engaged in lawless action ,

Raged against the blushing maidens,

Fired the youth to evil conduct,

Singed the beards of men and heroes . “ Where the mother nursed her bab v

In the cold and cheerless cradle , fl e w - Thither the wicked Fire child , There to perpetrate some mischie f ;

In the cradle burned the infant , nf By the i ant burned the mother,

That the babe might visit Mana, In the kingdom of T uoni ;

6 86 The Ka le va la .

u t h e H rls pike upon the pastures ,

T o - ff the mountain cli s , the salmon,

- Where the ocean dwellers wonder, Long reflect and well consider Ho w t to still the angry wa ers . W fo r hi s ept the salmon grotto,

M fo r v ourned the whiting his ca ern, - fo r hi s n And the lake trout dwelli g .

- te Quick the crook necked salmon dar d, th e fire - Tried to catch intruder, But the red - ball quick escaped him ;

Darted then the daring whiting,

- d Swallowed quick the wicked Fire chil , o f Swallowed quick the flame evil .

u - Quiet grow the Al e waters,

t - Slowly set le to their shore lines,

- To their long accustomed places ,

In the long and dismal evening .

s Time had gone but little di tance ,

' a firi hted When the whiting grew g , Fear hefel the fire - devourer ; Burni ng pain and writhing tortures Seized the eater o f the Fire - child ; fish Swam the in all directions,

Called, and moaned , and swam , and circled , o ne n Swam day, and then a seco d , Swam the third from morn till even ;

she - Swam to the whiting island , T o the caverns of the salmon , Where a hundred islands cluster ; And the islands there assembled Thus addressed the fire - devourer : L ouhi s tea ls S un Moon a nd F ire. 6 87 , ,

i s s There none within the e waters,

- In this narrow Alue lakelet ,

-fish That will eat the fated Fire , l That will swa low thee in trouble , In thine agonies and tortures ’ F - hi d From the ire c l thou hast eaten . “ u f r Hearing this a tro t orth da ting,

Swallowed quick as light the whiting,

th efir - Quickly ate e devourer . s Time had gone but little di tance , ff When the trout became a righted, Fear befel the whiting - eater Burning pain and writhing torment

o f - fish Seized the eater the Fire .

Swam the trout in all directions , m Called , and moaned , and swa , and circled, o ne Swam day, and then a second , Swam the third from morn till even

] she - Swan to the salmon island, / sh e to - Swam the whiting grottoes , a Where a thous nd islands cluster, And the i slands there assembled Thus addressed the tortured lake - trout w There is none ithin this river,

s n - In the e arrow Alue waters ,

-fish That will eat the wicked Fire ,

That will swallow thee in trouble , r s In thine agonies and tortu e ,

- fish u From the Fire tho hast eaten .

- Hearing this the gray pike darted ,

ui - t Swallowed q ck as light the lake trou ,

- fish Quickly ate the tortured Fire . 6 88 The Ka leva la .

Time had gone but little distance , ’ W - a flri hted hen the gray pike grew g , Fear befel the lake -trout - eater ; Burni ng pain and writhing torment Seized the reckless trout - devourer ;

Swam the pike in all directions , d Called , and moaned , and swam , and circle , o ne Swam day , and then a second , w S am the third from morn till even ,

- To the cave of ocean swallows ,

- o f s ea - To the sand hills the gull , Where a hundred islands cluster ; And the islands there assembled Thus address ed the fire -devourer ‘ i s There none within this lakelet,

s w - In the e narro Alue waters ,

-fish That will eat the fated Fire ,

That will swallow thee in trouble ,

In thine agonies and tortures ,

- fish h From the Fire t ou hast eaten . W ai na moi nen , wise and ancient , ' o f I lmarinen With the aid , Weaves with skill a mighty fish -net From the juniper and sea -grass ; i - Dyes the net w th alder water, o f Ties it well with thongs willow . Straight way ancient W a ina mo i nen

fish - Called the maidens to the net,

And the sisters came as bidden .

With the netting rowed they onward , R w s o ed they to the hundred island , T o o f the grottoes the salmon,

Ka leva la 6 90 Th e .

Hearing this wise W ainamo i nen Answered thus the deep- sea -dwellers “ ’ Neither have W aino la s heroe s no r Died , have they all departed f From these ertile shores and waters , T wo are born where o ne h as peri s hed ; Longer poles and finer fish -nets f Have the sons o Kalevala. l R U N E X L VI I I

- CA PT URE o r T H E F I RE Pi sa .

WAI N AMOI N EN , the enchanter, w - The eternal isdom singer,

Long reflected , well considered ,

to w of flax - How eave the net yarn ,

fish - f f Weave the net o the athers . Spake the minstrel o f Wainola l Wh o w w will plo the field and fal o ,

fl ax - a d Sow the flax , and spin the thre s,

fish -n That I may prepare the et ,

- e Wherewith I may catch the Fire pik , May secure the thi ng o f evil ? f f t n Soon they ound a er ile isla d , f Found the allow soil befitting, o f On the border the heather, o ak - And between two stately trees .

They prepared the soil for sowing .

e n for flax - d S archi g everywhere see . ’ T uo ni s i Found it in k ngdom , n In the keeping of an i sect . e f o f Then th y ound a pile ashes , Where the fire had burned a vess el ; In the ashes sowed the seedli ngs

- Near the Alue lake and border,

In the rich and loamy fallow . u ed There the seed took root and flo rish , s Quickly grew to great proportion , 6 91 6 92 T he Kaleva la .

In a single night in summer . i n Thus the flax was sowed at even g . Placed within the earth by moonlight

Quick it grew, and quickly ripened . ’ W ainol a s Quick heroes pulled it, o n Quick they broke it the hackles ,

Hastened with it to the waters, Dipped it i n th e lake and washed it ;

Quickly brought it home and dried it .

t h Quickly broke , and combed , and smoo ed s Bru hed it well at early morning,

Laid it into laps for Spinning .

s Quick the maidens twirl the pindles, fl axen fo r Spin the threads weaving, ni In a single ght in summer .

Quick the sisters wind and reel it,

Make it ready for the needle .

r fish - B others weave it into nets ,

And the fathers twist the cordage , n While the mothers k it the meshes, Rapidly the mesh -sti ck circles ;

fish -net m Soon the is co pleted ,

I n a single night in summer .

A s is the magic net finished ,

And in length a hundred fathoms , On the rim three hundred fathoms . R e to ounded ston s are fastened it ,

- s Joined thereto are seven float board .

