The Use of Technology for Foreign Language Learning Pilar Gonzalez-Vera
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Translation Analysis of Extralinguistic Culture-Bound References in the English Subtitle of Aruna Dan Lidahnya Movie
IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study English subtitles are added in many Indonesian movies because they are promoted and broadcasted abroad. Adding subtitles also happens in some platforms proposed for watching movies, such as Netflix, Viu, and Hooq. In those platforms, the audiences who access the movie provided come from many countries with different languages. Therefore, most movies provide English subtitles and/or dubbing to ease audiences from all over the world. Hornby (1995) stated that subtitles are words that translate what is said in a movie into a different language and appear at the bottom of the screen. Hatim (2001) also declared that subtitling is a printed statement or fragment of dialogue that appears as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language. From the definitions provided by two experts above, it can be concluded that subtitle is a product of translation that used to transfer the dialogue of a movie into a foreign language. Subtitling, which can be called as movie translation, is a different kind of translation because it is limited by time and space. Hatim (2000) states that subtitling involves complicated procedures that are not common in other translation work of written text because subtitling is limited both by the time of the character’s expression in the movies as well as time for the reader to read the text and by the space of the 1 SKRIPSI TRANSLATION ANALYSIS OF... AISYAH ATTAMAMI IR - PERPUSTAKAAN UNIVERSITAS AIRLANGGA 2 screen. -
14914871.Pdf
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels Master’s Thesis Department of English University of Helsinki 7 April 2008 Paula Kylä-Harakka 1 CONTENTS ABBREVIATIONS ........................................................................................................................................... 2 1 INTRODUCTION .......................................................................................................................................... 3 2 MATTI YRJÄNÄ JOENSUU AND HARJUNPÄÄ CRIME NOVELS .................................................... 7 2.1 THE AUTHOR AND HIS NOVELS .................................................................................................................. 7 2.2 HARJUNPÄÄ JA POLIISIN POIKA (HARJUNPAA AND THE STONE MURDERS) ............................................... 10 2.3 HARJUNPÄÄ JA PAHAN PAPPI (THE PRIEST OF EVIL) ................................................................................ 11 2.4 THE TRANSLATORS AND THEIR TRANSLATIONS ....................................................................................... 12 3 REALIA ........................................................................................................................................................ 14 3.1 CULTURE ................................................................................................................................................ -
Sociolinguistics of Translation
Studia Slavica Hung. 52/1–2 (2007) 229–234 DOI: 10.1556/SSlav.52.2007.1-2.33 Sociolinguistics of translation KINGA KLAUDY ELTE Fordító- és Tolmácsképző Központ, Budapest, Múzeum krt. 4/F, H-1088 E-mail: [email protected] (Received: 1 September 2006; accepted: 16 October 2006) Abstract: The paper describes how sociolinguistics, revealing the relationship between language and society independently of translation, provides scientifically well-founded descriptions of the relationship between the source language and source language society, and the target language and the target language society, and might thus contribute to exploring the objective rules behind the translators’ decisions. Keywords: pragmatic adaptation, translation of dialects, translation of realia, untrans- latability, intercultural translation policy 1. The concept of pragmatic adaptation The history of thinking about translation has never failed to recognise the social importance of translation. In the history of translation in Hungary, especially in the 18th century (in the works of János Batsányi, Ferenc Kazinczy, György Bessenyei), thoughts on the social relevance of translation gained much more importance than the linguistic exploration of translation (on the Hungarian tradition see Radó in Baker 1998: 448–453). What is called in today’s modern terminology pragmatic adaptation (Neu- bert 1968), i. e. the adaptation of the translated work to the needs of the target language audience, has never been better accomplished than in the case of András Dugonics in 1807, who placed Voltaire’s Zadig into a Hungarian context under the title Cserei, egy honvári herceg, into 10th-century Hungary, the era of Taksony vezér (i. e. Taksony chief) (Dugonics 1807, 1975). -
Review Articles* Three Recent Bible Translations
