R Sh Phrase Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

R Sh Phrase Book H PH RS RASE BOOK, I L L U S T R A T I N G THE VARI OUS MEANI NGS AND USES VERBS AND PREPOSI TI ONS C O M B I N E D . THE REV E D M D HO GA N S . M . R . I . A . U N , J , ’ C LT C M N R A N D RO! L R S H C D M! S E I E! A I E , A I I A A E TODD P ROFESSO R OF T HE CE LTI C LAN G UAGES . D U B L I N : S U L L I V A N E R T H E R , 0 S A . T O M 8: LI M I T E D ( H CO . , ) , 2 6 A N D 2 7 M A R L B O R O U G H S T R E E T. I NTRODUCTI ON. I N E n li sh f g the direct object o a verb is in the accusative case, and all other cases attached to verbs are cons idered as indirect f L objects . But not un requently in atin and other languages the b b or indirect o ject (in the genitive, dative, a lative, preposi ti on al h case) , corresponds to the direct object in Englis , as ’ ‘ ’ lac u i t e p mihi, it pleased me parc populo, spare the people a ’ ‘ ’ I nuire la santé, to injure the health ; ich danke Ihnen, ’ ‘ ’ f or f a u f f . thank you er olgt mir er olgt mich, he ollows me So in Irish the indirect or prepositional cases are often used ‘ ’ s b where the English have the accu ative, as, eir air, catch him ; ‘ ’ ‘ ’ al tu i i m lé I . gab air, beat him ; g Dia, thank God This indirect b f w f f o ject, ollo ing verbs a ter the manner o the English direct object, is adequately dealt with in all grammars and dictionaries f except the Irish . Even the prepositional cases are ully treated, and the importance of prepositions in human speech finds due f h ou r who recognition rom all , save per aps Irish grammarians, treat these important little particles with unmerited neglect. ’ n e S - f of O s of . R hundred page Mr oby s Latin yntax, one ourth ’ “ ” A b L P I - Dr. bott s atin rose through English diom, one sixth ’ of Dr. Joyce s Grammar, are devoted to them . To the elucidation oftheir meanings and uses are given twenty b ’ ’ pages, and these the es t and most original of O Don ova n s f Grammar . His reasons or d w elling so much on that subject I . L b n b were est the meanings should ecome almost u intelligi le, if b e the language ceased to a spoken language ; 2 . Because the A C 2 INTRODU TION . 1 idiomatic meanin gs are not fully indicated in any Irish ‘ ' a l m ost zzzs u em él e ffi dictionary, and present p di culties to such as f attempt the study o the language . ! et w ffi , not ithstanding these almost insuperable di culties, ’ O Don ova n . 8 S a s says at p 4 ome verbs require a preposition, ’ ' ' ! a rr a r D /ua of l a b/za zr [é D on ma ll D , ask God , , speak to aniel ; but these forms must be learned by experience in this as in all ” ’ ’ other languages . O Do n o va n s excuse for neglecting this of I s f f ct essential part rish yntax has no oundation in a , since the r s of g ammar and dictionaries other languages such as Greek , L n n or f f ati , German and Fre ch , contain all, most o the in orma o on w hi l e a la s ! ti n required this matter ; , _ the Irish student is ‘ ’ e i ! e t condemned to pick it up by xper ence, in Irish the 0 o r 66 h prepositions are 33, or 5 , per cent more in use t an in f h the a oresaid languages ; and besides, in Irish more t an in those tongues the verb and preposition blend in a peculiar a nd manner, impart to each other and to their comb ination a f f I resh orce and significance. This will endeavour to Show by some statistics and examples 1 . f Ten passages, taken almost at random, rom various parts o I b n w of 08 f the rish Bi le, contai ords , which 5 are pre positions while the corresponding texts of five other versions 2 0 2 6 1 8 L contain only 3 3 English, 3 4 French , 3 German , 5 atin, 1 0 c r and 4 Greek prepositions . Hence it seems specially ne essa y to know the various and peculiar functions of these little Irish I particles , which play so large and lively a part in rish speech - as to form o n e sixth of Irish literature and conversation . 