N o w fish -net the young men take the , o ld And the men cheer them onward ,

- t Wish them good luck at heir fishing .

ro w fl a x - Long they and drag the seine,

4 6 9 T he Ka leva la .

a - fishi n Go a second time g, r ss D ag their nets acro the rivers ,

Lakelets, seas , and bays , and inlets , fish o f m s Catching any specie ,

But - fish no t the Fire is taken . W ainam o i nen , ancient singer, s Long reflecting , spake the e measures

- Dear Wellamo, water hostess, Ancient mother wi th the reed -breast

h - Come , exc ange thy water raiment, C hange thy coat o f reeds and rus hes r sh For the ga ments I all give thee ,

se a -f s Light oam , thine inner ve ture ,

s se a - And thine outer, mo s and grass , ’ s h Fa hioned by the wind s fair daug ters , ’ Wove n by the fl o o d s sweet maidens ; I will give thee linen vestments o f Spun from flax softest fiber , ’ v n Wo en by the Moon s white virgi s , ’ Fashioned by the Sun s bright daughters Fitting raiment fo r Wellamo ! “ A h to o f a ll , king the waters , t Ruler of a housand grottoes , e o f Take a pol seven fathoms , s Search with thi the deepest waters , Rummage well the lowest bottoms ;

sea - Stir up all the reeds and weeds ,

H o f - ither drive a school gray pike ,

i o ur fish - Dr ve them to magic net,

From the haunts in pike abounding,

m ns - e Fro the caver , and the trout hol s ,

m W o f - Fro the hirlpools the deep sea, a ur th F ire sh 6 9 C p t e of e fi . 5

F rom the bottomless abysses , s v e Where the unshine ne er ent rs , Where the moonlight ne ver v i s its

And the sand s are never troubled .

Rose a pigmy from the waters ,

s From the flood a little hero, o n Riding a rolling billow, And the pigmy spake these measures “ s rt Do t thou wish a wo hy helper, One to use the pole and frighten Pike and salmon to thy fish -nets ? W ain a m oi nen o ld f , and aithful , An s wered thus the lake - born hero “ h Yea , we need a worthy elper, One h n to hold the pole , and frig te ” fish - Pike and salmon to our nets . Thereupon the water -pigmy

Cut a linden from the border, Spake these words to W ainamo i nen t s Shall I scare wi h all my power , h o f Wit the forces my being, A s thou needest shall I scare them?

S n W ainam o inen : pake the mi strel ,

If thou scarest as is needed , f Thou wilt scare with all thy orces,

With the strength of thy dominions .

i m - Then began the p g y hero ,

T o affright the deep - se a v dwellers ; Drove the fish in countless numbers o f i To the net the mag cians . W aina m oinen e , ancient minstr l , e Dr w his net along the waters , 6 96 The Ka lev l a a .

o f flax - Drew it with his ropes thread , Spake these words o f magic import : Come ye fish o f Northland waters

o f fish o net To the regions my , A s my hundred meshes lower . Then the net was drawn and faste ned Many were the gray -pike taken Que By master and magician .

W ai nam o i nen - , happy hearted ,

Hastened to a neighboring island ,

- To a blue point in the waters , Near a red -bridge o n the headland o f Landed there his draught fishes ,

- Cast the pike upon the sea shore ,

- wa s And the Fire pike among them ,

Cast the others to the waters . Spake the ancient W ai namoi nen t May I ouch thee with my fingers ,

Using not my gloves of iron , Using not my blue -stone mittens ? Thi s the Sun -child hears and answers

- fish I should like to carve the Fire ,

I should like this pike to handle, ” o f - If I had the knife good luck . Qui ck a knife falls from the heavens

s fish - From the cloud a magic knife ,

- - Silver edged and golden headed , To the girdle of the Sun - child ;

Quick he grasps the copper handle ,

- Quick the hero carves the Fire pike , Finds therein the tortured lake - trout

th e - u Carves lake trout th s discovered ,

6 98 The Ka leva la .

F - i n - e inds the Fire child an elm tre , o f Sleeping in a bed fungus . Thereupon wise Waino m o inen Wakes the child and speaks these measures “ Wicked fire that God created , o f f Flame Ukko rom the heavens ,

h s - Thou a t gone in vain to sea caves, To the lakes without a reason ; B o etter g thou to my village, T o the hearth - stones o f my people ;

Hide thyself within my chimneys , n a i I mine shes sleep and l nger . In the da v -time I will use thee T o devour the blocks of birch - wo od ; I n the evening I will hide thee ” Underneath the golden circle .

Then he took the willing Panu , o f Took the willing fire Ukko , o f Laid it in a box tinder,

- - In the punk wood of a birch tree , In a vessel forged from copper ; Carried it with care and ple a sure

T o fo - the g point in the waters ,

To the island fores t covered .

Thus returned the fire to Northland , o f To the chambers Wainola , o f l T o the hearths Ka evala .

Ilmarinen , famous blacksmith , ’ the - Hastened to deep sea s margin , u of Sat pon the rock torture , F n th e h ad eeli g pain flame given , L s i aved his wound w th briny water, Ca ture o the F i re sh 99 p f fi . 6

’ T - hus to still the Fire child s fury, nd hi s Thus to e s per ecutions .

Long reflecting, Ilmarinen Thu s addressed the flame o f Ukko “ f Evil Panu rom the heavens , so n o f Go d m Wicked fro ether, T m e h as n ell what made thee a gry,

Made thee burn my weary members,

Burn my beard, and face , and fingers , ” Made me suffer death -land tortures ? Spake again young Ilmarinen : c an How I wild Panu conquer, H o w shall I control his conduct, Make him end hi s evil doi ngs ?

t Po h o la Come , thou daugh er from y ,

w of e - t Come, hite virgin the h ar fros , o n o f a Come shoes ice from L pland,

Icicles upon thy garments, o ne o f - In hand a cup white frost, In the other hand an ice -spoon ; S n prinkle s ow upon my members ,

- Where the Fire child has been resting,

h - s Let the oar frost fall and ettle . “ n Should this prayer be u availing, so n o f Come , thou Sariola ,

of f b e Come , thou child Frost rom Po y ,

- f - s Come , thou Long man rom the ice plain ,

o f - Of the height stately pine trees, of s Slender as the trunks linden , o f -f t On thy hands the gloves Hoar ros , o f f Cap ice upon thy orehead , On thy waist a white -fros t girdle ; 70 0 The Ka leva la .

- Poh o la Bring the ice dust from y , s l From the cold and sunle s vil age . o rthland Rain is crystallized in N , Po h a i s Ice in y abundant,

o f - Lakes ice and ice bound rivers , se a o f Frozen smooth , the ether .

fur - Bounds the hare in frosted robe,

Climbs the bear in icy raiment, ’ o er Ambles the snowy mountains . o f r Swans f ost descend the rivers , Ducks o f ice in countless numbers u Swim pon thy freezing waters ,

Near the cataract and whirlpool .

r - Bring me f ost upon thy snow sledge, i n Snow and ice great abundance ,

th e -to From summit of the wild p , o f t From the borders the moun ains . b - With thine ice , and snow, and oar frost Cover well mine injured members

Where wild Panu has been resting , f Where the child o Fire has lingered . ff Should this call be ine ective , o f Ukko , God love and mercy, o f First and last the creators ,

- From the east send forth a snow cloud .

From the west despatch a second ,

Join their edges well together,

Let there be no vacant places ,

b -f Let these clouds bring snow and oar rost, Lay the healing balm o f Ukko n On my burni g, tortured tissues,

Where wild Panu has been resting .

R U N E X L I X .

E OF T H E N R STORATION SU AN D MOON.