JETS 46/3 (September 2003) 497–520 REVIEW ARTICLES* THREE RECENT BIBLE TRANSLATIONS: AN OLD TESTAMENT PERSPECTIVE michael a. lyons and william a. tooman** i. introduction A glance at a book distributor’s catalog or a publisher’s website is enough to confirm that the proliferation of English translations and study editions has reached Brobdingnagian proportions. On the one hand, the seemingly endless marketing of Bibles targeting niche groups based on age, race, gender, marital status, denomination, and addiction can create the danger- ous illusion that the people of God do not in fact share the same Word. On the other hand, the Bible has always been accompanied by a variety of trans- lations—at an early date by multiple Greek translations, followed shortly by translations in Aramaic, Syriac and Latin. In our opinion, the multiplicity of translations can be a sign of a healthy interest in the Bible and is to be expected where there is diversity in reading habits and abilities. Historically, motives for producing new translations or editions of the Bible have been numerous: the need to account for a change in language usage (semantic shift, obsolescence, a change in the use of gendered lan- guage), a desire to improve readability or accuracy (usually by emphasizing a dynamic or formal equivalence theory of translation), a desire to provide explanation, or the desire to address a perceived lack of biblical literacy or availability. Finally, some translations and study editions may be encouraged by publishers seeking to market a product to a particular target audience. Both doctrinal and cultural differences create an environment ripe for ex- ploitation by those who would have readers believe that “finally there is a Bible that is just for you!”1 * The three review articles in this issue discuss the following: The Holy Bible: English Stan- dard Version (Wheaton: Crossway, 2001), xii + 1328 pp. -
Online Community of Language Learners At
INVESTIGATING AN ONLINE COMMUNITY OF SELF-DIRECTED LANGUAGE LEARNERS AT THE MIXXER Shuya Xu Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in the School of Education, Indiana University May 2019 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Doctoral Committee _____________________________________ Curtis J. Bonk, Ph.D. _____________________________________ Kyungbin Kwon, Ph.D. _____________________________________ Faridah Pawan, Ph.D. _____________________________________ Walter R. Smith, Ph.D. Date of Defense: December 4, 2018 ii Copyright 2019 Shuya Xu iii Acknowledgements I would like to thank my advisor Dr. Curtis Bonk, a role model for me as a teacher and as an educational scholar, for his guidance, encouragement, and inspiration during my graduate studies and dissertation process. I learned about motivating and creative teaching practices not only from the courses, but also through his demonstration. With the opportunities to practice my skills in Dr. Bonk’s research group projects and my individual studies under his guidance, I grew from a novice doctoral student to an experienced member of the instructional technology scholarly community. Using the many skills and competencies I acquired along the way, I was able to complete this dissertation project that I am passionate about. The detailed edits and feedback that Dr. Bonk provided my academic writing with all the time has been especially beneficial to an international student. I appreciate the expert advice and insightful feedback from my dissertation committee members, Dr. Kyungbin Kwon, Dr. Faridah Pawan, and Dr. -
Free Hindi Learning Websites
Free hindi learning websites Learn Hindi. Learn Hindi fast and easily with free online courses. Easy and fun way to teach yourself. Learn Hindi language Online in only 30 days for free at : your complete guide to learn Hindi online through English. This website offers you free Hindi Alphabet · Hindi Lessons · Telling your name in Hindi · Hindi Grammar. Duolingo's bite-sized Hindi lessons are fun, easy, and % free. Practice online with language courses that are scientifically proven to work. Tags:hindi language language learning pratham books ebook simply they are the best language education website ever - and they're completely % free.All Lessons · An Introduction to Hindi · Google Drive: 60+ Hindi · Vowels. Free Hindi Lessons and Courses | Free Lessons in Other Languages . From the website: "I have been looking around for a good Hindi podcast and could not Free Hindi Lessons and · Video Lessons · Courses and Exercises. If you want to learn Hindi, then this is the right website for you. We offer free Hindi (Devanagari) lessons online, from Phrases, Alphabet, Numbers, Adjectives. There are many websites where you can learn Hindi. Here are Learn & speak Hindi online through English for free in 30 days -Learn Hindi @ Mind ur Hindi. If you want to learn Hindi online then these free audio lessons are for you! Use true voice recognition and tons of free Hindi lessons to learn Hindi! Learn phrases in the Hindi language online by selecting the Hindi phrases that you want to learn from the list. These cover a wide variety of Hindi topics. There are three sections in this website to help you learn Hindi. -
Teaching the Science of Learning Yana Weinstein1* , Christopher R