2 u r i e . O book will s how how verbs and prepos tions, wh n . I fe w combined, acquire a new significance here give only a ’ ’ Ru m e a r /zeusoz a i r o f I b I S instances . g f g the rish Bi le, amuel 1 i 1 . a I b o n o n h m xv , 35 , is liter lly, ore beard but it means in 1 ’ ’ O Don o va n s Gra a r . 2 0 he s hould ha e s a i d that the i di o a ti c mm , p 0 v m ea n i n s a re o i ndi c t d a t al m g n t a e l, I N TRODUCTI ON . 3 I b b Germ m f English , caught him y his eard in ich asste ihn ’ ‘ b h e l e a b L eim bart ; in Frenc , j pris par la b r e in the atin ‘ ’ a rehen deb a m b e u s . No d b o Bible , pp bar am j Mi dle Grade y, ‘ who knows the sig n ification of each word of the other ’ l n of a guages, would miss the meaning the whole ; whereas ‘ ’ o f s b the pupils the ame grade, guided y experience , gave w n t ~fiv ff of me t e y e di erent, and incorrect and amusing versions 1 f that phrase of four words . They could get no light rom dictionaries and grammars , though they might have guessed ’ ‘ the meaning from the context or from Dr. Joyce s Idiom ’ ru arm . g , he overtook them ‘ ’ Even ripe scholars do not learn by experience a l l ab out ’ l i sh To o f Co n th ese r idiomatic comb inations . say nothing al n o t I h ti n en t Celtologists, who have lived in an rish atmosp ere, A w ho Dr. tkinson , is widely and deeply read in Irish literature a sometimes misunderstands phrase, though he understands ' f. F r h i s a dm i ra bl o f every word thereo o example, in e edition ’ Kea ti n S f o f 8 1 ,> s Three ha ts Death, he twice, at pp . 3 5 9 , 3 , ’ ‘ ea i /za r a i r o f 6 h mistranslates g l t p. 9 . He renders it; it s all be ’ b b e e . ehaved to him , he shall tr ated The context shows that ‘ i t b m a l f n means he shall e treated and urther, that it sig ifies ‘ b ’ f S i to . L . e he shall be eaten , as the text re ers t uke, xi 4 7, wher ’ ‘ g éa b/ztfza r m or dn a i r (of the Irish Bib le) i s he shall b e b eaten ’ m th v . with any stripes, in e English ersion Many instances of ou r P - this not uncommon idiom are given in hrase Book . A ‘ ’ gain , who has learned more Irish by experience, who has S k . s ! et read , written and printed more than Mr Whitley to e ? ' he is puzzled in presence o f an old Irish gloss in which this ‘ I b h L I idiom occurs, and says, n this gloss, ot atin and rish are ’2 b rn e. o scure to I will attempt a translation , which I hope may “ hi s S P the : meet with approval . t . aul asks Corinthians Where l S ee Re or to the B o a rd o f I n te r edi a te Edu c a ti on for 1 88 . 2 0 p t m 9 , p 2 n f h W z r Tra s a ti o o t e ur u Glos ses . 2 0 . l n b g , p 0 4 INTRODUCTION . is the wise ? where is the disputer of this world P Hath not God ” made foolish the wisdom o f this world ? Of course the answ er i s o f , that the wise, the disputer the world is nowhere and the s L Glossaris t ofthe eighth or ninth century remark , partly in atin, “ partly in Irish : Where shall appear a wise gentile ofthe Greeks ? “ it is a question which he asked (that is the question) for on e “ school attacks or b eats the other.