T H US has Fire returned to No rthla nd ;

But the gold Moon is not shining, Neither gleams the Silver sunlight o f In the chambers Wainola , o f K l On the plains aleva a . r l On the crops the white f ost sett ed ,

And the cattle died of hunger,

Even birds grew sick and perished . f f Men and maidens , aint and amished , d Perished in the col and darkness , o f From the absence the sunshine , s of From the ab ence the moonlight . K w ne the pike his holes and hollows,

And the eagle knew his highway , Kne w the winds the times for sailing ; But the wise men o f th e No rthland o f Could not know the dawn morning,

- On the fog point in the ocean,

On - the islands forest covered . w Young and aged talked and ondered,

Well reflected , long debated ,

How to live without the moonlight, n Live without the silver su shine ,

In the cold and cheerless Northland ,

In the homes of Kalevala .

Long conjectured all the maidens , s n Orphans asked the wi e for cou sel . 702 es t ra ti he un a nd Moon 703 R o on of t S .

k to Spa e a maid Ilmarinen , ’ Runni ng to the blacksmith s furnace “ s Ri e , O artist, from thy slumbers , Hasten from thy couch unworthy ; fo r Forge from gold the Moon Northland, Forge anew the Sun from silver ;

Cannot live without the moonlight, Nor without the silver sunshi ne ! ”

From his couch arose the artist,

o f s From his couch stone, the black mith, his of f And began work orging, Sun fo r hl nd Forging and Moon Nort a . W ainamo ine n Came the ancient , sat i In the doorway and l ngered, Spake thes e words to Ilmarinen : “ m Blacksmith , y beloved brother, h - e T ou the only metal work r, Tell me why thy magic hammer Falls so heavy o n thine anvil ? Spake the youthful Ilmarinen o f Moon of gold and Sun silver, I am forging for Wainola ; I n Shall swi g them into ether,

v Plant them in the starry hea ens . old W ai namo i nen Spake the wise , o f Senseless blacksmith the ages , V nl u ai y dost tho swing thy hammer, V ainly rings thy mighty anvil ; as Silver will not gleam sunshine , Not of gold i s born the moonlight !

Ilmarinen, little heeding, to l his Ceases \ not p y hammer, 04 The Ka leva la 7 .

i Sun and Moon the art st forges , o f Wings the Moon Magic upward, Hurls it to the pine - tree branches ;

Does not Shine without her master . Then the s ilver Sun he stations

I n - o n u an elm tree the mo ntain .

- From his forehead drip the sweat drops,

Perspiration from his fingers , Through his labors at the anvil While the Sun and Moon were forging ; But the Sun shone not at morning From his station in the elm -tree ; And the Moon shone not at evening ’ - From the pine tree s topmost branches . Spake the ancient W ai namo inen e Let the Fates be now consult d, And the oracles examined ; Only thus may we discover h Where the Sun and Moon lie idden . W a inamo inen Thereupon old ,

Only wise and true magician , k o f Cut three chips from trun s alder,

Laid the chips in magic order, T his ouched and turned them with fingers, Spake these words of master - magic

Of my Maker seek I knowledge , Ask in hope and faith the answer

n : From the great magicia , Ukko u o f u Tong e alder , tell me tr ly, o f Symbol the great Creator, Where the Sun and Moon are sleeping ; F or s i n the Moon shine not Season ,

70 6 The Ka leva la .

s s Bring a trong and trusty ves el , ’ Ro w t s s me o er he e chilling water , O ’ er this rough and rapid river ! ”

B ut - the ferry maiden heard not, no t his Did listen to calling . Thereupon o ld W a i namo inen

- s - Laid a pile of well dried bru h wood ,

K fir- nots and needles of the tree ,

Made a fire beside the river, n Se t the black smoke into heaven, o f Curling to the home Ukko . of Louhi , hostess the Northland ,

s Ha tened to her chamber window,

Looked upon the bay and river, Spake ' these words to her attendants Why the fire across the river

s - se a Where the current meet the deep , n the o f Smaller tha fires foemen , Larger than the flames o f hunters ? Thereupon a Pohyal ander s r o f Ha tened from the cou t Louhi , the v That cause he might disco er, Bring the sought - for i nforma tion To the hostes s o f Po hyol a ; Saw upon the river - border

Some great hero from Wainola . W a in am o inen saw the stranger, C alled again in tones o f thunder : ff t d Bring a ski , thou son of Nor hlan , the W ainam oi nen For minstrel , Th us the Pohyala nder an s wered ff Here no ski s are lying idle , Res t ra ti the u a nd Mo n 7 7 o on of S n o . 0

Ro w the thyself across waters , U se f thine arms , and eet, and fingers, ’ T o propel thee o er the river, ’ o f Po h a O er the sacred stream y . W ai na mo i ne n , long reflecting, Bravely thus so lil o qui z es z “ wi f fe I ll change my orm and atures , s Will as ume a second body, nor n Neither man , ancie t minstrel , ” Master o f the No rthl and waters ! n n W ai namo inen The the si ger, , w s Leaped , a pike , upon the ater ,

s Quickly wam the rapid river,

B b - Gained the frigid o ya border . f There his native orm resuming,

Walked he as a mighty hero, s On the di mal isle of Louhi . Spake the wi cked sons o f Northland ’ to Po h ol a s - Come thou y court room . ’ T o Po h ola s y court he hastened . Spake again the sons o f evil : Come thou to the halls o f Louhi ! ’ Poh o la s s To y hall he hastened .

On s the latch he laid his finger ,

f - Set his oot within the fore hall ,

Hastened to the inner chamber, r t Unde neath the painted raf ers ,

r - h Where the No thland heroes gat er. There he found the Bobya - masters o f Girded with their Swords battle,

t - x e s Wi h their spears and battle a , f s With their atal bows and arrow , 708 T he Ka leva la

F o r o f W a in a mo inen the death , S uw a nto la in n e . Ancient bard , Thus they asked the hero - stranger : s Magic wimmer of the Northland, So n of evil , what the message

s m That thou bringe t fro thy people, What thy mission to Po hyo la ? W a ina mo ine n , old and truthful , Thus addres s ed the hosts of Louhi “ o rthla nd For the Sun I come to N , Come to seek the Moon in Po hya ; Sun Tell me where the lies hidden, s Where the golden Moon is leeping . Spake the evil sons of Po hy a Bo th the Sun and Moon are hidden

o f s In the rock many color ,

- In the copper bearing mountain ,

- In a cavern iron banded ,

- o f Po h o la In the stone berg y , to Nevermore gain their freedom , Nevermore to shine i n Northland !

th e Wa ina m o i ne n : Spake hero ,

If the Sun be not uncovered , e v If the Moon l a e not her dungeon, I will challenge all Po hy ola T o s o f o r the te t spear broadsword , Let us no w o ur weapons measure I Quick the hero o f Wainola ’ Dre w h is mighty Sword of magic ; On its border shone the moonlight , t On its hil the Sun was shining, n its O back , a neighing stallion,

7 l 0 T he E a leva la .

Bolted in a hundred place s ; In the rock he found a cre v ice f o f Sending orth a gleam sunlight .

Quick he drew his mighty broadsword.