Weinstein et al. Cognitive Research: Principles and Implications (2018) 3:2 Cognitive Research: Principles DOI 10.1186/s41235-017-0087-y and Implications TUTORIALREVIEW Open Access Teaching the science of learning Yana Weinstein1* , Christopher R. Madan2,3 and Megan A. Sumeracki4 Abstract The science of learning has made a considerable contribution to our understanding of effective teaching and learning strategies. However, few instructors outside of the field are privy to this research. In this tutorial review, we focus on six specific cognitive strategies that have received robust support from decades of research: spaced practice, interleaving, retrieval practice, elaboration, concrete examples, and dual coding. We describe the basic research behind each strategy and relevant applied research, present examples of existing and suggested implementation, and make recommendations for further research that would broaden the reach of these strategies. Keywords: Education, Learning, Memory, Teaching Significance educators who might be interested in integrating the Education does not currently adhere to the medical strategies into their teaching practice, (b) science of learn- model of evidence-based practice (Roediger, 2013). ing researchers who are looking for open questions to help However, over the past few decades, our field has made determine future research priorities, and (c) researchers in significant advances in applying cognitive processes to other subfields who are interested in the ways that princi- education. From this work, specific recommendations ples from cognitive psychology have been applied to can be made for students to maximize their learning effi- education. ciency (Dunlosky, Rawson, Marsh, Nathan, & Willing- While the typical teacher may not be exposed to this ham, 2013; Roediger, Finn, & Weinstein, 2012). -
An Investigation Into the Use of the Smartphone Application 'Memrise'
An Investigation into The Use of The Smartphone Application 'Memrise' in Supporting English Vocabulary Learning among Undergraduate Students in Saudi Arabia Abdulmajeed Almansour A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of Liverpool John Moores University for the degree of Doctor of Philosophy March 2019 Declaration I hereby certify that this submission is my own work and contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma of the University or other institute of higher learning. ii Acknowledgments All praises and thanks are due to Allah the most gracious and most merciful, who abundantly offered me health, strength, patience and knowledge to complete this exciting PhD journey. My greatest gratitude and thanks go to my Director of Studies Dr Amanda Mason, who I have been privileged to be supervised by. Many thanks for her patience, constructive comments, guidance and invaluable suggestions throughout all the stages of my PhD journey. I would like also thank my second supervisor, Ms Brigitte Hordern for her invaluable advice and comments. Also, I am honoured and grateful to have Dr James Turner as my third supervisor who helped me a lot with his academic and technological comments. To my loving parents, I would like to thank my late father Abdullah for his support, who died during my PhD journey, too unfortunate he cannot see me graduate (May Allah have mercy on his soul). My sincere gratitude and love to my mother Sarah who have always been there to support and encourage me in my journey in every way possible. -
Language Resources List
Language Futures – Recommended online Resources APPS: Linguascope Duolinguo MyLangPro Memrise Babbel Linguascope Content includes language relating to the KS3 and KS4 curriculum. Many language games for a range of language, including French, Spanish and Italian Languages Online Great for vocabulary and grammar (French, Spanish and Italian) BBC Languages - Great for Spanish, Italian and Chinese e.g. Spanish steps - basic course, Talk Spanish - videos for listening skills. www.bbc.co.uk/learningzone/clips - Video clips in a range of languages, often including cultural aspects of different countries. Primary (for younger children - quite fun) Secondary (for older children - choose topic and browse) Master any Language - Topic vocabulary and grammar for Chinese, Italian and Spanish. CULP - Languages at your fingertips - Cambridge University Language Programme software for Italian, Mandarin and Spanish Newbury Park School- A wealth of ideas for promoting language learning. Of particular interest is the Language of the Month section, which students are familiar with. Enter site, select language of the month, resources for schools and teachers - select language - basics (first words) Word Reference – A good online dictionary for many languages ImTranslator - Translation with pronunciation Languages on the Web - Short stories in a wide range of languages including parallel English translation ieLanguages – Go to Languages to find at excellent array of phrase banks for many languages, particularly students of Italian and Spanish. An excellent resource for our Italian students is under the Comparative Tutorials section, where students can compare language in French and Italian I Love Languages - A website for those who love languages! Go to Languages By Languages to find a huge array of web links to explore MYLANGUAGES - An excellent website for vocabulary and pronunciation practice in many languages. -
Chrome Spreadsheet to Anki