Recommended publications
  • Pronouns and Prosody in Irish&Sast;
    PRONOUNS AND PROSODY IN IRISH* RYAN BENNETT Yale University EMILY ELFNER University of British Columbia JAMES MCCLOSKEY University of California, Santa Cruz 1. BACKGROUND One of the stranger properties of human language is the way in which it creates a bridge between two worlds which ought not be linked, and which seem not to be linked in any other species—a bridge linking the world of concepts, ideas and propositions with the world of muscular gestures whose outputs are perceivable. Because this link is made in us we can do what no other creature can do: we can externalize our internal and subjective mental states in ways that expose them to scrutiny by others and by ourselves. The existence of this bridge depends in turn on a system or systems which can take the complex structures used in cognition (hierarchical and recursive) and translate them step by step into the kinds of representations that our motor system knows how to deal with. In the largest sense, our goal in the research reported on here is to help better understand those systems and in particular the processes of serialization and flattening that make it possible to span the divide between the two worlds. In doing this, we study something which is of central importance to the question of what language is and how it might have emerged in our species. Establishing sequential order is, obviously, a key part of the process of serialization. And given the overall perspective just suggested, it is *Four of the examples cited in this paper (examples (35), (38a), (38b), and (38c)) have sound-files associated with them.
    [Show full text]
  • Understanding Irish Spelling
    Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey i © Stenson and Hickey 2018 ii Acknowledgements The preparation of this publication was supported by a grant from An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta, and we wish to express our sincere thanks to COGG, and to Muireann Ní Mhóráin and Pól Ó Cainín in particular. We acknowledge most gratefully the support of the Marie Skłodowska-Curie Fellowship scheme for enabling this collaboration through its funding of an Incoming International Fellowship to the first author, and to UCD School of Psychology for hosting her as an incoming fellow and later an as Adjunct Professor. We also thank the Fulbright Foundation for the Fellowship they awarded to Prof. Stenson prior to the Marie Curie fellowship. Most of all, we thank the educators at first, second and third level who shared their experience and expertise with us in the research from which we draw in this publication. We benefitted significantly from input from many sources, not all of whom can be named here. Firstly, we wish to thank most sincerely all of the participants in our qualitative study interviews, who generously shared their time and expertise with us, and those in the schools that welcomed us to their classrooms and facilitated observation and interviews. We also wish to thank the participants at many conferences, seminars and presentations, particularly those in Bangor, Berlin, Brighton, Hamilton and Ottawa, as well as those in several educational institutions in Ireland who offered comments and suggestions.
    [Show full text]
  • Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1)
    Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Teastas Eorpach na Gaeilge Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1) © Lárionad na Gaeilge, Ollscoil Mhá Nuad 3 Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Contents Page 1. Foreword .......................................................................................................... 3 2. The content of Siollabas Bhonnleibhéal 1........................................................ 3 3. Grammar .......................................................................................................... 5 4. Learners and the language learning process ................................................... 5 4.1 Learning and communication strategies ................................................... 5 4.2 Language awareness ................................................................................. 8 5. Sociocultural knowledge ................................................................................ 10 6. Skills ................................................................................................................ 10 7. Scrúdú Bhonnleibhéal 1 .................................................................................. 10 Topic 1: Meeting people .................................................................................... 11 Topic 2: Background and place of residence ..................................................... 14 Topic 3: The family ............................................................................................. 18 Topic 4: The house and accommodation
    [Show full text]
  • Syntax-Prosody Interactions in Irish Emily Elfner University of Massachusetts Amherst, [email protected]
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Open Access Dissertations 2-2012 Syntax-Prosody Interactions in Irish Emily Elfner University of Massachusetts Amherst, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations Part of the Phonetics and Phonology Commons, and the Syntax Commons Recommended Citation Elfner, Emily, "Syntax-Prosody Interactions in Irish" (2012). Open Access Dissertations. 505. https://doi.org/10.7275/3545-6n54 https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations/505 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. SYNTAX-PROSODY INTERACTIONS IN IRISH A Dissertation Presented by EMILY JANE ELFNER Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY February 2012 Department of Linguistics © Copyright by Emily Jane Elfner 2012 All Rights Reserved SYNTAX-PROSODY INTERACTIONS IN IRISH A Dissertation Presented by EMILY JANE ELFNER Approved as to style and content by: _________________________________________ Elisabeth O. Selkirk, Chair _________________________________________ John Kingston, Member _________________________________________ John J. McCarthy, Member _________________________________________ James McCloskey, Member _________________________________________ Mark Feinstein, Member ________________________________________ Margaret Speas, Department Head Linguistics ACKNOWLEDGMENTS This dissertation could not have been written without the input and support from many different people. First and foremost, I would like to thank my advisor, Lisa Selkirk. Her input and support throughout the last few years has been invaluable, and I couldn’t have asked for more in an advisor.