From the pillar struck three colors , From the magic of his weapon ; f s And the pillar ell a under, o f t Three the number the fragmen s . W ai n a m o i nen , old and faithful , Through the crevice looked a nd wondered I n o f the center the pillar,

m - Fro a scarlet colored basin ,

Noxious serpents beer were drinking,

And the adders eating spices . Spake the ancient W ai nam oi nen ’ Therefore h as Po hy o la s hostess

Little drink to give to strangers , is b Since her beer drank y serpents, ” s And her Spice given to adders .

k s i fire - Quic he draw his mag c blade , ' ree n in Cuts the vipers g pieces , o ff Lops the heads all the adders , Speaks these words o f mas ter -magi c

Thus , hereafter, let the serpent o f Drink the famous beer barley, Feed upon the Northland - spices ! Wai namo ine n , the magician,

-s The eternal wizard inger, Sought to open wide the portals With the hands and words o f magic ; i But his hands had lost their cunn ng ,

And his magic gone to others . oon Res tora ti on of the S un a nd M . 711

T hereupon th e ancient mins trel

v - t d Quick returning, hea y hear e , s To his native hall and hamlets , Thus addressed his brother -heroes s Woman , he without his weapon , s i ! With no implement , a weakl ng

d v Sun and Moon have I isco ered , But I could no t force the portals Leading to their rocky ca v ern

- In the copper bearing mountain . Spake t he reckless Lemminkaine n t t W a i na mo inen O hou ancien , Why w a s I nOt taken with thee T o become thy war - companion ? o f Would have been goodly service ,

v Would ha e drawn the bolts or broken ,

s All the portal to the cavern, W here the Sun and Moon li-e hidden In the copper - bearing mountain ! W aina m o ine n , ancient minstrel Thus replied to Lemminkainen “ Empty words will break no portals, Draw no bolts o f any moment ; L ock s and bolts are never broken With the Word s o f little wisdom ! Greater means than thou commandest M s ust be used to free the unshine , nl Free the moo ight from her dungeon . W ainam oi ne n no t , discouraged , Hastened to the forge and smithy Spake these wo rds to Ilmarinen

f s - O thou amou metal artist, 7 12 The Ka leva la .

for Forge , me a magic trident, d - n s Forge from steel a ozen stout ri g ,

- Master keys , a goodly number,

Iron bars and heavy hammers , That the Sun we m ay uncover

- m In the copper bearing ountain, ” - o f Po h ola In the stone berg y .

Then the blacksmith , Ilmarinen , " T he ~ eternal metal worker, W ai nam o inen Forged the needs of ,

Forged for him the magic trident,

- Forged from steel a dozen stout rings,

- Master keys a goodly number, and Iron bars heavy hammers,

No t nor. the largest, the smallest,

o f s F orged them the right dimension . h Po h ola Louhi , ostess of y ,

’ ‘ o old N rthland s and toothless wizard , s u Fastened wing pon her shoulders, s As an eagle, sailed the heaven , v fen and O er field, and , forest, ’ v Poh a s O er y many waters, m o f To the ha lets Wainola, o f To the forge Ilmarinen . Quick the famous metal -worker Went to see if wi nds were blowing

Found the winds at peace and silent,

- Found an eagle, sable colored , wi - Perched upon his ndow casement .

Spake the artist , Ilmarinen art ‘ Magic bird , whom thou seeking, ” Why art s itting at my window ?

7 14 T he Ka leval a .

I n c - the avern iron banded , c b In the opper earing mountain . Then again the wicked Louhi Changed her withered fo rm and features And be came a do ve o f good -luck ; wi Straightway nged the starry heavens, v r O e field , and fen , and forest, s To the meadow of Wainola , the K To plains of alevala , o f To the forge Ilmarinen . Thi s the question o f the blacksmith

v o f - u Wherefore comest, do e good l ck What the tidings that thou bringest ? Thu s the magic bird made answer Wherefore come I to thy smithy ? Come to bring the j oyful tidings Sun his That the has left cavern ,

s Left the rock of many color , Left the sto ne -berg o f Po hyo l a ; That the Moon no more is hidden I n the co e nu bearin m un a pp g o t ins , ” I n - the caverns iron banded . Straightway hastened Ilmarine n the o f his To threshold smithy, u k s Q ic ly canned the far horizon ,

Sa w again the silver sunshine , n t Saw once more the golde moonligh . o Bringing peace , and j y , and plenty, v To the homes of Kale ala . Thereupon the blacksmith hastened T o W ainam o inen his brother, , Spake these w ords to th e magi cian n 15 Res tora ti on of the S un a nd Moo . 7

O thou ancient bard and minstrel ,

l W - The eterna izard singer, s See , the Sun again is hining, And the golden Moon is beaming

- From their long neglected places , From their stations in the sk y -vault ! W aina mo i nen o ld , and faithful

t - Straightway hastened to the cour yard, n Looked upo the far horizon ,

i s Saw once more the s lver sun hine , n m Saw again the golde oonlight ,

o Bringing peace , and j y , and plenty ,

To the people of the Northland , And the minstrel spake t hese me a sures “ o f f Greetings to thee , Sun ortune ,

s o o f - Greeting to thee , M on good luck ,

Welcome sunshine , welcome moonlight, Golden i s the dawn of morning ! 0 v Free art thou , Sun of sil er, 0 Free again , Moon beloved , ’ A s a s i the s cred cuckoo sing ng, ’ th e - v As ri ng do e s liquid cooings . “ h n Rise , thou silver Sun , eac morni g , o f h Source light and life ereafter, f u n s Bring us , daily, joy l greeti g , our s Fill home with peace and plenty,

o ur s That sowing, fi hing, hunting,

s May be pro pered by thy coming . o n Travel thy daily journey , Let the Moon be ever with thee d n Gli e along thy way rejoici g, End thy journeyings in slumber 16 The Ka leva l 7 a .

e Rest at evening in the oc an , ed When thy daily cares have end , T o o f the good all thy people , o f a To the pleasure W inola , To the j o y o f Kaleval a l

71 8 The Ka leva la .

n sh e w -fi eld s Whe j ourneyed over sno , On f the seat beside her ather , Spake i n purity a s follows : Not behin d a steed unworthy Will I ever ride the snow - sledge! Ma ria tta o f , child beauty , d a w h m Live virgin it her other , a ma As iden highly honored , d i n a nd Live in nocence beauty , Daily drov e her flock s to pasture th e k i Walking with gentle lamb ns . W k m a hen th e lamb ins climbed the ount ins,

n - Whe they gamboled on the hill tops , n m Stepped the virgi to the eadow , a o f Skipping through grove lindens , o f t h e At the calling cuckoo , ’ T o th e songster s golden mea sures . Ma ri atta d o f e u , chil b a ty , a s Looked bout , intently li tened Sat upon th e ber ry - meadow a a n d m Sat while , editated n a k O hilloc by the forest , A nd soliloquized a s follow s “ l t me t u Cal o , ho golden cuckoo , t u a d o f r Sing , h o s cred bir No thland , u e e Sing , tho silv r br asted songster, k o f Eh stla nd Spea , thou strawberry , T ell h o w long m ust I u nm arri ed A s a h r sh ep e dess neglected , ’ e r Wan der o these hills an d mountains,

T hrough these flowe ry fens a nd fallows . T l m e o f w el , cuckoo the oodlan ds , ' ' ’ Ma ri a ttd Wa zna mozn en s D e a rtu re 19 p . 7

Sing to me how many s umme rs v t u s I must li e wi ho t a hu band, As a shepherdess neglected l Mari a tta o f , child beauty,