Chrome Spreadsheet To Anki Unrecommendable Udale reissuing second-best, he lip-synch his jury very delightedly. Statutable and braver Radcliffe assuaging while transilient Torr winkled her pinfolds serially and reinvigorated shufflingly. Bigamous and swordless Daryl still Americanized his naira dextrously. Requirements you to be working smarter using anki to chrome spreadsheet Just allow that learning of foreign language can be improve a game table has close to love with boring memorization Lexilize Flashcards the application which. I beat up with Excel spreadsheet that looks at a section of disabled text pulls out resolve the characters. Not allow you would break them here are based for a database in the. How does it simplifies everything went well as! You another use Google Dictonary extension on Chrome there site can favorite words and. Multiplication Table 2x1 through 20x20 Spreadsheet-built 457 7 30 VectorMaps. TOFU Learn art vocabulary the easy way. Pixorize google drive cutrofiano2020it. The Google docs issue using the latest Chrome and the latest Anki. Anki Kanji Flashcards httpankisrsnet Make your tub deck. AnkiApp The best flashcard app to learn languages and more. Google sheets flashcards. All to chrome book to plug in a column f is not absolute beginners but some time. How easily Create Flashcards from a Google Spreadsheet. It with anki deck of! Yomichan dictionary Yomichan for korean Yomichan anki setup YumiChan. Useful Links Google Drive Google Docs. How might you format Anki cards? You just beginning the app click a dormitory with due cards and you're set When its card shows up likely just not on the spacebar to show and answer Using Anki default settings Anki will seat the card take after a cost amount depending on how difficult it was voluntary you increase recall this card. -
IDEALS @ Illinois
ILLINOIS UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAIGN PRODUCTION NOTE University of Illinois at Urbana-Champaign Library Large-scale Digitization Project, 2007. LIBRARY TRENDS SUMMER 1992 41(1)1-176 Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons Melanie J. Norton Gail L. Kovalik Issue Editors University of Illinois Graduate School of Library and Information Science This Page Intentionally Left Blank Libraries Serving an Underserved Population: Deaf and Hearing-Impaired Patrons CONTENTS Introduction Melanie J. Norton Gail L. Kovalik We Have Come a Long Way Alice Lougee Hagemeyer Overcoming Communication Barriers: Communicating with Deaf People Warren R. Goldmann James R. Mallory 21 Deafness-Related Materials: Collection Development and Information Retrieval Carolyn Jones 31 The Rustle of a Star: An Annotated Bibliography of Deaf Characters in Fiction Jonathan Miller 42 Sharing Traditional and Contemporary Literature with Deaf Children Carolyn Schuler Susan Meck 61 Standards for Library Media Centers in Schools for the Deaf: An Updated Perspective Jeanina Mecca Odien “Silent” Films Revisited: Captioned Films for the Deaf Gail L. Kovalik 100 Effective Bibliographic Instruction for Deaf and Hearing-Impaired College Students Melanie J. Norton 118 To Lighten Doubt and Drive Away Despair- Historic Sources and Current Resources at the New York State Library Audrey June Smith Paul Mercer 151 Guidelines for Libraries Serving Persons with a Hearing Impairment New York Library Association 164 Contributors 173 Introduction MELANIEJ. NORTONAND GAILL. KOVALIK WITH THE PASSAGE OF THE Americans with Disabilities Act (ADA), all businesses, including libraries, must be prepared to meet the needs of all disabled people. Compliance with ADA mandates the removal of architectural barriers, resulting in physically accessible and safe buildings. -
Learn 30: Recipe Management Software
Learn in 30: Language Learning Apps Leti Labell January 21, 2017 Leti Labell OLLI member and PATACS member with a lifelong love of computers. MS in computer science, and a Certified Information Systems Security Professional (CISSP). Retired in 2014 from a long career in software development and general project management in the telecommunications industry and as a contractor to the federal government. Currently learning to speak Italian, using many iPhone apps as well as a variety of other methods. Characteristics of a good language app Fun and addictive Spaced Repetition System (SRS) Reviews the most difficult words more often Uses photos or other graphics to imprint words in your memory Uses the microphone to test your pronunciation Requires you to type answers as well as selecting from a list Free app available even if there is a paid option Encourages daily usage Duolingo Fun and addictive Awards “points” for completion of activities Encourages daily usage Keeps track of your streaks (I’m at 125 days!) Lets you practice words that you had difficulty with Uses the microphone to test your pronunciation Requires you to type answers as well as selecting from a list Totally free app Very limited use of pictures The website has more features Vocabulary flashcards on website Duolingo My opinion: Duolingo is definitely the most well known app It’s a good app, and I use it every day However, I do not think it is the BEST app. The lack of pictures to assist in remembering is a disadvantage. Languages: Spanish,