    [Show full text]
  • (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1
    Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Teastas Eorpach na Gaeilge Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1) © Lárionad na Gaeilge, Ollscoil Mhá Nuad 3 Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Contents Page 1. Foreword ..........................................................................................................3 2. The content of Siollabas Bhonnleibhéal 1 .......................................................3 3. Grammar ..........................................................................................................5 4. Learners and the language learning process ...................................................5 4.1 Learning and communication strategies ...................................................5 4.2 Language awareness .................................................................................8 5. Sociocultural knowledge ................................................................................10 6. Skills ................................................................................................................10 7. Scrúdú Bhonnleibhéal 1 ..................................................................................10 Topic 1: Meeting people ....................................................................................11 Topic 2: Background and place of residence .....................................................14 Topic 3: The family .............................................................................................18 Topic 4: The house and accommodation ...........................................................22
    [Show full text]
  • The Autonomous and the Passive Progressive in 20Th-Century Irish
    ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Studia Celtica Upsaliensia 5 Karin Hansson The Autonomous and the Passive Progressive in 20th-Century Irish Dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Celtic Languages presented at Uppsala University in 2004 ABSTRACT Hansson, K. 2004. The Autonomous and the Passive Progressive in 20th-Century Irish. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Celtica Upsaliensia 5. 176 pp. Uppsala. ISBN 91-554- 5899-8. The present study deals with the use of two Irish verb constructions, the auto-nomous (e.g. cuireadh litreacha chun bealaigh, ‘letters were dispatched’) and the passive progressive (e.g. bhí m’athair á leigheas acu, ‘my father was being cured by them’), in a corpus of 20th- century texts. From this corpus, 2,956 instances of the autonomous and 467 instances of the passive progressive were extracted and included in the analysis. Dialectal variation concern- ing the use of these two constructions is also surveyed. The study explores and compares the use of the autonomous and the passive progressive. The main aim of the study is to investigate the two constructions with regard to their textual functions. The features studied relate to verb and clause type, as well as the measuring of topicality of patients, implicit agents, and—in the passive progressive only—overt agents. The autonomous tends to be used when the patient is topical, or central, in the text. The passive progressive, on the other hand, is mainly used with an overt agent that is considera- bly more topical than the patient. In agent-less passive progressives, patients and implicit agents are equally low in topicality.
    [Show full text]
  • Mac Grianna and Conrad: a Case Study in Translation
    Mac Grianna and Conrad: A Case Study in Translation Sinéad Coyle Thesis submitted for the degree of Ph.D. to the Faculty of Arts, University of Ulster, Magee Campus, Derry October 2018 I confirm that the word count of this thesis is less than 100,000 words I Contents ACKNOWLEDGMENTS………………………………………………………………… IV ABSTRACT………………………………………………………………………………… V ABBREVIATIONS VI ACCESS TO CONTENTS ........................................................................................ VII INTRODUCTION .................................................................................................... - 1 - METHODOLOGY ................................................................................................... - 6 - CHAPTER 1 ........................................................................................................... - 7 - REVIEW OF TRANSLATION STUDIES ................................................................. - 7 - INTRODUCTION: BACKGROUND TO TRANSLATION STUDIES ....................................... - 7 - TRANSLATION BEFORE THE TWENTIETH CENTURY .................................................... - 9 - LINGUISTIC THEORIES OF TRANSLATION................................................................. - 18 - POSTMODERN THEORY AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION STUDIES ................... - 25 - POST-COLONIAL TRANSLATION THEORY ................................................................ - 29 - PHILOSOPHICAL APPROACHES TO TRANSLATION .................................................... - 32 - DERRIDA AND DECONSTRUCTION
    [Show full text]
  • Aspects of Verbal Noun Constructions in Medieval Irish and Welsh
    Aspects of Verbal Noun C onstructions in Medieval Irish and Welsh Aspects of VerbalWith RNounefere nConstructionsce to Similar in Medieval ConIrishstruc tandions Welshin Basque With Reference to Similar Constructions in Basque Patricia Ronan Patricia Ronan PhD Dissertation National University of Ireland, Maynooth Supervisor: Prof. K. R. McCone August 2006 2 Abstract This study provides a survey of the constructions of verbal nouns with prep- ositions that are used in a significant way, such as creating syntactic and semantic contexts not found with ordinary nouns. Particular emphasis is placed on constructions serving to denote tense, mood and aspect. Also some syntactic contexts involving verbal nouns as objects are examined. This ma- terial has been collected primarily from Old and Middle Irish texts, but some reference is made to Modern Irish where this seems helpful in order to illus- trate developments. The observations made are compared to findings on the use of verbal nouns in a closely related language, Middle Welsh, and an unrelated, non-Indo-European language, Basque. The discussion of the Me- dieval Irish material is followed by the evaluation of an illustrative corpus of Middle Welsh data and available descriptions of Welsh verbal nouns. Paral- lel constructions in these Insular Celtic languages are then brought together in order to assess which prepositional verbal noun constructions might have been a feature of Insular Celtic. Data from Basque is compared to the find- ings for Insular Celtic. The results seek to identify the language specific features of Old Irish verbal nouns and a common core of verbal noun usage in Insular Celtic as opposed to other usages adopted by a non-Indo-European sample language.
    [Show full text]
  • Nigel Duffield, Particles and Projections in Irish Syntax
    Chomsky, N. (). Some notes on economy of derivation and representation. In Freidin, R. (ed.) Principles and parameters in comparative grammar. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (). A Minimalist Program for linguistic theory. In Hale, K. & Keyser, S. J. (eds.) The view from Building . Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (). The Minimalist Program (Chapter ). Cambridge, MA: MIT Press. Fiengo, R. & May, R. (). Anaphora and ellipsis. Ms., CUNY and UCI. Manzini, M. R. & Roussou, A. (). A Minimalist Theory of A-movement and control. Ms., University of Florence and University of Wales, Bangor. Pesetsky, D. (). Language particular processes and the Earliness Principle. Ms., MIT. Reinhart, T. (). Interface strategies. Ms., Utrecht. OTS. Author’s address: Anna Roussou, Department of Linguistics, University of Wales, Bangor, Gwynedd, LL DG, U.K. E-mail: a.roussou!bangor.ac.uk (Received July ) Nigel Duffield, Particles and projections in Irish syntax (Studies in Natural Language and Linguistic Theory ). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, . Pp. xiv­. Reviewed by A C, Harvard University When one works in a specialized field such as Celtic language syntax, it is a rare pleasure when a whole book devoted to the grammar of one’s language specialty appears in print. Although in recent years numerous papers have addressed issues in the generative syntax of Irish, in the past years only two other books have been devoted solely to the topic: McCloskey () and Stenson (). Nigel Duffield’s book Particles and projections in Irish syntax thus fills a very obvious void, being the first book in almost fifteen years to examine the syntax of Irish from a generative (or more precisely minimalist) perspective.