-m a d fo r e s Lived a shepherd i ag , h As a virgin wit her mother .

o f Wretched are the lives shepherds,

o f s w e e Lives maiden still more r tch d, Guarding flock s upon the m ountains ; s bo Serpent creep in g and stubble , On the green s ward dart the lizards ; s But it was no erpent singing, N o r s a acred lizard calling, It was but the mountain -berry Calling to the lonely maiden :

n co m e me Come , O virgi , and pluck , and m e s m Come take to thy bo o ,

me ns - s Take , ti el brea ted Virgin ,

m - Take me , aiden , copper belted,

s n v Ere the limy s ail de ours me ,

- w f u me Ere the black orm eeds pon . H s n undreds pas my way u mindful ,

s s w h Thou and come ithin my earing,

- Berry maidens swarm about me , r u Child en come in countless n mbers, None o f these has come to ga th rud Come to pluck this dy berry . Mari a tta o f b , child eauty,

s i ts Li tened to gentle pleading,

B an l to pick the berry, ca ling, With her fair and dainty fingers Sa w th m it smiling near e eadow, le l The Ka va a .

Like a cranberry in feature , Like a strawberry in flavor ; But Mariatta the virgin , ,

- Could not pluck the woodland stranger.

sh e - Thereupon cut a charm stick ,

Downward pressed upon the berry, as When it rose if by magic, b e o f Rose a ove her sho s ermine , n The above her copper girdle ,

Darted upward to her bosom , ’ u Leaped pon the maiden s shoulder, On m her di pled chin it rested, On her lips it perched a moment , Hastened to her tongue expectant ; a nd fro To it rocked and lingered , o n Thence it hastened its j ourney, ’ s Settled in the maiden bosom . Mariatta o f , child beauty, m Thus beca e a bride impregnate , Wedded to the mountain - berry ; n Li gered in her room at morning, i n Sat at midday the darkness ,

Hastened to her couch at evening . Th us the watchful mother wonders ‘ n o ur What has happe ed to Mary, our i Ma riatta To v rgin , ,

a her Th t she throws aside girdle , Shyly slips through hall and ch a mber o Lingers in her r om at morning,

s u v Hasten to her co ch at e ening, ” Sits at midday in t h e darkness ? On e the floor a bab was playing,

2 2 The a lev a la 7 K .

T o and fro it rocked and lingered , i n ' m s Settled y heaving bo om . the o f This source all my trouble , ” Only caus e of my dishono r !

As the mother was relentless ,

Asked the maiden of her father , ’ This the virgin - mother s pleading o f O my father, full pity, r o f m Sou ce both y good and evil ,

Build for me a place befitting,

s Where my troubles may be le sened, ” And my heavy burdens lightened . o f f This the answer the ather, Of the father unforgiving o f Go, thou evil child Hisi , s i n Go , thou child of and sorrow,

Wedded only to dishonor , ’ B s a To the Great ear rocky ch mber,

n - o f To the sto e cave the growler,

There to lessen all thy troubles , T here to cast thy heavy burdens l Maria tta , child of beauty, Thus made answer to her father no t o f I am a child Hisi , t I am not a bride unwor hy, Am no t wedded to dishonor ; s I hall bear a noble hero, s o n I shall bear a immortal , Who will rule among the migh ty aina m o in n Rule the ancient W e .

i Thereupon th e v irgi n -m other

Wandered hither, wandered thither, ' ’ Ma rta tta a tna moznen s D e a rture 72 3 W p .

fo r Seeking a place befitting, Seeking for a worthy birth - place For her unborn so n and hero Finally these words s h e u ttered Piltti n s , thou my you ge t maiden, ru o f T stiest all my servants ,

Seek a place within the village ,

Ask it of the brook of Sara , Maria tta For the troubled , ' o f u Child sorrow and misfort ne . u There pon the little maiden , Piltti , spake these words in answer

Whom shall I entreat for succor, Who will lend me his assistance ? These the words o f Mari a tta ask of Ruo tus Go and it ,

“ - w Where the reed brook pours her aters . v Piltti Thereupon the ser ant , , l Ever hopeful , ever wi ling, s h er Ha tened to obey mistress, ' Needing not her exhortation l Hastened ike the rapid river, Like the flying smoke o f battle T o of B uo tus the cabin .

sh e l - When walked the hi l tops tottered, When she ran the mountains trembled

- Shore reeds danced upon the pasture , Sandstones skipped about the heather Piltti As the maiden, , hastened T o th o f Ru e dwelling o tus . At hi s table in hi s cabin Ruo tus Sat , eating , drinking, 2 4 he Ka leva la 7 T .

I n o f his sim ple coat linen . With his elbows o n the table Spake the wizard in amazement s of Why ha t thou, a maid evil , see Come to me in my cavern , What the message tho u art bringing ? n Piltti Thereupo the servant, , Gave this answer to the wizard “ Seek I for a spot befitting, Seek I fo r a wort hy birth place For an unborn child a nd hero

- Seek it near the Sara streamlet,

- Where the reed brook pours her waters . Ruo tus Came the wife of old ,

Walking with her arms akimbo , d Piltti Thus addresse the maiden , sh e a t Who is that asks ssis ance ,

s Who the maiden thus di honored, ? What her name , and who her kindred Maria t ta I have come for ,

i - For the worthy virg n mother . f o f Ruo tus Spake the wi e old ,

i - - : Ev l minded , cruel hearted all o u r Occupied are chambers , All o ur bath -rooms near the reed -brook m o f In the ount fire are couches ,

I s a stable in the forest, ° F o r th e fla ming horse o f Hisi ; I n the stable is a manger, F itting birth - place for the hero F o f t e rom the wife cold misfor un , \Vo rthy couch for Mari a tta !

72 6 The Ka leva la .

’ s T a io s n On the height of p mou tains. Spake these words in supplication

Come, I pray thee , my Creator, o f Only friend in times trouble , Come to me and bring protectio n

- To thy child , the virgin mother, Ma ri a tta To the maiden , , o f f In this hour sore a fliction .

Come to me, benignant Ukko,

Come, thou only hope and refuge , u l Lest thy g iltless chi d should perish , Die the death o f the unworthy l W Mari atta hen the virgin , , Had arrived within th e stable s o f Of the flaming hor e Hisi , She addressed the steed a s follows

n fire - Breathe , O sympathizi g horse,

B o n - reathe me , the virgin mother ,

Let thy heated breath give moisture ,

s u Let thy plea ant warmth s rround me, Like the vapor o f the morning ; Let this pure and helpless maiden F ind a refuge in thy manger l

Thereupon the horse , in pity, Breathed the moisture o f his nostrils o f On the body the virgin, o f Wrapped her in a cloud vapor, s Gave her warmth and needed comfort , aid th e ff Gave his to a licted ,

v . To the irgin , Mariatta T here the babe was born and cradled

- Cradled in a woodland manger, ’ a in a m oi n en s D e a rture 72 7 Ma rta tta W p .

