R Sh Phrase Book

R Sh Phrase Book

H PH RS RASE BOOK, I L L U S T R A T I N G THE VARI OUS MEANI NGS AND USES VERBS AND PREPOSI TI ONS C O M B I N E D . THE REV E D M D HO GA N S . M . R . I . A . U N , J , ’ C LT C M N R A N D RO! L R S H C D M! S E I E! A I E , A I I A A E TODD P ROFESSO R OF T HE CE LTI C LAN G UAGES . D U B L I N : S U L L I V A N E R T H E R , 0 S A . T O M 8: LI M I T E D ( H CO . , ) , 2 6 A N D 2 7 M A R L B O R O U G H S T R E E T. I NTRODUCTI ON. I N E n li sh f g the direct object o a verb is in the accusative case, and all other cases attached to verbs are cons idered as indirect f L objects . But not un requently in atin and other languages the b b or indirect o ject (in the genitive, dative, a lative, preposi ti on al h case) , corresponds to the direct object in Englis , as ’ ‘ ’ lac u i t e p mihi, it pleased me parc populo, spare the people a ’ ‘ ’ I nuire la santé, to injure the health ; ich danke Ihnen, ’ ‘ ’ f or f a u f f . thank you er olgt mir er olgt mich, he ollows me So in Irish the indirect or prepositional cases are often used ‘ ’ s b where the English have the accu ative, as, eir air, catch him ; ‘ ’ ‘ ’ al tu i i m lé I . gab air, beat him ; g Dia, thank God This indirect b f w f f o ject, ollo ing verbs a ter the manner o the English direct object, is adequately dealt with in all grammars and dictionaries f except the Irish . Even the prepositional cases are ully treated, and the importance of prepositions in human speech finds due f h ou r who recognition rom all , save per aps Irish grammarians, treat these important little particles with unmerited neglect. ’ n e S - f of O s of . R hundred page Mr oby s Latin yntax, one ourth ’ “ ” A b L P I - Dr. bott s atin rose through English diom, one sixth ’ of Dr. Joyce s Grammar, are devoted to them . To the elucidation oftheir meanings and uses are given twenty b ’ ’ pages, and these the es t and most original of O Don ova n s f Grammar . His reasons or d w elling so much on that subject I . L b n b were est the meanings should ecome almost u intelligi le, if b e the language ceased to a spoken language ; 2 . Because the A C 2 INTRODU TION . 1 idiomatic meanin gs are not fully indicated in any Irish ‘ ' a l m ost zzzs u em él e ffi dictionary, and present p di culties to such as f attempt the study o the language . ! et w ffi , not ithstanding these almost insuperable di culties, ’ O Don ova n . 8 S a s says at p 4 ome verbs require a preposition, ’ ' ' ! a rr a r D /ua of l a b/za zr [é D on ma ll D , ask God , , speak to aniel ; but these forms must be learned by experience in this as in all ” ’ ’ other languages . O Do n o va n s excuse for neglecting this of I s f f ct essential part rish yntax has no oundation in a , since the r s of g ammar and dictionaries other languages such as Greek , L n n or f f ati , German and Fre ch , contain all, most o the in orma o on w hi l e a la s ! ti n required this matter ; , _ the Irish student is ‘ ’ e i ! e t condemned to pick it up by xper ence, in Irish the 0 o r 66 h prepositions are 33, or 5 , per cent more in use t an in f h the a oresaid languages ; and besides, in Irish more t an in those tongues the verb and preposition blend in a peculiar a nd manner, impart to each other and to their comb ination a f f I resh orce and significance. This will endeavour to Show by some statistics and examples 1 . f Ten passages, taken almost at random, rom various parts o I b n w of 08 f the rish Bi le, contai ords , which 5 are pre positions while the corresponding texts of five other versions 2 0 2 6 1 8 L contain only 3 3 English, 3 4 French , 3 German , 5 atin, 1 0 c r and 4 Greek prepositions . Hence it seems specially ne essa y to know the various and peculiar functions of these little Irish I particles , which play so large and lively a part in rish speech - as to form o n e sixth of Irish literature and conversation . 2 u r i e . O book will s how how verbs and prepos tions, wh n . I fe w combined, acquire a new significance here give only a ’ ’ Ru m e a r /zeusoz a i r o f I b I S instances . g f g the rish Bi le, amuel 1 i 1 . a I b o n o n h m xv , 35 , is liter lly, ore beard but it means in 1 ’ ’ O Don o va n s Gra a r . 2 0 he s hould ha e s a i d that the i di o a ti c mm , p 0 v m ea n i n s a re o i ndi c t d a t al m g n t a e l, I N TRODUCTI ON . 3 I b b Germ m f English , caught him y his eard in ich asste ihn ’ ‘ b h e l e a b L eim bart ; in Frenc , j pris par la b r e in the atin ‘ ’ a rehen deb a m b e u s . No d b o Bible , pp bar am j Mi dle Grade y, ‘ who knows the sig n ification of each word of the other ’ l n of a guages, would miss the meaning the whole ; whereas ‘ ’ o f s b the pupils the ame grade, guided y experience , gave w n t ~fiv ff of me t e y e di erent, and incorrect and amusing versions 1 f that phrase of four words . They could get no light rom dictionaries and grammars , though they might have guessed ’ ‘ the meaning from the context or from Dr. Joyce s Idiom ’ ru arm . g , he overtook them ‘ ’ Even ripe scholars do not learn by experience a l l ab out ’ l i sh To o f Co n th ese r idiomatic comb inations . say nothing al n o t I h ti n en t Celtologists, who have lived in an rish atmosp ere, A w ho Dr. tkinson , is widely and deeply read in Irish literature a sometimes misunderstands phrase, though he understands ' f. F r h i s a dm i ra bl o f every word thereo o example, in e edition ’ Kea ti n S f o f 8 1 ,> s Three ha ts Death, he twice, at pp . 3 5 9 , 3 , ’ ‘ ea i /za r a i r o f 6 h mistranslates g l t p. 9 . He renders it; it s all be ’ b b e e . ehaved to him , he shall tr ated The context shows that ‘ i t b m a l f n means he shall e treated and urther, that it sig ifies ‘ b ’ f S i to . L . e he shall be eaten , as the text re ers t uke, xi 4 7, wher ’ ‘ g éa b/ztfza r m or dn a i r (of the Irish Bib le) i s he shall b e b eaten ’ m th v . with any stripes, in e English ersion Many instances of ou r P - this not uncommon idiom are given in hrase Book . A ‘ ’ gain , who has learned more Irish by experience, who has S k . s ! et read , written and printed more than Mr Whitley to e ? ' he is puzzled in presence o f an old Irish gloss in which this ‘ I b h L I idiom occurs, and says, n this gloss, ot atin and rish are ’2 b rn e. o scure to I will attempt a translation , which I hope may “ hi s S P the : meet with approval . t . aul asks Corinthians Where l S ee Re or to the B o a rd o f I n te r edi a te Edu c a ti on for 1 88 . 2 0 p t m 9 , p 2 n f h W z r Tra s a ti o o t e ur u Glos ses . 2 0 . l n b g , p 0 4 INTRODUCTION . is the wise ? where is the disputer of this world P Hath not God ” made foolish the wisdom o f this world ? Of course the answ er i s o f , that the wise, the disputer the world is nowhere and the s L Glossaris t ofthe eighth or ninth century remark , partly in atin, “ partly in Irish : Where shall appear a wise gentile ofthe Greeks ? “ it is a question which he asked (that is the question) for on e “ school attacks or b eats the other.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    148 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us