    [Show full text]
  • Irish Dependency Treebanking and Parsing Teresa Lynn
    Irish Dependency Treebanking and Parsing Teresa Lynn B.Sc. in Applied Computational Linguistics A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (Ph.D.) under a Double Award Agreement at the School of Computing Department of Computing Dublin City University Macquarie University Supervised by Dr. Jennifer Foster Associate Prof. Mark Dras January 2016 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Ph.D. is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: 98300890 Date: Contents Acknowledgements xvii Abstract xx 1 Introduction 1 1.1 Irish Language Technology . .4 1.2 Dependency Treebanking . .6 1.3 Dependency Parsing . .8 1.4 Expanding Irish NLP to Social Media . 10 1.5 Research Questions . 11 1.6 Thesis Structure . 12 1.7 Publications . 13 2 Background 15 2.1 The Irish Language . 16 2.2 An Overview of Irish linguistics . 19 2.2.1 Irish Syntax . 20 2.2.2 Irish Morphology . 24 2.3 Dependency Treebanks . 29 2.3.1 An Overview of Dependency Syntax . 30 2.3.2 Projectivity . 32 2.3.3 Dependency Tree Data Formats . 33 2.4 Summary and Conclusion . 35 i 3 Irish Dependency Treebank 36 3.1 Building the Irish Dependency Treebank | the starting point .
    [Show full text]
  • Working on Irish
    Working on Irish The Background James McCloskey Since it is, according to the constitution, the ‘first official language' of the Republic of Ireland, Irish is the national language of a first-world capitalist democracy. English is recognized as the `second official language'. As critics of national language policies continually point out, though, these constitutional claims reflect wishful thinking or hypocrisy rather than reality. For almost all purposes, Ireland is an English-speaking country and for the vast majority of the population, Irish plays no role whatever in day to day routines. For all that, the language has real importance as a cultural and political symbol, and as a consequence it enjoys most of the trappings and conveniences that one would expect of a national language—a TV channel, a radio network, a large published literature, newspapers, a large presence in the educational system, and numbers of civil servants who are charged with the tasks of coining official neologisms, managing spelling reforms, producing reference grammars and dictionaries, and so on. Many of these people perform their tasks with great discrimination and skill. At the same time, Irish is an endangered language spoken as a vernacular by an embattled and marginalized community whose cultural and economic survival is very much open to doubt. For one of the ways in which official language promotion policies have dramatically failed has been in the effort to maintain the language in those communities in which it has at least until recently been the vernacular—the Gaeltachta´ı. These are small rural communities scattered along the southern and western seaboard.
    [Show full text]
  • Ériu - Journal of the School of Irish Language (ISSN 0332-0758)
    Ériu - Journal of the School of Irish Language (ISSN 0332-0758) Contents of Volumes 1-46 (1904-1995) Compiled by Ruth Murphy for the CELT Project, July 2008. Vol. 1 1904 edited by Kuno Meyer and John Strachan • Atakta. John Strachan pg 1 • The Burning of Finn’s House. E. J. Gwynn pg 13 • Comad Manchín Léith, etc. Kuno Meyer pg 38 • Colman mac Duach and Guaire. J. G. O’Keefe pg 43 • The Irish substantive verb. J. H. Lloyd pg 49 • Pangur Bán, etc. Tórna d’Aistriġ pg 66 • Daniel húa Liathaide’s Advice to a Woman. Cáilte cecinit. Kuno Meyer pg 67 • The Leabhar Oiris. R. I. Best pg 74 • The Death of Conla. Kuno Meyer pg 113 • Anecdoton. John Strachan pg 122 • Cuchulinn and Conlaech. J. G. O’Keefe pg 123 • The Quarrel about the Loaf. T. P. O’Nowlan pg 128 • Analogy in the verbal system of Modern Irish. O. J. Bergin pg 139 • The infixed pronoun in Middle Irish. John Strachan pg 153 • The Boyish Exploits of Finn. Kuno Meyer pg 180 • An Old-Irish Metrical Rule. John Strachan pg 191 • A collation of Crith Gablach and a Treatise on Cró and Díbad. Kuno Meyer pg 209 • The Rule of Patrick. J. G. O’Keefe pg 216 • Féilire Adamnáin. M. E. Byrne pg 225 • Supplement: Táin Bó Cúailnge, pg 1-32. John Strachan and J. G. O’Keefe Vol. 2 1905 edited by Kuno Meyer and John Strachan • The Eulogy of Cúrói (Amra Chonrói). Whitley Stokes pg 1 • The Song of Créde, daughter of Guaire.
    [Show full text]