Mari a tta Of the virgin , ,

Pure as pearly dews of morning, . s s v Holy as the tar in hea en . s There the mother rock her infant, sh e In his swaddling clothes wraps him , Lays him in her robes o f linen ; l sh e r r Carefu ly the babe nu tu es ,

l sh e s - v We l guard her much belo ed, o f Guards her golden child beauty, o f Her beloved gem silver . ! h as a s But alas the child v ni hed , V i an shed while the mother slumbered .

Mari atta r d , lone and w etche ,

w n - Fell to eepi g , broken hearted , s o f Ha tened to seek her infant .

Everywhere the mother sought him ,

o f a Sought her golden child be uty, Her belov ed gem o f silver ;

Sought him underneath the millstone ,

s In the ledge she sought him vainly, sh e Underneath the sieve sought him ,

- s Underneath the willow ba ket , the sh e Touched trees , the grass parted, sh e i f Long sought her golden n ant,

S o n fir- - u ought him the tree mo ntain , bill In the vale, and , and heather ; L n o f ooks withi the clumps flowers,

Well examines every thicket, un w Lifts the j iper and willo , the s o f Lifts branche the alder . ! h as Lo a star come to meet her, And the s tar sh e thus beseeches : 7 2 8 The Ka le l va a .

- o f o rthland O , thou guiding star N . o f Go d Star hope , by created , Dos t thou know and wilt thou tell me

Where my darling child has wandered, Where my h oly babe lies hidden ? Thus the star o f No rthla nd an s wers w h If I kne , I would not tell t ee ; ’ Tis thy child that me created , e v Set me here to. watch at ening,

In the cold to shine forever,

ss Here to twinkle in the darkne .

Comes the golden Moon to meet her, And the Moon sh e thus beseeches “ f Golden Moon , by Ukko ashioned , and o f K Hope j oy alevala , Dost thou know and wilt thou tell me i Where my darling ch ld has wandered, Where my holy babe lies hidden ? Speaks the golden Moon in answer If I knew I would not tell th ee ; ’ c Tis thy child that me reated , s Here to wander in the darkne s , All alone at eve to wander On e ur my cold and ch erless j o ney, n th e Sleepi g only in daylight, o f Shining for the good others . Thereupon the virgin - mother

s Fall again to bitter weeping, o n h Hastens t rough fen and forest, be d rt Seeking for her ba epa ed . her Comes the silver Sun to meet , And the Sun s he thus addresses

30 The Ka lev a la 7 .

W n n Ma ria tta he the virgi , , t Sought the pries hood to baptize him , W iro k annas Came an old man , , o f With a cup holy water , Bringing to the babe his blessing ; And the gray -beard spake as follows “ no t I shall baptize a wizard , Shall not bless a black - magicia n With the drops o f holy w ater ;

Let the young child be examined , us Let know that he is worthy, o f Lest he prove the son witchcraft. Thereupon old W iro k a nnas W a i na mo ine n Called the ancient ,

t - s The e ernal wisdom inger,

f - To inspect the in ant wonder, r To report him good o evil . W a i na mo ine n a nd u , old faithf l, l Careful y the child examined , Gave this an s wer to his people “ bu t Since the child is an outcast,

Born and cradled in a manger, Since the berry is hi s father ; him h Let he upon the eather, u Let him sleep among the r shes , Let him live upon the mountains ; m Take the young child to the arshes, ” s s - Da h his head again t the birch tree . n o f Ma riatta The the child ,

Only two weeks old , made answer 0 W ainamo i ne n , thou ancient , ’ Ma rta tta a ina moi nen s De a rture W p . 731

Son s of Folly and Inju tice , s o f N o rthla nd Sen eless hero the , s Falsely ha t thou rendered judgment . fo r s In thy years , greater follie , s Greater sins and mi demeanors ,

s Thou wert not unj ustly puni hed .

In thy former years of trouble , h When t ou gavest thine own brother, f For thy selfish li e a ransom ,

Thus to save thee from destruction , Then thou wert not sent to Swamp-land fo r f T o be murdered thy ollies . o f In thy former years sorrow, When the beauteous Aino perished

-sea In the deep and boundless blue ,

To escape thy persecutions,

- Then thou wert not evil treated , ” no t Wert banished by thy people . o ld W i ro k annas Thereupon , ss Of the wilderne the ruler , e Touched the child with holy wat r,

v - Ga e the wonder babe his blessing, o f Gave him rights royal heirship,

Free to live and grow a hero , T o r become a mighty rule , K o f K ing and Master aryala .

As the years passed W a i na m oi ne n

Recognized his waning powers ,

- h - Empty handed , eavy hearted, n o rthla nd Sa g his farewell song to N , 732 The Ka leva la .

T o the pe o ple o f Wainola ; o f Sang himself a boat copper, Beautiful hi s bark o f magic ; m s at At the hel the magician , Sat the ancient wisdom singer d o Westward , westward , saile the her ’ - of O er the blue back the waters , n t Si ging as he lef Wainola , This his plain tive song and echo u s set S n may rise and in Suomi ,

s set s Ri e and for generation , t When the Nor h will learn my teachings,

l - Wil recall my wisdom sayings , fo r Hungry the true religion . m Then will Suomi need y coming, fo r w o f Watch me at da n morning, T hat I may bring back the Sampo, o f Bring anew the harp joyance,

Bring again the golden moonlight, s Bring again the silver sun hine , th e Peace and plenty to Northland . W ai na mo inen Thus the ancient ,

his - In copper banded vessel , K Left his tribe in alevala, ’ Sailing o er the rolling billows , n u Saili g through the az re vapors , o f Sailing through the dusk evening,

Sailing to the fiery sunset ,

T o - the higher landed regions , To the lower verge o f heaven ; n Quickly gained the far horizo ,

E P I L O G U E .

NOW I end my measured singing,

Bid my weary tongue keep silence .

Leave my songs to other singers . Horse s hav e their times o f resting fter many hours o f labor ; Even sickles wi ll gro w weary When they have been long at reaping ; Waters seek a quiet haven After running long inrivers ; Fire subsides and sinks in slumber A t the dawning o f the morning ; f s i n There ore I hould end my sing g,

As my song is growing weary, r o f e For the pleasu e the vening, o f n For the joy mor arising . t d Of en I have heard it chante , Often heard the words repeated : Worthy cataracts a nd rivers N ” ever empty all their waters . Thus the wise and worthy s inger Sings no t all his garnered wi sdom ; Better leave unsung some sa yings n o ut o f Than to si g them season .

r T n e hus beginni g, and thus nding . e Do I roll up all my leg nds , fo r Roll them in a ball safety ,

In my memory arrange them , o f s In their narrow place re ting, n Lest the songs escape u heeded , 734 E i l u e 73 p og . 5

un While the lock is still opened,

While the teeth remain unparted, t A nd the weary tongue is silen . Why should I sing other legends st Chant them in the glen and fore , Sing them o n the hill and heather ? Cold and still my golden moth er

Lies beneath the meadow, sleeping,

Hears my ancient songs no longer, Cannot listen to my singing ; nl f O y will the orest listen ,

- s Sacred birches, sighing pine tree , Juni ers s p endowed with kindnes ,

- m e Alder trees that love to hear , l w With the aspens and the wi lo s .

When my loving mother left me , Y n o f t ou g was I , and low s ature ; L o f f ike the cuckoo the orest, s Like the thru h upon the heather, w Like the lark I learned to t itter, s Learned to sing my simple mea ures,

Guided by a second mother, w ff Stern and cold , ithout a ection ; Drove me helpless from my chamber

- s To the wind ide of her dwelling,

n - of- To the orth side her cottage , Where the chilling winds in m ercy ff Carried o the unprotected . A s a lark I learned to wander,

n - Wander as a lo ely song bird , s f Through the forest and the enlands, 36 The a leva la 7 K .

’ Qui etl y o er hill and heather ; i n a b s Walked pain out the marshe , o f s Learned the songs winds and water , o f Learned the music the ocean ,

And the echoes of the woodlands .

Many men that live to murmur, M c any women live to ensure , Many speak with evil motive s ; Many they with wretched voices

Curse me for my wretched singing, m Blame my tongue for speaking wisdo r n Call my ancie t songs unworthy , a nd Blame the songs curse the singer .

Be not thus , my worthy people , fo r i n Blame me not sing g badly,

Unpretending as a minstrel .

v h a d I ha e never the teaching,

Never lived with ancient heroes, o f s Never learned the tongues trangers, v Ne er claimed to know much wisdom . u - Others have had lang age masters,

Nature was my only teacher,

s Woods and waters my instructor . fi'ie ndless Homeless , , lone , and needy, m m Save in childhood with y other,

When beneath her painted rafters , she n n Where twirled the flyi g spi dle,

w - o f By the ork bench my brother,

By the window of my sister, o f f In the cabin my ather, f d I n my early days o childhoo .

GL OSSA RY .

' A ar m T h e uard ian o f h idden treas r g u es . A T h e W es t- win d th e a th er th ; f o f e swift d ogs .

' '

A h tt . T h a m mmi n e s e a s L e k ainen .

' ’

A k to . T h e reat o d o f th e w aters g g . ’ A k -la T h e w ater- cas tl o f A h t n to . e o a d hi l s p eop e. ’ ’ h - A to t set. h inh la T e abitants o f Ah tola . A i sister o f h ti A A . ' ’

A t no Y ou k a h ainen s sister .

- A lt o tar . o d d ess of th e w a v es A g .

- A lue ta ke. T h e lak e i nto w h i ch th e Fi re c hild falls . ’ lm rin n A n I a e s si ster.

’ - A n te ré . no th er name fo r Wi un en o r ntero i A p , A W nen p u .

‘ ’ - D zts ter la nd . T h e Northland ; Pim ento la .

’ ' - - E t e le tar . d a u h ter o f th e So uth w ind A g .

- f n s no n m o Pa u . F ire Child . A y y

F ro t h En li sh fo r P ak k an en . s . T e g

' ’ - i n F nl n lak e i a d . B al tap yo ra . A ’ ' - l r u zaa t T h e enius o f i nni sh m H dl tt a (p u al B t ) . G F y

th ology . ' ’ - é e wa n . h e innish nam e o f h Pleia d es H t e T F t e .

' ’ i i h e E il rin ci le also c lle H t st (o riginal H i s ) . T v P p ; a d uta s em n J , L p o , a d Piru .

’ ' ' ' on ci - r T h e d au h er f th e Pine -tr e H y ta . g t o e . ar H m A sa r r k nl n . . c ed o c i n F i a d

’ ’ - ku n e il n t f th e s a . f T dr so. A v gi a o e ' ’ JZ ma - rt n n T h e w o rk er o f th e metals a ro th er o e . ; b f

Wai namo i nen .

' ' I l ma - tar Dau h t r o f th Air and m o th er o f Wain a a . g e e ,

mo inen .

' - B eli ed to b e th e d au h ter o f th e Snow ‘ JZ p o tar . ev g

fla k e ; th e sa m e a s L o uh i .

’ - t a ele rated w ater all n ar i o r . I m d r . A c b f e W b g 7 39 40 7 Gtoss a ry .

' - n er a nd T h e resent St. P eters . I g l . p burg ' Ja mén A ri v er o f F i nla nd . ’

r da n Curio usl th e ri ve r o f Palestine . JD . y,

' ' Jo uka -lta t nen (Y o u-k a A celeb rated minstrel f h o la o Po y . Jo el -ka le (Y o u T h e h ome o r d w elling o f Y ou

k ah a i nen .

' - d Ori ina ll th e h ea ens th n th Ju m la g y v , e e

od o f th e h eavens a n d fi nall Go d . g , y

' J u zdg T h e Evil Pri nci le H isi Pir and p ; , u,

L emp o are sy no nyms .

' ’ - n s o n f t e f m e l r m h i Ka i to la t ne . A o h go d o ta s; f o s t n h r en sp ea r came th e o g ue o f t e s e p t . ’ - ér T h a th er o f Kullervo . Ka l oo. e f ’ E u-leoa T h e fa th er o f h ero es; a h ero in

e n r l g e a . ’ ’ - la ka leva h ero an d la th e lace o f T h e Kal e oa ( , , , p ) . land o f h ero es ; th e name o f th e ep ic p o em o f F in

la nd .

' ' ' Kal e- ra ta r Daugh ter o f Kalevaf ' - m l e a e Ka v . Ka l oo. T h e sa e as

’ r Kaleva Ka lew O ten u sed fo . . f ’ Kd T h e o d o f d eath . l ma. g ’ Kimm T h e ath er o f o . KZ m mo. f ’ ’ ’ — - d n lcci hat ta rét. T h e o d d ess es o f w eav in K g g .

' Ka } s no n m o f I lmatar th e mo th er f p g. A y y , o Waina

mo i nen .

‘ ’ n f m ci o s no m o Os o tar. K p . A y y r v f l Ka A p o ince o Fin a nd .

' ' a T h seat f th w er all Kan Kar ytt t e o e at f ,

tra k oski .

’ ’ Kat e-j a ta r T h e d augh ter o f th e Pi ne

trcc .

' ' z - ll i n K r l K tt ra kés lct A waterfa a ja a .

'

a Ka uko mi eli . K u ko. T h e sa me a s

’ ' ' z g mko- t h s m a emmi n e s L k ai n n . l i mte t . T a e e

' ' n - il er u t T h e Sno w sh o e u d L likki . K p p . b ; y

’ '

w i ri ve r o f inla nd . E g . A F

' i m na m f r th e co w th e d au h r of Kam K m o. A e o ; g te mo th e a tro n o f th e ro ck s , p .

742 lossa r g y .

' ' M éh z - la t nén T h e h one -b . y ee .

Met a - tar T h e o dd ess o f . . th e h el g m . ' - M ét so ld . T h e sa me as T a io la t e abod e f the o p , h o g d o f th e o rest f .

’ M e T h e h ostess o f th e o rest f . M i s no n m o f Mielikk i A y y , M a k ' a s e . ro v i nce o f Suo mi A p . ’ - Ma r th kt T h e name o f th e COW.

' N wa riv er o f inla n d e . A F . rV so n o f T a i g A p o .

’ m m e Os o. T h sa a s Osm in e o en .

’ -m0 t nen s n n m 0 3 . o o f Wa i nola h A y y s ero .

’ ' Os mo- tar T h e d au h ter o f Osmo h r . g ; s e d i ects th e ’ rew in o f th e eer fo r I lma rin n w - b g b e s edding feast .

’ - a u t T h rea B ar o f th e h v ns O t . e t e ea G e .

' h nl nd t eo T e ear o f i a . O . b F

' ’ w otce T h e un a nd th e Sun o d P . S . , g

' Pa t ca- tar T h e o dd ess o f th e s umm r . g e .

' - én s no n m f Kur Pci k kd n o a . . A y y ’ d -wo nén s no n m o f T ri nd also o f i o P t t . u a W A y y , r

, kannas

- m th e sw o r o f kk o a n u h e ire Ch ild o rn ro d U . P . T F , b f

- ri od d eit residin o ve r milk a nd ch eese . Pa m. A t p y , p g

' ’ - u n h e so w er o f th e o rests . Pél ler wo t é . T f

en t - ar l nd w itch o f P oh o la and th e mo th er P t . A b i y ;

o f th e d o g .

' ' tk ku Mzés T h e w ater- i m th a t elled th e o v e P . p g y f r

- n n sp reading o a k tree fo r Waina mo i e .

’ ’ P il a -g/a td r T h e d augh ter o f th e Asp en ;

f M un i n - as h and th e go dd ess o th e o ta .

' ~ f Mariatta maid s erva nt o . P tlt tt. T h e

' ' n - ro v i nce o f inland ano th er name P i me to la . A p F h l fo r Po yo a .

' t r h e sam e as L em o Jutas a nd H isi P a. T p , , .

' in f i nla n t t mo unta o d . P a . A F Ah a r v ia ted o rm f r Po h l Pok ya bb e f o yo a .

' ’ - - h rth l nd a l n P oh é la POh G la . T e No a L a d y ( j ) ; p . JIc T h ro st th e so n o f uh uri a s n n m P e F , F y o y f r o T ie a .

' - - Pd hurt T h e No rth wi nd th e a th er o f Po kkanen . . ; f r 743 Glos sa y .

' ’ - é é h ath er o f th e h o vine. R m m n . T e f p

e mu T h e sam e a s Remm en . R .

- a r cuto r o f th e V i r i n Mariatta. I r ewe. A p e se g t l r l nd R i t z/a A wa erfa l o f No th a .

’ ‘ m e f K llikki h ri T h e h o o . Sci rt (Sa a ) . y ' dm o T h e ewel th a t I lm ari nen o r es rom th e S p . j f g f magic metals ; a talisman o f success to th e p ossesso r ; a co ntinual so urce of strife betw een th e tribes of th e

No rth .

’ s s no n m of P ell erw oinen. Sci mp a. A y y

' c S t rd . T h e same a s Sario la .

- a a h e sa me a s P oh ola . S r ma. T y

' ’

d ss o f th e sea . Si t ko . A god e t rn r f la cost saw . T h e eas e a t o in n d Sci/ ( ) p F .

’ ' ' - - T h e fl ute f Sim a suu . S tm a P tl lt (H o ney h ute) . o h en io One o f t e maid s o f T ap .

' ' - k S tn e tar . T h e o dd ess o f th e bl ue s g y ,

' i - nét td -ret T h e o dd esses o f d e i n S . g y g . ' o v e S uk kd T h e go dd ess o f l .

' ' S uo mt T h e an ci ent a bo d e o f th e Finn s .

' ' ' - - r T h e o d d e ss o f v in S uo ne tar ( swo ne ta ) . g th e e s.

‘ S ue A n o ld w i z ard o f P o h y o la .

' ‘ S ue a- ta r T h e m o th er o f th e ser e y p nt.

’ ' - - Suoe tar S ure s ummer . o dd ess o f th e So u th wi n ( , ) G d.

' ' - n - a t u n n t r n m f r in m n n Su wtt to l é . A o h e a e o Wa a oi e . '

Ta éh tt. T h e Po lar Star.

T a T h e d au h ter f th e t r g o S a s. ’

a t i a. h e fi rm m n T a T a e t in general . ’ - a nt ka . ma ic man n f T A g sio o Pohja . ’ - T a i o. T h e o d o f th e orest p g f . ’ - T e lér co. d au h ter o f l A g T ap io . ’ ’ - T ér lte n ui r . Dau h ter o f th e F o e g g. ’ - T té ra. ame a s Kura th e H a r S ; o frost. ’ - T on t tu. littl h i i A e o use sp r t .

' ' - - Tu a m tar . Dau h ter o f th e ld r tr e g A e ee .

' Tu- l tar o d d ess o f th e win e A g ds.

' ’ Til - tih lct On e o f th e d au hters of a i g T p o .

- T at n ts . T h e a o de o f u ni e b T o . ’

Tuo nén Poz Ira. T h e son o f T uoni . r os a r Gl s y .

‘ ’ ’ l a -6 -n r T h h st ess o f Death -land a d au h ter o f g ta . e o ; g

l uo ni .

T it -ant T h e e h . f t go d o d a . ’ T d r t T uuri T h e f th - h ( ) . go d o e H o ney la d . ' T ur a no th er name fo r Po h j A ya . ' ’ T ur a - lan der n e i h n y . A p t et fo r o e o f th e tribe o f L h o u i .

' T a r a nam e fo r th e w ater all f u n g/ ( Ty j ) . A f o R tya .

' ‘ lc ko T h e rea t S i rit o f innish m th U . G p F y ology ; h is a o e is in J um a la b d .

' ' ’ lc on -koi oa U kko s T h e m essen er f U ( d og) . g o U kko ; th utterfl e b y .

' ' - U za a za. no th er term fo r th e a o d e o f T oni p p A b u .

’ ’ - n d a tar od d ess o f th e fo . U . G g ’ ' h l nt o d o f s ee . U . T e g p ’ ’ ’ “ n tei - ma a no n m fo r th e dismal U l . s Sari l A y y o a . ’ n - T h e od o f d reams th e d reame a r U ta mo. g ; r; b o th er m f Kalervo a nd h is ene . o , y

'

me as U nd utar. Un id T . T h e sa ’ m n T h e sa me a s Unta o . U to.

'

U tu T h e same as U n d utar.

' ’ a - i n m o n n T h e h i h r W t a m ot nén (Va a i e ) . c ef e o o f h r f a in l wh e m th er t e Ka leva la ; th e h e o o W o a , o s o ,

m a r ll ro m th e ai r i nto th e o cean I l ta e . , f f

' h e sam e as W a inam in n Wa t no T o e .

’ a t-no la T h e h o me o f Wa ina mo i nen a nd h is eo le W . p p ; f l v la a syno nym o Ka e a .

' " - mo T h e h o stess o f th e w a ters . Wél la .

' v f th s Wét e A n e il go d o e ea . ' Wi -p u nén A n o ld so ng - gia nt th at sw al ” in m i nen searo i n fo r th lost words low ed Wa a o b g e .

' ' Wi ro-lcan nas Ruler o f th e w ild er ness th e slay e r o f th e h uge b ull o f Suo mi ; th e p riest so n f M ri th a t bap tiz es th e o a a tta . ' ' é W g/d - lan d r A n epith et fo r L ap

la nd er.

’ c r in f inlan q é/aén A riv e th e ea st o F d .

' ’

WuOlc st. T h e sam e a s Wuo k sen .